Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1067309 mensajes en 48429 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 46 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 43 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Maria Lua, RafaelaDeroy, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el 05.12.23 16:39

Últimos temas

» FÁBULAS ( Esopo... La Fontaine... )
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 EmptyHoy a las 10:33 por Maria Lua

» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 EmptyHoy a las 10:12 por Maria Lua

» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 EmptyHoy a las 10:08 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 EmptyHoy a las 10:07 por Maria Lua

» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 EmptyHoy a las 10:06 por Maria Lua

» Khalil Gibran (1883-1931)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 EmptyHoy a las 10:03 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 EmptyHoy a las 10:00 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (Uruguay - 1940-2015)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 EmptyHoy a las 9:58 por Maria Lua

» VICTOR HUGO (1802-1885)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 EmptyHoy a las 9:53 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 EmptyHoy a las 9:41 por Maria Lua

Diciembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty

3 participantes

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 28.10.23 21:42

    Paul Liam




    Nació en Nigeria. Es poeta, autor, crítico de libros, ensayista literario crítico, editor, columnista literario, y mentor de escritura creativa. Es coeditor de Ebedi Review (Diario de la residencia internacional de escritores de Ebedi, Iseyin, estado de Oyo, Nigeria). Exsecretario adjunto de la Asociación de Autores Nigerianos, capítulo de Níger, sus obras publicadas incluyen Antojos indefinidos, 2012, y Saint Sha'ade y otros poemas, 2014, y se han publicado numerosos ensayos críticos y entrevistas. en periódicos nigerianos de gran reputación, entre ellos: The Nation, The Sun, Nigerian Tribune, Daily Independence, Daily Trust, Blue Print, Nigerian Pilot, etc., y virtualmente: @ africanwriter.com, dugwe.com, entre otros. Es coordinador del Movimiento Poético Mundial en Nigeria.



    *************


    Huesos para la cena
    En este océano de oro
    De verdor en suciedad
    Vino y entrañas
    Duros trabajos metálicos y acres cultivables
    Sueños se descomponen contando
    Historias de abortos espontáneos
    Que contaminan las calles

    En esta temporada de miel
    Barrigas roen noches de hambruna
    Y el vacío de la necesidad
    Un hombre muere por falta de pan
    ¿Por qué padecen hambre las cabras
    Cuando hay pastizales desaprovechados?

    En esta Jerusalén
    Dietas equilibradas se consumen en sueños
    Exportamos banalidades
    Sembramos ineptitud
    Cosechamos codicia
    Y terminamos en la tumba
    Huérfano es este país
    Es, para cada ladrón, con una llave.

    Huérfano es este país
    Una ambición volcada
    Un eructo podrido
    Cada día es un recordatorio
    De anemia acechante tras puertas sin pomo

    Hambre anunciada sobre los hambrientos hoyuelos de los niños
    Conflicto en los suspiros caídos de mujeres pisoteadas
    Hombres desventurados se tambalean a casa
    En ebria fragancia
    Cargados con bolsillos de promesas vacíos

    “La cena de hoy no es diferente de
    Los cuentos familiares de ayer”.
    Sus ojos se expresan en silencio
    Huesos para la cena, es la placa del trabajador

    Este es el destino de hombres amamantados
    Por madres arrugadas
    En este flagelo enmascarado
    Masas se apresuran por huesos
    En sobras arrojadas desde rascacielos

    Penuria es la insignia
    Rechazados adornan templos de codicia
    Con testimonios sagrados bajo axilas
    Anhelando la salvación escondida en sus corazones
    Buscando la intercepción de apóstoles de lujuria
    Modelos de codicia y sodomía

    Esclavizada a mentiras plateadas y credos mal aplicados
    Cada elección es Navidad para los pobres
    Intercambiada con sonrisas de oprimidos
    Campesinos cosechan trozos de risa
    Cuyo ritmo escapa al recuerdo

    Ellos aran el día hasta el borde
    Estafan la noche hasta la muerte
    Escarbando promesas desnutridas en mayo
    En lenguas y slogans camaleónicos

    Presas
    Ascienden la bóveda de la sopa de “mañana”
    Envueltas en piel de oveja
    En este océano de carne
    Huesos adornan la cena sin sal
    Comida en noches de luto
    Bajo techos goteantes
    De historias de servidumbre no recompensada

    Esta es la trayectoria del hombre común
    Muertos vivientes en medio de la abundancia
    Cuentos de aspiraciones amputadas
    Camaradas de revolución muerta
    Legados de pobreza

    Diez mil veces
    Recitan el Rosario
    Diez mil veces
    Recitan el Tasbih

    Hombres de nuestras cámaras de la vergüenza
    Que han ahogado nuestra existencia
    En el lodo de represivas
    Filosofías

    En la tribuna de artimañas
    Etnicidad y religiosidad
    Puestos en atuendos de santidad
    Venden consignas letárgicas
    De incipiente patriotismo
    Negociado sobre los estrados de la idolatría

    Con parábolas de piedad
    Dictámenes de sabiduría insípida
    Somos las libaciones en santuarios
    De divisas
    Garantía de ayuda extranjera y préstamos

    Víctimas de metáforas trastornadas
    Inspeccionamos el cielo en busca de socorro
    En la risa de nuestros semejantes
    Mientras devoran las comidas
    Cocinamos bajo las miradas burlonas
    Del sol

    Traducción de Sebastián Domínguez

    Rosas marchitas
    (Para las muchachas de Chibok)

    Lirios asesinados al alba
    Anhelan besos de la luz
    En laberintos de silencio
    Risa robada lucha con el significado
    En los ojos perplejos
    De una estación descompuesta

    Aniquilados por el error de los santos
    Mártires del paraíso inducido por vírgenes
    En cuyas entrañas el Armagedón
    Llegó al clímax

    Corderos sacrificados sobre la estera
    De “versos satánicos”
    En el vientre de Sambisa
    La humanidad sangra
    Mientras la conciencia se fuga de los corazones

    Árboles indefensos observan con asombro mientras
    Sueños profanados gimen la noche entera
    Inocentes fantasías adolescentes
    Interceptadas por cazadores de fama

    Perdidos en la estela de la senilidad
    Como mesías del paraíso
    Los autoproclamados discípulos de Alá
    Realizan versos sagrados con ojos ciegos

    Despierta la lujuria
    En entrañas de niños destetados
    De madres trastornadas y padres
    Desconsolados y una nación a la deriva

    De los arbustos emergen portadores de nuevos nombres
    Atónitos por un mundo que entierra a
    Sus muertos con mancornas y ataúdes de oro
    traje Armani y zapatos Gucci
    Mientras a sus hijas vivas les faltan hasta la muerte

    Chibok es una metáfora que
    Mancha nuestra conciencia blanca
    La evidencia de un barco que se hunde
    Capitaneado por una sabiduría menguante

    Estás avisado: esta nación es una guarida de mil Hítleres
    El fin es el principio

    Esta nación es un cuento prosaico
    de madres-niñas
    Adoptadas por los autoproclamados guerreros de la fe de Alá

    ¿Nos mirará el cielo con clemencia
    Ahora que nuestro juicio ha llegado
    A manos de los hombres?

    Armas desprendidas de sus pechos germinantes
    Cuchillos en sus gargantas
    Muslos magullados, forzados a abrirse
    Su flor se marchitó como
    La maternidad violada en gemidos inaudibles

    ¿Cómo bautizaremos a los huérfanos
    Atados a espaldas de madres-niñas?
    ¿Hijas e hijos de quién los llamaremos?

    Abandonados, regresan débilmente a
    Ululaciones burlonas
    Y cena personalizada es ofrecida
    Por guardianes del botín que intercambian su
    Futuro con bolsas de dabino
    ¿Pueden recuperar el océano de lágrimas
    Enterrado en Sambisa?

    ¿Pueden las aguas del Atlántico,
    Fragancia del mundo, ahogar
    El vacío que habita
    En su sangre?
    ¿Pueden vivir de nuevo y excomulgar
    Los recuerdos inquietantes
    Que mantienen su vida de rehén?

    Esta nación es...
    Donde melodías ensordecedoras
    De balas y bombas apresuran niños
    Y mujeres a abrazos vacíos
    Cuyas estrellas no han nacido
    ¿Qué felicidad tiene un perro mutilado?
    Hay un pequeño rayo encerrado
    En la axila de mañana
    Porque la esperanza nunca muere
    Chibok vive


    Traducción de Sebastián Domínguez


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7

    A Amalia Lateano le gusta esta publicaciòn

    Amalia Lateano
    Amalia Lateano


    Cantidad de envíos : 4378
    Fecha de inscripción : 29/04/2022

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Amalia Lateano 29.10.23 12:04

    Gracias por compartir María Lua:
    Es mucho más de lo esperado; explotar el tema
    para profundizar en el desarrollo histórico y temático
    de la poesía indígena y su categorización indispensable
    es un gran punto culminante.

    Un beso
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41664
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por cecilia gargantini 29.10.23 14:20

    África duele realmente!!!!!!!!!!!!
    He leído bastante de su poesía y su narrativa...y también duele su historia.
    Gracias Lua por estos aportes
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 29.10.23 19:42

    GRacias Amalia y Cecilia!
    Preciosos comentarios!
    Feliz semana!
    Besos
    Maria Lua


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 14.11.23 9:52

    YOLANDE MUKAGASANA



    YOLANDE MUKAGASANA nació en Ruanda en 1954. Sobrevivió el genocidio de 1994, donde perdió a sus tres hijos, a su marido y a sus hermanos. En memoria del genocidio y con objeto de ayudar a la reconstrucción de su país, escribió tres libros titulados La Muerte No Me Desea; No Temas Saber; y Las heridas del Silencio. Hoy, ella ha formado una nueva familia al adoptar a tres de sus sobrinas que quedaron huérfanas en el genocidio. Construyó una nueva casa en el mismo sitio en que vivía antes y se ocupa de alrededor de veinte huérfanos. Fundó la Association Nyamirambo Point d'Appui dedicada a recordar el genocidio y a ayudar a la reconstrucción del país. La sede principal de la asociación está en Bruselas mientras que su sucursal ruandesa es una ONG llamada Nyamirambo Point d'Appui cuyo objetivo es ayudar a la regeneración del tejido social ruandés. Yolande Mukagasana dedica su tiempo y esfuerzo a informar y educar a la gente sobre la convivencia a pesar de la diferencia, y da conferencias en diversas escuelas y asociaciones. Entre los muchos premios que ha recibido está el Premio Testimonial otorgado por la Fundación Alexander Langer, en Italia, 1998; el Premio Por El Entendimiento Entre Las Naciones Y Por Los Derechos Humanos de la Universidad de Lena, Alemania, 1999; el Premio Paloma Dorada de la Paz conferido por la Asociación Archivio Disarmo de Roma; el Premio Mujer Del Siglo 21 Por La Resistencia, en Bruselas, 2003; y la Mención de Honor Por La Educación De La Paz de la UNESCO, en París, 2003. Coautora de la obra de teatro “Ruanda 94”, dónde se interpreta a sí misma.


    ****************

    LA LOCURA



    Este sol malévolo y cómplice
    Que osa sonreír a los asesinos
    Que osa iluminar este país maldito
    Donde la ley que dirige es la de la sangre

    En la que no veo más que el abismo
    Donde todo el mundo se hundirá
    Un hueco negro donde no hay más que la muerte
    Ningún destello, ningún rayo de esperanza

    La ausencia de las víctimas es la de los verdugos
    La ausencia de los verdugos es la de las víctimas
    Tenemos toda la vida en común
    Graciosa especie es la humana

    Besaba al viento que se ha llevado a mis hijos
    Quería besarlo para sentirlos
    Estrecharlos muy fuerte entre mis brazos
    Para decirles que más nada podrá arrebatármelos

    Los seguiré hasta el más allá del más allá
    Seguiremos juntos por la eternidad
    Esta eternidad que sólo yo comprendo
    Porque mi eternidad es también mi presente

    El viento sopla sobre mi cuerpo
    Quería estar desnuda para sentir su frescura
    Tendría calor de estar en lo irreal de lo real
    Transpiraba fuerte de ver lo irreal de mi vida

    Yo hubiera querido que ese viento me cosquilleara
    Poder reír, como antes, de mi tontería
    Reír de mi bobada al pensar que el mal es fuerte
    Poder aun reír de mí misma.
    Reír de dicha en una desgracia demasiado fuerte

    Debo salir lo más rápido
    De estos sufrimientos que me esterilizan
    Que reducen mi cuerpo y mi alma
    Cuando el mundo piensa que vivo

    Sin embargo fui muerta el día aquel
    Los 100 días sin respuesta del más alto
    Me hicieron dudar de su existencia
    Hasta el desprecio de los que me lo han enseñado





    ******************

    QUÉ HACER


    Todas las fuerzas físicas se han disputado sobre mí y sin mí
    Sin duda ellas continuarán a disputarse sin mí o conmigo
    Es la vida que nos lo mostrará o lo confirmará
    Pero de lo que estoy segura, es que sola o con los otros,
    Continuaré la ruta en mi infatigable labor

    Combatir toda política inhumana
    La de la autodestrucción de los hombres
    El sol me acompañará siempre en la lucha
    La noche acunará siempre mi duro sueño
    La noche me tocará su bella música
    La noche me tocará su bella música
    La mañana me transportará hacia
    Otros horizontes
    tengo ninguna otra causa que defender
    Sino la tomada a pecho

    Algunos en un impulso de piedad
    Otros intentan pararme
    Me dicen que estoy fatigada
    Me dicen que será mejor un reposo
    Pero la fatiga es mi orgullo

    Pero yo no necesito reposo
    Mi día « D » vendrá
    Y como el común de los mortales
    Tendré el reposo eterno
    No corro riesgo de aburrirme

    Y allí jamás sabemos
    Quizá tendrán necesidad de mí
    Como siempre he sido tal
    Responderé a mi llamado

    Mientras tenga una gota de sangre en mis venas
    Afrontaré todas mis pruebas
    Tan inmenso es el trabajo
    También larga la ruta y pedregosa
    Pero estoy lista para pagar mi precio

    Rechazo de pensar en mí
    Dar la vuelta de mi ombligo
    Rechazo cerrar mis horizontes
    De pasar mi vida en llorar
    Rechazo de encerrarme en mi dolor
    Como si la vida hubiera perdido todo su color

    El sufrimiento tiene su lado positivo
    Cuando no nos encierra,
    Cuando no nos mata
    Nos madura y engrandece

    Nada puede parar la hemorragia de mi corazón
    Pero jamás ella secará mi espíritu
    Tengo toneladas de sangre para sangrar
    Y se forma todos los segundos
    Mi fuente de sangre es inagotable
    Es ella la que me vuelve infatigable

    El mal tiene múltiples facetas
    El mal tiene múltiples actores
    El mal se integra en todos los medios
    El mal corre más rápido que el bien
    El mal es difícil de percibir
    Porque a menudo es sutil
    A veces es confundido con el bien

    Madre, cómo quisiera ser el útil de la felicidad
    Padre, cómo quisiera ser el vector de la alegría
    Mis tesoros, cómo quisiera ser el vector de la vida

    Rechazo ser el útil de la desgracia
    Rechazo ser el vector de la muerte
    Rechazo ser la base de la desolación
    El útil de mi destrucción final

    Mi fatiga se ha vuelto mi dicha
    Es una fatiga bien meritada
    Es una fatiga reparadora
    Después de la labor de la felicidad
    Después de la labor de la vida

    Donde la conciencia está se forma alerta
    La alerta para quedar despierto
    Alerta contra los malos actos
    Alerta para rechazar el mal

    La alerta para construir sobre la muerte
    La alerta para reconstruir la vida
    La alerta para seguir sensible
    La alerta para la sobrevivencia de los hombres
    La alerta para proteger a los niños
    La alerta para salvar a las generaciones
    La alerta para proteger lo que uno vigila

    Mi vida no me pertenece
    Me ayuda justo a hacer un paso
    Quién ha dicho además qué es una vida.
    Ella ha sido una mucho antes
    Ahora no es más que sobrevivencia
    Una sobrevivencia no es una vida
    Pero la vida devino una sobrevivencia
    En cuanto intenta brotar
    Sobre la muerte surge la sobrevivencia

    Un sobreviviente no reconstruido
    No es más que un zombi, muerto ambulante
    Ese zombi que da miedo
    Una vida más sobre la tierra
    Cuando hemos visto bien a la muerte
    Que no ha querido llevarnos
    ¿Podemos hablar de una vida?

    No vemos más los mismos colores
    No se sienten más los mismos olores
    No se sabe más admirar
    Nada tiene el mismo valor
    Podemos todavía hablar de vida?




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/81_82/mukagasana.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 14.11.23 9:55

    Didier Awadi


    Didier Awadi Nació en Senegal en 1969. Es un reconocido rapero del África francófona. Desde su adolescencia incursionó en el hip-hop y trabajó como DJ. Su primer grupo se llamó Syndicate. Posteriormente, con Amadou Barry (aka Doug E Tee), constituyó el dúo Positive Black Soul, cuyo sonido tomaba prestado de la estética occidental, pero estaba profundamente imbuido de las raíces culturales y la identidad africana.
    Ha organizado más de 300 grupos de rap y hip hop en Senegal. En su primer álbum Palabra de Honor, aborda temas cruciales como el endeudamiento, el patrimonio dilapidado y las tensiones políticas. En 2004, editó su segundo álbum, Another World is Possible y en 2006, el álbum Our Canoe. En 2010 salió a la luz Presidents of Africa, proyecto multimedia que celebra la historia de África y la lucha por las independencias, empleando los mensajes de los padres fundadores de la africanidad, entre ellos Nelson Mandela, Patrice Lumumba, Thomas Sankara y Jules Nyerere. Pionero del rap en Senegal, ha contribuido a constituir más de 300 grupos de rap y por extensión a toda el África Occidental. También director de cine, editó su película The Lion’s Point of View, en 2011, y fue invitado a tomar parte en el Festival de Cannes en 2011.



    ******************


    Otro mundo es posible


    «Después de los mostradores coloniales de la era colonial,
    los mostradores ideológicos de la era atómica»
    Leopoldo Sédar Senghor




    Una vez más mi lapicero llora a la manera de la tinta, una industria muere
    muerte violenta, súbita, administrada por nuestros dirigentes ladrones,
    viles, villanos queriendo robar nuestras últimas gotas de sudor.
    He aquí el rostro sombrío y lúgubre
    del África a esta hora, segundo tras segundo, minuto tras minuto, hora tras hora.
    El África se muere matada, matada, saqueada por nuestros dirigentes, colaboradores.
    Es la sola palabra para calificar esos adoradores de Satán.
    Por qué vaciar nuestra sangre comportándose tan ávidamente.
    Confundir interés personal y nacional, es decepcionante.
    Estoy decepcionado, debajo del umbral siniestro de la pobreza, es indecente
    Venden el petróleo del Congo a los neo-colonos que organizan nuestras guerras, con el fin de mejor administrar el filón.
    En Senegal venden el agua, Telecom, la corriente, ¿estás al corriente ?
    ¡es corriente!
    Nuestra economía puedes compararla a un viejo moribundo.
    Muerto por las manos de sus herederos que se entrematan por la herencia.
    y que te harán creer que es por el bien de la familia, del clan

    Estribillo :

    El patrimonio no existe más, se le ha dilapidado
    hay que repensar todo en la base, revolucionar.
    Es todavía este sistema que hace sufrir todos los descendientes de CAM
    Administrado por los propios hijos de CAM
    Dirigidos contra los hijos de CAM.
    dimos la vuelta a la cuestión he aquí la situación.
    Si se quiere una evolución, hace falta una puta revolución.
    Revolución de las costumbres, de la mentalidad, de la moral,
    del comportamental(comportamiento) sino las armas hablarán y es fatal.
    Pero creo que hubo suficiente guerra
    Demasiados niños murieron amargos preguntándose por qué
    tanta maldición sobre la tierra madre.
    Ya nos han impuesto sistemas políticos, forman la élite volviéndola cínica
    Te damos el poder y te mantendremos, tú serás el único.
    Mientras nos vendas el petróleo, el café, el cacao, en lo alto estarás,
    Trabajaremos sobre tu deuda
    Tú allí haber sido muy buen negro, te vamos a dar una linda casa en París.
    Francia la liberación mucho Wari Wari
    Tú firmar papel del blanco, tomar regalo de jefe Blanco.
    Tú muy buen negro

    -Gracias mi comandante-
    Cuando grande serás, tú comprenderás

    Estribillo :

    El patrimonio no existe más, se le ha dilapidado
    Hay que repensar todo en la base, revolucionar.
    S.O.S,
    S.O.S AWADI lanza un S.O.S,
    S.O.S por esta tierra que se muere y sus hijos en desamparo
    S.O.S por todas nuestras materias primas, por todas nuestras riquezas
    S.O.S para que nuestros hijos no sufran más tanto estrés,
    Yes, may God bless, África, que salgamos de la caca.
    La imagen es sucia y hedionda pero es la única que refleja el caso.
    África, te auscultamos pero el diagnóstico es delicado.
    La sola solución es una revolución en todos los casos.
    Quisiera que este texto fuera una carta abierta a todos nuestros presidentes.
    que comprendan que los jóvenes entran en pánico y que el buuuum es inminente.
    Piensen en nosotros, piensen en ustedes, piensen en los que vendrán después.
    Piensen, actúen sino lo haremos nosotros.
    En última instancia, el dinero robado, escondido en sus cuentas en Suiza,
    Inviértanlo en sus países y hagan trabajar sus hijos.
    Desconfíen, mediten del síndrome MOBUTU
    Nadie al abrigo está…
    Es todo

    Estribillo:

    El patrimonio no existe más, se le ha dilapidado
    Hay que repensar todo en la base, revolucionar.

    Además:

    Voz en off de su Excelencia Houphouët BOIGNY
    « Si no montamos guardia, corremos peligro de perder la libertad
    de hombres y la independencia de nuestro continente"



    Traducciones de Myriam Montoya y Stéphane Chaument






    Lo que dicen


    Dicen que nos aman pero lo peor es que se les cree
    Cuando llegan con la ayuda es para capturar la presa
    Hasta le dicen a Dios : « sí, tu hijo es el Rey »
    El hijo del Hombre acabó con clavos sobre la cruz
    Mira, con la biblia. Te hablan hasta de amor
    En verdad eres el blanco que llevamos a la muerte
    Mira bien el vicio se traiciona con el beso
    La base es clara no hay amigos en el bizz
    Rompe en la boñiga es al pueblo al que se engaña
    Es al pueblo al que se engaña
    La miseria les divierte
    Mira contra la crisis es el Zorro con las armas
    La crisis se agudiza por la sangre y por las lágrimas
    Dicen muchas cosas para mañana la vida en rosa
    Por el momento en todo caso la cosa es morosa
    Palmontea el hombro con veneno en la mano
    Cuando se brinda desconfía el arsénico en el vino está

    Estribillo :

    Dicen menos muertos porque se quieren guerras limpias
    La divisa de las guerras bien, la divisa de las manos limpias
    Dicen son salvajes no vamos a hacer como todos esos caníbales
    Dicen cuando nos golpean que operan en casa ésto es medicinal
    Dicen al remedio se le llama democracia
    Dicen que con el voto se acaba la robocracia
    Dicen si esto marcha eh bien se acaban todas nuestras desgracias
    Así como en Iraq bien está la felicidad…
    Dicen que si combaten es para disminuir la pobreza
    No dicen « erradicarla »
    Dicen sólo disminuirla
    Dicen en verdad hay que decir que se es pobre
    Cuando uno dice que es pobre ellos dicen salvarnos
    Dicen muchas cosas pero quién dice « gobierno »
    Entonces quien dice gobierno con calma gobierna y miente
    Palmontea el hombro con veneno en la mano
    Cuando se brinda desconfía el arsénico en el vino está






    Como nasser


    Presidente de africa


    Introducción : Voz en off de su Excelencia el Presidenta Gamal Abdel NASSER –Discurso del 26 de julio de 1956 en Alejandría



    Como Nasser el canal nacionalizar
    Vamos a hacer como Nasser
    Y nuestras riquezas nacionalizar
    Como Nasser
    El patrimonio nacionalizar
    Deshonrado quien de esto piense mal
    El camino entonces está marcado,
    Mucho tiempo la burla,
    tenemos el derecho de pretender
    Apostar al esfuerzo de todo un pueblo
    Que tenemos el derecho de romper
    Romper los deals, los falsos acuerdos
    Romper las formas disfrazadas
    Romper las cadenas del colono
    En hombre libre pensando
    Romper las cadenas
    Hemos curvado demasiado el espinazo
    esto se desencadena
    Y ahora hasta la China
    malestar no le da
    cuando ellos vienen son como los duendes
    Se te dio su te dia no hay nadie a quien eso llene

    Estribillo :

    Como Nasser el canal nacionalizar
    Como Nasser el uranio nicionalizar
    Como Nasser el pétroleo nacionalizar
    Vamos hacer como Nasser nuestros asuntos nacionalizar
    Como Nasser el canal nacionalizar
    Como Nasser el uranio nacionalizar
    Como Nasser el pétroleo nacionalizar
    Vamos hacer como Nasser nuestros asuntos nacionalizar

    Y cuando hablo veo al enemigo escandalizado
    Y cuando hablo veo América escandalizada
    Y cuando hablo veo a toda la Europa escandalizada
    Y a los hipócritas que hacen lo mismo
    Y esto se juega escandalizado
    Damn God ! damn hemos todo analizado
    Totalmente analizado
    Sabemos bien quien ha desvalijado
    Suelos, subsuelos tú sabes quien ha vandalizado

    Después del ordeño y del colono quien ha vandalizado
    Cuando me enervo (cuando me pongo nervioso)
    Es normal, radicalizarse
    Para mi combate es normal radicalizarse
    Por mi Africa es normal radicalizarse
    Es mi sangre que hacen correr no vamos a diamear

    Como Nasser el canal nacionalizar
    Como Nasser el uranio nacionalizar
    Como Nasser el pétroleo nacionalizar
    Vamos hacer como Nasser nuestros asuntos nacionalizar
    Como Nasser el canal nacionalizar
    Como Nasser el uranio nacionalizar
    Como Nasser el pétroleo nacionalizar
    Vamos hacer como Nasser nuestros asuntos nacionalizar

    Circo o cine en todos los casos es pura commedia
    Todo el mundo lo ve a nuestro alrededor hay demasiada tragedia
    Todo el mundo lo ve los muchachos que administran es una parodia
    Y cuando firma nos desangran nada lo remedia
    Todas estas riquezas que nos roban no van a volver
    Ese niño en devenir no vera seguro su avenir
    Es por ese niño que vale la pena a usted prévenir
    Esta tierra vale la pena, hay que edificar y no demoler
    Circo o cine en todo los casos es pura comedia
    Todo el mundo lo ve a nuestro alrededor hay demasiada tragedia
    Todo el mundo lo ve los muchachos que administran es una parodia
    Y cuando firma nos desangran nada lo remedia

    Como Nasser el canal nacionalizar
    Como Nasser el uranio nicionalizar
    Como Nasser el pétroleo nacionalizar
    Vamos hacer como Nasser nuestros asuntos nacionalizar
    Como Nasser el canal nacionalizar
    Como Nasser el uranio nicionalizar
    Como Nasser el pétroleo nacionalizar
    Vamos hacer como Nasser nuestros asuntos nacionalizar




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/91-92/awadi.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 03.12.23 13:46


    Syl Cheney Coker


    Syl Cheney Coker es un poeta y novelista de expresión inglesa, nacido en junio de 1945, en Freetown, Sierra Leona. Es miembro de la Comunidad Creol de Sierra Leona. Se ha caracterizado a lo largo del tiempo por ser una de las más intensas y retumbantes voces entre los jóvenes poetas Africanos. Habiendo recibido la temprana educación en su país, estudió en los Estados Unidos en las Universidades de Oregon y Wisconsin y también trabajó por un tiempo como periodista. Ha enseñado en Universidades de Filipinas, Nigeria y los Estados Unidos. Algunos de sus libros: Concerto for an Exile (1973), The Graveyard Also Has Teeth (1980); The Blood in the Desert's Eyes (1990). Su novela The Last Harmattan of Alusine Dunbar (1990) obtuvo el Commonwealth Writers Prize en 1991 para la región Africana. Su obra ha sido influida por algunos movimientos y autores de la Literatura Latinoamericana.




    ******************




    1. Homenaje a un niño muerto


    Estos pantanos del muerto vagabundeo,
    ultrajado, volando de nuestros bestiales nombres;
    ellos entrecierran sus ojos y voltean sus rostros,
    temerosos de lo que les traemos en estos tiempos de anonimato
    hablando de ofrendas, los viejos árboles sangran,
    grandes masas de sangre en el sol tóxico,
    pero el dolor en sus troncos procedía de nuestro fuego,
    no de aquellas desgracias que crean híbridos injertos;
    a causa de inveterados hombres de anarquía,
    nuestras mejores obras son estos sanitarios, donde
    las almas brincan y braman cada minuto en que claman nuestras
    voces, y traen escepticismo a sus cabezas,
    tentando a algunos a preguntar si Dios era imberbe,
    cuando nuestro apetito demoníaco profirió una maldición bestial.

    Esclavos del sexo, orgías sin onanismos, y escarnecidos ancestros:
    estas imágenes, sacrílegas por sí mismas, no se comparan
    con tu hijo sin nombre, trágico inocente,
    único candelabro de esta era tenebrosa.
    Trato de olvidar la mano que dotó al niño desarmado,
    dormir con un vaso de vino, temeroso de su voz,
    tan sólo para ver su rostro al final del siglo,
    mostrándonos la maldición de un continente.

    El ser humanos estaba sólo a una copa de nuestros labios,
    y no era mucho como para que Dios nos lo pidiese,
    prefiero entonces no imaginar su miseria al caer la lluvia
    en su tumba prematura, aunque extraño su mirada húmeda
    para saber cómo murió, luego de habernos negado ser humanos

    "Habiendo perdido el habla ante esta matanza,
    sólo me restan estas lágrimas, que también son mis hermanas"
    para absolver a estos sacerdotes asesinos,
    antes de embarcarme en el sendero mojado por el dolor
    de una madre gritando cómo una piedra cayó entre sus senos.

    Entre los Muertos, una madre buscaba a su pequeño.
    Inocente, ninguna muchacha lo había besado, su corazón era frágil
    cuando el día lo eligió. Su alma estaba aplastada
    esta mañana, madre. Tú estabas allí para escuchar su llanto
    mientras esperaba a que la piedra le otorgase un número.

    Piedra preciosa, tú eres la mujer tanto tiempo deseada
    luego de que el alba te lavara en aquel río azul-cielo.
    ¿Fue por ello que querían a tu niño? esta sangre en la piedra
    era demasiado caliente como para que su madre lo acunase en sus brazos

    Piedra maldita, ramera, vuelve tu rostro al sol,
    para ver allí a su madre, aquel lunático preguntando
    quiénes eran los hombres que vieron un mundo nuevo en las piedras,
    y enviaron a los muertos a marchar junto a los mutilados

    Cristal en sus corazones, aquellos hombres le mostraron a ella
    las piedras: aluviales, de mina, lapidarias y bruñidas
    pero cuál es el nombre paterno qué otorgar a esta locura,
    cuando sólo las ancianas demasiado fatigadas ya
    para preocuparse por el color del sol, quedan para recordar
    el nombre luego de tomar al niño gimiente para recibir la piedra

    Adiós, niño inocente, sé dónde le duele a tu madre
    al hablar con el sol, luego de que brilló la piedra en tu carne.
    La lluvia, que tiene el ruido de su corazón en sangre,
    no puede lavar nuestra estación de anarquía,
    ni hacer a las piedras preciosas responsables de estos crímenes.

    Oh Muerte tan voluble en tu póstuma inocencia
    dame tu canción, tu antífrasis que cerró las puertas a la crueldad
    de este día.
    Nuestra gula fue perversa, piedra que tragó nuestra carne.
    En aquel paisaje donde reclamas tus manos, que no sea con perdón
    sino con furia, nuestros ojos húmedos y rojos de tus labios encendidos
    cuando escuchamos tu voz tronante habremos de aprender cómo rehacer
    este país, joya maldita, cuyo corazón desgarramos día tras día.






    Nuestra Señora de Diamante





    En el principio fuiste la joya de todas las coronas, preciosa
    amada como el recuerdo de una tonada tocada por un Stradivarius
    Tus senos lucían luminosos en las estrellas, la sonrisa de un amante
    te hacía aún más memorable que el zafiro del primer amor,
    y los jorobados estiraban sus cuellos para rescatarte de la tiranía
    de los reyes.
    Dioses Desnudos, suspendidos del cielo, hicieron collares de ti,
    mientras, silenciosas como el dolor, las palomas te salvaron del cataclismo
    Rhodes y Cortez fueron tus únicos amantes,
    tú resplandecías en los rincones más brillantes de Nueva York
    y brigadas armadas tomaron tu casa de Bloomfontein
    en el santuario estucado de De Brees, un espectáculo
    de belleza demasiado blanco para el cuello de Soweto.
    Ahora compras armas en Ucrania; desnuda y sensual
    bailas fandangos con el carnicero Huambo
    y el mosquito-karate mata para ti en Sierra Leona.
    En la historia de jade del siglo, te has vuelto una lotería
    sobre la cual algunos hombres han apostado a sus madres,
    el estar enamorado de ti hace que tiemble en Tel Aviv
    y la inmigración de Amberes deja entrar a tus contrabandistas,
    mientras tus víctimas son tan sólo una mancha en sus conciencias






    Piedra desvergonzada, mujer sangría,
    Te entrego a la febril lujuria del m



    Cuando los muertos hablan
    Las lápidas erguidas son expuestas como mujeres desnudas
    en medio del cementerio, bajo vigilancia
    falsos sacerdotes rompen la paz de los muertos
    flores ceremoniales no perfuman ya sus tumbas
    el memorial de hoy no será las ruinas del mañana
    mientras las espadas de los profanadores de tumbas se precipitan para enriquecerlos
    ante esta avalancha que amenaza con arruinar los restos

    es posible que esta calamidad sea un acto de Dios
    el filo cortante de su venganza luego de la cual
    estas piedras que acogen los secretos de nuestros muertos
    permanecerán invioladas al levantarse sedientas
    con el trémulo sonido de la omnipresencia

    Corsarios de la noche, sus corazones desnudos ante los muertos
    su hora ha concluido, así que vigilen sus pasos antes de abrir
    sus tumbas en busca de tesoros; y hagas lo que hagas, no mires
    los dientes de los muertos, ni toques el fuego oculto de sus dedos
    Existe ya suficiente lujuria encendiendo nuestros rostros
    como para obligarles a que nos digan en medio de una fumarola de furia
    por cuanto tiempo ha de sobrevivir nuestra nación a nuestro roce
    de pimienta roja






    Río de Sangre



    Contaminado ya, el río aluvial se llena hasta el borde
    con su locura cocinada en las cabezas de mi hermano
    mientras temblamos, horrorizados, ante el destello solar
    luego que la razón fue ahogada por una jeringa asesina
    que inyecta a un país ya herido por nosotros

    Ayer el río escondió algunos secretos en su pecho
    pero con algo de suerte, accederemos a la fortuna
    oculta allí junto a la sonrisa congelada y en reserva
    para discretos banqueros olvidadizos del cáncer
    que roe ya las raíces de la Sierra.

    La riqueza fue siempre asesina, telúrica
    ni honorable, prístina o profunda
    en coro blasfemo, nos elevamos hacia los labios de Dios
    aquellas copas llenas de ofrendas étnicas
    enjugando los bellos colores del arco iris

    Sin un país al que pueda llamar mío
    excepto por éste, lleno de agujas de pino
    en los cuales clavamos las vidas de nuestros niños
    Me he postergado examinando estos huesos
    cosecha salvaje, la tierra henchida
    hasta aquel día en que todos los hijos de Dios
    habremos de gritar a favor de nuestro nudo de sangre

    Y arrepentido por no ser de ellos para sentir
    ofrezco un inventario del abuso de mis hermanos
    con esta miserable tierra en mis palmas
    para recordarles nuestro ampuloso crecimiento
    la longitud de un alfanje, o si ellos prefieren
    el tamaño de nuestra incinerada hermandad.






    Año nuevo en freetown, 1999



    El silencio reina sobre el mundo como es habitual,
    mientras, trágico arsenal, nos fustigamos hacia el frenesí
    del cual el más doloroso fue: los disparos a nuestros niños
    en Navidad, o el que Cristo estaba iracundo muriendo por nosotros.
    Pronto la lluvia dispersará las hojas muertas de aquellos árboles
    Y arrojaremos fuera el tiovivo de la Navidad.

    Inseguros del mañana recogeremos algunas moscas de lluvia para hacer una cena
    antes de emprender el rumbo a través de este camino desconocido donde sin madre
    o padre debemos tratar de reclamar lo que queda de esta ofrenda carbonizada.
    Había cierto culto irónico a cristo-niño
    en este país, donde el futuro de los niños no florece ante el sol.
    todos los tontos, fuimos tan ingenuos como para preocuparnos por el mundo,
    mientras el viejo siglo marchaba hacia una nueva aurora,
    cuando el odio fratricida retumbaba en nuestros corazones;
    así , los árboles muertos de la estación tenían más oportunidad de estar vivos
    de lo que pensábamos, orquestando nuestras notas disonantes.

    Unidos de corazón, somos los gemelos siameses
    Lactando la leche de la misma madre, sin codicia
    No como en tiempos pasados cuando el mundo observaba;
    Abandonados a nosotros mismos, borrachos en nuestro acuerdo asesino,
    El triste país muerto, si nuestro cordón umbilical es halado,
    Entonces no te atrevas a caer del sueño, la serpiente
    En mi estómago succionando la sangre de tu corazón.

    La voz de Mandela debió habernos enseñado a ser sensatos
    De haber sido lo suficientemente humanos como para admitir que fuimos
    Estúpidos en prepararnos para este sacrificio descabellado,
    Hermanos dementes, tras la farsa que enmascara nuestra codicia

    Apetitos inhumanos inspiran a nuestros niños-soldados
    luego del primer sabor de la violación, y el bautismo
    forjado en la piedra del herrero que trastorna sus ojos
    Escapando de ellos, caigo sobre furiosas letras, huesos iridiscentes,
    Mujeres woebegone, heridas corrosivas, y víctimas icónicas,
    Escondiendo mi desafiante cobardía, mi corazón en las manos,
    Buscando el breve santuario en este solitario desierto, donde trato de olvidar
    La piedra del río, mujer impúdica, fuego en sus pechos,
    Envenenando mi sueño, sus ojos malignos repulsan como los de Medusa.





    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/59_60/cheney_coker.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 03.12.23 14:41

    Oumar Farouk Sesay


    Oumar Farouk Sesay nació en Sierra Leona en 1960. Es poeta, dramaturgo, novelista, cuentista, profesor universitario y periodista. Él considera que los poetas juegan un papel clave en la restauración de la democracia en los países sumidos en hondos conflictos producidos por el colonialismo y su poder devastador. Poemas suyos han aparecido en antologías de poetas de Sierra Leona, entre ellas Piojos en la melena del león; Canciones que vierten el corazón, y Kalashnikovs en el sol. Sesay considera que la guerra es una forma de destrucción, que arrastra todo a la nada; mientras que la poesía es una expresión de la creación, que manifiesta una necesidad de renovación. En estos casos, “resulta curioso el hecho de que la creatividad surja cuando la mente está completamente desolada, aplacada por las imágenes de la guerra”. Algunos de sus libros publicados: Los restos de un campesino, 2007; El borde un grito, 2015, Paisaje de recuerdos, 2015, y Metáfora rota, 2017.



    *******************


    Los dedos de la democracia


    Machete en mano, renegado
    De óxido
    De cuclillas sobre una mente
    Deformada por la cocaína.
    Extremidades que privan de derechos a un muñón
    Tartamudean un mantra demente
    Lentamente: veremos cómo puedes votar
    Con manga corta en ambas manos.

    Músculos de pirámide
    Levantan el machete hasta el cielo
    Bajando sobre el tocón
    Extremidades vuelan como fragmentos
    Fuente de sangre brota
    Queriendo sin querer que el tocón crezca
    Testigo de una locura insaciable
    Dolor que surge por los poros
    Aísla la ira
    Entumece los sentidos.

    El espíritu de almas que gritan
    Manos decapitadas tiemblan,
    El enterrar hacia la muerte, ruñen
    Cada pulgada de nervio palpitando
    Extremidades cicatrizadas por la democracia.

    Llegó la democracia con tinta de mi sangre
    Escribía derechos sobre dedos
    Extremidades sobre la mesa
    Como extremidades sobre el tocón
    Al lado de la carretera
    Espera que la tinta sobre-cicatrice cicatrices
    El demócrata levanta la cabeza
    Busca una uña
    Tartamudea el guion de un mantra;
    “Pero necesitas tinta indeleble
    Sobre una uña y una uña sobre un dedo
    Y un dedo sobre una extremidad para votar”
    “Los perdí por un renegado de óxido
    Sobre un tocón al lado de la carretera”
    Le murmuro
    Pero los demócratas me privan de derechos
    De nuevo
    Mochado hasta un muñón
    Sobre un tocón al lado de la carretera.






    Piedra poema


    La piedra sobre la cual escribí un poema
    fue expulsada desde la garganta de la tierra
    y rodada por un colina hasta el lado de la carretera
    alejada de las rocas profundas
    que detienen las montañas de Leicester
    Para que no viertan su rabia sobre los hombres
    Quienes evisceran la tierra
    Dejan heridas sangrantes sobre el coro

    Grietas agarran historias del tiempo
    Laceran la piedra como arrugas
    Develan narrativas enterradas en la corteza de la tierra

    La piedra lleva heridas dejadas por los rompe-piedras
    quienes descuartizaban las piedras
    como un poeta-cadáver en busca de metáforas

    Cuenta la historia de la colina que se marchita
    bajada por la erosión a los barrancos
    Y al talar los árboles
    Expuesta a los latigazos del tiempo

    El tiempo cincela astillas de piedra
    Cambia la historia con cada golpe
    Hasta que un golpe trajo hombres de vacíos
    Golpeaban las piedras con fuego por pan

    La piedra permanece al lado de la carretera en espera
    de los oídos que escucharán su poesía de dolor
    reflexiona en el abismo del tiempo
    cuando el hombre y la naturaleza se entrenzan

    No hay máquina que tale los troncos
    ni piedras expulsadas y rodadas
    sobre los epitafios al lado de la carretera

    Por un paisaje agonizante
    El poeta mudo murmurará versos de desastre
    A directores de funerarias de las tinieblas
    Tartamudea un poema de desastre:
    Poemas de desastre
    La piedra me la pasan –a mí, un poeta que jadea
    Paso un bosque trasquilado
    ¡asustado!

    “Recuerde el derrumbe de Charlotte
    Tras las montañas de Leicester”
    me susurra, a mí, un poeta cansado que persigue una musa
    y que escucha la piedra muda que murmura
    un poema subterráneo para los sordos,
    mientras contemplo un poema sobre la piedra de la poesía.







    Mi poema dentro de tu poema


    Veo mi poema dentro de tu poema
    Cuelga en los baches de las metáforas
    Sigilosamente regaña imágenes que huyen
    Mis versos en la sombra de tu verso
    Estrofas de pie en la severidad de las palabras
    Surten el nacimiento de mi poema

    Siento el pulso de mi poema
    Late dentro de tu poema
    Bombea “poesía” a mi poema
    Siento el latido del corazón de tu poema
    Que pulsa al tiempo con el corazón de mi poema

    Escucho la voz tapada de mi poema
    Que murmura como una nota que pasa
    Y un mosaico de voces de poetas
    De generaciones atrás que acarrean metáforas
    A mi poema mientras leo tu poema

    Siento el sentimiento de mi poema
    En cada poro de tu poema
    Filtran sentimiento en mi poema

    Como el sentimiento en tu poema

    Siento el espíritu de tu poema
    Acariciando el alma de mi poema

    Ahora quiero escribir un poema
    Con sombras de ciclos entrelazados
    Acolchonado por la huella en la arena
    Y niños aturdidos por bombas en los bunkers
    Igual a la metáfora en tu poema

    Veo mi poema en tu poema
    Y quiero escribir un poema
    Igual a tu poema
    Que inspire poetas que leen mi poema
    Aunque esté de cuclillas en el vientre de tu poema







    La última metáfora (Para Tom Cauuray)


    Tom, el día después de tu muerte
    El sol con cortinas de nubes oscuras
    Cojeaba por el cielo
    Las estrellas destellaban sus arrugas
    Riachuelos de sudor desde las cejas de campesinos
    Se vierten sobre lo amontonado
    Como lágrimas desde el cielo
    Cuervos que ascienden consuelan al cielo que llora
    Ese día los niños abrazan al hambre, aprietan el suicidio
    Toman sorbos de sed
    Venden agua en baldes hechos de lamentos
    Como quienes se lamentan en Roma
    Igual al día antes de tu muerte
    El día después de tu muerte
    Las mujeres de tus poemas mueren al dar a luz;
    una tumba para cada ocho vientres
    Sus lágrimas extraídas, la tormenta de agosto
    Empapa la tierra para los sepultureros
    Igual al día antes de tu muerte
    El día después de tu muerte
    La lluvia repica y salpica
    Como la música en tu “Adiós a mi tierra agonizante”
    Bailamos la danza fúnebre de nuestra tierra
    Sobre las brasas de nuestros recuerdos
    Igual al día antes de tu muerte
    El día después de tu muerte
    Los tambores de la tierra se entumecieron
    El balangie se ríe y se atraganta
    El seigureh tartamudea y solloza
    Los pies arrastran y se encadenan
    Sin embargo cantamos la canción fúnebre
    En voz baja
    Igual al día antes de tu muerte
    El día después de tu muerte
    Los ruidosos pies de la tiranía golpean el tambor de la tierra
    Crean una melodía disonante para los oídos del suelo
    Y las almas mochadas de todos los pisoteados
    Igual al día antes de tu muerte
    Pero tú no estás aquí tom
    para filtrar los rayos de sus esperanzas en el sol que se levanta

    para arrancar la arruga de sus estrellas destellantes
    para recoger el derramar de su sudor en el totumo de los recuerdos
    para atrapar el crescendo de sus gritos en el doble sentido de tus poemas
    para capturar el tono de su dolor en tu canción melancólica

    Y para escuchar el coro de sus corazones cantar la canción de luto de tu metáfora
    No estás aquí tom
    Tom no estás aquí para escribir sus poemas
    Aquí estoy, no para añorar tu molde
    Sino para añorar la metáfora del
    molde de barro que embarra las baldosas
    Mientras yaces ahí muerto solo, por días
    Sin dolientes
    Sin entierro
    Sin celebración
    Sin ser escuchado
    En la habitación fría de un hostal
    Que deja tus restos como una última metáfora
    Para que la posteridad lea la podredumbre en la tierra
    Como Rabearevelo en los guetos de Madagascar
    O David Diop agonizando en los cielos de Senegal
    Aprietas un manuscrito de metáforas
    Mientras desciendes al tiempo eterno y dejas tu última metáfora
    Para que poetas tallen el máximo poema
    Tom, el día después de tu muerte
    Es igual al día antes de tu muerte
    Pero tú no estás aquí tom
    Tom no estás aquí
    Para hacer un poema de nuestras vidas
    Desfiguradas por el día después de tu muerte






    Violación


    Hicimos de los cuerpos de nuestras mujeres un campo de batalla
    Les disparábamos con chakabulars cuñados entre nuestras piernas

    Cicatrizando (espantando) los paisajes de sus vientres como campos de matanza
    /de rufianes
    Los sudores desde la ceja de sus almas ahogan sus cuerpos
    Somos un ejército invasor saqueando el obelisco de su Etiopía
    Las brasas de nuestros sexos queman lo sacro de su ser
    Y las llamas de nuestra lujuria consumen el oasis de su alma
    Golpeamos nuestro pecho contra el seno de ellas para probar nuestra hombría

    Incitado por la depravación anclada en el péndulo de nuestros sexos
    Nuestros juramentos de morir por su honor se desvanecen en la cacofonía de
    / nuestros jadeos
    Ecos de éxtasis de la vergüenza acechan en las jaulas de nuestro vacío
    La bandera de la vergüenza izamos sobre la cima de sus recuerdos
    Tiembla y abanica las llamas del odio que revivimos en sus almas
    Por el ejército que mama vida desde su seno
    Mientras profana la leche con la bilis de sus chakabulars

    De Darfur a Congo a Ruanda a Kailahun
    Soldados de vergüenza cojean por continente empapados de vergüenza
    Debilitan lo atractivo de las musas de la negritud
    Hiroshima de desprecio, lo que situamos bajo su alma
    Explota todos los días a múltiples Hiroshimas en el paisaje de sus mentes
    Vergüenza, baja la cabeza en vergüenza
    por las guerras que hemos peleado sobre los cuerpos de mujeres
    Las trincheras que hemos abierto en su alma
    Las heridas “fuiste tú Bruto” que dejamos en sus vientres
    Con armas antes moldeados en la forja de sus vientres

    Las violamos con chakabulars
    Y las violamos de nuevo con los penes de nuestras lenguas
    El estigma ha dejado ampollas de vergüenza sobre su imagen
    Como las ampollas que dejamos en los paisajes de sus vientres
    Y sus cuerpos, ya un campo de batalla cubierto con los restos de un arsenal
    ¡Arden! ¡Arden! ¡Arden!

    Desde las cenizas, el ave fénix de la femineidad africana se levanta
    Desde los versos de Isis la resurrección llama
    Desde la pirámide de Egipto Cleopatra llega en las huellas de Nefertiti
    Desde los huertos sagrados de sandathanka suenan las campanas desde el tobillo
    / de Nasomala
    Desde la Peninsular la ira de la pluma de Casely- Hayford
    Desde los campos de arroz y los puertos de pesca vienen cantando
    Desde los grilletes de matrimonios forzados se liberan
    Desde Angola la Reina Nzinga incita a las amazonas
    Desde Ashanti Ya Asantewaa iza la bandera de orgullo
    Desde Zaria la Reina Amina grita la orden
    De reclamar la leche de la vida que profanamos
    De reunir las almas que dispersamos
    De volver a armar el totumo que rompimos
    De trazar de nuevo las líneas sagradas que cruzamos
    De reclamar el territorio que invadimos
    De devolver el obelisco que saquemos
    De remplazar los faros que tumbamos

    De reafirmar el honor que deshonramos
    De hacer Nilo al oasis que drenamos
    De luchar una guerra sobre el terreno de nuestra alma
    Llegaron portando las cicatrices de la batalla de nuestro nacimiento
    /como medallas
    La leche de seno que profanamos empapaba el campo de battalla
    Los gritos de batalla de et tu Brute llenan el aire
    Los gritos entumecen nuestra alma

    Los chakabulars cayeron flácidos
    Nos retiramos como eunucos despojados por el despojo de nuestra guerra
    vergonzosa
    Y el botín de nuestra imagen quemada
    Ensillado sobre los camellos heridos de nuestras almas







    Luego


    Luego hubieran eviscerado la tierra
    Y arrancado las entrañas como hace la hiena con su presa
    Luego hubieran exhumado el hierro y el oro en su vientre
    Y dejarían un sendero de tumbas
    Luego extraerían la bauxita
    Y dejarían una herida abierta en nuestro sembrado de cacao
    Luego hubieran trasladado nuestra aldea desde su ancla ancestral
    a una parte profanada del bosque
    Luego hubieran exhumado nuestros ancestros y nos hubieran dejado para soportar su ira
    Luego hubieran mutilado los genitales de la cultura, dejándonos sangrantes
    Como una herida abierta
    Luego hubieran borrado todos nuestros tabús y limitaciones, dejándonos desnudos
    Como bailarines descalzos sobre brazas ardientes
    Luego hubieran violado nuestra dignidad y robado nuestra integridad
    Dejándonos envueltos en auto-desprecio
    Luego hubieran convertido el bosque verde en un erial
    Y dejarían una tierra yerma para que vomitara nuestras semillas
    Luego nos hubieran reducido a esclavos encadenados a nuestra pobreza
    Dejándonos en harapos mientras se llevan nuestras riquezas
    Luego se hubieran ido para celebrar sus ganancias
    Mientras retorcíamos en dolor
    Luego hubieran contaminado todas nuestras represas
    Dejándonos a darle eco al lamento del anciano marinero;
    “Agua, agua, por todas partes. Ni una sola gota para tomar”
    Luego hubieran dejado nuestro Río Rokel un infierno ardiente como el Cuyahoga
    Y nosotros en sus riberas escupiendo para apagar sus llamas
    Luego hubieran contaminado el aire
    Y nosotros boqueando por un respiro
    Luego dejaríamos de alegar entre nosotros acerca de nuestras diferencias
    Y veríamos la uniformidad de nuestra tragedia
    Al fin vueltos como la tierra baldía de la última trompeta
    Nos daríamos cuenta entonces que hemos destruido nuestro paraíso
    Esta vez con los ojos bien abiertos y la mente firmemente cerrada.



    * * *







    Cuando la locura inherente que es la guerra se desató en mi país, Sierra Leona, en 1991, se llevó muchas cosas a lo largo de su camino, vida, miembros, propiedades, integridad, barrios y vecindad. Despojó los faros de los valores y mutiló el lenguaje haciéndolo inepto en apropiarse de la enormidad de la guerra. Parecía que el lenguaje estuviera paralizado por lo grotesco, la sintaxis, la semántica, la morfología y las metáforas que se desarrollan desde hace siglos no tienen la capacidad para dar cabida a la nueva fealdad. La insensibilidad del alma pasó factura; las víctimas de nuestra guerra quedaron atónitas, incapaces de decir lo indecible. Izaron una mirada de falsedad en sus rostros que contó una historia de fatalidad. El lenguaje se rompió, las palabras que se usaron para consolar, sonaban huecas y pobres. La tarea de reconstrucción de la lengua rota fue cedida a los poetas. Los poetas reunieron las piezas rotas para contar la historia del diluvio. El contar sana, venga la tragedia arraigada de la herida inicial, a partir del florecimiento de la poesía en Sierra Leona inmediatamente después del diluvio. El recital poético se convirtió en sanación, una especie de terreno sagrado de la humanidad, el sendero de un camino para recordar y forjar un regreso a nuestra comunalidad.

    En los tiempos de una carnicería de proporciones épicas como de las que hemos sido testigos en Sierra Leona de 1991 a 2011, la noción misma de supervivencia y existencia podrían haber hecho casi imposible a la gente creer que los poetas tuvieran un lugar en la restauración de su dignidad; para ayudar a curar heridas. Sin embargo, la idea central de la gente en la vida, es que el poeta, en Sierra Leona, y en otros lugares, podría mirar a los ojos de los que han sufrido, los que han dejado de creer en un Dios compasivo, y recordarles que, sí, la poesía puede sanar las heridas infligidas a ellos.

    La poesía, en gran parte de África occidental, toma su riqueza y belleza de la celebración oral, en las relaciones entre nosotros; con nuestro mundo místico; de un sentido africano de la estética. A lo largo de nuestra historia, mientras combatimos los fenómenos naturales, mientras celebramos nuestros grandes inventos en el arte, tecnología como hierro, lo hicimos también en la poesía. Nuestra poesía era y es una declaración sobre nuestra resistencia ante problemas y tragedias, interna y externamente infligidos a nosotros.

    El poeta, como la conciencia de la nación, jugó su parte en la colaboración con los demás en la recolección y ensamblaje de los pedazos rotos para hacer una nación entera de nuevo. Como el poeta Mohamed Gibril Sesay sugiere en la promoción de su antología de poemas de Sierra Leona; "nosotros sostendremos la lengua rota con metáforas, para contar la historia del diluvio".

    Chinua Achebe, nos dice que héroes y heroínas son grandes, pero que la historia es más grande, pues es la historia lo que perdura; es la narrativa que lleva las semillas de la voluntad humana a la inmortalidad. Los poetas son forjadores de esas historias, invistiéndolas de humanidad y por la forma en que las cuentan, se convierten en fuentes de curación. El contar sana, venga la tragedia arraigada de la herida inicial.

    La poesía tiene la resistencia para querer vivir incluso después del diluvio. Eso es ella, entonces, el deseo de continuar a través de la narrativa, a través de la palabra, la palabra es más poderosa que el evento al que se refiere, la palabra es más resistente, y la poesía da a estas palabras una especie de fenómeno de Higgs, para que la partícula de Higgs o la 'partícula de Dios' que da una especie de estabilidad y forma a la existencia material, haciendo posible la existencia de la existencia, la poesía da humanidad a las experiencias, es aquello que es estable en el volver a contar, es lo que da forma, belleza, reflexiones, gracia, compasión, con los acontecimientos diversos del viaje humano.



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/24/News/14.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 07.12.23 17:26




    Elizabeth L. Kamara


    Elizabeth L. Kamara nació en Sierra Leona el 21 de abril de 1972. Obtuvo una licenciatura en Lengua y Literatura Inglesas y una Maestría en Artes, en la Universidad de Sierra Leona. Es autora de Destilado: una selección de poemas; y de Cruzar por una hija y otros poemas, 2020, libro que al decir de Abdulai Walon-Jalloh: “crea un mundo de nostalgia, naturaleza, esperanza, dolor y triunfo y demuestra su defensa de las mujeres. . Es jefa de la Unidad de Inglés y ha impartido conferencias sobre los géneros clave de la literatura en inglés en el Departamento de Estudios del Lenguaje en Fourah Bay College, en la Universidad de Sierra Leona. Fundadora y coordinadora del Club de Lectura de Poesía FBC, donde continúa inspirando a los miembros a leer y escribir poesía.

    Sus poemas han sido cuidadosamente elegidos para despertar el interés del lector en un viaje vertiginoso, de recuerdos duraderos hasta la llegada de la dolorosa guerra civil en Bomaru, El Primer Disparo y el himno inspirador de esperanza Crea una nueva Sierra. Cruzar por una hija y otros poemas, es indicador de la poesía de Elizabeth L. Kamara, quien combina sus roles como feminista, madre, hija, hermana, maestra, activista, mentora, motivadora y escritora”. Fragmentos de su obra han sido incluidos en varias antologías nacionales y extranjeras.




    **********************



    Una y otra vez


    Una y otra vez lloramos la sangre derramada de un ángel
    Saqueado como una ciudad devastada por la guerra, su sangre doblemente vertida
    Su primera sangre salpicó como sacrificio y, sin embargo, derramaste la segunda
    Dos veces sobre el potro en el que la extendiste
    Sus tiernas manos esposaste y la inmovilizaste con tu poder
    Amordazaste su boca para aquietarla

    ¿No viste las lágrimas cayendo en cascada por sus mejillas como Agua Blanca?
    ¿No escuchaste sus súplicas haciendo estallar tus tímpanos?
    ¿No viste su boca temblando de miedo?
    ¿No viste sus mocos galopantes?
    ¿No tocaste el sudor que la envolvía?
    Y cuando la violaste, ¿te sentiste satisfecho?
    Y cuando se desplomó, ¿se enfrió tu corazón?
    ¿Dormiste después del acto?
    La exprimiste como una naranja y botaste su cáscara
    Ella fue un retoño que nunca dejaste crecer
    Dos veces la desnudaste y robaste
    Su alma enviaste al cielo demasiado pronto
    Oh Khadija, los 5 años de dolor que lloraste
    Son lenguas de fuego eterno sobre el corazón, tan árido.





    Ella vaga libremente


    Descalza y con el torso desnudo ella vaga libremente
    Casi desnuda como un árbol en el harmattan
    Con los pelos de punta, soldados saludan
    Su estómago, la nariz de Pinocho.
    Persigue taxis, kekehs, okadas
    Afirma que su marido está en todos ellos
    De noche, él nunca ha estado cerca
    Excepto para azotar, gritar y ducharse
    Excepto para cambiarse de ropa y partir
    El sonido de los golpes aún resuena
    Marcas de sus dedos sobre rostro, brazos y espalda.
    Pero oh, la cicatriz sobre su mente, sólo Dios la ve
    Sola, sola, su historia nunca compartida,
    Descalza y con el torso desnudo ella vaga libremente





    Atrévete a preguntar por qué


    El sol enfurecido quema nuestras pieles
    Nuestros pañuelos lloran
    Ellos lloran
    Nuestros cuerpos son fuentes
    Nuestros grifos, desiertos
    Nuestras lluvias reacias y recalcitrantes
    Negándose a ser cortejadas
    Nuestros niños se encogen
    Cargando agua diariamente
    Mientras sus libros perecen en estantes
    Y sus bolígrafos se coagulan.

    Buscan agua
    El nuevo diamante
    Mientras algunos pierden sus diamantes
    En la búsqueda de diamantes.
    Cuando llega la lluvia
    'Ten cuidado con lo que deseas'.

    Árboles inocentes son amputados
    Asesinados por carbón y madera
    Áreas boscosas robadas
    Despojadas
    Avergonzadas
    Se quejan con las casas al pie de las colinas
    En pantanos
    Y canales
    Camiones cargados de arena gimen y aúllan
    Despidiéndose de las playas

    Recuperamos la tierra del mar
    Construimos casas sobre la ladera
    Y provocamos la catástrofe
    Nuestras aves, animales e insectos huyen
    O mueren
    Algunos se vuelven extintos

    Nuestro alimento básico
    Importamos
    Nuestras cosechas son pobres
    Pequeñas,
    Lamentables
    Tenemos vastas hectáreas de granjas de marihuana,
    Y atrévete a preguntar por qué.




    Cruzar por una hija


    Para Oscar Ramírez y Valerie



    Cargas la cruz de un río para cruzar el río
    El río
    que cruzas
    para volver a cruzarlo y cruzar
    Cruzar se vuelve tu pérdida y tu maldición

    Cruzar por una hija

    En
    la
    cruz
    Río grande



    Una
    niña
    que nunca nunca
    volverás a cruzar

    ambos
    clavados
    sobre
    una
    cruz





    Hay un mar rojo


    Hay un mar rojo por cada faraón
    Ese poder emborracha
    Hasta cree que no hay Dios sino él
    Pregúntale a Nabucodonosor

    Cuando escondes el sol en una cobija
    Y transformas vino en agua
    Cuando tus labios besan y tu corazón no besa
    Eres Faraón

    Cuando pulverizas sueños hasta la ceniza y el polvo
    Sirves pesadillas sobre una bandeja de plata
    Y cortas las alas de lo que volará
    Mira, mira el mar rojo

    Cuando corderos sangran y luces se pierden
    Cuando tus sogas se burlan de las demás
    Cada gota que derraman
    Aumenta la marea en el mar rojo para ti

    Tu corazón se convierte en piedra
    Y encadenas las visiones de los demás
    Les pones un yugo y aclaras su leche
    Hay un mar rojo





    ¿Saben siquiera que es su día?


    Para todas las mujeres anónimas
    en el Día Internacional de la Mujer 2021



    Oh mujeres de la Sierra
    Que labran la tierra
    Y trabajan de sol a sol
    Para respirar y ser
    ¿Saben siquiera que es su día?

    ¿Saben siquiera que es su día?
    Mujeres que crían abejas
    Y venden miel que endulza vidas
    Mujeres picadas por la vida
    Para moldear vidas
    Oh mujeres de la Sierra, ¿saben que es su día?

    Mujeres de la Sierra
    Que comen cuando sus maridos se sacian
    Que parten leña con criaturas sobre la espalda
    Que caminan millas y millas hasta la granja
    Que respiran sólo cuando se les permite
    Que hablan sólo cuando se les permite
    Que descansan sólo cuando se les permite
    ¿Saben siquiera que hoy es tu día?

    Y ustedes,
    Que se rompen espalda y huesos
    Para extraer gemas
    Ustedes que transforman árboles vivos en carbón
    Bajo el sol abrasador comen
    En el sudor de su rostro comen
    ¿Saben
    Que hoy es su día?

    Tú, que marchas arriba y abajo como en vigilancia
    Tu cabello un puercoespín
    Tu belleza escondida bajo tus bolsos y harapos
    Tu mente una vez clara ahora es un cubo de basura o un colador
    Tu alma atrapada entre montañas de abuso.
    Palizas y torturas psicológicas de ayer
    Rompieron las cuerdas de tu corazón
    ¿Y hoy?
    ¿Sabes,
    Qué hoy es tu día?

    ¿Sabes que hoy es tu día?
    Ayer
    Tus noes no pudieron contra sus síes
    Tu ropa él despojó
    Tu dignidad él despojó
    Tu alma él despojó
    El olor de su piel te persigue en sueños
    Sus manos que ataron las tuyas
    Mientras te tomaba
    Una y otra vez,
    Te tomaba
    ¿Sabes que hoy es tu día?

    Oh mujeres de la Sierra
    Que viven al margen de la sociedad
    Cuyos ríos de lágrimas nunca se secan
    Cuyo dolor es siempre fresco
    Como Lázaro, sus vidas están vacías
    Un día celebrarán
    La alegría coronará su esencia





    Mujeres como mi madre


    Alrededor de mí, mujeres como mi madre
    La roca de su amor como ningún otro

    Su amor lo sientes como aire,
    Como tierra, y una feria de helados

    Guardan la cicatriz en sus almas
    Como heridas llenas de agujeros

    Sus espaldas, un mismo Sansón,
    ellas trabajan, aunque invisibles

    Hombro levantado como una bandera
    Lágrimas anudadas como el viento de dios en una bolsa

    Dolor que remiendan y guardan, cortan y podan
    Con ojos y mentes en sintonía

    Dios, su esperanza y confianza,
    Mañana serán las primeras




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/31/ElizabethLKamara/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 06.01.24 14:12


    Qibho Intalektual


    Qibho Intalektual nació en el Reino de Suazilandia. Es poeta, músico y activista social con más de diez años de experiencia en el movimiento por el desarrollo de la juventud. Como miembro de una organización para el desarrollo de las artes conocida como Routed Soulz, sus responsabilidades incluyen identificar talentos desconocidos, la enseñanza, el entrenamiento y proveer una plataforma para su presentación.

    El estilo de poesía de Qibho es una mezcla de palabra hablada ingeniosa e inteligente, que invita a la reflexión. Como vocalista, su inconfundible estilo está profundamente arraigado en la música Hip Hop consciente. Sus canciones reflejan comentarios sociales honestos que van desde la narración de historias hasta los hábiles juegos de palabras y conceptos bien pensados. Pertenece al grupo musical The Movement, conocido por lanzar el primer mixtape de música hip-hop en su país. Su música toca temas sociales que afectan a las personas de su comunidad. En 2010, fue nominado en la categoría de Mejor Poeta del Año en los Premios Tihlabani. En 2011, ganó el concurso de Rap Freestyle Sprite Urban Expressions (Suazilandia). Ha actuado en destacados festivales en Suráfrica, junto a otros destacados exponentes del hip-hop.



    ******************


    Diáspora
    Necesitamos educar al pueblo
    y erradicar los caminos mentirosos
    del hombre.
    Las masas necesitan
    una voz, y decir somos iguales
    pero, ¿podemos decir que somos pacíficos
    cuando hay elementos malévolos
    en esta propaganda calculada
    y letal con la que te alimentan
    en revistas y por televisión
    y que luego clasifican como para todo público
    y los padres de familia la difunden libremente?
    Nunca me verás
    caer tan bajo
    es estúpido y lo saben,
    conspirar y confundir a la gente, ¡no!
    Necesitamos raíces para la causa.
    Harán trizas las leyes
    y tu sólo dirás ¡oh!, y aplaudirás ¡no!
    Es hora de despertar al gigante dormido
    Esclarecer es desafiar
    aunque desordenado, pero lo hago siempre honesto
    Lo prometo
    Así que deja que mi hija pequeña
    aprenda a sostener una conversación de verdad
    con el aplomo, la inteligencia y la confianza de una librepensadora.
    En ella veo una pequeña líder y una oradora experta.
    Enséñale e incúlcale razonamiento ético,
    unos principios profundos y, un sistema fuerte e inalterable de valores morales.
    Los -ismos sólo sirven para encarcelar tu mente
    no dejes que frustren a tu gente.
    ¡Abandónalos o escúcha, niña!
    La historia ha sido una prisión.
    ¿Cambiaron el imperialismo y el capitalismo tu forma de pensar?
    ¿O quizás adaptaron la forma de vida africana
    contaminando nuestras tierras y el aire que respiramos?
    Quisiera escuchar tu relato
    y la exaltación de tus fuentes
    y saber si sigues oyendo con tu alma las voces de tus fuentes.
    Cuéntame de ti, por favor
    cuéntame de tu clan,
    de tu origen, ¿cuál es tu nombre?
    ¿qué significa? De verdad que me gustaría entender
    ¿Por qué estamos aquí? Confío en que entiendes por qué lo pregunto
    ¿Fuiste desplazada por algún hombre, por alguna circunstancia?
    ¿Fuiste víctima de alguna limpieza étnica?
    Dime, ¿cuándo?
    ¿Fueron asesinados tus hijos en un campo de concentración?
    ¿Fuiste catalogada como refugiada en una tierra extranjera?
    ¿Por qué las cicatrices en tu pecho parecen marcas de machete?
    ¿Llorabas todos los días
    violentada por un violador?
    ¿Te echaron perros de caza? ¿Te dijeron mami?
    ¿Te desnudaron y te exhibieron todos los días, débil y ensangrentada,
    mientras el capitán te metía AK47s inutilizados en las partes más sagradas e íntimas
    de tu cuerpo?
    No hay un dios por estas tierras
    sólo un montón de camiones militares
    y el sonido de las armas en la noche.
    Pero debemos seguir la línea oficial
    y que nuestra mente siga siendo torturada,
    mientras sigue el pillaje en las aldeas y en las minas
    y se pierden nuestros recursos naturales y minerales.
    Porque redujeron nuestro pensamiento y nuestra participación.
    El tercer mundo es una fuente de materias primas
    y un mercado para las manufacturas y mercancías del primer mundo.
    En vez de procesar los productos domésticos aquí, y aprovechar que tenemos la mente
    y las herramientas,
    importamos maíz, cuando tenemos las tierras arables adecuadas
    y le pagamos aranceles a las acaparadoras manos de otras naciones.
    Es un ataque violento contra la clase trabajadora
    una causa perdida para los obreros
    un apocalipsis del mercado para los comerciantes locales.
    Dicen “¡liberen el mercado y permitan el libre comercio!”
    ¿La globalización es una mentira o en realidad es sólo un mito fabricado?
    Dicen que necesitamos una economía de consumo
    Y yo digo que necesitamos soluciones para terminar la pobreza,
    políticas que terminen con la contaminación
    y más comida para que todo el mundo pueda comer.
    Eso es lo que necesitamos, en lugar de perseguir una ilusión llamada democracia.
    ¡Vaya burla!
    Así que, ¿es esta nuestra diáspora?





    ****************




    El regazo de la realidad




    Caí sobre el regazo de la realidad
    atropellando este aliento vacilante.
    El Oriente maneja al Occidente.
    Los gobiernos se derrumban, porque su mancomunidad de naciones empuja a los demás al hambre.
    La caricatura de personajes capturados mientras se hacen bocetos sobre el lienzo
    con las yemas de mis dedos sumergidas en un arco iris de emoción.
    Es una pintura en movimiento,
    como los planetas en su orbitar.
    Hace falta un dios y una gota para llenar la profundidad de los océanos
    Deja ver la devoción que muchos hombres merecen mostrar.
    Sí, es un himno, el Elohim que ha invertido las ideas
    hereditarias elegidas, no deseches las magias que hay en las pociones.
    Porque opera si no crees en las distorsiones caucásicas y les temes
    Excavan la corteza ardiente de la Tierra
    Datan con carbono las formaciones rocosas marcadas de nuevo con escrituras
    Estéticas antiguas, como caligrafía, atribuidas a las palabras
    Estudian las formas de actuar del San, desempolvando las cavernas.
    Baja el espejo, para que puedas pararte frente a ti mismo
    y permitir que el Gog interior construya cada línea de defensa.
    Leamos las estrellas como exploradores en un laberinto
    Mi hermano, la brújula, puede no ser el amigo más confiable
    Qué placer que hayas pensado en visitar esta aldea nuestra
    Si sientes un poco de frío, son estos niños cicatrizados
    que sobrevivieron el asalto de los rebeldes, cuando los militantes atacaron
    usando la violación como arma, y luego quemaron las semillas y los cultivos.
    Ahora, principalmente, estoy hecho para estar descaradamente por encima del promedio
    Los otros hombres no son comparaciones
    Los rivales son rara vez comunes, como mi preocupación por el discurso
    Evita el sitio
    Por siglos han estado planeando
    Con el fin de continuar, necesitaremos un plan de contingencia
    Enviar mensajes a las legiones de la región, despertar a los peces en las represas
    Si matan a nuestras mujeres y nuestros hijos, la cosa se va a poner bastante seria
    Porque cuando nos ven, todo lo que ven son gorilas en campamentos
    La migración bantú, como cazador recolector debo alimentar unos cuantos
    Asentarse. Cultivar tierras fértiles para poder cosechar sus frutos
    La mente necesita alimento
    El conocimiento es el pináculo
    Leo los libros todo el tiempo
    Un mártir en Timbuktú
    No solamente ascendemos como aviadores,
    sino que levitamos como avatares más allá del alcance de la exosfera y el radar.
    Como un gladiador rabioso
    sirvo al creador de la tierra
    aprendiendo y compartiendo datos
    que se suponía que nos harían más grandes.
    Cuéntame más sobre las alianzas,
    sobre las leyes en las que confié,
    las que seguí, la biblia y el Corán que aprendí.
    Vi los ojos de la edad
    que se evidenciaron en el rostro de mañana.
    No tengo tiempo que perder,
    excavo mi tumba a ras de tierra
    trenzo la hierba con mis pasos
    y trasciendo la ilusión del tiempo.
    Contribuyo a una manifestación que difícilmente es humana
    Un dios perfecto observa
    Sirvo a las leyes más altas
    doblándome, usando métodos agrícolas en el jardín.
    Mira, una manzana que no cae del árbol
    y el árbol no crece alejado de la semilla.
    Leo con detenimiento los mejores libros
    y ensayo las soluciones,
    veo que el agarre de la verdad
    gravita en dirección de Sir Isaac Newton
    La violencia mató a tus líderes
    Nagasaki – Hiroshima
    Héroes kamikazes los mataron
    Gritos del Kalahari para los curanderos
    Purificar el oasis
    inmortalizando todos los sentidos,
    sin glorificar ninguna esencia,
    ha mortificado la presencia del alma.
    Así que nos unimos
    al gas solar
    y derramamos un vaso
    de estas lámparas orales.
    Restauramos nuestro pasado
    con la moral densa.
    ¡A discreción!
    Ya se ha roto el silencio
    Sí, el pueblo ha hablado
    Somos los dioses que hemos elegido.


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 17.01.24 10:42

    Taban Lo Liyong


    Taban Lo Liyong nació en Sudán en 1939. Es poeta, novelista y ensayista. Estudió Literatura y Periodismo en los Estados Unidos. Ha dictado clases en Universidades de Kenia, Tanzania, Papua Nueva Guinea, Sudán, Japón y Australia. Viajero infatigable, ha residido en China, Singapur, Filipinas, Inglaterra, Ghana y Suráfrica. Ha sido considerado uno de los mayores poetas africanos de la actualidad. Entre sus libros de poesía publicados se incluyen Franz Fanon's Uneven Ribs; Another Nigger Dead; The Cows of Shambat y la antología poética Carrying Knowledge Up a Palm Tree. Images of Women in Folktales and Short Stories of África, es uno de sus libros de ensayos.


    *****************

    Abandonado a atender la Tumba



    He sido abandonado en las heredades desechas
    Aquí estuve todos estos años de rabiosa guerra
    Desde el aire llueven bombas sobre nosotros como frutos sacudidos
    Aquel cuyo tiempo acabó, se convirtió en causalidad de guerra
    La Hermandad Extremista Musulmana nos combate sin tregua.

    Abandonado estoy esperando mi destino en la rota heredad
    Los propietarios, rápidos y pudientes, han volado a tierras apacibles
    Nuestros niños son arrebatados como polluelos y puestos a cargar
    Los más brillantes fueron engañados con promesas de estudios afuera
    Esta guerra que Garang inició ha se ha tragado la tierra entera.

    Me tomé mi tiempo limpiando hierbas en la tumba
    Todos mis coetáneos han partido, atados en bulto entre la aborrecible mortaja
    El hambre misma te araña por dentro como cucarachas
    Cuando llegan las epidemias, es el enfermo o el sano el primero en irse
    ¿Por qué el mundo entero ha vuelto las espaldas a nosotros?
    Padre Woja Wurnyang, dame la respuesta.





    *************


    El lamento del sin hogar


    No me siento cómodo aquí
    ¿Debo volver a la heredad abandonada?

    No tengo hogar aquí
    Estuve largo tiempo en Sur África
    Aguardando a que la lluvia parara.

    He fracasado en fundar un hogar aquí
    Estuve largo tiempo en Japón, esperando un cambio
    Fue un mal viento el que nos lanzó sobre el mar.

    Fracasé por completo en fijar residencia
    Mis pulmones estaban llenos por la tormenta del desierto
    Y el calor y frío de Omdurman,
    Hermanos Musulmanes Extremistas nos marginan de la sociedad
    Como si la tierra fuera siempre suya.

    ¿Dónde está pues nuestra ciudad capital?

    He fracasado en asentarme
    He pensado regresar a Kajokaji
    Donde dulces mangos maduran dos veces por año
    La Guerra de Garang se enfurece para que los aún no nacidos la continúen.

    Toda nuestra juventud fue reclutada
    Y enviada a perecer en los matorrales espinosos
    Las bombas que llueven de arriba profanan nuestras tumbas.

    Piedad pobre de mi, un hombre sin hogar
    Proscrito de Bobi por Obote y Amin
    Regresamos a nuestro hogar ancestral en el Sur de Sudán
    Dejando las tumbas de padre y señor completamente cubiertas de hierba
    El Jefe Olal y su maestro de ceremonias,
    Yacen enterrados bajo el higo de Bobi Paidwe.

    ¿Dónde queda ahora exactamente nuestra heredad ancestral ?

    Compadezco al hombre que no tiene un hogar donde llamar:
    El Nuevo Gitano o el Judío Errante.

    ¿Debo permanecer en el mismo sitio?
    ¿Regresar hacia dónde?
    ¿Hacia dónde avanzar?





    *******************



    Banana, adiós-ley número 1 de Y2K


    Esto será proclamado desde
    La Sede Papal y el Minarete del Imán
    La Sinagoga del Judío y el Tejado del Gentil
    El Mercado del Filisteo y la Asamblea del Kaffir
    El Cuartel General de la Policía Militar y en la Guarida del Hechicero:
    La nueva adiós-ley es ésta:
    Ninguna banana se llamará banana
    A menos que esté vestida.

    Previamente, algunas cosas habían pasado por bananas
    Sin embargo no lo eran:
    Algunas eran manchadas, amarillas, cafés, rosadas, negras;
    Todas estas no podían ser bananas.

    Por lo tanto,
    Para calificar como banana
    Debe estar vestida con la chaqueta especificada
    La cual chaqueta debe ser hermética, expansible
    Y hecha de la mejor seda Tailandesa.

    Y la banana calificada -feliz tipa-
    Debe llevar hasta el cuello su chaqueta
    Y debe permanecer en el lugar toda la noche
    O hasta que la fiesta se termine.

    Previamente todas esas aparentes seudo-bananas crudas y verdes
    Asistían desvestidas a las fiestas con consecuencias desastrosas:
    Por ello la necesidad de esta regulación sartorial.

    Así nenes que si ustedes cultivan bananas
    Y las quieren llevar de fiesta
    Asegúrense de tener un guardarropa de chaquetas
    Del más refinado corte, talla propia y ajustada
    Y los anfitriones deben verificar
    Bien temprano antes de iniciar la fiesta
    Que las chaquetas estén en posición
    Y que la banana está vestida para festejar.

    En ningún sitio una banana desvestida
    Puede asistir a una fiesta:
    La pena por ello es la muerte
    Por el lento consumir del tronco.

    Dado bajo mi sello:
    Él que vive para siempre
    Akhenaton II, amado de Isis
    Rey de los Mundos Superiores e Inferiores
    Portador de las Dobles Diademas
    Bajo la Constante Protección del Oreaus
    En su Primer Año de Ascesis.
    Buena Salud y Paz para todos.




    *******************


    Un ejercicio para Cynthia Schor



    Un poema es como un regüeldo
    Que brota de un estómago saciado.

    De alimentos ingeridos se reúne gas
    Que se encamina hasta el gaznate y
    Emerge ruidosamente con color azul.

    Impedirlo no hace más que adentrarlo.

    Un poema es como rabia
    Por la injusticia que nubla tu vista.

    Del hombre y la mujer vienen los ingredientes
    La infusión se espesa con dolores previos
    La explosión llega con un bang o un fizz.

    Adentrada, la navaja naufraga internamente

    Un poema es un chiste:
    Bien contado, la gente ríe.
    Repetido, se convierte en ensayo.

    Un poema es un poema es un poema.


    ***********************


    LAS TRAVESURAS DE RWACHKARO



    Rwachkaro emergía de su guarida
    Sintiendo necesidad de vida gregaria
    Extrañando el olor humano de los tipos bestias.

    Como el milpiés que adelante tantea su camino
    ¡Los pasos de Rwachkaro estaban impedidos
    Por un golpe en los nudillos!

    ¿Es este el camino del mundo
    Que nadie te deja mover
    A menos que ellos mismos te muevan?

    ¿Es este el camino de la condición humana
    En que te mueves a pesar de la fuerte oposición?
    Desafías a los rufianes
    Y pierdes todo
    ¿O ganas todo?

    ¿Somos épicos charlatanes
    Practicando juegos heroicos
    En la Amazonía rústica?

    ¿Fue valioso el desafío?
    ¿Fue valiosa la resistencia?
    ¿Existe necesidad alguna de tomar una pausa?

    ¡No! Sería mal interpretada.

    Es recio escalar una colina
    Por el lado del mar.
    Los gigantes debieran buscar
    Climas congeniales habitados por tipos leones.
    Superando la resistencia,
    Buscando retos mayores,
    Desafiando la gravitación terrestre.


    *******************


    LAS MALDICIONES DE LA VIUDA ACHOL



    Soy una pobre mujer sureña
    Que no ha tenido paz desde 1955.
    Los británicos, egipcios y árabes sudaneses
    Han arruinado mi vida y mi visión estos cuatro años.
    Cuando Iraq amenaza a Israel
    Llueven bombas sobre Bagdad
    Y se crea la tormenta del desierto.
    Cuando Milosevich hace a sus propios musulmanes
    Lo que los árabes nos hacen a nosotros
    La completa Serbia estalla en fragmentos.
    Le pedí a Clinton, Carter, Thatcher
    Cuidar también mi senda luego que la Casa Blanca
    Haya dejado la oveja bajo el tierno cuidado
    Del astuto zorro del desierto
    Pero no soy amenaza para los intereses de Europa;
    No soy el niño elegido del Dios de Israel.
    Ahora que el marxismo ha muerto
    No podemos extorsionar a occidente para que nos haga algo bueno.
    La única arma que me queda para emplear
    Son las maldiciones abundantes de la pobre mujer afligida.
    Aquí vamos, entonces, maldiciendo a occidente por todos sus pecados:

    Mueran sus hombres y mujeres de cáncer
    Ustedes que no pueden morir de minas quiebra-patas y bombas;
    Que los carros agoten sus almacenes
    Ustedes que viven apaciblemente en cuartos con aire acondicionado;
    Que el amor por el lucro arruine su juventud
    Ustedes que amasan riquezas obtenidas sin miramientos;
    Que la obesidad y el síndrome de la pitanza excesiva mate a su gente
    Ustedes que no han conocido el hambre en estos 54 años;
    Que sus hijos e hijas busquen dolores personales
    Ustedes que se mofan de los torsos consumidos de mis niños;
    Que sus hijos se conviertan en asesinos de familia
    Ustedes que no dudan en erradicar la injusticia en todas partes;
    Que la confusión descienda sobre sus casas
    Ustedes que toman la hospitalidad del paisano
    Por falta de sofisticación;
    Que los Dioses Indios, Dioses Aborígenes, Dioses Esquimales, Dioses Pigmeos
    Se combinen todos para hacer llover calamidades sobre su pueblo
    Hasta que regreses inclinado y des prueba de humildad,
    Ustedes que caminan arrogantes como dioses,
    Que Kurdos, Bereberes, Tamiles, Inuitas, Chipanes
    Convoquen a sus dioses y diosas a estar junto a ellos
    Para asegurar que los maltratos que trajeron a nuestras tierras
    Están rectificados todos
    ¿A nuestra satisfacción?
    Y hasta que todos se hayan vuelto humanos,
    Todos humanos, y cuiden de mis niños espigados
    Entonces descargaré esta maldición.
    Yo, la viuda Achol, he hablado,
    Elevando mis manos hacia Ngundeng.
    Amén.




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/62_63/liyong.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 23.01.24 7:30

    Tarek Eltayeb




    Tarek Eltayeb nació en El Cairo, Egipto, el 2 de enero de 1959, de padres sudaneses. Vive en Viena desde 1984. Después de estudiar en el Instituto de Filosofía Económica de la Universidad de Economía de Viena, actualmente imparte clases en tres universidades de Austria. Escribe desde 1985 y hasta la fecha ha publicado cinco libros de poemas, cuatro novelas, dos libros de cuentos, una obra de teatro en árabe y una autobiografía. Sus libros han sido publicados en alemán, inglés, italiano, francés, español, macedonio, rumano y serbio. Sus poemas han aparecido en diferentes idiomas en diversas antologías literarias, revistas y revistas de todo el mundo.

    Ha participado en en numerosos Festivales y Encuentros Internacionales en más de veintisiete países del Mundo, y recibió varios premios importantes, entre ellos el Premio Elías Canetti, el Gran Premio de Viena en 2005 y el Gran Premio de Poesía de Rumania en 2007. Fue nombrado Embajador de Austria en el año del Diálogo Cultural Europeo (EJID) en 2008. Recibió la Medalla de la República de Austria en reconocimiento a su trabajo en la literatura y la comunicación literaria al nivel nacional e internacional, en el mismo año 2008. Recibió el Programa Fellowship of the World Writing y el Programa Inter-Line en la Universidad de Lowa en Estados Unidos en 2008.

    Ha publicado en árabe los libros de poesía: Una maleta llena de palomas y zureo, 1999; Depuraciones (El terror del ojo blanco), (sensación), 2002; El mercado de Dios, 2006; Algunas dudas, 2007; El polvo de la sombra, 2008; Vendimos la tierra y nos alegramos del polvo, 2010; No es pecado, 2011. También publicó en los últimos años: Estaciones de la autobiografía, 2012; El vuelo 797 hacia Viena, el Cairo 2014; Los días de Viena, 2016; y Paseando desnudo (novela), 2018. Ha presentado su obra en numerosos festivales internacionales de literatura.



    *********************



    A Zeinab

    Para ella
    va la dedicatoria



    [0]

    No es pecado
    convertirme en un ángel con alas
    de polvo
    y golpear con el peso que lleva tu cabeza
    una tierra firme
    que no vio agua
    ni fue regado de lluvia

    No es pecado
    salir después de siglos de
    bajo de un higo o un olivo
    para contarle a la gente unos sueños
    que en pleno día me insistieron




    El pecado
    es pesar las cosas con una balanza ciega
    quitando gente en el platillo derecho
    y otra gente en el izquierdo
    es levantarte sin ninguna ala
    que te caigas
    y se esparzan tus dispensas
    sobre una valle sin siembra
    y tu espíritu se vaya roto
    a los palacios
    se estropean los símbolos de tus sentidos
    y se dañan senderos

    Beit Dina-Graz, Austria, 28-11-2007



    [1]

    No es pecado
    elaborar llaves que abran
    y no quedarse parado delante de las puertas que lloran relajadas
    permitir que mi mente practique los rituales de encenderse.

    No es pecado
    que camine con una lengua vieja – tan nueva
    o que pierda un zapato
    y no un pie







    Es pecado
    que camine como una bestia en medio de las bestias

    y el pecado
    es convertirme en alguien de habla extraña entre los extraños

    Iowa, Estados Unidos, 25-8-2008



    [2]

    No es pecado
    heredar el carácter de mi abuela
    cuando no me trago una palabra
    que casi produce nausea a mi cabeza

    la puedo barrer lejos de mis orejas
    dejo a mis ojos la curiosidad de transmitirlo cortésmente

    No es pecado
    usar los insultos adecuados
    en el tiempo adecuado
    y con la voz adecuada





    El pecado es
    llenar mi cabeza
    con la basura de palabras
    y dejarla pudrir

    Iowa, Estados Unidos, 26-8-2008



    [3]

    No es pecado
    prestar una idea en mi cabeza
    desatándose de los grilletes
    a una alumna sagaz
    que practica el viaje en la Historia.
    con una maleta llena de palomas y de zureo.

    Y tampoco es pecado
    exigir la restitución de mi idea
    de la biblioteca de sus sueños
    antes del olvido





    El pecado es
    anotar a la alumna como un animal domesticado
    y presentarla en un espectáculo a los viejos ancianos
    porque ella usó mi pañuelo

    Iowa, Estados Unidos, 26-8-2008



    [4]

    No es pecado
    interrogarle al denunciante
    con preguntas que comienzan con: «Por qué»
    ¿Por qué quiere que renuncie a la Historia de mi «palmera»?
    ¿Por qué quiere mi ceño para confirmar mi maldad y mi "terrorismo"?
    ¿Por qué quiere mi sonrisa para demostrar la satisfacción del esclavo en mi "aspecto"?





    El pecado es
    dejarlos actuar como principiantes psicólogos
    que explican el movimiento de los cuerpos.
    dependiendo del movimiento de sus vecinos y de los ratones.

    Y el pecado
    dejar que los denunciantes interpreten mi vida.
    para una finalidad que ellos tienen intencionada
    les permite envanecerse con el éxito de sus experiencias
    y ocultar el error con teorías complejas y corruptas
    y callarme

    Iowa, Estados Unidos, 26-8-2008



    [5]

    No es pecado
    acogerle afablemente a este extraño
    de cuya ropa ríen
    de su pelo y de sus uñas
    y se burlan de su raro modo de andar

    y no es pecado
    tener lo como preferido a los que piensan
    que son los más originales y los demás son monstruos





    El pecado es
    olvidarme de mí mismo y envanecerme con ellos
    en sus complejas estulticias
    hasta que se funda mi corazón
    y pierde la mitad de mi alma

    Iowa, Estados Unidos, 27-8-2008



    [6]

    No es pecado
    que sea un labrador
    que ama la tierra
    y presienta miedo de los intrusos elegantes
    Los cazadores furiosos
    que buscan poner mano

    No es pecado
    que crea que la palmera es un libro
    y que la lea a mi manera.
    que la abeja es una sura del Corán
    y la interpreto tal y como pienso





    El pecado es
    que piense que este cazador
    es el dueño de la cosecha.

    Y el pecado es
    caminar detrás de él llevando a cuestas su botín
    que de mi sangre
    como el rebaño de ovejas

    Iowa, Estados Unidos, 27-8-2008





    [7]

    No es pecado
    poner en duda la Historia
    meditar la geografía y examinar
    practicar mi rechazo a las fronteras y los velos

    y no es pecado
    que sea «yo» mismo
    no símil a las presagios de los astros
    y la adivinanza





    El pecado es
    que imite un paso que no entiendo
    andando despacio en el tiempo corto
    y caminar deprisa en el lugar equivocado

    Iowa, Estados Unidos, 27-8-2008



    [8]

    No es pecado
    culpar mis ojos cada aurora
    mi lengua cada tarde
    y mi corazón cada noche





    El pecado es
    que muerda mi alma con dientes de otros
    y que vierta mi sangre en las copas de los ebrios
    de día y de noche

    Iowa, Estados Unidos, 27-8-2008



    [9]

    No es pecado
    que sea incapaz a responder las preguntas





    El pecado es
    que sea tolerante en verter respuestas
    sin mover parpados

    Iowa, Estados Unidos, 28-8-2008



    [10]

    No es pecado
    que desee tener una hija
    con la que rompa esta estupidez
    del que se arrepiente de la progenitura de las niñas
    y se enoja de que una chica sea más inteligente que un chico
    o la acusa de robarle su estatura

    No es pecado
    que llore el día que contraiga matrimonio
    y salga de mi casa
    sin que esconda mis lágrimas





    El pecado es
    que crea que la niña en las teorías.
    de cuentas y preferencias es perdedora
    y deficiente de cabeza, alma y barro.

    Iowa, Estados Unidos, 28-8-2008



    [11]

    No es pecado
    lea en mi pecho
    las huellas de Yusef
    o me moleste
    cuando sepa que mi padre ya murió
    y que mi espalda esta desnuda dos veces

    No es pecado
    que cierre los ojos
    para precipitar el sentido de audición
    sobre un lejano aullido que se acerca
    o escribir apresuradamente en la arena.
    lejos de los pozos
    y después cerrar mis ojos
    y mis oídos





    El pecado es
    vestirme todos esos dedos
    para un traje lavado con suspiros.
    y enhebrado con miles de agujas.
    con hilos de alegría para mí.
    y después lo tiro con el mayor desprecio.

    Iowa, Estados Unidos, 28-8-2008

    *

    ****************************


    El portal de la ciudad

    Centenario, inmóvil,
    torcido y medio abierto,
    hondo en la tierra,
    sobre él, dibujos,
    letras corroídas,
    rajaduras y raspones,
    polvo sobre él
    y colores macilentos,
    impregnados en la madera.

    Allí, me detuve,
    sobrepasé su umbral
    y volví a salir,
    delante, fui de un lado al otro
    y leí sus inscripciones,
    comprendí sus dibujos,
    acaricié sus rajaduras,
    me quedé un tiempo
    como un peregrino anciano.

    Apareció una señora vieja
    que dijo: – ¡Ven!
    Y me alegré de ingresar en la ciudad.
    A lo lejos, en un patio, vi camellos,
    luego una casa, un muro
    de hojas de palmera y barro.
    Ingresé en un tiempo remoto,
    me sumergí en él
    y quedé cautivado.

    El tono estridente de una bocina,
    los coches, el gentío
    y el barrullo,
    el sonido metálico,
    las caravanas del tráfico,
    machacando con agresión,
    el tintineo de los cafés,
    la radio chillona,
    una voz
    que dejaba caer la desgracia gota por gota
    me asustó;

    lejos, alguien rezaba solo,
    cerca, uno llamaba al vacío,
    y todo el derredor temblaba de ruido.

    En medio del tumulto,
    me despertaron los ojos de un niño
    que llevaba a un anciano
    huraño detrás suyo.
    Reía y se adelantaba contento
    a la sombra
    que se arrastraba como un anciano.
    Alcanzó el viejo portal,
    lo observó y se sorprendió
    ante los dibujos, los raspones,
    las rajaduras y las letras.

    El niño se paró delante del portal.
    Se apoyó en él
    y el portal se inclinó.
    Yo estaba muy lejos,
    ensimismado,
    y me seguía arrastrando
    como un peregrino anciano
    y también me incliné.


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 03.02.24 14:10

    Mazisi Kunene


    Mazisi Kunene (Durbán, Suráfrica, 12 de mayo de 1930 – 11 de agosto de 2006). Poeta e historiador, es el más destacado exponente de la poesía zulú. En 1993 recibió el premio continental de poesía Tchicaya U Tam' si en Marruecos. Su obra se compone de Zulu Poems (1970), Die Grossfamilie (1971), Emperor Shaka the Great : Zulu Epic (1979), Apartheid - Proza en Poezie (1980), Anthem of the Decades (1981), The Ancestors ante the Sacred Mountain (1982), The Dream of Yimama (1983), Poetry of Commitment in South Africa (1984), African Aphorisms (1992) y Original Axioms (1992).


    ****************


    EMPERADOR SHAKA EL GRANDE (Fragmentos)


    ¿Has visto las estrellas durante la noche clara
    Como mágicas llamas blancas suspendidas del firmamento?
    ¿Has visto su luz espléndida viajando
    Silenciosamente hacia nuestra tierra?
    ¿Has escuchado alguna vez los lejanos ruidos de la noche?
    Perros gigantes con voz de leones, extrañas criaturas llamándose unas a otras
    Y haciendo de la tierra un enorme cuenco sonoro.
    ¿Has sentido alguna vez el movimiento de la noche meciendo a las hojas,
    Primero deslizándose suavemente desde la distancia, después acercándose más y más
    Hasta quebrar las ramas de las plantas más cercanas
    Hasta que todo a su alrededor es como una alfombra de invisibles presencias?
    Fue una noche como esa, mientras dormían,
    Cuando la luz brillante de la luna cayó sobre ellos.
    Enormes cuerpos de hombre balanceándose de lado a lado.
    El guardián del rey patullaba sus terrenos como una amenazadora sombra
    Cuando el lucero del alba comenzaba a despertar.
    Se acercó el rey ansioso por comunicarle su mensaje
    Temiendo la antigua maldición y mandato:
    ¿Quién sea portador de malas noticias, perderá su voz para siempre”.
    Porque, de hecho, hombres insignificantes sirven, con frecuencia,
    Como desahogo de las desventuras de los soberanos.
    Se armó de valor al saludar al rey:
    “¡Yo te saludo, Jama, hijo de Ndaba, de Malandela!
    Traigo noticias que anuncian el mal sobre nuestros ejércitos
    La alta estrella ha dejado al descubierto la firmeza del lecho del río”.
    Mientras hablaba, Shaka estaba estirando sus músculos y enderezando su cuerpo,
    No se había dormido profundamente.
    Hablando fuera de sí, dijo Mgobhozu, el de la montaña:
    “Espero que hayas oído lo que dice el mensajero,
    El día ha llegado para que nuestros héroes hagan una celebración”.

    Cuando Mgobhozu escuchó estas palabras se quedó sorprendido
    Saltó por su arma y dijo:
    “Mi señor, he esperado demasiado este día”.



    * * *



    Shaka dijo: “Mkhize, tus palabras hablan al interior del alma.
    Como dicen nuestros antepasados:
    “El gran doctor es aquel que sabe escuchar,
    Aquel que oye las apremiantes palabras que salen de las heridas de los demás.
    Todo hombre está oprimido por temores
    Contra los que libra constantemente sus propias batallas.
    Ningún hombre vive exclusivamente según las leyes del saber
    Y quien pretenda saberlo todo es un mentiroso”.
    Zihlandio escuchó, fascinado por estas palabras,
    Preguntándose lo que realmente pasaba por la mente de Shaka,
    Y pensó: “¡Qué extraños son los que detentan el poder!
    ¿No era Shaka a quien todos escuchan con temor y admiración?
    ¿No era él mismo el hombre,
    Que por su coraje se mantuvo firme en su sitio
    Mientras otros temblaban de miedo como durante un eclipse de sol?
    ¿No está exponiendo ahora sus temores infantiles?
    Zihlandio regresó a su casa maravillado por estas cosas,
    Ponderaba las múltiples facetas de la personalidad de Shaka
    Y comentó con su asistente, como si de una sentencia final se tratase:
    “La mente del rey es como una enfermedad incurable”.

    * * *



    Durante mucho tiempo hubo rumores sobre la llegada de los hombres calabaza.
    A decir verdad, el relator de historias nos cuenta
    que fue el gran rey Sobhuza quien presintió, en sueños, estos hechos.


    Habló solemnemente a sus consejeros en la asamblea:
    "He visto en sueños a naciones surgiendo del océano,
    se parecen a nosotros, pero el color de su piel
    es como el puré de las calabazas.
    Hablan una lengua no muy diferente a la de los pájaros en el
    nido, ágiles y sonoros stacattos como animales salvajes.
    Groseros en sus maneras y sin gracia ni refinamiento.
    Llevan consigo el gran palo de fuego,
    con él matan y roban a muchas naciones.
    A veces se llevan incluso a niños a sus grandes hornos marinos.
    ¡Una verdadera raza de ladrones y caníbales!



    EL HIJO DE LAS BELLAS, EL BAILARÍN


    Yo, el hijo del hijo del sol,
    Yo, el bailarín del sur, discípulo de las sombras de la montaña.

    Yo, el bello, hijo de las tribus inconquistables,
    Yo, hijo del hijo del sol,
    Bello.
    Entro en los pasillos atestados, hacia los susurros del miedo
    Miro a mi alrededor para reconocer la tierra
    Para decirle a Nomkhubulwane, la diosa, que he llegado.
    Este pequeño hombre que se adula con dedos nudosos
    ¿Es su mensajero?
    ‘Márchate entonces pequeño, dile a la tribu de ella
    Que el bailarín ha llegado.

    Pronto la escucha, el siervo obediente
    Ella se acerca con suaves pasos de lluvia
    Viene con una cesta de granos de la nueva cosecha
    Sus ojos mojados en lágrimas, y lava mis pies.
    Trata de hablar pero sólo la mitad de las sílabas brota.
    La tomo de sus hombros
    Miro la primavera de sus ojos.
    ¡La locura se apodera de mí, un remolino!
    Me envuelvo en el movimiento del viento del este
    Me envuelvo en el movimiento de la nube
    Me envuelvo en el movimiento del viento del sur
    Me envuelvo en el movimiento del océano
    Soy todos los movimientos, soy el gusano
    Soy los cuernos torcidos del animal sagrado
    Soy el sonido del éxtasis que regresa
    Soy la bandada de cigüeñas blancas en vuelo
    Nuestras sombras se disuelven en el espacio
    Y salen de nuevo como humos bullentes en círculos
    Así bailamos en los límites del universo…



    ESPERANZA DE LIBERACIÓN


    Solo entonces, enalteceré sus palabras
    Cuando sus mentes hayan tocado el sol
    Y su fuego haya envuelto su sueño;
    Puesto que la madurez está en todas las cosas que crecen
    Y la perfección aborda la última verdad
    Todas las cosas que se mueven traen realización.
    No para mí atiendo esta fiesta
    Estoy con los de mi tribu de ojos oscuros.
    Quién ha entrado en el centro de la cueva
    Quién se ha sentado conmigo a esperar la mañana.
    Dejad el ancla de su visión sobre los pilares del amanecer
    Dejadlo dirigirse de nuevo a sus hijos:
    ‘No debemos abandonar a aquellos que son débiles
    ¡No nosotros! No debemos entrar a ninguna fiesta de hombres crueles
    Debemos mirar al espejo del agua
    Para discernir cuál camino de la vida está abierto a nosotros.
    Ya que allí están las voces de aquellos que son viejos
    Y han escogido morir
    Antes de rendirse al deseo del tirano.
    Ellos han sido honrados en el túmulo de la montaña
    Ellos han cumplido el sueño de la tierra’.



    UN MENSAJE A UNA FORMA SILENCIOSA
    EN EL BORDE DE UN ACANTILADO


    Como una roca contemplando en el espacio
    Como los cielos asomados en el horizonte
    Como una cadena de montañas custodiada por un grupo de toros negros
    Como una selva lamentando la eternidad
    Como puertas de pueblos en ruinas
    Como un rostro con ojos cerrados para siempre
    Como un polo cubierto de setas venenosas
    Como un desierto herido por el viento
    Como un lago en medio de una noche amarga
    Como una cueva de gigante habitada por una bandada de golondrinas
    Así estás en silencio
    Grabado en una piedra por tiempo y noches sin fin
    Esperado por las estrellas del sur y ríos que corren
    Inmóvil, ciego, la boca a punto de hablar.
    Nada conduce a tus tierras sagradas
    Ni siquiera las amables tribus de babuinos pueden despertarte
    Tampoco los niños pueden jugar en la arena blanca
    Ni siquiera los extraños que son inocentes.
    Eres como Nohemm el asesino
    ¡Como él tienes el rostro de hierro!




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/Antologia/kunene.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 04.02.24 11:19


    Lesego Rampolokeng
    Lesego Rampolokeng nació en Orlando West, Soweto, Johanesburgo, Suráfrica, en 1965. Entre sus obras publicadas, se destacan: Horns for Hondo (1991); Talking Rain (1993); End Beginnings (1993); y Rap Master Supreme -Word Bomber in the Extreme (1996). Pertenece a la llamada Generación de los hijos de Soweto, que se pronunciaron contra el Apartheid. En África es considerado como uno de los pocos city poets o poetas profundamente influidos por la vida en las grandes ciudades. Lesego Rampolokeng se destaca también como performer de sus propios poemas en estilos como el rap y el blues.



    ****************

    Sermón de la montaña



    línea de sangre salomónica
    shashamane tierra de minas tiempo de explosión
    el corazón dando paseitos por Eritrea
    (el viaje al interior humano
    termina donde LA RAZA es inferior)
    cerebros aferrados por la histeria y su
    purificación purgación
    limpiando la consciencia encendida para escalofriar
    cabezas quemadas en pechos buscando a voluntad matar la negrura
    ellos alimentan el acero del LEON JUDAICO

    40 millones de pieles negras se tornaron desecho
    arrojado a través del PASAJE DEL MEDIO para una era de desinformación
    masacre intelectual hace más políticos cosmetólogos
    maquillan el pillaje:
    estaaldeaglobalPOTEMKIN

    líneade-tiza KEVORKIANA para la CRETÁCEA
    afluencia final que engendra avaricia
    hay una roja distancia hasta el verdor
    ellos calumnian al viento por la náuseamatinal
    pero entre sonido & sentido se levanta el sol
    desgastada bajo salivaciones nocturnas

    salvación comen los perros callejeros
    somos hijos de la destrucción bajo una luna de desastre

    partofebril de sentidos agitados
    bestificación la ruina de los suplicantes

    que enfriarán la escena de carnicería en la mazmorra de reclusión
    ahora la revolución es una corporación
    después de la respuesta viene la pregunta
    este renacimiento muerte & pudrición
    se vuelve novedosa concepción perfumada con la regurgitación
    comemos vomitamos y alternamos
    vuelta a la digestión del monstruo
    ahora el sabor del mes es

    suaves & sabrosos niños
    el PODER es calambre muscular & sesión de flexiones en televisión

    esta liberación es sinfonía demoníaca
    son promesas estos ángeles sus alas rotas
    faz tornillo & piel dientes están aquí

    reptiles entrelazados de la cabeza a la cola
    pasiones gemelas ellos ahogan la pregunta
    se embolsan el alma desde aquí hasta la celebración
    & aún la voluntad rueda sobre piel seca
    descendiendo torque-turco-cuello-humano
    en noche de fertilidad de sol estéril

    (ningún conectivo sobre el piso del mercado de-truequev FAVOR ponga el despojo del amor - cohete

    en su bolsillo.)



    **********************

    Noche blanca al través (Thru night white)



    noche blanca al través voy con temor
    & me vuelvo de un negro tan parco
    que apenas puedo tomar un arco
    golpeo mi propio psicoanálisis
    hasta un estado de parálisis

    con mis labios en el retoño de la mañana
    he rezumado el excremento de la tristeza
    me nutrí con mis propios intestinos rotos
    hice toallas con mis entrañas
    & dejé que el mundo lavara su mugre
    en mi torrente sanguíneo

    profetas de la pesadilla
    haciendo con los huesos mosaicos para el piso
    en las grandes autopistas del infierno
    ellos permanecen erguidos en las barricadas
    de esqueletos

    muertos están sus linderos mi tierra
    se levanta o cae aunque te sientes sobre ellos
    al lado derecho del paraíso
    de las descompuestas huellas de la vida

    inmensidades de emoción decoloran la imaginación
    pero será la muerte ahora una refutación del nacimiento
    ahora la tierra es el infierno pero la mente habla de cielo
    qué estación pita el tren de mi pensamiento
    a través de los muertos oscuros interiores de la noche

    arrastrándose por túneles sin luz
    a cada extremo de un argumento
    yo rodé creación abajo
    & abrogué / rogué la pregunta original

    cuando los sietes colisionan
    en el doble relámpago negro de luz
    & tambor ruedo fuera del muro humano
    el reino del clan se vino abajo
    esa es el ideal / sueño pero cuál realidad
    en la lluvia de un brillo
    cambiado al color de mi carne & sangre

    noche blanca al través voy con temor
    & me vuelvo de un negro tan parco
    que apenas puedo tomar un arco
    golpeo mi propio psicoanálisis
    hasta un estado de parálisis
    he tratado de estar aislado
    de la enfermedad que siento
    pero el odio viene a través de las brechas
    en mi arca de Noé


    **************


    Noche/días de fiebre


    luna estrella y sol despuntan igual
    pero qué alegría en una flor
    convertida con una mueca
    en polvo
    golpeada por la fiebre
    qué liberación en la gracia ruinosa
    de los labios/cara sonrientes
    de una tormenta

    qué heraldo las alas de pájaro
    abanicando un corazón roto...
    con un gorjeo
    la emoción se pone en marcha
    pero hacia qué cielos la búsqueda
    de la que estalla nuestro nacimiento
    para iluminar el pasado

    el sol dentro de mí
    me quema las venas

    el ojo de la tumba
    moviéndose como un cadáver trémulo
    gira dentro de las órbitas
    de mis esperanzas muertas

    ah, grises días de soles marchitos
    hay silencios de alambrada
    en mis tumultuosas profundidades


    ******************



    Uves tristes (para ti, mi amor)


    Vistas... visiones... valentines
    para la pesadilla dijeron escarba hasta la raíz del miedo más profundo
    está ahí... acechando
    pero 1... 2... no encuentro nada conmovedor en anclas que se oxidan
    3... 4... no hay nada profundo en el sonido de corazones que se rompen
    espíritus en ascenso azotados hasta la muerte sois el espectro
    de mis sueños soy el fantasma dentro de vuestros gritos
    en vistas... visiones... valentines

    vampiros en mi sangre lobos a mis pies sobre mi cráneo se posan
    buitres pero en mi corazón tu llamada de salvaje en mi mente...
    los tomo uno por diez multiplicados por un cobarde y
    el humo señala el camino hacia delante porque el amor del que hablas
    toca triste el corazón de mi fuego hasta revivirlo
    en vistas... visiones... valentines

    pero ahora la vida tiembla en el dorso de billetes de banco lo que apestaba
    en el pasado es el perfume del presente orden es destrucción
    anarquía santo gobierno la ley una institución tambaleándose sobre
    pilares de abstracción un preocupante estado de putrefacción
    en vistas... visiones... valentines

    las perspectivas cambian y los bebés están atrapados en los dientes de los padres
    el éxtasis recorre el dorso de un escalpelo en la sala de partos
    nacimiento y muerte comparten pigmento rojo es el núcleo de nuestro sistema
    solar bailamos al ritmo de la violencia en un tímpano rajado
    vemos la imagen en un ojo sin cuenca rodear vertederos negros
    con flores blancas la sangre es una lluvia la mente se encoge...
    no cobardía sino los dados rodando en los huesos en el polvo
    eunucos en la calle estéril blandiendo testículos en el aire... la hora de los trofeos

    en vistas... visiones... ¿valentines?

    desde la lealtad a la rebelión hay una línea de aliento de fuego
    frena la emoción rebelde cuando el vino en el vaso es el
    cerebro de mi clase... las espadas despedazan y la masa aclama
    los ojos asesinados de un niño miran... ya no sobra miedo
    se ha ido más allá de una consigna donde las heridas devuelven la mirada
    y te hacen guiños
    humor en un tumor
    la risa del hombre es el carraspeo de un arma
    quítame estas cadenas de mi cerebro quiero pensar en un tiempo
    y lugar que esté cuerdo
    no son lágrimas que llevan dolor mis conductos están drenados y secos
    el pulso del pus
    el vómito de mi tinta derramada
    donde rasgo rompe mi corazón para escribirte y enviarte a ti mi
    amor
    estas vistas... visiones... valentines
    y éste es mi fin
    y el de mi tierra



    *******************

    De los labios de una tormenta


    1.

    Duermo entre sábanas de hormigón
    sueño la humedad de la sangre derramada
    pieles humanas forman la puerta
    a la calle muerta.

    cruda realidad.
    grotesca factualidad.
    terror. desesperación. miedo. alienación.
    el ritual de muerte condición humana.

    del VERBO
    surgió la bomba.
    así también yo alumbro estas líneas.
    muertas.

    dijo que el ritmo es el de la sangre derramada.
    pero las masas gritan más.
    esos sueños se hacen realidad
    cuando duermes en los campos de la muerte.



    2.

    cloacas cegadas los vencedores
    del juego de la cuerda rectal.
    ¡empujad tirad echad por la borda a todos!
    a los huérfanos les gusta la necrofilia
    pregunta a mi amigo sigmund freud.



    3.

    la libertad de expresión es cuando no tienes nada qué decir.



    4.

    hablo y las pelotas del país se rajan
    ¡como en una mesa de billar se rompen!
    y me quedo solo abandonado
    en las cloacas estallando
    con el sonido de kaláshnikovs disparando
    en mi constitución
    una sirena empieza a sonar en mi estómago
    y los padres dispersan a sus hijos
    como choques de trenes mis días se machacan
    con las entrañas abiertas al cielo
    sí el alba desde lo alto ha llegado
    para apagar el fuego de la noche
    pero por despecho me despierto de golpe
    esos sueños me dan náuseas
    como la peste de un embrión quebrado.




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/59_60/rampolokeng.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 08.02.24 18:01

    ZOLANI MKIVA



    ZOLANI MKIVA Es uno practicantes de una de las tradiciones orales más antiguas de África, el ukubonga (canto de alabanza). Proveniente de Idutywa, un pueblo pequeño en el cabo este de Sudáfrica, Zolani llegó a ser reconocido en 1990 cuando, apenas un mes después de ser nombrado imbongi yesizwe (poeta de la nación), el aún joven colegial fue llamado a saludar con una candente interpretación poética al recién liberado Nelson Mandela en su bienvenida en Transkei. Así, llegó a ser oficialmente, el poeta laureado de Nelson Mandela. Zolani estudió ciencias sociales en la Universidad del Cabo Oeste, a la par que continúo con la práctica de su música. Zolani ha utilizado su poesía en composiciones musicales. Como imbongi, practica la improvisación porque las líneas de un imbongi nunca son fijas - se improvisan, en ocasiones melódicas, en otras, melancólicas y está garantizado que no siempre complacerán con temáticas ligeras. En Zimbawe fue nombrado Príncipe de poesía–afro. Su primer álbum como solista llamado “halala south africa” fue lanzado en 1997. Siguiéndole con un álbum internacional llamado “gaddafi” y muchos trabajos discográficos posteriores, entre los que se encuentran “mazenethole” y “brother leader”, además de numerosas colaboraciones con otros artistas. Zolani Mkiva es, además fundador y trabajador de campo de la fundación humanitaria mkiva cuya función es ayudar a personas rurales en el desarrollo de arte, cultura, bienestar y educación.


    *****************


    HIJO DEL SUELO


    Soy el hijo del suelo
    Un hermano para las hijas de la tierra

    No tengo los labios perfumados
    Pero hablo la verdad

    No tengo nariz de perro
    Pero puedo oler y distinguir entre monóxido de carbono y oxígeno

    No tengo ojos de gato
    Pero puedo ver los colores reales de mi continente

    No tengo orejas de burro
    Pero puedo escuchar qué tiene sentido y qué es una molestia

    No tengo manos suaves
    Pero puedo hacer mi parte y alejar a mi gente de la vergüenza

    No tengo un corazón grande
    Pero sí tengo pasión por el amor

    Pasión por mi gente
    Pasión por mi país
    Pasión por mi continente

    Porque soy el hijo del suelo
    Un hermano para las hijas de la tierra

    De corazón, soy un auténtico hombre de África

    Desde mis raíces, soy africano

    Un hijo del suelo por siempre.





    ÍCONO DE LIBERTAD


    El aura de un ícono africano
    El héroe legendario del pueblo

    Una inspiración para la nación
    Un faro de esperanza para las masas

    La voz de quienes no tienen voz
    La vanguardia de los Hoipoloi

    Su nombre es Rholihlahla
    Hijo de sangre real del hogar Thembu

    Halala Madiba, lo saludan
    ¡Ah! Dalibhunga, ululan
    Eres el tallo de nuestra sociedad
    La raíz de la reconciliación

    El filamento de la libertad
    El cáliz de la conciencia

    El pistilo de la paz
    El polen de la prosperidad

    La antera de soluciones amistosas
    El ícono de libertad





    MADIBA


    El pueblo se levanta al nacer un gigante
    Una rama del árbol
    Un símbolo de progreso
    Resistencia y humanidad

    Hijo del suelo
    Criado en el bundu
    Preparado para ser humilde
    Una raíz de nuestros pueblos

    De corazón y de raíz
    Un hijo del suelo
    Hijo de Nosekeni y
    El jefe Gadla ka Mandela

    Los ganados del clan Madiba
    Las vacas de Yem-yem
    Los toros de Ngqolomsila
    La manada de Mthokrakra

    ¡Ah! Dalibhunga
    El que convoca al congreso
    El guerrero de la justicia social
    El humilde humanista

    Hijo del suelo
    Has atravesado etapas
    Has cubierto distancias
    Has realizado grandes hechos

    De días oscuros a días plateados
    De días plateados a días dorados
    De la Prisión a la Presidencia
    De la Presidencia a la Jubilación.





    DIOS BENDIGA A ÁFRICA


    Un niño nació hace algún tiempo
    Disocializado y desorientado

    Con malos modales
    Y mala naturaleza

    Hoy ese niño vuelve a nacer
    Hoy es el renacimiento del niño africano

    Listo para ser otorgado una nueva partida de nacimiento
    La noción de movimiento ha sido difundida

    Déjanos ser pensadores de grandes pensamientos
    Déjanos ser hacedores de grandes obras

    El logro nunca ha sido dado a las personas como regalo
    Pero sí como recompensa, ganada valientemente a través de enormes luchas

    África es el continente madre
    África es el continente del futuro

    Déjanos decirle al mundo entero que somos el continente madre
    Diles
    Diles a ellos
    A ellos diles

    Diles a ellos que
    África es el continente madre

    El continente del futuro

    África maluju
    África harambe
    África uhuru






    MI FILOSOFÍA AFRICANA


    Si quieres prosperidad por un año
    Cultivas maíz

    Si quieres prosperidad por pocos años
    Cultivas árboles

    Si quieres prosperidad por un largo período
    Cultivas personas

    Al centro de la vida está la humanidad
    Rodeada de naturaleza y belleza

    La inversión humana es el núcleo de la vida
    Cualquier otra forma y formato es una mera consolidación del núcleo

    Humanidad
    Humano
    Humildad
    El espíritu de Ubuntu



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/81_82/mkiva.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 29.02.24 9:55

    Sandile Dikeni

    Sandile Dikeni es poeta, performance y periodista. Publicó el libro "Jugo de guayaba", una colección de poemas. Es miembro ejecutivo del Congreso de Escritores Surafricanos, (COSAW) y Miembro Ejecutivo de la Federación de Organizaciones Culturales Surafricanas, (FOSACO). Trabajó como editor del Die Sud Afrikaan, y trabaja actualmente como empleado del SABC.


    **************


    CULTURA
    Los blancos teatros
    se rebasan con el drama:
    To be or not to be.
    Las municipalidades negras
    son consumidas por el drama:
    TV O NO TV.



    PEQUEÑAS COSAS
    son pequeñas cosas
    las que hacen reír a los niños
    es un grano de curry en tu ojo
    otra gota en tu estornudo
    una reluciente bandera batiendo en el viento

    pero mayormente
    es la risa en tu risa
    lo que hace a los niños reír



    Canción de cuna de los trabajadores africanos


    No me mires a mí, pequeño
    lanza esos ojos profundamente náufragos
    un poco más lejos
    al Rolls Royce y a la limosina
    rodando y bramando sobre calles de alquitrán
    porque mi hombre vuelto ignorante
    está lejos de lo económico
    no le encuentro utilidad a las polémicas
    créeme pequeño

    No me llores pequeño
    No soy mas que un pobre africano
    nadie me escucha
    levanta tu vocecita de rabia
    para confundirte con las salvajes olas batalladoras
    en frías playas blancas
    donde los amos blancos desvarían
    créeme pequeño

    No me ruegues pequeño
    no me ruegues
    Yo mismo no tengo ninguna
    máquina de guerra para sobrevivir
    desde que llegó el hombre blanco
    con tu hambre,
    inanición y frustración
    aparentemente
    para establecer un sitio de reposo
    ¿puedes creer esto, pequeño?

    no me despojes a mí pequeño
    no me despojes a mí
    puedo directamente enviarte donde hay mucho
    pregunta por cualquier bus rotulado de ciudad
    evita pagar si puedes
    paga si es que acaso puedes
    porque tu destino, pequeño
    vale millones de rands*
    créeme pequeño

    Rehúsate a morir pequeño
    rehúsa morir
    porque este arma de fuego entre mi mano
    nos devolverá la tierra
    no conozco mucho sobre armas de fuego
    solamente que han hecho más que las monjas
    y oh sí ellos despojan la vida
    sólo para devolvernos nuestras vidas
    de verdad pequeño
    créeme pequeño



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/Antologia/dikeni.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 10.03.24 9:10

    Antjie Krog Kroonstad

    Antjie Krog Kroonstad, Suráfrica, 1952. Poeta, filósofa, periodista, profesora, conferenciante y editora. Durante los años 80 trabajó activamente en el movimiento anti-Apartheid. Ha publicado ocho volúmenes de poesía en afrikaans. Otras obras de poesía, en afrikaans, Dogter van Jefta, 1970; Januarie Suite, 1972; Mannin, 1974; Beminde Antarktika, 1974; Otter in Bronslaai, 1981; Jerusalemgangers, 1985; Mankepank en ander Monsters, 1989; Lady Anne, 1989; Voëls van anderster vere, 1992; Gedigte, 1989-1995; Down to my Last Skin, 2000; Kleur kom nooit alleen nie, 2000; Met woorde soos met kerse, 2002. Novelas: Account of a Morder, 1997; Lang Pad na Vryheid (traducción de El largo camino a la libertad de Nelson Mandela), 2000.



    ¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨


    País de dolor y de gracia
    (a)
    entre tú y yo
    cuán desesperadamente
    cuánto duele
    cuán desesperadamente duele entre tú y yo

    tanto dolor por la verdad
    tanta destrucción
    tan poco que queda para sobrevivir

    de aquí para dónde cogemos

    tu voz se lanzó
    con furia
    sobre la sólida extensión fría de nuestro pasado

    cuánto le llevará
    a una voz
    alcanzar a la otra

    en este país que sangra suspendido entre nosotros



    Tierra
    bajo órdenes de mis antepasados fuiste ocupada
    si supiera un lenguaje podría escribir pues fuiste tierra mi tierra

    sólo que nunca me quisiste a mí
    por mucho que me estirara para echarme
    en susurrantes cauchos azules
    en el ganado con los cuernos bajos yendo hacia Diepvlei (Hondoarroyo)
    meciendo sus temblorosas papadas bebiendo
    en sedosas borlas en el caucho brotando gota a gota
    en espinos que han resbalado hasta el vacío

    a mí nunca me quisiste
    a mí nunca pudiste soportarme
    una y otra vez te sacudiste para librarte de mí
    me levantaste
    tierra, lentamente en mi boca no tuve más nombre

    ahora se pelean por ti
    te negocian dividen acorralan venden roban hipotecan
    yo quiero irme bajo tierra contigo tierra
    tierra que no me acoge
    tierra que nunca me perteneció

    tierra que amo más en vano que antes



    Canción de amor africana
    ni la húmeda intimidad de tus párpados aromáticos como el hinojo
    ni la violencia de tu cuerpo resistiéndose entre las sábanas
    ni lo que viene hacia mí como tu vida
    tendrá tanta menuda piedad de mí
    como verte durmiendo

    tal vez a veces te veo
    por primera vez

    tú con tu pecho de guayaba y uva
    tus manos frías como cucharas
    tus grandes penas altivas manchan de azul cada parte

    nos soportaremos uno a otro

    incluso si el sol abraza los techos
    incluso si el estado cocina lugares comunes
    llenaremos nuestros corazones de color
    y nuestras trifulcas de pinzones
    incluso si mis ojos ascienden hasta el horizonte
    incluso si la luna viene con la espalda desnuda
    incluso si las montañas forman una conspiración contra la noche

    persistiremos cada cual
    a veces te veo por primera vez

    Desde que nosotros


    desde que empezamos a andar
    por este camino los lirios
    florecieron del todo los globos oculares
    quietos y abandonados
    de los azul claros las afelpadas
    paletas dobladas de la fila púrpura desde

    que empezamos a andar por este camino
    la hierba ahora jadeaba semillas
    los ranúnculos han dejado caer
    sus hojas como uñas cortadas
    la bata de baño de la camelia
    entre los cedros se secó y cayó

    de las ramas desde que empezamos
    a andar por este camino las duras
    colas de caballo de las glicinas
    se desprestigiaron la caída de agua
    de las banksias terminó su salto mortal desde

    que empezamos a andar por este camino
    volvieron las golondrinas y podemos
    oler el jazmín desde su
    yugular la nieve
    de las montañas se derritió
    desde que empezamos un hombre cayó

    hacia atrás en todo este aire
    que respiramos es el aire
    de todo este mundo el cielo
    abrumado en escritos sobre
    el dolor al atardecer nos volvemos
    oscuros de habla al traducir

    la desintegración nuestros
    talones huelen a algo mortal pero
    dios qué fuertes se han vuelto nuestros
    muslos desde que empezamos a andar
    por este camino qué feroz qué salvaje
    nuestra filigrana al batir de terror el corazón



    Mamá va a llegar tarde
    que yo vuelva con ustedes
    cansada y sin memoria
    que la puerta de la cocina esté abierta yo

    entro arrastrando las maletas regalos comprados de prisa
    los sueños afligidos de la familia
    se escapan por el corredor las ventanas manchadas

    con su lenguaje abandonado bajo la luz
    fuerte del baño me cepillo los dientes
    pongo una píldora en la lengua: el jueves

    que pase por donde mi hija está durmiendo
    con la sabana bien doblada bajo el mentón
    en el tocador los gusanos de seda se crían en oro

    que pueda dejarle a mis hijos
    fruncidos como puños sobre sus almohadas
    sus inquietos ruiditos golpean el cuarto

    que pueda sacar del cajón un camisón
    deslizarme en la rendija a tu espalda
    que el calor me traspase

    no me hace ni poeta ni humana
    en la emboscada de la respiración
    me muero dentro de una mujer



    Ni la familia ni los amigos


    esta noche todo habla a través de los muertos
    hacia mí
    su quebradizo montón de huesos
    mi amado por más tiempo amado
    yace solitario añorante acunado en alguna parte perdido
    y enjuto
    estoy abrumadoramente despierta esta noche
    de mí tan poco ha llegado a existir
    tú eras todo lo que tenía en este mundo
    amado mortal
    solo y frío estás detrás de mis costillas
    África me hizo darlo todo
    está tan oscuro
    está tan inhóspito
    suave amado bromista
    de mí tan poco ha llegado a existir
    ya no me queda
    sino mi última piel




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/71_72/krog.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 21.03.24 10:05

    Breyten Breytenbach

    Breyten Breytenbach Suráfrica, 1939. Poeta, pintor, novelista y ensayista. Se estableció en París desde 1960, donde presentó varias exposiciones artísticas. En 1975 fue arrestado por motivos políticos en su país, por entonces en lucha frontal contra el Apartheid. En 1982 fue liberado gracias a la ayuda del gobierno francés. Durante sus años en prisión escribió: Las verdaderas confesiones de un terrorista blanco, 1984. Ha residido en España, Francia, Senegal, Suráfrica y Estados Unidos. Formó parte de una delegación del Parlamento Internacional de Escritores que recientemente visitó los territorios palestinos ocupados. Otras de sus obras: Die ysterkoei moet sweet, 1964; Katastrofes, 1964; Voetskrif, 1976; Blomskryf - anthology, 1977; Vingermaan - anthology, 1980; Une saison au paradis, 1981 Return to Paradise, 1993; Papierblom, 1998; Boklied, 1998; Memory of Birds in Times of Revolution; Dog Heart, 1999; Lady One Human & Rousseau, 2001. Una colección de sus primeros poemas fue editada en traducción inglesa: In Africa Even the Flies Are Happy: Selected Poems, 1964-1977.



    **************



    Amenaza del enfermo


    Señoras y señores, déjenme introducirlos a Breyten
    Breytenbach,
    el hombre delgado de suéter verde; él es devoto
    y refuerza y martillea su cabeza oblonga
    para fabricar un poema para ustedes por ejemplo:
    Tengo miedo de cerrar mis ojos
    No quiero vivir en la oscuridad y ver lo que pasa
    los hospitales de París están atestados de gente pálida
    de pie ante las ventanas haciendo gestos amenazantes
    como ángeles en el horno
    está lloviendo las calles desolladas y resbaladizas

    mis ojos se almidonan
    en un día mojado como este ellos/tú me habrán de enterrar
    cuando las tierras herbosas sean negra carne cruda
    las hojas y las flores hastiadas crepitantes y manchadas de humedad
    antes de que la luz pudiese roerlas, el cielo suda sangre blanca
    mas yo me negaré a enjaular mis ojos
    arranca mis alas óseas
    la boca es demasiado secreta para no sentir dolor
    lleva botas a mi entierro para escuchar el barro
    besando tus pies
    semejantes a negros capullos los estorninos sacuden sus traslúcidas y
    suaves cabezas
    los árboles verdes son monjes, murmurando

    plantadme en una colina cerca de un estanque bajo los dragones
    permitid a los furtivos patos amargos defecar en mi tumba
    en la lluvia
    los gatos son poseídos por las almas de locas aunque astutas mujeres
    miedos miedos miedos con incoloras cabezas diluviadas
    y yo me negaré a confortar (aliviar) mi lengua negra

    Miren él es inofensivo, tened misericordia de él




    De Lewendood - 2.16
    (Pretoria - Cuando la lluvia cuelga del cielo)

    cuando uno del servicio civil cae como llovido del cielo
    se inclina contra una tarde de verano hundiéndose
    como huellas de coche, como fósforos
    que palpitan y después son asesinados y
    arden lentamente -
    luego, detectives se agachan hacia sus maletines para
    guardar sus revólveres de servicio y portacomidas
    (mañana las migas serán sangrientas)
    aquietan los abanicos de palma
    van y se paran ante la ventana atentamente miran y dicen:
    "está lloviendo"
    y aquí arriba en la prisión
    hay un cuadrado de tierra
    ventilado entre las paredes grises y altas
    con el olor amargo y duro de algo húmedo
    que se está quemando (¿o algo quemado
    que lo están rociando?)
    chilla una gaviota sus patas chamuscadas

    y bandidos que esperan a que ella aletee
    hacia las rejas
    olfatee los pasajes de aire y diga:
    ¿Acaso llueve?

    sólo después las flores empiezan a humear

    Flores para buda
    (Yo) respiro hacia dentro
    (Yo) expiro hacia fuera (Yo) respiro en abundancia
    y aspiro lunas de mimosa en racimos
    amarillas como el verano
    y el sosegado silencio
    en tu frente
    como en un mediodía de verano
    (Yo) respiro un verano un silencio
    y el aroma de pequeños racimos de lunas de mimosa

    una abundancia
    adentro
    y
    afuera
    y
    adentro




    Hoy bajé


    Hoy bajé en tu cuerpo
    mientras las ventanas eran blancos ojos espesos
    y escuché las cavidades obstruidas
    en la pequeña cámara obscura de tu pecho,
    cercando una eternidad encima de la voz doliente
    de tu atractiva garganta,
    agonía y exaltación fluyen en uno dividen
    si puedo ser tan atrevido,
    tus muslos son palabra de amor tu pelo
    la noche fulgurante revestida de secreto disfrute:
    Apunté hacia lo más profundo de la luna
    y sus dádivas, movido por la sintaxis y la lentitud
    de la tristeza y la alegría, así que
    te amo, te amo tanto

    cuando la ceguera advenga,
    la descompostura del silencio,
    debe ser arriba en las colinas
    donde cientos de pobres
    plantan sus pies en el polvo, y tambores
    y voces de mujer como esta ululante línea de cielo
    engañan al éxtasis final




    El asilo
    Para el “c”


    1.

    primero los más cercanos te abrieron huecos
    y después la astuta araña nocturna
    la que espera en todos los rincones de todos los cuartos
    se desangró por estas puertas rojas del amanecer
    y el rastro de la reluciente telaraña obstruyó tus venas,
    la sangre se filtra para siempre en la tierra,
    el cuerpo deshecho está tendido, obscenamente
    violado, en un pesebre, en un establo
    los labios lívidos —¿diciendo burlones un último “adiós”?
    los dientes son una puerta pisoteada
    una pared derruida
    los ojos están abiertos pero no hay nada qué ver
    pequeñas garitas de un reino despoblado
    dos abejas petrificadas en la miel y en la luz
    el aliento se estremece por allá lejos entre los pájaros en los árboles
    y el cadáver ya está embalsamado
    con el perfume erótico de la putrefacción

    tú serás una telaraña de huesos deslumbrantes…

    ven, cierra de nuevo los orificios
    restringe por favor el aliento de este cuerpo
    y devana un velo ante nuestros ojos
    para que nunca podamos ver cómo muere el héroe
    cómo los mortales contemplan los secretos de su cadáver



    2.

    el viaje en la tierra de los solitarios
    es un camino sin posadas a través de una tierra sin fronteras
    a todo lo largo de un mar sin costas
    solo con el amor como una antorcha
    en la tierra de los ciegos todos los colores son fantásticos
    cada sonido atestigua
    el lenguaje plateado de los mudos
    con solo el amor como oscuridad

    con solo el amor como una torre de vigilancia contra incendios
    una barrera contra el mar
    de notas en una garganta donde la espuma
    debe abrirse
    como el mensaje susurrado de una ametralladora
    tartamudeado en código por el mudo
    en las orejas de los sordos
    quién puede escribirlo para el ciego
    con solo el amor como tinta

    porque la ametralladora dirá en voz baja el secreto
    para revelar todos los secretos
    la ametralladora ilumina el camino
    y lava tus pies
    y te coloca ante el pan y el vino
    para que puedas volver a casa
    con sólo el amor como cuerpo de tu muerte



    Goya


    Francisco de Goya y Lucientes
    con velas en el ala del sombrero
    supera el límite de un siglo oscuro de oscuros caballos
    amada mía
    ciega la boca y el alarido del terror
    una piedra muerta en la cabeza la cabeza
    de un perro mirando de soslayo sobre una giba de la tierra

    e inscribe sus pinturas negras
    en la argamasa de las paredes de la casa la casa
    de las máscaras sordas bajo una luna
    podrida que rueda
    amada mía

    negra como la sangre
    negra como el pan
    negra como el asesinato
    negra como el caos
    negra como la ejecución
    blanca como el fuego fulgurando en la boca
    de la escopeta
    el toro se sofoca en su propia sangre
    la vida es cal viva cubriendo los huesos

    del oscuro cielo surge un carnaval
    de lisiados condenados un fulgor
    de fantasmas que su mano recuerda
    recuerda todavía su mano
    la lisonja de reyes idiotas y princesas retrasadas
    la bayoneta en el vientre del guerrillero
    la coronación de la sardina recuerda
    todavía el delgado perfil
    la carne pálida y la capa oscura
    de María del Pilar Teresa Cayetana
    de Silva Álvarez de Toledo
    the Duquesa de Alba
    mi amada

    su maja en rojo y negro y oro
    oscuros caballos en la noche en la noche
    un populacho en procesión
    negro como en insomnio
    nuestro dios es una mula
    un silencioso grito deslumbrante
    un muro de fuego más oscuro

    se dice que la poesía completa
    lo que la historia omite
    negra como la muerte
    amada mía
    amada mía

    estoy tan contento de vivir en un tiempo pacífico


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 21.03.24 10:08



    Daniel Kunene

    Daniel Kunene nació en Suráfrica en 1923. Poeta, ensayista, narrador, traductor y activista contra el Apartheid. Profesor emérito de la Universidad de Wisconsin, después de enseñar allí por más de 33 años, hasta 2003. Antes había enseñado en la Universidad de Cape Town y en la Universidad de California. Honoris causa en Literatura y Filosofía por la Universidad de Suráfrica, 1999, que le honró por mantener un contacto cercano con su país durante el exilio, iniciado en los años 60’s y por haber participado en la lucha intelectual contra el Apartheid a través de su escritura creadora. Obra: Heroic Poetry of the Basotho (La poesía heroica de los Basotho), 1971, 1983; Pirates Have Become Our Kings (Los piratas se han convertido en nuestros reyes), 1976; A Seed Must Seem To Die (Una semilla debe semejar morir), 1981; From the Pit of Hell to the Spring of Life (Del hoyo del infierno a la primavera de la vida), 1986; Thomas Mofolo and the Emergence of Written Sesotho Prose (Thomas Mofolo y la aparición de la prosa escrita de Sesotho), 1989; Dithoko, Dithothokiso le Dithoholetso tsa Sesotho, 1996; The Zulu Novels of C.L.S. Nyembezi: A Critical Appraisal (Las novelas zulú de C.L.S. Nyembezi: Una valoración crítica), 2007. Otros libros: We Are: Therefore I Am: The Poetry of Bonding in Southern Africa (Somos: Por lo tanto soy: Poesía de la empatía en África del Sur) y In the Wake of Our Dreams (En el despertar de nuestros sueños).



    *******************


    La Compasión
    Lo que más necesitamos en el mundo de hoy es la compasión. En algún punto a lo largo del camino perdimos la necesidad de amar, de solidarizarnos, de amar al vecino. Las muchas guerras inútiles, las cárceles, las cámaras de tortura, el abuso de la tierra que nos sostiene, el trabajo infantil obligado: Estas y muchas otras atrocidades de nuestras sociedades actuales disminuirían dramáticamente si reclamáramos y recuperáramos la compasión, amar al vecino, permitir que nos ame a su turno. El amor no es la debilidad; el amor es la fuerza.

    La poesía es un medio poderoso para revivir la llama desfalleciente del amor a nuestros hermanos y hermanas. La poesía desplaza hacia la canción la lengua que sólo o en gran parte apela al intelecto. En este proceso, reaviva nuestra conciencia para acoger la compasión. La llama renace.

    Cuando los trabajadores introducen la poesía en el trabajo, pronto desarrollan un ritmo, y el trabajo entonces se vuelve más suave y a veces incluso placentero. Así sobrevivimos.

    Cuando nos oprimen, como bajo el apartheid en Sudáfrica, y nos enfrentamos a nuestro opresor, la poesía nos ayuda a levantar el ánimo y a fortalecer la esperanza. Así sobrevivimos.

    Cuando enterramos a nuestros combatientes en la lucha por la liberación, la poesía nos ayuda a restaurar nuestra fuerza y a reforzar nuestra convicción en la justicia de la causa por la que morimos. Su entierro se convierte en un lugar de renovada dedicación a la causa a través de la poesía y la canción. Así sobrevivimos.

    Cuando levantamos nuestras voces en la poesía y la canción contra la barbarie de los linchamientos, tratamos de reavivar en la conciencia y humanidad del linchador un sentimiento de compasión y de amor, y así quizás salven las vidas de otras potenciales víctimas de esta atrocidad.

    Hoy en día, cuando los líderes de las naciones declaran guerras innecesarias, y entrenan hombres, mujeres y niños para matar; cuando crean frases como daños colaterales; cuando tergiversan el lenguaje en apoyo de su insistencia en que sujetar a un ser humano a un acto de barbarie como el submarino no es tortura, entonces nos damos cuenta de que la compasión misma está siendo torturada. Nuestro deber como poetas es levantar nuestras voces para que la compasión viva. Así sobreviviremos.




    *************

    ¿Benzini?


    Yo, Benzini, posé una nalga sobre un hombre
    Y se expandió un olor de gasolina
    Me senté sobre él con la otra, se desmayó
    Si me hubiera sentado sobre ambas
    Todos nos hubiéramos cubierto de porquería
    Con estiércol rezumando entre los dedos
    Penetrante su olor

    Habiendo nacido Benzini crecí más por detrás
    En la cabeza mi pequeño cerebro una roca
    En el pecho el corazón una piedra de amolar
    Las orejas conectadas con trozos de pedernal
    Y cuando aquel hijo de una mujer dijo
    Benzini bájate que me estoy muriendo
    Yo le dije que sólo se estaba haciendo el muerto

    Hasta el arzobispo Tutu cerró los ojos
    Dirigió sus oraciones
    a los dioses ancestrales
    al Dios
    de los cielos
    Sus lágrimas fluyeron y regaron la tierra
    Oró por el asesino oró por la víctima
    Dijo que Benzini también podía entrar por las puertas del cielo
    Pues al pecador se le deben perdonar los pecados
    Las manos del acusador bañadas en las aguas del perdón

    En el insignificante ojo oculto
    Yo vi, yo observé
    Que los ojos de Benzini —pobre tipo— eran fuentes
    de lágrimas
    Y oré para que no se desbordaran sobre estos
    muros de contención
    Pues serían cual gran inundación invocada por la vara
    de una bruja
    Un verdadero aguacero
    Y los lagos subirían de nivel
    Y los ríos desbordarían sus orillas

    Bueno, Benzini ha sido perdonado
    Se dijo que un asesino no debe ser asesinado en venganza
    Que más bien se le conceda un momento para reflexionar
    Y para enderezar sus pies torcidos.

    De A Seed Must to Die (Una semilla debe parecer morir)

    Soweto
    “La niña tenía doce años. Tenía puesto el uniforme de la escuela. Según la policía sudafricana no era una niña. Era una persona más en la masa de negros sin cara amotinándose y saqueando. El dedo de un policía apretó el gatillo, y ella yacía en la calle agonizando”.

    ¿Dónde estoy? ¿Por qué estoy aquí echada en el polvo?
    Oh, hija de mujer, ¿cómo puedo decirle lo indecible a una niña de sólo doce años? ¿No es ese el problema?
    ¿Quién eres? ¿Dónde estás? Háblame. Abrázame duro. Mi madre no sabe que estoy echada aquí en la calle polvorienta.
    Oh, hija de mujer, yo soy y no soy, pues he venido después de que ha caído la última oscuridad.
    ¿Oscuridad? ¿Qué dice?
    Calla. Descansa un momento, hija de hombre y mujer, semilla de la sagrada unión. No te preocupes, niñita.
    ¿Semilla de la sagrada unión?
    Tú no puedes comprender eso.
    ¡Madre!
    No te puede oír, oh niña. Tú no sabes lo que te está pasando.
    Ella va venir, mi madre me oirá. Ella va a venir.
    No tengo consuelo para ti, oh niña desdichada, casi de doce años. Ahora soy tu única compañía.
    No me toques, tengo calor.
    No.
    Mi cabeza da vueltas. Sosténgame.
    No.
    Por favor, tú, cosa.
    Sí, soy una cosa y soy no-cosa. Debo mantenerme lejos de ti tanto como me sea posible.
    ¿Puede ir donde mi madre y contarle...?
    No puedo.
    Oh, estoy cansada. Estoy amodorrada.
    Duerme. Ese polvo donde yaces es ahora tierra sagrada.
    Ahora recuerdo. Estaba caminando. Volvía de la escuela. Mis libros, ¿dónde están mis libros? ¿Qué me pasó? ¡Oh, Madre!
    No tardes en partir, niña. Libérate. Déjame abrazarte.
    Por favor.
    Ahora no.
    Tengo seca la boca. Tengo sed. Madre, dame agua.
    (Soy compasivo.)
    Dame entonces agua.
    Ah, me oíste. No te lo decía a ti, niña. Nunca sabrás qué tan compasivo soy, afortunadamente.
    Había mucha gente. Policías. Armas… ¡Me hirieron! ¡Oh, madre, me hirieron! Me hirieron. ¿Por qué?
    Porque te temen.
    ¿Me temen? ¿A mí, a una niña? ¿Esos hombres grandes con armas y bolillos y bayonetas? ¿Me temen?
    En ti, una niña, hay más fuerza. Para ellos eres una amenaza mayor en el mañana que espera nacer.
    Temen tu mañana, por eso es que tratan de matarte hoy. ¿Comprendes?
    ¡Sangre! ¡Estoy sangrando! ¡Me hirieron!
    Por miedo, niña. Pero tu mañana no morirá. Porque cuando yo te abrace, vivirás en la infinitud del tiempo, en todos los ayeres,
    los hoy y los mañanas que serán uno solo.
    Mi madre me besó por la mañana. Se fue para la casa de los blancos para cocinarles y lavarles la ropa y cuidar a los niños. Dijo que me vería por la noche. Comí. Salí. Me encantó la aritmética. Es una buena materia. El maestro es muy bueno. Inglés. Higiene —bañarse todos los días, lavar los dientes, cortarse las uñas cortas. Cívica —¿quién es el comisionado de asuntos Bantú? ¿quién es el superintendente de su localidad? ¿en qué formas es bueno el pase para usted? ¡Ese pedazo de papel que siempre nos piden los policías y sin el que nos pueden meter a la cárcel! ¡Oh, cuánto sufre nuestro pueblo!
    No te fatigues, pequeña. Tan niña. ¡Tan bella! ¡Tan tierna! Sigue allí tendida, y descansa, y espera.
    ¡Afrikaans! ¿Por qué demonios? ¿Por queeé? Camaradas, me hirieron. ¡Sí, los muy cobardes! ¡Me hirieron! Pero yo oigo sus pies que corren, yo oigo su llamada a las armas. ¡Yo veo la victoria! ¿Miren cómo me levanto del polvo! ¡Miren cómo aprieto el puño! ¡Miren como doy el saludo final! ¡Yo oigo el grito ‘AL INFIERNO’ resonando en todo el mundo! ¡Sí, al infierno con ellos! ¡Al infierno con ellos!... Oh, madre, ¿sabrás cuando veas mi cara feliz que mi corazón se queda aquí con mis camaradas? ¿Con usted? ¡El mañana es tan bello! El mañana nacerá, porque el hoy es indestructible. El sol nunca se pone para siempre. Tú, niña, eres como el
    meteoro, va desvaneciéndose hasta llegar al silencio, un silencio profundo, un silencio bien ganado, la paz. ¡El mañana vive! ¡Soweto! ¡Soweto! Tam… bién… nos… otros. Tam…bién…
    Ahora estás lista para mi abrazo. Ven, pequeña. Es el fin.







    DESPUÉS DE LA HORA MÁS OSCURA



    Después de la hora más oscura
    Que tenazmente se volvió más oscura
    Al sonar el toque de difuntos

    El alba impaciente tiñó de rojo vivo
    el cielo oriental
    Y el sol recién nacido

    Salió de entre la sangre
    Abrió los ojos
    Vio los huesos regados

    De los luchadores por la libertad
    Olió el hedor de sus cadáveres
    En sacrificio al dios caníbal del apartheid

    Y lloró



    Ya está próxima el alba
    Siluetas en un cielo dorado
    El alba se demora
    La tierra derrama
    Gotas de sudor
    Lágrimas de dolor y de gozo

    ¡El agua explota!

    La Madre Tierra se retuerce y contorsiona

    Porque la hora más oscura está pasando

    Pero lo dorado ha cedido ante el rojo

    ¡Sangre!

    Sangre de liberación
    Sangre para comprar sangre

    El rojo se ha vuelto el color del alba
    Y la cabeza del Niño-Sol
    Pronto emergerá
    Pero antes la tierra ha de hendirse
    Para abrirle paso al Esperado Niño-Sol

    La iluminación
    El Mesías
    La liberación






    PANORAMA DESDE LA ISLA GORÉ


    Más allá de esta estrecha puerta
    Bajando unos pocos escalones
    Barcos insaciables están a la espera
    De hombres, mujeres, niños
    Capturados, prisioneros
    En oscuras húmedas celdas subterráneas

    Más allá de esta estrecha puerta
    Las vastas aguas del mar esperan
    Para llevar barcos llenos de almas
    Hacia brumosos lejanos horizontes
    Donde les espera un futuro sin futuro

    Más allá de esta estrecha puerta
    Las sirenas impacientes de los barcos
    Rugen estridentes mezclándose
    Con las agitadas campanas de las iglesias
    De la isla llamando a los fieles
    Aquellos traficantes de carne humana

    Los barcos zarpan hacia los lugares de subasta
    Donde los hijos e hijas de África
    Son vendidos como ganado
    Rebautizados y llamados esclavos

    Los traficantes ignoran quién es Kunta Kintes
    Quien se rebelará con las horribles transformaciones
    Y será el heraldo de las futuras rebeliones
    Del ferrocarril subterráneo
    De los nuevos profetas y héroes
    De sueños nunca soñados

    De Martin Luther King
    Y de Barack Obama






    UNA GRAN MIERDA


    Invierno
    eres una mierda
    cojeas
    te apoyas mucho en un bastón
    tu voz es ronca
    eres gris como ceniza
    eres blanco como una cabra muerta
    hueles como una cabra muerta
    eres pálido como una sábana
    eres frío como el hielo

    Pero eres una mierda de esqueleto
    Estás aparentando
    El mundo entero es tu harén
    La Tierra tu Mujer Maravilla
    Con la que te enroscas bajo una manta de nieve

    Y tan pronto la manta se levanta la dejas en la cama
    Y ella está de parto
    Los botones se abren
    Y brotan las flores en colorido esplendor
    Y hay gorjeos y cantos y balidos
    Y el ruido de fuentes borboteantes

    Todos esos sonidos gozosos de nacimiento

    ¡Tú eres el padre
    Tú impostor
    Tú ladrón!





    FUEGO Y ROCA (FIRE AND ROCK)


    Conozco el camino que lleva de vuelta
    de ninguna Parte al monte

    Puedo ver las piedritas y las marcas
    que dejé en el camino

    para regresar a la piedra angular
    en un rincón de mi casa

    Sigo las piedras, medio-sepultadas
    en las inexorables historias de nuestra existencia

    hasta la piedra angular
    en un rincón de mi casa

    Rastrillo las hierbas y el mugre
    para descubrir los sonidos, las sílabas, los morfemas
    las palabras, las frases y las historias
    prolongadas y regadas entre las estrellas que escuchan

    la dulce música de mi boca
    tocada por la diosa de la canción
    con la punta de su ardiente lanza

    Y así a través del misterio de la lengua
    los sueños y las profecías
    se cumplen



    Introducción.
    Cuando, después de treinta años de exilio en los Estados Unidos, logré hacer con éxito un análisis de la poesía de Sesotho allí mismo, por pedido de la Oxford University Press, fue como un milagro. Probé que todavía sabía bastante sesotho, mi lengua materna, para lograr la tarea, con los suficientes recursos para crear la necesaria terminología. Había vuelto a mi ciudad natal, Edenville, Sudáfrica, y había vuelto a vivir de nuevo sobre la piedra angular de mi casa, que seguía allí desde mi niñez.





    REUNIONES: CELEBRACIONES


    Hemos vuelto con haces de trigo
    Hemos vuelto con fardos de leña
    Hemos vuelto con la presa de la caza
    Hemos vuelto del Día de Fiesta

    Hagamos una hoguera en el hogar abierto bajo el cielo
    Sentémonos y contemos historias en torno al fuego
    Asemos y cocinemos y festejemos
    Como dicen los cuentos de antaño:

    La Reina estéril expulsada del reino de Marumo
    La huída de Dios de la Tierra al Cielo perseguido por los humanos
    El caprichoso Señor de la Creación que ofrece Vida eterna y luego cambia de idea
    Su mensaje y Su mensajero y la Muerte vienen a vivir entre la gente

    Y después historias y cuentos de la caza y las fiestas
    Vuelan de boca en boca: La mejor la del que quedó mejor librado
    O la del enorme Ogro que perseguía a las muchachas en la selva
    Entre más melodiosa la voz más fantástico el cuento
    Y así las historias cada vez más increíbles van de boca en boca

    ¡Ah-h-h! Ahora ya estamos llenos y satisfechos
    Ahora estamos calientes con las piernas más ágiles
    Vamos y bailemos la danza del júbilo
    en torno a la hoguera
    Bajo la suave luz de la luna
    Celebrando nuestras victorias

    Pues hemos vuelto
    Con la carne y el trigo y la leña y el agua
    Y esperamos un nuevo futuro y nuevos desafíos
    Al arrodillarnos ante nuestros Mayores
    Para ser coronados con guirnaldas de victoria





    VIAJE EN LA CARRETERA DE JASPER


    En la primer milla de la carretera de Jasper
    el sol tejano brilla más que nunca
    no parpadea ni un momento
    mientras el camión avanza traqueteando

    en la cabina
    “¿todavía sales
    con annie mcguire?”

    “¡claro! es chévere
    buen polvo”

    En la segunda milla de la carretera de Jasper
    el sol escucha
    una vaca muge
    un vaquero chasquea el rejo

    detrás del camión
    ÉL ve centellas y un millón de estrellas fugaces
    iluminando el interminable firmamento
    ¡DIOS MÍO! ¡DIOS MÍO! ¿POR QUÉ ME HAS ABANDONADO?
    luego
    la oscuridad

    en la cabina
    annie mcguire cobra vida
    y un joven se mancha los pantalones
    sólo de pensar en annie mcguire

    En la tercera milla de la carretera de Jasper
    las estrellas fugaces se han vuelto ceniza
    y las sombras en torno al sol
    se han juntado para tapar su faz
    de la vergüenza

    en la cabina
    “¿cómo le irá al negro allá atrás?

    Un cuervo grazna
    y en un instante el aire se llena de cuervos graznando
    que de pronto han cubierto el cielo
    pues la medianoche ha caído sobre la carretera de Jasper
    pero los jóvenes en la cabina no ven
    el eclipse
    el caos

    paran
    se bajan
    “¡me siento mal Bob!”

    no seas flojo Ricky
    ¿no eres tejano?

    “¿cómo que flojo, Bob?
    voy a vomitar”

    “vomita lo que puedas
    que yo me orino encima”

    En alguna parte
    un espíritu que se escapó
    en el momento de la decapitación
    en la última encrucijada
    grita
    “Perdónalos
    porque no saben lo que hacen”



    ESTALLÓ LA PAZ (PEACE BROKE OUT)


    Estalló la paz
    regó su luz como los rayos del sol naciente
    envolvió la tierra entera
    con historias y palabras y canciones y oraciones

    en mezquitas y catedrales y cuevas y árboles
    y rocas y montañas

    con un mezcla de narices, labios
    mechones de pelo
    sombras o piel o ojos

    muchas cosas fundidas en una sola mezcla

    Fracasó
    la paz
    cuando alguien dijo ¿por qué no son ellos como nosotros?

    Y el rencor surgió caprichoso
    hizo rodar y girar y retorcer el mundo
    lo hizo mecerse de aquí para allá

    Hasta que la Madre Paz dio un fuerte grito
    ¿por qué me despedazan, hijos míos?
    ¿A mí, himno reunido de incontables notas sueltas?

    Les recordaré una vez más
    que yo, la Paz, no soy un accidente

    Sino una unidad de piezas accidentales



    SEÑALES DE TRÁFICO


    Nuestra nación está en construcción
    Miren por ejemplo los desvíos
    Pareciera que damos vueltas y vueltas
    Pero, concéntrense: No hay camino de vuelta

    Los desvíos nos ayudan a evitar caminos sin salida
    No podemos correr el riesgo de no ver las señales

    Casi no avanzamos
    Carriles cerrados
    Vía a la izquierda
    Vía a la derecha

    Miren los barriles que nos obstruyen el paso
    Derecha
    Izquierda
    Centro

    Ceda el paso
    No pite
    Ceda el paso
    No se ponga de mal genio

    Más lento, más lento
    Bajemos los vidrios
    Y charlemos con los vecinos
    ¿Cómo le va, socio?

    Buena cosa
    Todos estamos metidos en esto
    ¡Y las señales son tan claras!



    LA MÚSICA DEL VIOLÍN


    Los dioses me favorecieron
    En mis momentos de soledad
    Pusieron suavemente en mis manos
    Un Stradivarius
    E infundieron en el Stradivarios y en mí
    La capacidad de cantar

    Toco primero un pizzicato
    Con mis ágiles dedos
    Punteo pulso rasco acaricio las cuerdas

    Luego alto y bajo en la escala
    Un suave frote con el arco
    Y le doy golpes y caricias a la caja

    Y, en extremo sensible, el Stradivarius murmulla
    Suaves acordes como voces humanas que vienen del cielo
    Un himno nunca antes oído
    Y ahora los suaves toques de mis manos
    Le infunden un ritmo lento

    Con los últimos compases,
    El Stradivarius me habla
    Entra en mí con un acorde muy bajo
    Que se cierne tentador sobre el precipicio
    Se desliza hacia un acorde dominante
    Para entrarme una frase tónica

    Y flotando la música del violín se aleja
    Se aleja
    Se aleja…

    Para vivir por siempre
    En el consiguiente silencio





    EL POZO DE CASI UN INFIERNO


    tenían que creer en milagros
    puesto que Cristo pudo convertir piedras en pan
    y serpientes en peces
    entonces seguramente convertirá en agua
    el seco polvo de Dimbaza

    tenían que creer en milagros
    en las sendas misteriosas del dios
    puesto que permitió que hitlers reencarnados
    los arrancaran de sus casas

    ellos, los desechados millones de las
    enormes barriadas negras de Sudáfrica
    hechas sobre tierra estéril
    ahogadas por el polvo

    tuvieron que creer en milagros

    cavando con varas
    azadones y palas
    hasta con las manos
    como topos

    esperando encontrar aguas subterráneas
    sedientos

    la espalda desnuda tostándose bajo el sol
    la única humedad el sudor

    pero cavan
    hasta la altura de los tobillos

    y cavan aún más
    hasta la altura de las rodillas

    y cavan sin cesar
    hasta la altura de la cintura

    nada a tres pies
    nada a cuatro pies
    nada a cinco pies

    pulgada por pulgada cavan
    uno y dos
    y tres y cuatro y cinco y seis y siete y ocho y nueve y diez y once

    dios, no nos atrevemos a cavar una pulgada más

    ¡Danos agua!





    ¡VUELVE BASURA EL DÍA!
    La basura vuelve basura nuestra vida
    Una vez por semana
    Viene en frágiles bolsas de mercado
    Que dicen no son degradables
    Y sale en latas y plásticos no degradables
    Hechas para los días de la basura

    Ah, hoy es miércoles
    Pero
    ¿No era miércoles ayer
    y el día antes y antes y antes…?
    ¿No es miércoles mañana
    y el día después y después y después?

    ¡Oh, vuelve todo basura!

    Nuestros días son todos basura en un mismo miércoles
    Días de ceniza
    Días de polvo
    Días de juguetes rotos
    Días basura de cocinas pútridas
    Días de ratones muertos
    Días vuelto basura esperando a ser llevada

    Y los rugientes carros de basura llegan
    Como carrozas funerarias vienen
    Sin parar. Imparables.
    Vienen y siguen viniendo sin cesar
    Volviendo basura nuestro tiempo
    Con enormes dientes triturantes

    ¡Día basura
    día precipitado
    día ceniza
    día sh-sh!

    Todos nuestros días se han vuelto miércoles:
    Ayer, hoy, mañana
    ¡Nuestras vidas están todas envueltas
    En un gran miércoles de basura!





    ABRÁZAME
    Abrázame
    Bésame
    Susúrrame nutrientes palabras al oído

    Las agrias palabras no son para el amor
    Son tóxicas
    Son lo que queda
    cuando todo lo bueno del lenguaje
    ha sido chupado por el alma

    Expíralas
    En las canecas de basura
    Y tíralas a la calle
    Que esperen y se dañen en el frío

    Y muy pronto
    El carro de la basura
    Halado por tres enormes padrillos negros
    Los frenos sueltos entre los dedos nudosos
    Del cochero de nariz corva y negro cubilete

    vendrá.
    Y sabrás que es miércoles
    El día de la limpieza
    Y las palabras que envenenan el alma
    Serán echadas en el vientre
    De los monstruosos carros de basura
    Y trituradas para siempre



    OH QUERIDA, MI BASURA


    En desolados miércoles ventosos de invierno
    Con las manos enfundadas
    En mitones verkoek
    La capucha en la cabeza
    Aunque no soy del Klan
    Y tampoco un matón

    Te mimo como un amante
    Ah, basura mía,
    Bailando en una pista de hielo
    Un valse a lo largo de la acera

    ¡Pero tu aliento, querida!
    Como si nunca hubieras oído hablar de Listerine!
    Tengo que bajarte antes de que me desmaye

    Doy un traspiés y te agarro más fuerte
    Rodando en la nieve invernal

    ¡Enredados en esta posición
    De pronto nos enceguecen
    Luces de cámara de paparazzi!





    ¡NUESTRA MADRE!*

    Nuestra madre
    Que estás en la alcaldía
    No nos demandes por favor
    Cuando veas esta basura de invierno
    regada en la acera

    Ensayamos esta danza del hielo
    Cada bendito miércoles
    Y tenemos suerte en llegar a nuestro destino,
    El borde del pasto llamado andén,
    Sin revolcarnos indecentes en la acera
    Con nuestras compañeras con mal aliento
    ¡Soplándonos apestoso!

    *La ex alcaldesa de Madison Sue Baumann





    AHORA QUE ME HAS DEJADO


    ¡Me haces falta mi amor!
    Déjame contarte la forma
    Como he empezado a reconstruirte:

    papas podridas, zanahorias fofas, brócoli amarillento
    bananos ya pasados, tomates en las últimas, cebollas
    que han empezado a oler a caca;

    Tú eres ORGÁNICA, mi amor
    Por eso es que Monsanto no te toca
    Ni de lejos

    Pero yo
    (A pesar del problemita que te susurré la última vez)
    Yo, mi amor, bailaré valses contigo en el andén
    el miércoles próximo

    Entretanto, no te preocupes por Monsanto
    Sólo está celoso



    ¿POR QUÉ VA A IMPORTAR?


    ¿Por qué va a importar
    que el joven
    que busca armar el mundo
    sea rosado ocre amarillo o rojo?
    ¿O que sea mi hijo o el tuyo?

    ¡No tratamos de guiarle la mano,
    observando cómo ensaya esta pieza,
    y luego otra,
    y otra más
    como armando el mundo de nuevo?

    ¿Por qué me va a quitar el sueño
    que estos desafiantes constructores de castillos
    que no dejan de mirar el cielo
    esperando que sus castillos bajen flotando a la tierra
    tenga la nariz aguileña o chata?
    ¿O el pelo corto o largo?

    Me preocuparía sólo si matan el sueño
    cuando la sombra de Zim oscurezca la puerta de la vida
    que se derrumba dentro de la escuela
    soplando humo pestilente
    en el aire puro y limpio
    que alimenta el cerebro
    y abre el camino que lleva al alma

    Me levantaría furioso
    cuando el pie de Zim
    destruya el castillo
    mientras bebe un coctel de sangre
    un domingo por la tarde.

    Porque entonces vería la muerte de la vida misma
    opacados los ojos de un niño
    su brillo casi agotado
    que brilló sobre una estrella lejana.

    Esto siempre importará
    el sueño de un niño
    preñado de promesas
    no para descarriarse
    por pedido de Zim
    sino para prosperar en el alba.

    Esto siempre me importará
    Sea el hijo mío o el tuyo
    O rosado ocre amarillo o rojo
    Porque sin varios colores
    No habría arcoiris.



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/84_85/kunene.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 21.03.24 10:13

    Pitika Ntuli


    Pitika Ntuli Poeta y escultor, nació en 1942. Su obra irradia mucha vitalidad, tiene el sello de lo experiencial y su lenguaje está al tono de la actualidad sin excluir el legado de su tradición. En uno de sus poemas expresa: Mi sonrisa/Fue para ellos como una granada/Y me la arrancaron groseramente/Mi risa/Fue un misil tierra aire/Lo detonaron en mi cuerpo/Una y otra vez/Sin embargo/Soy el niño del día después del Mañana/Conozco el valor de la verdad. Allí observamos el alcance de su poesía, la fuerza de la palabra ante un mundo adverso .Su experiencia vital en el exilio europeo de 32 años hizo posible un circuito muy radiante de poesía llamado Manzanas y Serpientes. Ha presentado su poesía acompañada de importantes músicos internacionales, entre ellos Dudu Pukwana y Mervin Africa.



    *******************


    In my dream
    I was as brave as Madiba…


    En mi sueño
    Yo era tan valiente como Madiba*
    Diciendo lo que sentía
    Mi dedo no sudaba
    Cuando me enfrenté a los poderosos
    No hablé en metáforas
    Fui directo como una bala
    Atravesando el corazón
    Salpicando con sangre ancestral
    Toda la alfombra
    No temí hablar sobre
    Aquellos que temen aquellos
    Que dicen lo que piensan
    Aquellos que saben lo que saben
    Y hablan de ello
    Sin importarles las consecuencias

    En mi sueño
    Escribí palabras que me dictaba el corazón
    Con manchas de sangre por signos de puntuación
    La sangre de mi gente
    Escribí las palabras con hombros anchos
    Piernas y brazos fuertes y musculosos
    Sí, como en la danza, elegantemente
    Pero yendo más allá de la retórica
    Descubriendo a los neofascistas
    Esos con rostros como los de mis primos
    Que me miraron a los ojos
    Ellos, los guardianes del poder
    Asustados
    Pero armados con el poder del estado

    Mi sonrisa
    Fue para ellos como una granada
    Y me la arrancaron groseramente
    Mi risa
    Fue un misil tierra aire
    Lo detonaron en mi cuerpo
    Una y otra vez
    Sin embargo
    Soy el niño del día después del Mañana
    Conozco el valor de la verdad



    *Nelson Mandela



    SILENCIOS CULTIVADOS


    No me hables de silencios cultivados
    De libros bancarios manchados de sangre
    Y
    De risas serviles que se trasforman
    En gritos demenciales detrás de las barricadas del “hogar”
    No me hables de sueños que desaparecen
    De hojas que cantan y de pétalos que sonríen
    Que se han transformado en los ecos de la memoria
    En lugar de ello
    ¡Furia! Furia con todos tus pulmones
    A todos aquellos que le roban a tus padres sus sueños y su dignidad
    Que hablan tu lenguaje
    ¡para seducirte hacia la pobreza
    Y el silencio!





    EN NUESTRAS MENTES NOSOTROS CANTAMOS


    En nuestras mentes nosotros cantamos:
    Nosotros bailaremos al crescendo de los ecos de los latidos
    de nuestros corazones
    Cuerdas reverberantes de un contrabajo en nuestro interior
    Acompañando la orquesta del deseo
    Mientras nos elevamos sobre los picos de las montañas
    Para observar los valles del amor
    Domando sonidos salvajes hacia cantos de esperanza
    Sin embargo es sólo un sueño
    Débil de cuerpo y espíritu
    Devastado por la lluvia y el hambre
    Y el ruidoso sacudimiento de cajas de cartón
    Que publicitan empresas líderes norteamericanas
    En nuestro campamento de ilegales
    ¿Cómo podremos bailar?
    ¿Cómo podremos hacer el amor?



    P.W. MOLESTIA* ES MI PASTOR


    P.W. Molestia es mi pastor;
    Estoy necesitado
    Él me obliga a acostarme
    En las esquinas de las calles
    Él me guía a las orillas de las aguas mansas de la rebelión
    Él perturba mi alma:
    Él me guía por el sendero de la insurrección
    Por el bien del Apartheid
    Sí y a pesar de que camino a través de los valles
    Y las sombras de la inflación
    No temeré su malignidad
    A pesar de que él está en mi contra
    Sus leyes y alucinaciones
    Me enfurecen
    Él prepara la rebaja de mi salario
    En la presencia de mis enemigos
    Él unge mi cabeza con garrotes
    Mi ira crece
    Seguramente el desempleo y las sublevaciones
    Estarán presentes todos los días de su mandato
    Y yo llevaré mi AK47
    Por siempre y para siempre
    ¡Ratata!¡Ratata! ¡Ra-ta-ta-ta!



    * En Ingles P.W. Bother (molestia), modo de referirse a Peter Willem Botha, primer ministro de Sud África (1978-1983) firme defensor del Apartheid.



    DECIMOTERCERA INSURRECCIÓN DEL MOFLE
    No es divertido ser el conducto de monóxido de carbono
    Envenenando la atmósfera
    Herido
    ¡Mi voz ruge agrietando los nervios!
    Del brillo plateado al marrón opaco
    Una gran caída de las estrellas
    A prueba de los fuegos del infierno
    En mi insurrección
    Estoy erguido sobre un disco de embrague
    ¡Ahora soy una escultura!



    DÉCIMA INSURRECCIÓN DEL MOFLE


    Soy un pequeño mofle de dos patas
    De una motocicleta de 300 cc
    Disminuida luego de años de servicio
    Vomitando gas venenoso frente a jardines infantiles
    Y hospitales
    La jubilación no es mi destino
    Ahora me llamo Sello(1)
    ¡Soy un jugador amateur de golf rugiendo como un Tigre!(2)



    1- Sello: nombre de pila africano.
    2- Tigre: en el original Tiger, alusión al golfista Tiger Woods.



    VIGÉSIMA PRIMERA INSURRECCIÓN DEL MOFLE
    (TWENTY FIRST INSURRECTION OF THE EXHAUST PIPE)


    Desde el chasis de un automóvil
    Sufriendo resaltos y agua fría
    Incluso estando en calor
    Logré liberarme tras una persecución por las calles de Johannesburgo
    Ahora me doblo hacia atrás Para elevarme con una antena parabólica
    Un bote de basura Por escudo
    Dispuesto a declararme
    ¡Una obra de Arte!



    ¡SEXTA INSURRECCIÓN DE LA CARRETILLA!


    Cansada de ser empujada hacia todos lados
    De un diferencial y un piñón
    Hice mi cabeza
    Hasta que el piñón se transformó en una opinión
    Y entonces tuve grandes ideas para mi insurrección
    Me pinté de gris oscuro
    Con azadones por pies
    ¡Libre al fin!





    TERCERA INSURRECCIÓN DE LA CARRETILLA


    Empujada a través del fango y pilas de cemento mojado
    Arrojada en cualquier lugar después del trabajo
    Conspiré con una pala y la hoja de una hoz
    Ellas fueron mi cabeza y mis pies
    Y me ordenaron marchar
    Mis pies retrocedieron
    Mi rostro apuntó hacia el frente
    El capataz quedó perplejo
    De este modo ¡me convertí en una obra de arte!



    LAS HIENAS EN MI CEREBRO
    Las hienas en mi cerebro marchan a través
    De las fronteras del significado hallando nada más que ecos
    Nuestra tierra está lacerada por latigazos de lenguas
    Por trazos de lapicero
    Por bocas malhabladas
    Y frescos besos de lavanda
    De aquellos que aman ver al amor prosperar
    Y que la libertad reine
    Hay demasiadas personas
    Demasiadas bocas
    Demasiadas oraciones
    Secuestradas antes de poder alcanzar las orejas de Dios

    El sonido del rebote de los disparos de ametralladoras
    Mshin’wam! Umshin’ wam!!
    Le propone matrimonio a toda doncella dispuesta
    Aún cuando los amantes menospreciados
    Salivan a la puerta de la espuria esperanza
    Más difícil de penetrar que el granito

    Mi estómago retumba
    Con ideas no digeridas de una vida mejor para todos
    El rebelde me arroja palabras afiladas a las entrañas
    Mi farmacéutico ideólogo me receta
    Un purgante
    Mi estómago visita las mesas puestas para la cena de los años 30 y 40
    Estilo soviético y con servilletas

    Las hienas en mi boca rechinan
    Muerden
    Mastican huesos
    De luchas que se extienden en mi tierra
    Ahora
    Debo beber para ahogar mis penas
    ¡Mshin’vino! ¡Umshin’ vino!



    EL VIAJE


    Dejé el lugar de las aguas de mi nacimiento
    Demasiado silenciosamente para el gusto del doctor
    Él me exhortó a hablar
    Yo predije mi futuro
    Él me dijo que comprendía
    Abandonando la habitación con estrafalaria sonrisa

    Adonde iba yo llevaba mi cordón umbilical
    Hasta que se cayó
    Allí donde cayó
    Fue enterrado
    Y en ese mismo lugar plantaron un árbol
    Me transformé en parte del medio ambiente
    Amigo de todas las cosas que crecen

    A los diez años caminé sobre las huellas de una hiena
    Crucé el río Igwa y fui uno con los mamba
    Me convertí en parte del mundo animal

    Me enviaron a las montañas para que me hiciera hombre
    Ahora puedo oír los latidos de la tierra
    Todavía en mi sueño



    The season of knuckles, sirens and boots…


    El tiempo de los nudillos, las sirenas y las botas
    Ha partido con la salida del sol
    El amanecer aún estaba rojo
    Y los horizontes vestían la capa de la paz
    Con sus resplandecientes toques de azul y verde
    Un millar de vivas resonaron en las tierras escarpadas y en las llanuras
    Acariciaron la blanca espuma del mar
    Y nuestras costas colmadas de gaviotas
    Vestían crecientes sonrisas
    Incluso cuando las olas hacían chasquidos sobre las rocas

    Hemos recorrido un largo trayecto desde entonces
    Nuestras congeladas sonrisas se han derretido y nuestros ojos tenues
    comienzan a sonreír
    Nuestros dientes brillan en la oscuridad y ondas de nuestra alegría
    Reverberan a través de nuestra nueva tierra
    ¿Lo creemos?





    ESTO ES LO QUE SUCEDE ENTONCES CUANDO EL CUERPO Y EL ESPÍRITU SE VAN


    Esto es lo que sucede cuando el cuerpo y el espíritu se van
    Y nacen las tercas memorias
    Vívidas como el resplandeciente sol que nace después de la noche
    Llena de sueños de muchos mañanas
    Alegrías y esperanzas
    De deseos cumplidos

    Hacemos una pausa y pensamos
    Hasta que nuestros cerebros se ampollan
    Con preguntas sin respuesta
    ‘Por qué’ es la palabra que se replica a sí misma nos guía
    A demasiados túneles donde sólo podemos ver con el tacto de los dedos
    Mientras andamos a tientas a través de la vida buscando más y más respuestas
    A nuestro dolor y angustia

    Nos despertamos en la mañana todavía llenos de sueños
    Los ojos entornados hacia nuestro interior
    Las sonrisas de bebés a punto de nacer
    El mediodía reúne las sombras bajo nosotros
    Mientras la muerte acecha nuestros cuerpos
    Al atardecer sufrimos muertes brutales
    ¡A manos de aquellos que nos aman!

    Señor ayúdanos a no ser jueces ni santos
    Sólo amigos o colegas
    Realizando un viaje esparcido con sueños
    Luego de siglos de espaldas doblegadas
    Y la unión de santas alabanzas soñando Nirvanas
    Aquí en la tierra de los cactus

    Ahora los silencios y las ausencias nos envuelven
    El vacío invade nuestros espacios y el tiempo ha congelado nuestro
    Dolor tan palpable como la muerte misma
    Todavía aturdido
    Buscando a tientas respuestas para preguntas no hechas
    Tan antiguas como la memoria histórica
    Que se agacha sobre un enorme peñasco que cuelga sobre un valle
    Frondoso y rico en posibilidades

    Ambos se han ido ahora
    Las familias reúnen sus memorias, llantos y sueños
    Los amigos están congelados como intestinos amontonados
    Los colegas atónitos
    Los ancestros como santos esperan para recibir sus almas
    El tiempo aguarda para sanarnos

    En estos últimos días hemos recogido nubes.

    Y ahora estallaremos en tormentas de furia y dolor
    Desgarrando nuestros tiernos cuerpos en hilachas
    De renovación
    Existe un propósito para todo esto
    Una lógica impecable
    Una respuesta escrita en cada nube y estrella
    En cada ojo que ves
    En cada palabra que oyes en cada cuerpo que tocas en cada pensamiento que tienes en cada sueño
    Que atraviesa tu dormir y tu vigilia
    Camina suavemente a través de la vida
    No lleves ni cuchillo ni arma
    Tampoco odio o venganza
    Salvo tu obstinada voluntad
    Para soñar cambiar tu mundo en un refugio de paz

    Ahora sabemos con certeza que Dios es un ser extraño
    Que en ocasiones eligió asesinos a sueldo
    Para ejecutar su voluntad
    ¡Hagamos una pausa y pensemos!



    ERAMOS JÓVENES ENTONCES


    Éramos jóvenes entonces y nuestra tierra
    Era oscura
    Figuras amenazantes espantaban
    Nuestra paz
    Siempre es de noche cuando nuestros ojos no ven con claridad,
    ¿dónde estaba el árbol de la libertad ?
    ¿la montaña de la esperanza dónde estaba?

    En la noche negra como las entrañas de nuestros ancestros
    Dormimos y soñamos
    ¡Oh! ¡Qué sueños!

    Ellos vinieron por Dickgang y se lo llevaron
    Sólo tenía 15 años
    Ellos vinieron por Ngila de sólo 17 años
    Se lo llevaron
    Vinieron por los sueños de libertad de los jóvenes
    Imaginaron que encerrándolos detrás de gruesas rejas
    En la isla de las olas aullantes y las tormentas en formación
    Sus sueños se ahogarían
    Y que la mañana llegaría
    Con pecadores arrepentidos
    Que sólo soñarían el amor
    La paz
    La libertad
    Para su tierra amada

    Ahora me olvidé por qué soñamos
    Porque ellos también soñaron
    En esas noches espectrales En las estómagos llenos de gas metano
    De recalcitrantes vampiros que absorbían nuestra sangre
    Con largas pitillos de hueso
    Aquí en nuestra tierra

    Ya no recuerdo por qué
    Sonreí dentro de jaulas de máxima seguridad
    En tierras foráneas
    Ni canté con labios y gargantas de esperanza
    Entre laceradas entrañas sangrantes
    Del encierro
    ¡No lo recuerdo!

    No recuerdo
    Por qué abandone a mi madre
    Suspirando entre cuatro paredes
    Por su hijo de ojos luminosos que sólo podía ver
    El sol y las estrellas de la libertad

    2.
    He sumergido mi dedo índice
    En la herida sangrante en mi costado
    Para escribir los estremecimientos de mi cerebro
    Para capturar las asimetrías del poder
    En nuestro páramo
    ¡Mi poema sangró gotas interminables en un cáliz!

    Con los hábiles dedos del amor
    Extraje una bala de mi ojo
    Aturdido y en agonía
    ¡Persistí en mis visiones de la esperanza
    Para nuestro páramo de sueños!

    Con mi lengua lacerada
    Pinté los Guernicas de las pesadillas
    ¡En el preciso instante en que se convertían en sueños!

    Me he transformado en un acechador
    Siguiendo la estela
    De aquellos que caminan sobre sueños
    Convirtiéndolos en cadáveres con mirada fija
    En nuestro páramo

    Mi furia se esfuerza en hallar su equilibrio
    Sobre un violento caballo que galopa
    Con crines venenosas y cascos con púas
    Que pisotea a los inocentes
    Pero no moriré por nadie
    Ni mataré por nadie
    Ni por Julio César
    Ni por Mwalimu*
    ¡A pesar de mi inmortal amor por ellos!

    3.
    Repentinamente
    Camino sobre un cable eléctrico flojo
    En una tormenta furiosa
    Balanceándome con una pértiga de metal
    De hierro forjado
    Proveniente de las entrañas de nuestra roja tierra
    Que me habla con temblorosas corrientes
    A través de mi flujo sanguíneo
    Latiendo
    Mientras cruzo el río de la inocencia y la reticencia
    ¡En el sangrante rostro del paisaje de nuestros sueños!

    Ven, por favor ven, renegociemos
    Nuestro acuerdo con nuestras noches de sueños
    Mofémonos de los pedazos de cristales rotos de los ojos de las
    Pesadillas para que podamos ver
    Las visiones de nuevos sueños
    En nuestra tierra

    4.
    Anoche cabalgué sobre varias yeguas
    Mis piernas a horcajadas sobre crines resbalosas
    Atravesando el aire hacia el amanecer
    A una velocidad mortal
    Comprendí que estaba perdiendo el tiempo
    Y que las torres de marfil ya han sido cerradas
    Con herraduras de metal clavadas en las puertas
    De la capilla
    Pero a pesar de todo
    Continué con mis fantasmagorías



    * Julius Kambarage Nyerere (Mwalimu) –1922-1999- Primer presidente electo de Tanzania.



    ESCÚLPANME PALABRAS

    Escúlpanme palabras frescas nacidas con
    Lunares que ensanchen mi imaginación
    Agarren las vibrantes cuerdas de mi corazón
    Con sus dedos de emoción para
    Encender mi voluntad para resistir la fealdad
    Que domina nuestro mundo –
    ¡Piensa en Irak!

    Desnuden mi alma con sus palabras resplandecientes
    Transformadas en imágenes viscerales que
    Devoran el alma pútrida de nuestros silencios
    Nuestro fracaso al expresarnos
    Cuando grandes vampiros nos succionan la sangre

    Desnúdenme
    Revelen la desnudez de nuestra traición
    Nosotros intelectuales
    Que cantamos alabanzas a dioses extranjeros
    Y escupimos fieramente en los ojos visionarios
    De nuestros dioses.

    Desnúdenme
    Arránquenme los ropajes con sus palabras,
    Desnúdenme con sus poemas sonrisas
    Testarudas estrofas de renovación
    Aquí en nuestro suelo erizado
    Donde un sol ardiente calcina
    Las malas hierbas que enredan y enajenan
    Las plantas sagradas de nuestras tierras ancestrales.

    Desviste tu alma
    Ejecuta un striptease de emociones
    Para aparearlas con ideas

    Desnuden su alma para leer
    En su desnudez
    Sueños que marchan audaces por patios sagrados con
    Fuentes de sangre joven
    Gritando desde la tierra para atraer
    Las estrellas para invocar los dioses
    Para hablarnos en nuevas voces
    Que sacien nuestra sed de conocimiento
    El conocimiento de nuestro Pasado,
    Nuestro Presente
    Nuestro futuro decretado en grande con palabras de esperanza
    ¡Sobre los lienzos de nuestros elásticos corazones!

    Escúlpanme palabras nuevas
    Desvístanme
    Desnúdenme
    Revélennos la verdad desnuda de su alma
    Qué arde en ella
    Qué se eriza y hierve
    Ahora comienza…



    REGRESO A CASA
    Retorné del exilio al lugar de mis aguas natales
    Cargadas de corrientes y cataratas de supersticiones
    Ten cuidado al cortar tus uñas
    Entiérralas muy profundo o vácialas por el sanitario
    No sea que los demonios las usen para controlar tu mente
    Y te recreen como un zombie/umantindane/umkhovu

    Haz lo mismo con tu cabello
    ¿Es por ello que judíos y ortodoxos
    Y gurús de la India
    Curanderos indígenas y sabios
    De América mantienen su cabello largo y abundante?

    Cuando se trata de cabello no hay compromisos
    En el así llamado tercer mundo
    Lo tienes o no

    Dicen que cuando uno muere el cuerpo se descompone
    Uñas y cabellos continúan creciendo
    Altamente orgánicos considero
    Ahora pensemos en el ADN
    La clonación genética
    Algo que los supersticiosos sabían
    Que no sabíamos

    Ha sido isangoma / el curandero tradicional de la zona
    Para fortalecerte y protegerte
    Desde tu retorno
    Incluso dicen que estará esperando bajo un árbol
    Para llevar a cabo la hazaña
    Si no tienes enemigos que desde lejos
    Te hechicen
    Por control remoto
    Otra superstición
    Dices

    Aquí protesto
    ¿Por qué tu talisman no obra en la gente blanca?
    Ellos no son lo mismo que nosotros
    Ellos discuten
    Pero un gran PERO
    En Suráfrica funciona en unos cuantos que piensan como nosotros
    Estoy confundido lo confieso
    Toma esto dice mi tía
    Tu teléfono celular funciona sin cables
    Y tu fax
    Y tu computador
    Recuerdo de la mecánica cuántica
    El principio de las correlaciones no locales
    El comportamiento de una cosa aquí puede afectar el comportamiento
    De miles de partículas similares a kilómetros de distancia
    Otra superstición promovida

    Entramos a la temporada de las tormentas con sus advertencias
    ¿Tus niños saben que no deben estirar las manos por
    La ventana para recoger gotas de lluvia cuando llueve?
    Los dioses los arrebatarían de tu cuidado amoroso
    Estas personas sabían de pararrayos con seguridad

    Lidio todavía con otras formas de conocimiento
    Ten paciencia

    El doctor de mi primo cortesía del Kings College y mi tía
    reñían anoche
    por su hijo que tuvo malaria
    él sabía que era el mosquito anopheles con su espasmódico veneno de terror
    el que causó la enfermedad
    mi tía quiere saber
    Quién envió el maldito mosquito

    Mis aguas natales se tornaron aguas turbulentas que hacen girar las turbinas
    Experimentamos poderes hidroeléctricos
    Del intelecto
    En mi tierra



    *

    He conocido palabras
    El color de la lengua de los demonios
    Palabras que me arrojaron
    Hacia el estómago lunático
    De un ñu
    Para respirar gas metano
    En un viaje hacia la noche
    De eterno silencio
    Sobreviví para contar la
    Historia
    Mi nieto
    Sólo rió



    EN MI PAÍS


    En mi país
    Siempre me preguntan por qué
    Tengo una lengua larga
    Que el sistema estira
    Cada día
    Buscando palabras debajo

    Siempre me preguntan por qué tengo
    Oídos tan largos
    Que se ven obligados
    A escuchar los tonos
    Para sobrevivir

    Siempre preguntan por qué sonreímos
    A pesar del duelo
    Con nuestra absoluta convicción
    Nos libraremos
    De sus garras

    2.
    En mi país te aprisionan
    Por lo que creen que piensas
    Mi tío una vez me dijo
    Implantarán un micro-chip en nuestras mentes
    Para proyectar nuestros pensamientos y sueños
    En una pantalla en la plaza John Vorster

    Fui intimidado
    De día guardo mi lengua
    De noche
    Mis sueños

    3.
    En mi país
    Nuestra Guerra empieza cuando tratamos
    De beber de la caldera del crepúsculo
    Con nuestros ojos amoratados
    Manos atadas a nuestras espaldas
    Lenguas rebanadas en la raíz

    Nuestras palabras unidas con el viento
    Materia prima de sonidos
    Escuchamos ecos antes
    Que se pronuncien los pensamientos
    Tallamos respuestas antes
    Que las palabras golpeen el tímpano
    Nuestros poemas vienen
    En olas de susurros

    4
    En mi país dicen…..
    Cuando ves a un joven
    Rodar calle abajo un neumático
    desde Firestone, India o Pirelli
    Y el impulso de seguirlo
    Se apodera de ti
    Puedes aún estar con el pueblo

    Y cuando te ofreces un fósforo
    Y danzas alrededor de las llamas y fumas
    Eres el pueblo

    Pero cuando
    En mi país
    Ves niños de once años
    Rodando calle abajo un neumático de Michelin, Uniroyal o Dunlop
    Y un impulso de arder
    Por calles y casas se apodera de ti
    Debes saber
    Que ya no estás con el pueblo



    5.
    En mi país
    Señalé con mi dedo al
    convoy de la muerte que pasaba
    Un festín móvil de blindaje metálico
    Ellos rebanaron mi dedo

    Con mi sangre goteante
    Escribí un poema de esperanza
    Pintado en el crepúsculo de su muerte

    Me encadenaron a un muro
    En mi celda
    Puse mis labios en cada eslabón
    De la cadena
    Susurré mis sueños
    Cada eslabón un poema…
    ¡Y tendremos una Goodyear
    De resistencia!



    *

    Como un elegante antílope
    Mi corazón galopa
    Mi cerebro corre hacia nuevos comienzos
    En mi tierra
    La Luna se ha elevado
    La noche se ha instalado
    El tiempo para soñar nuevos sueños de nuevos sistemas de conocimiento
    En la matriz de una nueva universidad
    Ha comenzado

    Como una cascada que potencia las turbinas
    Para iluminar casas donde las mujeres duermen para soñar
    Un mundo libre de violencia
    Donde los poetas arrancan estrellas para iluminar mentes oscurecidas
    Plagadas por las corrientes de plata de la ignorancia

    Mi cerebro danza ante la música silenciosa de la esperanza
    De las fibras de nuestro corazón cuyas vibraciones
    Resuenan en las ágiles extremidades de nuestra juventud

    Sueño con un nuevo mundo de probado conocimiento
    Agarrado de un viejo árbol centenario
    Cuyas ramas y hojas
    Hablan de sueños olvidados

    La matriz del conocimiento crece en mi mente
    ¡Ven! Camina conmigo hacia la puerta
    Vamos a entrar y a darnos a conocer
    Y una nueva vida iniciará
    Aquí en nuestra tierra fértil
    De resonante esperanza contra esperanza
    ¡Ahora empecemos!



    POEMAS PARA PALESTINA


    La semana pasada
    Tendido allí sangrando hasta la muerte, en Jenin
    Bajo los escombros
    En palpable oscuridad escuché a alguien orar
    Para que los retorcijones del nacimiento de Palestina
    Lleguen a su fin
    Entonces puedan ellos emerger de los escombros a caminar con sus amores
    En paz en su tierra sagrada

    Nosotros, que a diario desafiamos a la muerte
    En las manos de aquellos que buscan medallas
    Calculamos cada movimiento
    Cada segundo todos los días
    Siempre

    Estuve sordo en Ramallah
    Por tres días
    Por el sonido de morteros y bombas
    Mi casa una pila de piedras
    Con salpicaduras de la sangre de mis hijos
    No sé si trataste de llamarme
    También me preguntaba si Yasser Arafat estaba bien
    Hoy incluso afronta las consecuencias
    clama por la nueva canción
    Déjanos ir al MONTE
    A contemplar nuestro próximo movimiento!

    ¿Quién me entenderá cuando deseo mi propia muerte
    Y llevo conmigo a juicio a los asesinos de mi alma?

    Le dije a mi amor:
    "Mañana moriré, perdón''
    Te sepultaré en nuestro suelo sagrado, dijo ella
    "No" Le dije
    "me enterraré a mí mismo en cada piedra
    Y brizna de hierba
    Cada hoja de cada árbol en Palestina
    Después de la explosion de nuestros cuerpos"

    Estoy aquí con ustedes Oh Mouin Beseiso
    Oh Tú Fátima y Leila y Mahmoud
    Asumo nuevas funciones en este mundo de fronteras diluidas
    Soy un palestino
    Soy un mártir

    2.

    Cuando niños pequeños mueren por metralla israelí
    Bajo los muros derrumbados de sus hogares
    Por morteros y bombas
    Verdes árboles empiezan a arder
    Y gigantes llamas verdes consumen nuestra humanidad
    ¡Pero es el silencio del mundo lo que es más mortífero!

    3.

    Él que camina por calles llenas de escombros
    Recogiendo fragmentos de niños o mascotas
    Pedazos de carne
    Cabezas sin cuerpo
    Tiene toda la razón en estar enojado
    Tiene toda la razón en querer matar
    Toda la razón para querer volar el mundo en pedazos
    Toda la razón para dudar de todo
    Escribo poemas para conservar mi esperanza
    Para alimentar mi furia
    Para contemplar el próximo movimiento
    ¡Por el renacimiento de Palestina!

    4.

    Palestina, Ingle de tus Heridas

    ¡Oh Hijas de Palestina!
    ¡Hijos de Palestina!
    Como ustedes he conocido redadas al amanecer
    Esquivado torrentes de balas
    En casa y en el extranjero
    En las esquinas y en mis sueños

    He visto una bala conducirse a los cuerpos de camaradas
    Hermanas y hermanos
    Jóvenes y viejos con la cabeza alta en noches destinadas para el amor

    ¡Oh Hijos de Palestina!
    ¡Hijas de Palestina!
    ¿No estuve yo en Tal-Alazar?

    Tu Nablus es mi Soweto y mi Sharpeville!
    Tu Jillon mi Boiphatong!
    Tu Gaza mi Makhutha!

    Nosotros también ostentamos muchos Sabras y Shatilas
    Nos burlamos de las balas alojadas en nuestros corazones
    Y en las retinas de nuestros ojos
    ¡Aún así, llevamos todavía la visión de una tierra libre!

    Como ustedes he visto la sangre donde no había heridas
    Nosotros que nos levantamos contra las bestias nocturnas
    Que se regodean con la muerte
    Perseguidos a través de fronteras
    Traicionados por nosotros mismos apoyados por los primos de
    quienes nos matan
    Muertos deslizándose en barras de jabón en las celdas de nuestra prisión
    Muertos ahogados en lavamanos en las celdas de nuestra prisión
    Hemos visto cosas extrañas en nuestros tiempos
    Ahora cabalgamos sobre la cresta de una ola de libertad en nuestra tierra
    Ustedes también cabalgarán la robusta ola en su propia tierra

    Yergámonos juntos
    Comparemos nuestras heridas nuestros dolores
    Nuestro desafío, nuestros sueños
    Nuestro amor a la paz y la libertad
    Ustedes también vivirán para entonar nuevas canciones
    En su tierra
    ¡Libre al fin!



    Mientras entramos a la estación del nuevo comienzo
    Cantamos / danzamos/ recordamos
    A aquellos que cantaron y danzaron para nosotros
    Cuando la oscuridad deambulaba por nuestra tierra
    Y las lágrimas fueron agua para calmar las gargantas resecas
    Hasta nuestros amaneceres iluminados con el despuntar de la esperanza

    Hoy
    Nos debemos a quienes que lucharon
    Para nosotros vivir más allá
    Otro día
    Otro año

    Nosotros niños abrazados por Ukhahlamba
    Flanqueados por el aullante mar azul
    Nosotros niños que hemos aprendido a danzar
    Con gracia de gacelas y antílopes
    Con la ferocidad de las cinco grandes fieras surafricanas
    Con la delicadeza de jóvenes gacelas
    Ven a cantar y a danzar con nosotros
    Al ritmo de una nueva canción
    Una canción de nuevos comienzos



    *

    Permanece junto a mí cuando la noche revele su joyería
    de estrellas y bajo la montaña se prepare a dormir

    Permanece conmigo cuando las montañas se disfracen
    Con negras capas y se preparen para la silenciosa danza
    De los ancestros

    Camina con cuidado por nuestra tierra
    Habla suavemente para no molestar a los fantasmas
    Que guardan este lugar
    No grites a nuestros oídos
    Que somos los hijos del viento



    NOTAS POÉTICAS
    Ven siéntate a mi lado y mira
    El sueño que tú y yo soñamos en aquellas distantes tierras traicionadas
    Ven a beber conmigo de esta copa de humildad
    Y hazte conmigo esta pregunta:
    ¿A nuestra edad vamos a combatir una vez más otro gobierno
    Riesgo de exilio y dolor
    Para ir a la pobreza extrema, una vez más?

    Ayer vi los ojos de un niño con las manos extendidas
    Ojos como el perro sarnoso de Honwana
    Lleno de llagas, heridas y costras
    Amenazándonos con su vulnerabilidad

    He visto una madre arrastrada por un río tratando de rescatar a su hija llevada por otra marea gritando para que su madre la salve
    He visto tantas muchas cosas que me hacen pesado el respirar
    e imposible el dormir
    Aquí en nuestra tierra amada



    RAMILLETE DE SUEÑOS PARA MI ESPOSA...

    Ni los crudos inviernos
    Ni los abrasadores veranos de tigresas
    Ni las almas que he visto ahogándose
    En calles hundidas de miseria y xenofobia
    Gases venenosos a través de dilatadas fosas
    Aspirando coca
    Podrían detener estas manos palpitantes
    De soñar nuevos tiempos en nuestra tierra sangrante
    ¡Por ti!

    2.
    Erguido y muy quieto
    Como paralizado por la insuficiencia de las palabras
    Para expresar los matices de lo palpitante
    Carne en comunión con el espíritu
    Atrapado en una cápsula de absoluto silencio
    Como una tensa cuerda de violín
    Rasgada por los dedos sensibles del amor
    Vibro y sangro deseos
    Cascadas avalanchas melodías de deseo fluido
    Entre hojas de papel y lino
    Cuerpos de carne resonante
    Cuerpos de suculentas palabras que comunican
    Éxtasis que congregan
    Hacia campos orgánicos
    Con la fuerza de las mareas anticipando tsunamis
    De pasión que nos ahoguen
    En los más subterráneos territorios ¡orgasmos de sonidos!
    Para resucitar como conductores de todavía mayores deseos
    De carne y Palabra!

    3.
    Sonreíste y tu rostro se convirtió en un ramillete de flores
    De sueños eróticos como las cópulas de los predadores al amanecer
    Tu sonrisa se esparce hacia campos de flores salvajes atrapadas
    En la brisa
    Esparciendo aromas de invisibles huellas de amor
    La luz como el éter deja al danzar huellas de deseos
    Sobre flotantes nubes de nieve
    Leo tu sonrisa más tarde
    En los rayos
    Al salir el sol entre los muslos de Ukhahlamba
    Bajo la cúspide de la cathedral de rocas
    Donde el río Uthukela aprende a fluir!
    En los pastos exuberantes del río
    Tu sonrisa se desplegó como una cama de flores
    Con hojas de lilas flores de Pascua y lavandas
    Allí nos sentamos y entonamos cantos indígenas de mi tierra natal
    Por esto y más
    ¡Te amo! ¡Te amo!

    4.
    Mátame con tus besos
    Hasta que mis labios y lengua ganen medallas
    De callos tatuados con palomas aladas
    De profundo deseo
    Volando a través del cielo azul celeste
    ¡Dibujando lúcidas siluetas de amor!

    5.
    Poesía es mi envoltorio, mi maletín
    El bolso repartido en un evento quizá
    Algunas veces vacío y otras veces
    Llena con notas abstractas y agendas
    Vivo entre versos entre palabras incluso
    Invisible
    Me conozco por la esencia de los sueños
    ¡Sueños de ti!

    6.
    Cada rostro que encuentro es como el inicio de una frase
    La cabeza, un parágrafo de imágenes
    Pero tu rostro es una antología del deseo
    Tus ojos atisban dentro del abismo
    Para llenarlo con amor y un bosque de besos
    Para despertar a los amados muertos
    Cada rostro que tengo la oportunidad de conocer es como una oración
    Tú te has convertido en una dulce fuente
    Que extrae agua de los inagotables océanos de los dioses
    ¡Tu lengua una antología de épicos poemas de amor!
    Abraza con tu cuerpo
    Este universo de pasión salpicado de filosofías
    ¡De toque humano y pensamiento!

    7.
    Ningún tsunami con sus carruajes de furia
    Ni los vientos rugientes que se multiplican a sí mismos
    Cada segundo por un año
    Pueden apagar o ahogar mi voz de amor
    Vivo en la manzana de tu ojo
    Agua salada de alegría es mi oxígeno
    He adquirido agallas
    ¡Me he convertido en un pez moviéndome como un activo
    Espermatozoide que se duplica a sí mismo un billón de veces por segundo!

    8.
    Hay más voces en la quieta noche negra
    Que en todos los ruidosos días en las calles de Nueva York
    O Nueva Delhi
    En mi noche cada voz un poema de esperanza y deseo
    Cada latido un niño renacido
    En cada niño
    Veo tu sonrisa radiante de éxtasis entre billones
    De ojos indigentes abriendo nuevos panoramas
    De amor y anhelo
    Por esto y más
    ¡Te amo!

    9.
    Si hay posibilidad de perderse...
    Búscame en areas boscosas
    Donde las ramas de cada árbol susurran
    Sus deseos de inmortalidad
    Cada raíz canta recuerdos de tiempos pasados
    Buscando su retorno
    Búscame entre familias de caobos
    Y bosques de marfil fetos de la atemporalidad

    Búscame bajo cadáveres donde los huesos susurran
    Recuerdos de su deceso
    Huesos selectos de gentiles gigantes que sólo querían
    Pasearse libremente por la tierra de sus antepasados
    Búscame en cementerios
    De cebras rinocerontes y búfalos
    Si no me encuentras inténtalo en las canteras
    Profundo en la cálida matriz de la tierra
    Sigue las luciérnagas
    Allí me encontrarás esculpiendo eternidades
    ¡Con dedos que acariciaron los vientos del tiempo
    En mi tierra!
    Bajo montones de pilas deshechas de metal y acero
    Retorcidos y mutilados
    Danzando allí donde me encuentras aún
    Fundiendo hierro con ayuda de diferenciales y piñones
    Rebelde hacia opiniones e ideologías
    De forma y figura!



    ¡EL ESPÍRITU DE BANDUNG!


    Hhayi nina bakithi! Ndivumeleni Ndithethe!

    Nosotros invocamos los espíritus de nuestra tierra…

    Somos una cadena de voces interceptadas desde torbellinos
    Nos movemos de sur a sur cargando uba antorcha de paz
    En la noche de lobos aullantes cuyos ecos
    Reverberan de capital a capital
    De Washington a Bagdad

    Somos africanos
    Danzando en el viento
    Flotando en balsas luego de tsunamis de represión
    Caminamos en silencio el camino de los antepasados
    Urgidos por memorias de fuego y redención

    Llevamos una clara visión en la retina
    De nuestros ojos
    La visión de nuestro renacimiento
    Así como forjamos nuevas asociaciones
    Para el desarrollo de África

    Urgidos por vientos robustos de Regeneración Moral
    Juramos por cada gota de agua en el océano

    Somos africanos renacidos
    Para reivindicar los recuerdos de nuestros antepasados
    Mientras trazamos viajes, nuevos comienzos
    En nuestra tierra

    Ndivumeleni Ndithethe! ¡Permíteme hablar!

    La larga noche de la represión se ha desvanecido
    Desde los cielos africanos
    Nuevos buitres se ciernen en el aire todavía
    Un brillante amananecer despunta
    Montamos a horcajadas continentes armados con una memoria obstinada
    Que se niega a acurrucarse y a morir innoblemente
    Semillas sembradas en Bandung empiezan a florecer
    Nuevas voces se elevan para hablar con la voz de Nkrumah y Nyerere
    Sukarno y Nehru y miríadas de otras voces
    Ndivumeleni Ndithethe!

    Nosotros, que nos mantuvimos firmes contra las bestias que trataron de obligar a nuestros sueños a arrodillarse ante el altar de dioses rampantes
    Que aterrorizaron las naciones una vez más unimos las manos
    Para formar una cadena de sueños para proteger a nuestras tierras

    ¡Sí! Hemos heredado el espíritu de Bandung de Sukarno a Soekarnoputri
    Pancasina, Ahimsa-Ubuntu
    Respiramos con el mismo aliento que Pandit Nehru
    Juro por cada alma campesina
    Cada familia
    Cada trabajador y estudiante que sueña un Nuevo sueño en la fértil matriz
    De gigantes durmientes que empiezan a despertar

    Ndivumeleni Ndithethe!

    Somos africanos danzando al ritmo
    De nuevos comienzos en nuestra tierra
    Danza con nosotros, sueña con nosotros nuevos sueños
    Bajo nuestros cielos de arcoiris
    Mientras resplandecemos y trazamos un camino de nuevas alianzas para nuestro desarrollo

    Viajamos de sur a sur a través de los vientos alisios
    Encajando dios por dios / sueño por sueño
    Para forjar nuevas alianzas estratégicas
    Para silenciar los dolores del hambre que devoran nuestras tierras
    En el momento vibrante de nuestro renacimiento

    Ndivumeleni Ndithethe!

    Ven a caminar con nosotros esta milla accidentada
    A través de panoramas de visiones de paz y justicia
    Déjanos llevar visiones de prosperidad común a lo largo de la avenida de la economía Boulevares sociales ¡y a lo largo de círculos culturales de nuestros dos continentes!



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/88_89/ntuli.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 21.03.24 10:25

    Keorapetse Kgositsile



    Keorapetse Kgositsile Nació en Johannesburgo en 1938. Poeta, performer, ensayista y profesor universitario; destacado dirigente del Congreso Nacional Africano, fundó el Departamento de Arte y Cultura inspirado en la lucha contra el Apartheid. Exilado en Estados Unidos, desarrolló una amplia reflexión acerca de la literatura y la cultura afroamericana y fue reconocido por sus lecturas en clubes de jazz de Nueva York. Fue uno de los primeros en establecer un puente entre la poesía negra norteamericana y la poesía africana, y uno de los primeros poetas y el más significativo del movimiento Pan-Africano.

    Fundador en Harlem del Black Arts Theatre, vio el teatro negro como una actividad fundamentalmente revolucionaria, cuyo objetivo debía ser la destrucción de los arraigados hábitos de pensamiento, responsables de las percepciones negativas de la población negra, tanto por la gente blanca, como por ella misma. “Vamos a la destrucción de los símbolos que han facilitado nuestro cautiverio. Vamos a crear y establecer símbolos para facilitar nuestro comienzo necesario y constante”.

    Su obra reconoce y celebra influencias y amistades con otros artistas y, en particular, su profundo amor por el blues y el jazz. Su poesía centellea y
    palpita con citas de canciones, referencias a la música y, sobre todo, a los propios músicos, como Billie Holiday, Nina Simone, B.B. King, Otis Redding, John Coltrane, Art Blakey, Gloria Bosman, Johnny Dyani, Hugh Masekela y Pharoah Sanders.

    Entre sus libros de poemas, se encuentran: Spirits Unchained; For Melba; My Name is Afrika; Places and Bloodstains: Notes for Ipeleng; The Present is a Dangerous Place to Live; When the Clouds Clear; To the Bitter End, If I Could Sing: Selected Poems; This Way I Salute You.




    *************

    Escribieron los dioses



    Somos el aliento de una gota de lluvia
    De un grano de arena en el viento
    Somos la raíz del baobab
    Carne de este suelo
    Sangre de la elegante maleza del Congo
    Como un pecho de oscura nube
    O leche fluyendo a lo largo de gimientes años

    También sabemos
    De siglos sin gusto
    De mierda blanca bajando por el espinazo

    La elección es nuestra
    La vida también
    La música de nuestra risa renace
    Tyityimba o pasión bugalú
    De los dioses con ojos de sol de nuestra sangre
    Risas en la noche, y también de día
    Y atravesando américa ciudades viciosas
    Se derrumban con estruendo. ¿No estaba
    Todo escrito por los dioses?
    ¡Dale la vuelta a todo!, dije,
    Que todo fluya
    Al ritmo de nuestro movimientos,
    ¿no sabes que éste es el amor supremo?

    John Coltrane John Coltrane dile a los ancestros
    Que escuchamos y oímos tu mensaje
    Diles que nos diste pistas para andar
    Coltrane y ahora sabemos
    Que la elección es nuestra
    Como también la mente y también los encuentros
    La elección es nuestra
    También lo es el principio
    “No estamos para llorar eternamente”
    La elección es nuestra

    También lo es la necesidad y el deseo
    La elección es nuestra
    Y también lo es la visión del día.





    Notas casuales para mi hijo


    Cuidado hijo, las palabras
    que portan el alto volumen
    del deseo ciego también portan
    el fango de la ilusión
    goteando como pus de la apaleada espalda del esclavo
    es decir, ¿hablan del poder negro cuyos ojos
    no amenazarán el rápido blanqueamiento de su propia intención?
    ¿qué días heredarás?
    ¿qué sombras habitarán tus silencios?

    He aspirado a la expresión durante todos estos años,
    un elegante pasado es la palabra más elocuente. Pero aquí ahora
    nuestra lengua se seca convirtiéndose en larvas al continuar nuestra
    viscosa muerte y sonrisa. Salvo que hoy se usan alaridos
    de orgullo y belleza como si no se supiera que
    los esclavos y los muertos no tienen belleza alguna.

    Hay confusión
    en mí y a mi
    alrededor. Este dolor no era
    del pasado. Este dolor no
    era porque habíamos fracasado
    en comprender:
    esta tierra era mía,
    era confusión y temores prestados
    Nos erguimos como arbustos
    marchitos en este pedazo de tierra
    el suelo reseco y cuarteado
    y entre las grietas mi grito:

    ¿Y qué formas
    de asentimiento y ascensión
    debe la gente el ojo del recién nacido
    conocer el resuelto deseo?
    Ninguna atemorizada lágrima llega a caer
    en la elegancia del fuego. He caído
    con todos los nombres y no soy más
    que el ojo recién nacido, tan viejo
    como el parto,
    ¿debe tocar el día que hablando
    en mi lengua, diré hoy nos movemos, nos movemos?







    Angustia mayor que el dolor



    Si al destruir todos los mapas conocidos
    se borraran todas las fronteras
    de la faz de la tierra
    diría yo que nos dejen
    hacer una hoguera
    para recuperar y cantar
    a la persona humana

    Refugiado es una carga ominosa
    incluso para que un niño la lleve
    para algunos niños
    la palabra hogar
    no podría tener otro significado posible
    pues
    desplazado
    frontera
    refugiado
    deben soportar dimensiones de barbaridad y terror
    más allá de cualquier horrible pesadilla
    que cualquiera pudiera experimentar o imaginar

    Vacíos sus jóvenes ojos
    privados de una visión del futuro
    al que tienen derecho
    puesto que no escogieron nacer
    dónde y cuándo lo fueron
    vacíos sus infantiles vientres
    hinchados por la desnutrición
    y gruñendo como los perros bien alimentados
    de algunos que pretenden preocuparse
    por las violaciones de los derechos
    humanos.

    ¿Los puedes ver ahora
    tropezando desde ninguna parte
    hasta
    ninguna parte
    entre
    la nada
    y
    la nada?

    Consideren
    la prematura muerte de sus jóvenes sueños
    y en qué vacilantes recuerdos ahuyentan
    la esperanza de lo que ha debido ser
    con una indeleble inscripción en sus ojos jóvenes

    Tal vez
    debería pedir prestada
    de nuevo la voz del que recuerda
    mientras pueda, y decir:
    tener un hogar no es un favor





    Orígenes

    Profundo en tus mejillas
    tu risa específica posee
    todas las cosas al sur de los fantasmas
    que alguna vez fuimos. Justo adelante

    La memoria nos llama desde el futuro
    tú y yo una tribu de colores
    esta canción que baila
    ritmos divinos para dar a luz
    a las huellas de la memoria
    a las que el alma misma aspira. Canciones

    de orígenes canciones de constantes principios
    qué es esta cosa llamada
    amor




    Aquí no hay serenidad


    Un omelette no puede deshacerse. Ni siquiera uno hecho en el crisol de un sórdido diseño europeo del siglo diecinueve.

    Cuando Europa dividió este continente en pequeños rincones de su avidez y codicia imperialista no fue por razones estéticas, y tampoco en aras de algún interés, intención o propósito africano.

    ¿Cuándo, entonces, la barbaridad de la avidez y la agresión imperialista se volvieron algo tan nefasto que ahora torturamos, mutilamos, asesinamos de modos horribles más allá de la imaginación, violamos mujeres, hombres y hasta niños y criaturas por haber despertado sobre lo que ahora reclamamos, con perversa posesividad y chovinismo territorial, para estar dentro de los límites que sólo hasta ayer eran definidos arrogantemente donde una propiedad europea terminaba para que comenzara otra?

    En mi lengua no hay una palabra para referirse a ciudadano, que es un ingrediente de ese omelette del siglo diecinueve. Esa noticia nos llegó como parte del paquete que contenía la Biblia y el rifle. Paro moagi, ciudadano, existe y nada tiene que ver con algún límite o frontera que puedes o no haber cruzado antes de despertar en el pedazo de tierra donde vives ahora.



    Sin Límites

    No poseo alas
    ni la malignidad del brujo
    pero, créanme, puedo volar
    y también puedo ser un paisaje de espejos
    que nombran todo lo que se mueve
    o pretende estar vivo

    en la envergadura de mi deseo
    fácil como el rayar del día
    puedes recordar fácilmente
    que puedo volar a cualquier lugar
    o a un momento fértil de la memoria
    o crear nuevas cosas sin límite
    aunque nuestras vidas sigan siendo tan patéticamente prosaicas

    Con fundada esperanza
    y resolución debemos saber
    cómo avanzar hacia un escenario
    donde nuestros sueños no puedan volverse pesadillas
    donde siempre tengamos presentes nuestros sueños
    en los que debemos de nuevo
    enrojecer los pliegues más negros
    de nuestra memoria y voluntad.



    *****************


    Poema, ya sé que eres reacio a cantar
    cuando no hay alegría en tu corazón
    pero me he preguntado todo estos años
    por qué no diste o no pudiste dar
    respuesta cuando Langston Hughes,
    quien preguntó tal y como vagó, dijo
    qué le sucede a un sueño pospuesto

    Me pregunto ahora
    por qué somos varios
    los que estamos
    donde no planeamos
    que íbamos
    a estar. Como mi hermana
    que podría reportar
    desde cualquier lugar
    donde viva la gente
    Temo que la paz se acabe
    y me pregunto si
    es quizás por eso que
    nuestras memorias de lucha
    se rehúsan a ser borradas
    nuestras memorias de lucha
    se rehúsan a morir

    no somos extraños
    a que se termine la paz
    hemos conocido viudas
    sin los restos de sus maridos
    porque el camino a las minas
    como el camino a cualquier guerra
    es largo y está plagado de caídos
    incluso de aquellos que todavía pueden hablar y caminar

    cuando Nataly, cuyos ojos jóvenes han visto cosas, dice que
    de las guerras no queda nada, sino otras guerras
    despierta como testigo o como verdugo
    la víctima, cuya humanidad jamás podrás borrar,
    sabe con una claridad más sólida que el granito
    que no importa en qué bando estés
    cualquier día o cualquier noche una herida de uno
    queda como una herida de todos

    en algún lugar de este continente
    la voz de los viejos advierte
    que aquél que caga en el camino
    se encontrará con moscas a su vuelta
    así quizás podrías estremecerte bajo el peso
    de las pesadillas cuando consideres qué
    pensamientos pudieron haber penetrado
    en el corazón de nuestros vecinos
    qué recuerdos de miedos qué memorias espeluznantes
    podrían salir cuando escuchen el acento Sudafricano

    incluso el sol, avergonzado, ha retirado el calor
    de este desafío atroz y de esta desbocada negación
    de los lazos que deberían unirnos aquí y para siempre
    y la noche no será dueña de este hedor
    a traición que ha profanado nuestro himno nacional
    así que no me hables del NEPAD o de la UA
    no me hables de la SADC
    y por favor no intentes decir mierdas acerca del
    ubuntu o de cualquier otra neurosis de la historia

    nuevamente digo, mientras tenga voz
    recuerden, siempre
    recuerden que somos lo que hacemos,
    más allá de cualquier dicho

    nuestras memorias de lucha
    se rehúsan a ser borradas
    nuestras memorias de lucha
    se rehúsan a morir

    madres mías, padres de mi padre y yo
    ¿cómo puedo cantar para celebrar la vida
    cuando todo mi corazón está rodeado de cadáveres?
    cuyas miles de voces de trueno debo agarrar para gritar
    una vez más: Daar is kak in die land!




    Santamaria
    Es ahí donde las vocales sueñan
    Con un nombre entre las consonantes
    Persiguiendo los resquicios del sonido
    En un ritual más largo que la distancia
    Entre las costas del océano
    Que no puede exponer sus más oscuros recuerdos

    Negándose a que lo ciegue el agua del mar
    Mongo no es del Congo
    Pero con las congas o con cualquier otro tambor
    Mongo reúne a todas nuestras memorias
    Como el fruto de una cosecha abundante
    Del oráculo de sus palmas
    Y les ordena seguir
    El polirrítmico baile de la vida

    Él cuyas manos hablan
    De un ethos popular de cuero y madera
    Pandeándose con recuerdos y determinación
    Es un sacrificio como el del hijo

    Poeta, qué palabras podrían tener
    La elocuencia de sus manos al trabajar
    O tocar
    Para alimentar tu vida

    .



    https://poesia.uc.edu.ve/keorapetse-kgositsile/

    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/91-92/kgositsile.html
    .



    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 23.03.24 10:22



    David wa Maahlamela



    David wa Maahlamela Nació en Namakgale en 1984. Poeta, narrador, dramaturgo y performer. Sus poemas, en sepedi e inglés, han sido incluidos en: New Coin, Timbila, Carapace, Botsotso, New Contrast, Kotazy Fidelities. Ha publicado los libros de poemas: Moswarataukamariri; Mphogodiba; Poemtomy Poemsy Mopedi o Maratong; la novela Sejamoledi y la obra teatral O jelweke Aretse. También compiló y editó una antología en sepedi (Tša Borala) y seis libros para niños. Obtuvo, entre otros reconocimientos el premio Herifest de Poesía, el Premio Musina Mayoral Excellence para el desarrollo de las artes y el Premio Pan SALB.

    Escribe: “…La poesía sin duda ha encarnado un papel destacado en la lucha contra funestos sistemas en diferentes países alrededor del mundo; esto incluye la lucha contra el apartheid en Suráfrica. La esencia de la poesía ha sido desde tiempo memorativo un anzuelo para pescar los corazones de la gente, entendiéndose que la poesía es en sí misma poder…” “...En esta era a través de la cual el universo entero está comprimido dentro de un computador, poetas de diferentes partes del mundo pueden fácilmente crear solidaridad mediante el uso del Internet y comenzar utilizando el poder poético para conquistar incendiarias salidas globales. Dentro del espíritu de aceptar que un ojo no puede ver tan claro como dos ojos, los poetas de diferentes partes del mundo pueden compartir panoramas de diferentes dimensiones a fin de ganar una comprensión más profunda de los desafíos y de los métodos tangibles para resolverlos. Nuestra voz colectiva podría mover montañas...”



    ****************


    Cómo hago el amor

    Algunos lo prefieren desde atrás,
    algunos dicen, cualquier estilo de cualquier tipo.

    Algunos sólo hacen el cómodo misionero,
    algunos lo emprenden como si estuvieran en el ejército.

    Algunos lo hacen liviano como si sólo desempolvaran,
    algunos agresivamente, hiriendo y repugnando.

    Algunos sólo lo hacen con el sexo opuesto,
    algunos dicen que el sexo con cualquier sexo aún es sexo.

    Yo lo hago en un trozo de papel,
    con cada palabra mi pluma penetra.



    El desorden del primer mundo



    El señor Primer-Mundo prosperó a costa del africano
    y llamó a esto civilización,
    y ahora que tiene los bolsillos repletos de oro y plata
    todos tenemos que desenrollar el papel higiénico
    -y ayudarlo a limpiar su desordeneso
    nos han dicho.

    La pobre madre tierra le suplicó que tuviera compasión,
    Mientras él vigorosamente la despojó de su verde natural,
    Su clamoroso lamento resonó en centenares de tambores djembe,
    Él bailó poniéndole un antifaz de tóxicos gases industriales
    La dopó con despiadados químicos
    Para penetrarla brutalmente hasta el vientre
    En busca de minerales y de piedras preciosas
    Para saciar su codiciosa avidez.

    Así fue como se engendró el calentamiento global
    hijo ilegítimo, resultado de la violación occidental,
    la libido de supremacía del Primer Mundo.
    No estoy culpando a nadie, sino revelando la verdad, nada más:
    La Madre África alimentó a sus hijos con respeto
    para que pudieran agradecerle con el mismo respeto,
    les enseñó a hablarles a las montañas y los ríos,
    a compartir las cavernas con las poderosas criaturas del rostro de Dios,
    ellos sin egoísmo ordeñan el pecho de la armonía con la naturaleza.

    Ahora que el cambio climático nos trae un universo
    de huracanes Katrina y de violentos tsunamis,
    los ojos de violadores santurrones vislumbran la salvación,
    los pingüinos les ofrecen lecciones de vuelo a los flamencos,
    y a nosotros nos enseñan cómo respetar a la madre tierra
    como si este evangelio fuera el Nuevo Testamento para el niño africano,
    y yo digo que me muestren un lugar más verde que el África
    y entonces prestaré mi oído a su cháchara.



    La ciudad de los diamantes

    La llaman la “ciudad de los diamantes”,
    pero todo lo que veo allí son caras enterradas en la pobreza,
    se han ido catorce y medio millones de quilates de diamantes
    y lo que dejaron Barnato y Rhodes es un hueco pelado,
    el hueco más grande del mundo hecho por el hombre,
    el hueco que yo siento en cada alma de este pueblo,
    enfrentado al infierno de los despidos y el desempleo.

    -Un diamante es para siempre- les repetían
    mientras trabajaban jornadas continuas y más de la cuenta,
    cavando y sudando muy profundo en la tierra,
    empujando pesados carromatos y horadando la roca
    para volver a sus casas con las manos vacías,
    arrugadas y manchadas las caras.

    Algunas familias todavía esperan ver el benéfico brillo
    de los diamantes que se llevaron la vida de sus seres amados
    muertos en la misión de enriquecer a los Oppenheimer
    que parecen estar haciendo maletas
    para salir corriendo del país.

    Así que la próxima vez que veas a un viejo ebrio diciendo:
    Koop vir my’n bier asseblief my maat (cómprame una cerveza, amigo)
    o a prostitutas subastando sus muslos al borde de las carreteras,
    cuando veas a alguien toreando un okapi de siete estrellas,
    o le oigas a alguien decir: ek slaan jou tante uit, boet! (¡te voy a tumbar la lengua, pendejo!),
    cuando oigas decir que las celdas de las prisiones están repletas,
    Y que yo no caben los enfermos de SIDA en el hospital de Kimberley,
    entiende primero de dónde salen todos ellos
    porque esta es la ciudad de los sobrevivientes,
    la ciudad cuyos diamantes han sido robados.



    Si

    Si pudiera susurrar mi petición
    tan desnuda y leal como es,
    sin cubrirla tras metáforas
    sin cantar la mentira del te-quiero,
    la tosca realidad que no prolonga las expectativas,
    clara propuesta que aspira expresar
    no dulce poesía lechosa para impresionar;
    Por favor se honesta conmigo:
    ¿eso sería música para tus oídos?


    Poema en piedra

    Hay un poema en mi cráneo,
    un poema que nunca entintaré
    hasta que tenga una cuerda en mi mano,
    permaneceré en las afueras del puente,
    reposaré mi cabeza en los rieles,
    hay un poema en mi cráneo,
    para derretir a Mphogodiba desde ojos inconmensurables
    y hacer arder ingenios con agonía eterna.



    Música para tu poesía


    Viajé a aldeas barridas por un polvo rojo
    No para reclamar cadáveres congelados y cantarles endechas
    O la herencia de un cerebro que se quedó atrás,
    Sino para ver el árbol que te dio como una fruta,
    La tierra que te nutrió,
    El río que te brindó sus aguas,
    Las montañas que te saludan por la mañana
    Las antiguas tumbas que acunan tu cabeza,
    El apacible silencio rural que inspira diluvios de tinta,
    Los caminos lodosos que provocan poemas de protesta.
    Ahora haré música para tu poesía,
    Pues he visto de dónde viene.


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 25.03.24 18:39



    Gcina Mhlophe


    Gcina Mhlophe nació en Suráfrica en 1959. Se crió en Durban. Es cantante, poeta, luchadora por la libertad, dramaturga, directora de teatro, actriz, compositora, narradora, periodista, cuentista y escritora para niños. Ella preserva el canto y la tradición oral para mantener la historia viva de su nación. De su abuela heredó el talento para contar historias en inglés, afrikaans, zulú y xhosa.

    Algunos libros publicados: La Serpiente de Siete Cabezas; El Perro que Canta, La Reina de las Tortugas; Nalohima, la Tortuga Sorda; La Magia de Fudukazi; Hijo Natural; Nozincwadi, Madre de los Libros; ¿Has visto a Zandile?; Una Navidad de la Madre África; ¡Hola, Zoleka!; Historias de África; Nuestra Historia Mágica; Ithemba Significa esperanza; Ventanas Doradas; El Camaleón que Canta; El libro Descalzo de los Cuentos Africanos; y Los Cuernos Mágicos.


    **************


    Azul cielo


    ¿Alguna vez te has preguntado
    por qué es azul el cielo?
    Pues bien, yo sí.
    Y creo que sé por qué
    Lo es porque es profundo
    De un tipo amplio de profundidad
    De un tipo generoso de amplitud
    Es un azul de un corazón tan cálido
    que deja que el sol brille
    tan lejos y resplandeciente como el Sol quiera
    en su recorrido aventurero y fogoso

    Un azul de corazón amable
    que deja que las estrellas titilantes
    y los planetas dancen o fluctúen
    o floten con la libertad que quieran
    Un azul que es lo suficientemente humilde
    para retroceder y dejar que las nubes de lluvia
    se detengan todo el tiempo que quieran
    aferrándose una a la otra, besándose
    y abrazándose apasionadamente
    antes de estallar en un trueno
    y dejar que la lluvia
    caiga y caiga por horas sin fin
    incluso días o semanas
    hasta que las nubes lentamente se retiren
    Y entonces verás el cielo otra vez
    aún ahí, aún azul

    Sí, de un azul amoroso
    que abraza a la luna con
    dedos plateados y gentiles
    Un azul que empuja a la luna
    a sonreír con ternura a los amantes jóvenes
    recién picados por primera vez
    por el bicho legendario del amor

    El cielo es azul
    como una página en blanco
    para poder inventar sueños nuevos
    y poder izar las ambiciones en alto
    y que regresen para llevarnos, diminutos humanos,
    en nuevos viajes mágicos cada vez
    y escribir mensajes especiales sobre alas de viento
    con destinatarios sin fin

    Así que, ¿lo ves ahora?
    El cielo está eternamente ahí, eternamente amplio,
    siempre amable, y siempre hospitalario
    Un azul que no es triste, aunque muchos así lo piensen
    Un azul de mente abierta
    Un azul eterno
    de forma tranquila, despreocupada y serena
    Cielo azul, de verdad.







    Líder recuerda


    Recuerda, líder
    el tiempo que pasaste
    luchando por tu libertad
    y la de tu pueblo
    El tiempo que jugaste al escondite
    con el opresor
    hasta que al fin te atrapó
    Te dejó entre cadenas y grilletes
    Te arrojó a la cárcel
    creyendo desde su corazón infecto
    que nunca más
    verías la luz del día

    Recuerda, líder
    la fuerza con la que luchaste
    Tu espíritu amante de la libertad
    pateando duro y rehusándose a morir
    Tu visión de un futuro mejor
    que te daba energía y resistencia inconmensurables
    en esa cruel cámara de torturas
    mientras tu cuerpo yacía sobre el frío suelo de concreto
    Tu espíritu huía por la ventana
    e iba a mezclarse con otros espíritus
    de luchadores por la libertad sin fin
    en lo profundo de los bosques tropicales africanos
    donde la humedad ecuatorial susurraba
    aquel mensaje eterno que saben todos los libertadores;
    ‘No te rindas
    No te rindas
    Toma, lleva contigo
    Amor
    Respeto por ti mismo
    Entrega
    ¡Lucha por tu pueblo!’

    Recuerda, líder
    el día en que saliste
    Ese minuto y ese segundo exactos
    mientras tu pie derecho salía
    por la puerta de aquella prisión
    El puño en alto, el sol en tu cara
    La alegría que te bañaba
    como baldados de miel
    El dolor en tu alma
    como envenenada saeta
    por tantos años y potencial desperdiciados
    y al mismo tiempo la bienvenida anhelante
    a la colosal misión en frente de ti
    Haces votos y prometes
    hacer lo que esté en tu poder
    para construir un futuro mejor para ti y tu pueblo

    Recuerda, líder
    cuánto tiempo sufrieron hombres y mujeres
    la dignidad que perdieron
    Piensa en los más jóvenes y los más viejos,
    en el hambre con la que aprendieron a vivir
    en la tierra de la abundancia
    Recuerda, líder
    las promesas que hiciste
    la esperanza que representas
    Recuerda, líder
    que te yergues ante una encrucijada de la historia
    con la brújula en la mano
    y el bastón de las experiencias de tu pueblo
    ayudándote a sentir los baches
    mientras les muestras el camino
    Recuerda, líder, que la corrupción y las mentiras
    duplicarán sin duda el dolor que alguna vez conocieron
    Por favor, recuerda que la traición duele
    mucho más que la picadura de un millón de escorpiones

    Recuerda, líder
    Te deseamos paz en el corazón
    Te deseamos la visión aguda del águila
    Te deseamos la sabiduría de las antiguas tortugas africanas
    Te deseamos la memoria del poderoso elefante
    Así que recuerda, líder
    el susurro de la mística humedad ecuatorial
    ese mensaje eterno que conocen todos los libertadores;
    ‘No te rindas
    No te rindas
    Toma, lleva contigo
    Amor
    Respeto por ti mismo
    Entrega
    ¡Lucha por tu pueblo!’

    (P.S. La lucha nunca termina, recuérdalo líder)









    Un amanecer más brillante para las mujeres africanas



    Hoyiiii- na ! Hoyina!!

    Salgan todos y vean
    Hoy, el lucero de la mañana brilla más
    mientras escolta triunfante al sol en su llegada
    Ha nacido por fin el día en que la mujer africana
    será reconocida y honrada como quien realmente es,
    pues cientos de años de hambre y enfermedad
    han sido su compañía no deseada
    Le fue negada la educación y la dignidad que merece cualquier mujer
    mientras insultos y humillación se apilaban frente a ella
    Con demasiada frecuencia se sintió como una refugiada en su propio hogar
    Sexismo, racismo y muchas otras batallas libradas por ella
    Una tras otra, sin reconocimiento alguno

    Pero no le pedirías, por la sonrisa que luce,
    que besara el amanecer cada mañana
    Agradecida simplemente de estar viva, con sus hijos y su hombre
    Su risa inspira nuevas melodías a las aves
    Odia la guerra con todo su corazón
    Cada vez que la llaman a cantar y danzar en celebración de una victoria
    sus caderas apremian anhelando el final de todas las guerras,
    la transformación de todas las balas sobre suelo africano
    en frutos maduros y jugosos, en una semilla vegetal,
    en una pluma para escribir o en una taza de leche cremosa

    La mujer africana quiere cantar una canción de amor
    Quiere traer antiguas sabidurías de regreso para que brillen con luz nueva,
    más resplandeciente que las estrellas en el cielo nocturno
    Que a todas sus lágrimas y risas, a sus sueños y esfuerzos
    canten sus alabanzas manantiales, lagos y ríos
    todos y cada uno de los días para que no se canse
    Que canten las hojas de cada árbol
    En un día de brisa: Halala !, Halala!
    Te celebramos, mujer africana
    Halala !, Halala! ¡¡Te celebramos!!

    *





    Makeba nuestra emperatriz de la canción



    ¿Qué edad tenía yo la primera vez que la escuché cantar? ¿Cuándo fue exactamente? ¿Fue en la radio o fue una de mis hermanas mayores cantándome una canción que decían que Miriam Makeba había cantado, hace ya tantos años? No importa cuánto me esfuerce por recordar cuál fue la primera canción, pero juro por mi vida que no puedo. Sólo sé que era una adolescente y que orgullosamente cantábamos “Yiza nezembe malaisha” o “Iyaguduza le ndoda” o “un pedazo de suelo”.

    Oh, qué orgullo sentimos cuando pudimos conseguir una foto de ella. Recuerdo que eran mediados de los setenta y estaba prohibida en este país. Su música no se conseguía en absoluto. ¡No podías ni aspirar a que por casualidad pusieran una canción suya en la radio! Ella era casi un sueño mayor que la vida que permanecía muy fuerte entre nosotros.

    En el tiempo en que me fui a vivir y trabajar en Johannesburgo, la gran embajadora internacional en que se había convertido era muy real. Su música prohibida era copiada y vuelta a copiar en casetes que guardábamos con celo. Escuchábamos su voz con tanta reverencia, y sus letras eran tan fieles a la situación que ella había vivido y que aún seguíamos viviendo. Hay canciones como “Viento del oeste” (West Wind) o “Gauteng”, que no puedo escuchar sin que el corazón me duela, aún hoy en día, ¡lo que era en ese entonces, sigue siéndolo hoy!

    Otra conexión personal era que yo sentía el dolor que ella había sufrido al no poder venir a enterrar a su madre, por el gobierno del Apartheid. También sabía que ella era ciudadana sin país, y el dolor horrible que sintió al perder a su amada hija a una edad tan corta. Pero a pesar de todo eso, lograba mantener nuestra bandera en alto, por todo el mundo. Oíamos hablar de los muchos países que le dieron la ciudadanía, y la adoraban como a su propia hija. Nos maravillaba la versatilidad que mostraba al aprender otros idiomas y cantar canciones tan conmovedoras en esas lenguas. ¡Los mensajes de alegría y esperanza que compartía con nosotros por medio de su música, nos levantaban tanto el espíritu! Se convirtió en nuestra hermana, nuestra madre, nuestro modelo a seguir, nuestro orgullo. Especialmente para mí, como artista escénica que ha trabajado en muchos de los países donde ella trabajó y, que ha oído de la adoración con la que la cubren públicos internacionales. ¡Varias veces he tenido la fortuna de verla en pleno vuelo! A veces debe uno detenerse y sólo mirarla para pensar, ¡wow, qué bendición tener una como ella! Su dedicación a su arte, el amor que tiene por su país, su profesionalismo, y lo mejor de todo, ¡su poder que permanece! Después de todos estos años, sigue siendo catalogada entre lo mejor que el mundo de la música ha visto. La adoro. Esa voz fantástica nunca deja de encantarme. Cuando pongo un CD de ella, simplemente me siento bien por dentro.
    Me ha inspirado tanto nuestra Mamá Miriam Makeba, nuestra gran emperatriz de la canción. Viva Mamá Africa.



    Pozo de los deseos
    Pide un deseo,
    cualquier cosa. ¡Vamos, pide un deseo!
    Piensa en la lluvia
    que se derrama a cántaros
    temprano esta mañana
    Todos los árboles mirando hacia arriba
    Sus lenguas verdes bebiéndosela
    Viste los troncos
    conspirando, mientras se preguntaban
    si llovería lo suficiente
    para que sus raíces recuerden lentamente
    el antiguo arte de los árboles caminantes

    Luego los árboles amantes con su andar gracioso
    se acercan al otro, con cuidado,
    nerviosos como todo amante que debuta,
    compartiendo abrazos húmedos y resbaladizos,
    pero también estrechos y febriles

    Oh, ahora lo entiendo
    Más bien quisieras ser un árbol frutal,
    pesado, con higos maduros y jugosos
    Sí, eso es. Lo veo en tu rostro
    Luego todos te miran
    con un anhelo tan incontrolable
    Los ojos saltones, se hacen agua las bocas
    Los brazos tendidos, los corazones latiendo
    Y las mentes concentradas en ti
    ¡Sólo en ti!

    ¡No es cierto, no es cierto y, otra vez, no es cierto!
    Lo que pedí fue ser - una libélula
    Sí, una libélula y un Ángel Guardián
    con verdaderos poderes mágicos
    Lista siempre para abalanzarme, para picar muy duro
    la cara de cualquier persona que esté por lastimar a un niño
    en cualquier parte y en todas partes, en nuestro hermoso país
    Estaría dotada de
    velocidad de relámpago y de poderes espirituales
    que se conecten y escuchen el primer lloro temeroso de un niño,
    Aún si todavía fuera sólo un susurro
    “¡A tu servicio!” le diré mientras embisto
    Y luego pico a esa persona de mente insufrible
    tan fuerte que debe aullar y dar
    vueltas y vueltas… como un perro siguiendo su cola
    Su rostro hinchado rápidamente
    Sus ojos se cierran y su mente hierve
    adolorida y confusa,
    incapaz de entender… ¿Qué tipo?
    ¿Qué tipo de libélula era esa?

    “¡Ja! La libélula-ángel-guardián de los niños –
    ¡Esa fue!”

    Le susurraría en su oído asqueroso
    Y saldría volando
    hacia mi siguiente misión.




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/Antologia/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 29.03.24 14:27


    Katleho Kano Shoro


    Nació en Johannesburgo, Suráfrica. Es poeta, performer, ensayista e investigadora. Su obra ha sido publicada en revistas internacionales. Ha participado en eventos literios en su país y también en Zimbabwe, Inglaterra y Estados Unidos. Serurubele, 2017, es su primer libro de poesía. Su obra es un entretejido y una indagación de algunos de los hilos que existen entre las artes, las ciencias sociales y otras formas de producción de conocimiento, con África y los africanos siempre en el centro. Su trabajo en las artes se extiende a otras formas de escritura, investigación, facilitación de talleres y gestión de proyectos, particularmente en la literatura africana. Dentro del ámbito de las artes visuales, un esfuerzo digno de mención es la exposición de 2017, Horas extras: representaciones, valores y futuros imaginados del arte clásico africano, al que sirvió como curadora y coeditora.


    ******************


    Preguntas para los sagitarios
    Biko* y Sankara**

    ¿Qué significa que ambas de sus vidas hayan empezado
    al fin del año Gregoriano?
    ¿Será que fueron destinados a: salir de afán de esta vida?
    ¿volverse mitos perennes?
    ¿o vagar sin descanso entre mundos con oídos que escuchan, pero no hacen caso?

    ¿Qué significa que sus vidas llegaron a su fin
    con 10 años y 33 días de diferencia
    bajo la tortura de tu enemigo, Bantu
    bajo la gula de tu amigo, Thomas
    - violento, repentino, pero esperado?

    Arqueros Agiles
    ¿No fueron lo suficientemente ligeros para escapar de su blanco
    O era el exilio veloz a lo que también le apuntaban?
    Como quienes encuentran y mantienen la Verdad,
    ¿Cómo pudieron jugar a los dados con la muerte a sabiendas
    de que sus mundos demorados se calcinarían,
    que harían de ustedes monumentos y no modelos
    Sin ustedes?

    Espíritu Constante de Sobukwe***,
    Arquero Mayor,
    ¿Por qué alcanzaste a tu hijo, Stephen,
    e invitaste al joven Noël a una excursión
    fuera de este arco de vida contigo?
    ¿Será que sus vidas
    fueron completamente
    una aventura de Sagitario:
    algo entre dejarnos descuidadamente
    y cuidadosamente dejarnos su recuerdo?

    ¿Es así que nosotros también nos liberaremos?


    *El nombre completo de Biko es Stephen “Steve” Bantu Biko.
    **El nombre completo de Sankara es Thomas Noël Isidore Sankara, presidente de Burkina Faso de 1983 a 1987.
    ***Robert Mangaliso Sobukwe es el fundador del Congreso Pan-Africano en Sur África.




    Bibliotecas vivas

    Nuestras bibliotecas se mueven
    Tienen bocas
    Los sabios* describen detalles en idiomas muy complejos para la mera habilidad lingüística teórica
    Sin embargo, sobre nuestras pieles la sabiduría**se recuesta cómodamente.

    Nuestras bibliotecas se mueven
    Con sólo analogías, Griots arman carreras, solucionan embrollos, fijan nuevos estándares Proverbios traen aquellos que se han extraviado y han sido descalificados
    De nuevo al punto de inicio.

    Nuestras bibliotecas se mueven
    Se untan en capas delgadas como ocre
    Infiltrando esos espacios que sólo sabían
    de oscuridad y polvo
    Tejen la manera estética de iluminarnos.

    Nuestras bibliotecas se mueven
    Dunas caminan por nuestros pasos
    Y pensamientos como arroyos exigen nuestro silencio antes de responderles
    Cimas nos piden reflexionar sobre quiénes queremos ser de ahora en adelante.

    Nuestras bibliotecas se mueven
    Aún en la muerte, Badimo*** y los sanadores encuentran cómo
    Ayudarnos a descifrar incertidumbres
    Narrando manuscritos complejos perdidos, a través de nuestras visiones y nuestros sueños.

    ¡Nuestras bibliotecas tienen que moverse! Tienen que celebrar coloquios
    En los rascacielos, bajo los soles de los desiertos, y en las cuevas también
    Bajo los baobabs y los techos de lata
    Nuestras bibliotecas tienen mucho por hacer.

    Se tienen que mover
    Enseñar escritura y palabras
    En idiomas hablados por gente
    De nuestros mundos.

    Se tienen que mover
    Aun cuando estamos bajo construcción
    Tienen que fortalecer su contenido y rehacer los sistemas
    De categorización y símbolos de nuestra existencia.


    Nuestras bibliotecas se tienen que mover
    No
    ¡Nuestras bibliotecas tienen que vivir!


    *Dikgeleke, Intelectuales orgánicos o personas naturalmente poéticas en una sociedad, en sesoto.
    **Masene, en sesoto.
    ***Ancestros, en sesoto




    Traducciones

    Dime el amor en tu idioma
    Te susurraré una sonrisa en el mío
    Toma mi mano en dos sílabas latinas
    Recalcaré en ti mi estado mental.

    Te recuerdo…
    Eres ese tipo que dijo te amo, en sesoto,
    Le pediste a tu intérprete que tradujera tu acento inglés con sintaxis árabe
    y dijiste que te enamoraste con la oliva que viste en piel marrón.

    Sí, te recuerdo…
    De manera nítida.
    Cuando te pregunté de política
    Pasaste mi mano por tus muslos
    Para que yo tocara cómo los mitos griegos se tallan con diosas Nubias

    Silenciosamente, me explicaste
    como los Shona estaban envueltos en los brazos de los Beti
    cuando se enamoran de los chinos.
    Y cuando arbitrariamente explicaste como
    los Swati navegaban barcos construidos
    en castillos de aborígenes de literatura, te disfruté plenamente.

    Así que,
    Aquí te mando un beso de gracias
    Enviado en el idioma de aprecio.
    Espero que lo puedas traducir.





    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/30/KatlehoKano/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 29.03.24 14:28


    Nthabiseng Jahrose Jafta


    Nthabiseng Jahrose Jafta nació en Free State, Bloemfontein, Suráfrica, el 2 de diciembre de 1985. Es poeta, mentora y facilitadora de escritura creativa, traductora, editora y activista cultural. Actualmente realiza una Maestría en Escritura Creativa en la Universidad de Rhodes. Es líder del sector nacional de idiomas y publicaciones en las industrias creativas culturales de Sudáfrica. Ha participado en encuentros poéticos en su país y también en China, Dinamarca y Estados Unidos.

    Junto con otros autores de su ciudad natal, organiza un Seminario anual de Mujeres en la Escritura, que se encuentra en su cuarto año y en constante crecimiento, para empoderar a futuros escritores, a través de varios temas en el campo de la industria editorial y de la escritura.

    A nivel local, ha aparecido en la antología de poesía del volumen iii de Sol Plaatjie, donde sus obras han sido descritas como metafóricas, con imágenes puras. Su libro Estado libre de la mente, fue traducido al braille por la Biblioteca Sudafricana para Ciegos y adaptado a un documental. Arraigada desde el corazón, es una antología de sus poemas. También apareció en la antología de poesía de Botsotso "Hogar es donde está el micrófono".



    ********************


    Levántense


    Hay una tribu que lleva el nombre del Sol
    Niños de luz estelar
    Brillan en oscuros acontecimientos
    Vestidos con la más pura tierra del amor

    África trajo toda su luz
    Para que despierte esta nación
    Como un sol para sí misma
    Clamó con todos los poderes de la luz

    El Dios del Sol
    llevó rayos de bendiciones
    A cada uno de los que encendieron el alma de otros
    Justo donde el sol nació

    Los rayos estaban alineados
    con el resplandor de la luna
    para que el-niño-de-la-tierra avanzara.
    Enciende tu lámpara porque la prosperidad espera

    Hijos de un mundo oscuro
    Con su visión impedida
    Inventen nubes para su resplandor
    No les teman

    Las llamas de sus almas se activan
    para animar viajes solitarios
    Lo de ustedes es esparcir semillas de vida
    abiertas a percibir el mañana

    Vivan. Levántense. Iluminen





    Días marrones


    Recordar aquellos días
    Los atuendos de la gente marrón
    Thethana la falda original Tutu ciñendo firmemente la cintura
    Paisajes de senos montañosos por todas partes

    La Flor silvestre madre
    Llamada Mmae-shweshwe
    Con sus telas shweshwe*
    Sus colores recortados sobre la manta de su rey

    Coronada con Seanamarena
    La manta celebratoria de Bohadi

    Los recitales de poesía del clan de mi tía acompañados
    Por la abuela y nosotros sus nietos
    Entregando gratitud a los ancestros ante nosotros
    Alabando al Dios de antaño
    Creador del cielo y la Tierra



    Inspirando los días cuando
    El respeto era alimento del alma
    Amor preparado en los corazones de los hombres
    Botho en la abundancia de las estrellas

    Hola niña de la tierra de tu padre
    Las manadas están en el kraal**
    Te volviste una
    Pastora honesta para
    Las tradiciones. Arte. Cultura
    Serán aprendidos de ti
    Madre de los marrones
    Mmabasootho

    * Shweshwe es una tela de algodón teñida estampada ampliamente utilizada para la ropa tradicional del sur de África.
    *Kraal es un asentamiento de chozas esparcido en forma de círculo, en cuyo centro existe un espacio para encerrar ganado. Se ubican entre los pueblos nativos del sur de África.





    Lágrimas de vela


    Soy de una tribu del alba,
    De Mpumalanga, que ulula mis mañanas.
    Mi Sol se oculta en gratitud

    El conejo en la luna
    Divisa el brillo en mis ojos
    Después de todo, los astros se reconocen entre sí

    No puedes cubrir mi gloria
    con tu sombra, y si lo haces
    Debes saber que es sólo por una estación

    Las canciones de redención del mediodía me liberan
    La única vez que el sol me deja
    erguirme sobre lo alto de mi propia silueta

    calcándome desde mi tribu
    que lloró al unísono, sus congeladas lágrimas de vela
    una vez hicieron nacer llamas eternas del alma

    Lesedi laka mponesetse tsela
    Ilumina mis noches
    camina conmigo.





    Atrapasueños
    (Para la niña a quien golpean por despertar con sueños)



    Ella soñó con los muertos
    Lo dijo, pero nadie escuchó
    Vio a su madre entre un ataúd
    Con hombres desconocidos a su alrededor

    Mirando fijamente desde la distancia
    Ella vislumbró
    el cabello suelto de su madre echado hacia atrás
    Parecía recién arreglado,
    Suave, con rayos dorados

    Un hombre de gran estatura,
    De gran barriga, permanecía junto a su madre
    Le abrió la mandíbula y como un elástico se volvió a cerrar

    Mientras él continuaba presionando el pecho de ella
    Robóticamente
    Ella se sentó y se acostó de nuevo







    Déjala descansar


    No la despiertes cuando esté descansando, porque ella podría estar en tierras lejanas explorando diversos platos chinos exóticos, aunque no le gusta comer mientras duerme porque se atraganta con pechuga de pollo cada vez que intenta tragar. Un sueño recurrente que la dejó sin aliento por la parálisis del sueño. Cuando finalmente despierte, denle un tiempo para recolectar sus sueños. Sumen sus pensamientos antes que inicien las conversaciones matutinas. Cuando los sueños no se atrapan, se desvanecen.





    La maldición del árbol


    De pie aquí, alto y grueso,
    Mudo y entumecido,
    Sorprendido cuando al desabrochar tu pantalón
    Sacaste una diminuta serpiente para orinarme

    Cada minuto
    Cae una docena de mis hojas
    Y es normal.

    Vino un enano indeseable
    Bajó sus pantalones
    Se sentó sobre mis raíces y defecó sobre mí

    Mientras que un galán en apariencia apuesto
    Colgó hasta la muerte a sus mujeres embarazadas
    Justo desde mis ramas

    Este agosto florezco
    Tu orina y mis lágrimas regadas serán probadas
    En cada bocado de mis frutos.

    Cuando me tales
    Garantízate que no volveré a germinar

    No tartamudees
    Tu intento toca todas las puertas
    Derribará tus estúpidos sueños
    La silla sobre la que te sentarás te dará hemorroides
    El dinero de tu cartera retornará a mí
    Tu techo se desplomará en el nevado invierno

    El bosque llevará a tu cerebro
    Hasta una paranoia de madera
    El fuego de la leña irritará tus ojos

    Aquel escritorio mutilará tus codos
    Sangra, condenado
    Quiero que resbales sobre aquellos pisos de madera
    Golpea tu cabeza fuerte y muere
    Te estoy prendiendo fuego, bellaco
    Tu aire se corromperá, tus pulmones se contaminarán
    Estoy guardando toda mi sombra para mí. Arde.
    Tu armario se volverá tu ataúd

    Este árbol viene por ti
    Por todos ustedes






    Yema de huevo a término medio


    No tolero el olor a huevos
    Hervidos, fritos o revueltos
    Gránulos de náusea borbotean en mi pecho
    Préstame algo de aire antes que vomite.

    Llegué a apreciar mis ovarios
    Los huevos mismos que dan la vida, que asumieron un riesgo
    Desde la Ovulación – que dieron lugar a pezones cosquillosos
    A la Oxitocina – liberada durante el amamantar.

    Los huevos de él plantados en mi horno de tierra
    Me nutrieron con berenjenas y cálidos y nutritivos guisos
    Nuestros bebés están por descubrir aún cruceros invernales
    ¡Nostálgico! Una cena en camarote con el chef principal del capitán.

    Todas las cáscaras de huevo trituradas, lienzos pegados con yema
    Materiales mixtos, un acabado con acrílicos
    Una nueva creación colgada de mi pared
    La vida comenzó, arraigada en el deleite y la dicha.




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/31/NthabisengJahrose/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 01.04.24 9:00

    Euphrase Kezilahabi


    Euphrase Kezilahabi nació en 1944 en Ukerewe Islan, cerca al Lago Victoria, en Tanzania. Estudió en la Universidad de Dar es Salaam. Posteriormente recibe un PhD en Literatura Africana, en la Universidad de Wisconsin - Madison -. En el momento es Profesor de la Universidad de Botswana en el Departamento de Lenguajes Africanos y Literatura. Ha publicado seis novelas, dos colecciones de poemas, una obra dramatúrgica y cuatro libros de narrativa breve. En 1990 recibe el reconocimiento Edoardo Sanguinetti Memoria Prize en Italia, por su obra poética. En 1995 merece el Premio The Shabaan Robert Memorial Prize por sus aportes a la Literatura Swahili. Su escritura ha sido descrita como una manifestación de un provocador pensamiento en una provocadora simplicidad.


    *****************


    Una y otra vez


    El grillo vuela con su amante
    Como una astronave
    A través de atajos y caminos
    Y aterriza con seguridad
    En la hierba, del otro lado
    Evitando los ojos de los pájaros
    Y dejando pasar hocicos y cascos
    De nubes de vacas que pastan
    Aunque no puede darle la vuelta al mundo
    O aterrizar en la luna
    La vida de dos es única.

    Si la serpiente pierde su amante
    Se priva de alimento hasta morir
    Y la paloma muere de tristeza.
    El gorila
    Más allá del olor
    Vela sobre el cadáver
    Una semana.
    La vida de dos no es única.

    Tú y yo
    Contemos las estrellas
    Hasta olvidar
    Donde estamos
    Empecemos de nuevo.
    Una y otra vez, por siempre dos
    Tranquilamente habremos de descender
    Del otro lado.







    El hombre pobre


    El hombre pobre sacrificó miles de hormigas
    Para su última cena.
    Vivas, aún sin masticar
    Ellas entran y salen
    Con pedazos de carne
    De su boca ampliamente abierta.
    Él murió de hambre antier.
    Cada transeúnte le arroja una hoja verde
    Para evitar la maldición
    Pues será enterrado por el ayuntamiento
    Bajo ningún nombre.

    Inundaciones en Mozambique
    He venido a tocar
    A tu puerta de Tiempo
    Con un mazo de piedad
    ¡Despierten, ustedes ancestros!
    Ya que en Mozambique
    Alimentos de sangre
    Torrentes de agua
    Han arrastrado a nuestros niños
    Y sus huesos ahora
    Flotan al descubierto.
    Frente al horizonte plateado
    De aguas extensas.
    Tus niños sobreviven
    En copas de lágrimas
    Sacadas de pozos
    De visiones de sus padres ahogándose
    Escorpiones de rígidas colas
    Y tenazas giratorias, suspendidas
    Fallan en aguijonear
    Y matar las causas de la pobreza.
    Escuchen el martilleo
    De un poeta iluso
    Que habla y ora
    Con su corazón.







    El destino del pueblo


    Cuando los árboles se mecen
    El viento está silbando
    Cuando se caen
    Un huracán está pasando
    Y la gente corre a sus casas.

    Cuando caen los dictadores
    Un tornado está soplando
    La gente sale de sus casas.

    Los dictadores hablan de democracia

    Dios los creo y vió que eran buenos.
    Y descansó.
    Para dejar al pueblo manejar su destino en la tierra.






    La cabeza y el cuerpo


    Si fuese un soldado bañaría en sangre y en agua,
    Regalaría las cabezas y esparciría las viseras,
    Menospreciaría la cabeza del traidor y del renegado
    Para ser llamado el hombre entre los hombres.
    Sería el primero en prestar oído a los suspiros de la gentes,
    El primero en percibir el peligro aunque el último en temerlo
    Sería el soldado de la justicia, de la paz y del amor en el mundo.

    Pero mi cabeza es muy soberbia y dura,
    y no baño en sangre a los inocentes
    Para el beneficio de la comunidad y los parientes.
    Se dice: neguemos el sacrificio
    La sangre del hombre ha sacudido los cielos.
    La mano de la justicia ha abatido el poder de las naciones del mundo.]
    Y las leyes se han superpuesto al hombre.

    ¡El fusil! ¡El olor de la sangre viene del sur!
    Despacio despacio cede la cabeza, el olor como el humo
    Del opio la embriaga - el odio la enceguece y la nubla.
    Los lazos de sangre con mis hermanos son fuertes,
    El amor por todo el Africa es como el del pez con el agua.
    Sin la cabeza siento aquello que está justo en todo el cuerpo
    Y se siente la necesidad de tomar el fusil.

    ¡No me distraigas! ¡No me implores!
    Yo no tomo leche
    como un bebe de brazos. ¡Beberé la sangre!
    No iré a casa a podar el césped
    como una cabra. ¡Comeré carne cruda!
    ¡Y si muero, paciencia! ¿Acaso el hombre no fue salvado
    de la esclavitud del diablo con la sangre ?





    Los dos hijos


    Cuando llora el hijo del rico recibe caramelos
    cuando llora el hijo del rico recibe artificios para jugar
    Si el hijo del rico llora lo llevan de paseo
    si continúa llorando lo montan sobre el lomo de la niñera
    si persiste en su llanto todo el mundo es culpado.

    Cuando llora el hijo del pobre come tierra
    cuando llora el hijo del pobre recibe un palito para jugar
    Si el hijo del pobre llora lo llevan hasta el patio
    Si continúa llorando lo montan sobre el lomo desnudo de su madre
    si persiste en su llanto los padres se entristecen en silencio.



    *********************


    Namagondo

    Recuerdo Namagondo, el lugar en que nací.
    ¿Dónde está el mijo nos golpean,
    hoy aquí, al día siguiente allí, al día siguiente en la casa de los vecinos?
    ¿Dónde están las patatas dulces tan delicioso que sorprendió a sus comedores,
    que estropeó en la granja, ir a buscar ningún precio a continuación.
    Lloro por Namagondo, el pueblo donde nací.

    ¿Dónde está el algodón que se cosecha en abundancia?
    Habitaciones llenas de ella, y la gente tenía que salir.
    Recuerdo que las mujeres que usan una gran cantidad de cuentas
    que se bañan en la fuente cerca de la carretera.
    Y aquí al lado de la gente están cosechando arroz.
    ¿Dónde está el arroz que hizo que la gente rica?

    Aquí es el lugar del Sr. Mbura, no señor Mfunzi de -
    su vecino es Kahunda - no el Sr. Magoma de
    y cerca de él Sr. Nabange, de allí el lugar del Sr. Lugina.
    Ahora todos se han ido, que utilizan para dirigir el pueblo.
    Algunos compuestos son abandonados; los niños han movido.
    Han comenzado a alejar a sí mismos, construyendo sus propios lugares.

    Lo que queda ahora son sus tumbas,
    muy lejos en el bosque o cerca de la carretera;
    en el mausoleo de la misión, entre los muchos montículos de termitas.
    Y donde dormían tenemos miedo a pasar la noche.
    Lloro por Namagondo, donde nací,
    donde nací entre la tierra y el cielo.

    ¿Dónde están los discípulos de Muganga Gholita, el poeta,
    y dónde están nuestros grandes concursos de baile?
    Lo que queda ahora es Mbugutu, la danza de la embriaguez.
    ¿Dónde está el río Nabili, a continuación, tan lleno
    que las personas no podían cruzar hasta que sus corrientes se establecieron?
    Se está secando hasta ahora y la difusión de la enfermedad.

    Recuerdo el juego de boxeo que jugamos, todos nosotros
    animando cuando las cabezas de nuestros cautivos a tocar el suelo.
    Jugamos Bali y juegos de azar.
    Hemos establecido toros de lidia e hicimos ruido tremendo.
    Cuando estábamos sudoroso, nadamos en el Nabili.
    Lo que queda ahora son historias que contar los niños.

    Aldeanos compañeros, escuchan la voz de hoy:
    Nuestras estrellas se apagan,
    y el sol brilla débilmente ahora.
    Su suerte olla de agua orientada hacia abajo,
    sufriendo la falta de su rico suelo.
    Los colonos disfrutaron en día mucho más allá.

    Escuchar a los expertos que fueron traídos a usted.
    Olvidar que vieja canción.
    Considerar asuntos de fertilizantes, del socialismo en los pueblos.

    Recuerdo Namagondo, el lugar en que nací.
    Lloro por el pueblo, el lugar en el que nació,
    donde nací bajo el sol y las estrellas.


    Traducción de Annmarie S. Drury ( annmarie.drury@gmail.com ) de Euphrase Kezilahabi de “Namagondo” (1974)





    Namagondo II

    Lo que quedaba eran historias que contar los niños.
    Los inmensos árboles han bajado:
    no un tronco escapó este nuevo fuego.
    El camino que alcanzaba desde hace mucho tiempo está casi ya crecido.
    En un rato voy a reclamar mi lugar.
    Los niños son de edad ahora, las chicas totalmente crecido las mujeres.
    Los callejones que conocía entre las casas están llenas.
    Me he convertido en un extraño en el pueblo de mi nacimiento.

    Por la noche los espíritus se abren en abanico, murmurando con delirio:
    He olvidado mi abrigo aquí, ah!
    Aquí estaba sorprendida en adulterio, ¡ah!
    Y aquí el embarazo se perdió, ¡ah!
    Algunos murmullo de niños que se burló de su muerte desea:
    Les dije a cortar el árbol, para desenterrar las raíces
    y quemarlos. Ellos no lo hicieron.
    Ellos se envenenan con la dulzura de los frutos, ¡ah!
    Les dije a agarrar el león con sus manos.
    No podían tener sentido de la metáfora. Él va a acabar con toda la generación, ¡ah!
    Sólo las personas de edad asisten a sus susurros.

    Ya no veo grupos de vacas en la noche
    que volvía de pastos como los terneros lloran por ellos -
    sólo escuchan los ronquidos de los borrachos
    y el alboroto de los jugadores de cartas discutiendo.
    Donde quiera que miro, las nuevas preguntas Generation Me:
    todos estos años de independencia han traído lo que, Namagondo!
    No puedo devolver ese duro disparo.
    Como un caracol seca de su deslizamiento
    que se arrugan dolorosamente en mi concha.
    Aquí, un niño llora, y de allí a un anciano se enfada
    sobre un perro que mordió a una cabra y lo mató.
    El joven se acerca golpear a su esposa la noche anterior.
    Ella era tarde volver desde el pozo.
    A lo lejos, veo a los niños procedentes de la escuela, cantando:
    Vamos a encender una antorcha y la puso sobre el monte Kilimanjaro.


    Traducción de Annmarie S. Drury ( annmarie.drury@gmail.com ) de Euphrase Kezilahabi de “Namagondo II” (1988)





    Namagondo III

    sé Aspiré mi primer aliento aquí
    y tal vez aquí Voy a exhalar el último.
    Mi espíritu se han llevado a cabo sus zapatos
    que pisaron muchos lugares -
    sobre las espinas, barro, llamas, y las mantas -
    hasta el día encontré un ladrón desconocido que les espera.
    Voy a terminar de beber el té
    mano sobre mi copa
    y decir: adiós Nabili.
    Árboles de despedida; hermanos, primos, amigos
    y niños adiós.
    Ya he suplicado por mi pequeño espacio.
    Ancianos, que vienen sin una pluma;
    no vas a hacer espacio en el círculo.
    Volver allí, la tierra va a besar las mejillas
    hasta que me pongo esa sonrisa de las edades.



    Traducción de Annmarie S. Drury ( annmarie.drury@gmail.com ) de Euphrase Kezilahabi de “Namagondo III” (2008)





    Las palabras

    Poetas guardia de la puerta, los intratables,
    allá donde esa mujer se sienta Nagona *.
    Son campeones de iluminación; su trabajo
    consiste en agarrarse a una palabra difícil
    por lo que puede ser moldeado en significado.
    Se destacan en su trayectoria
    si una palabra dura les da la bienvenida desde detrás de la puerta.

    Aquí viene un rey de la religión
    con su conocimiento de la palabra,
    que llega directamente de un bote enorme nueva cocina,
    con la asistencia de expertos.
    A él le gustaría la puerta abierta de pie
    para que pueda cerrarla con facilidad, sin destreza,
    y el triunfo en teniendo “Señor.”
    Ahora un presidente toma su turno,
    acercándose con todos los poderes del gobierno,
    con la asistencia de su primer ministro.
    Él no quiere problemas con nadie.
    A él le gustaría tres palabras pasen -
    “Igualdad”, “libertad” y “Justicia” -
    que enuncia con maestría.
    Un jefe de la justicia viene en
    con su conocimiento de las reglas del juego,
    con la asistencia de varios jueces.
    A él le gustaría “Justicia”
    a ser la última palabra.

    La situación es la siguiente:
    el poeta no puede ser esquivado
    y no está expulsado por las fintas, por ligereza de pies.
    Jugadores ásperas le temen,
    porque él toma la palabra de sus propias cabezas.
    Se pone la palabra en su corazón
    y luego compone un poema
    flexibilización, allanando el camino.
    De hecho esto es cuando se pone el diadema
    y sus hombros se cepillan por sus cintas.




    * Nota del traductor: una figura en la novela de Kezilahabi por ese título.

    Traducción de Annmarie S. Drury ( annmarie.drury@gmail.com ) de Euphrase Kezilahabi de “Neno”





    Resolución


    La Resolución ahora es comida sobrante
    En el bigote del capitalista,
    Un bolígrafo que se escapa
    En la bolsa del estudiante,
    Polvo pesado
    Después de que las vacas han pasado.
    Nadie estaba afeitado,
    Nadie recibió una nueva pluma
    Y el camino no estaba sellado.
    Lo que queda ahora
    Son algunos granos de mijo
    Dispersos en el desierto
    Por un sembrador ciego.
    Mira el asesino
    Ayer maté sin piedad tres palabras.
    La compleja palabra que golpeé en el aire;
    Cayó en pedazos que no pueden ser reunidos.
    La gente debería buscar una nueva palabra ahora.
    "El cielo" se deslizaba por las nubes
    Sorprendido al ver lo que había ocurrido.
    Golpeé, rompió, y su vida se escurrió;
    La palabra salpicaba en el suelo.
    "Muerte" Descubrí bailar desnuda en el cementerio;
    Sin ceremonias, lo enterré.
    Nadie me llamó un héroe.
    Puse mis pequeños anillos de campanas, puse una pluma en mi cabeza
    Y fue al mercado deportivo con un brazalete de piel.
    Detrás de mí, los bailarines siguieron
    Cantar
    -¡Mira al asesino!
    Estar aquí
    Para decirte la verdad, llegué a estar en el cielo
    Mirando alrededor por un tiempo muy corto
    Dentro de las ideas en la memoria de Dios.
    Cuando se me olvidó, me metí en una pequeña abertura
    En la danza de la sorpresa
    Y como una larva nadé
    Heroicamente en un río de lágrimas
    Hasta que chocó contra una pared blanda
    Y entró en el interior para convertirse en una criatura viviente.
    Allí descansé en la fertilidad de la vida.
    Cuando recuperé mi fuerza
    Me hundí en el río de lágrimas.
    Salí por una ventana y caí vivo.
    Vi por primera vez
    La riqueza que durante mucho tiempo se había escondido en mí.
    Lloré de felicidad.
    Entonces empecé a disfrutar
    La dulzura y la razón de estar aquí.
    Cuando Dios recordó
    Y vio su ejemplo fuera de sí mismo
    Me dio un nombre y un número
    Y jugué ese juego en el cual cada día
    Miles se sacan del campo
    Nunca volver
    Por lo tanto
    Sé que algún día me llamará a su sala de audiencias
    Donde los ángeles y los demonios llevan a cabo sus batallas de defensa.
    Seré juzgado por todo lo que hice en libertad
    Y por esa mala poesía que le llamó la atención.
    ¿Quién más quién es quién?
    Esos pájaros rechonchos allá arriba en el árbol
    Estaban cambiando entre las ramas:
    Esta en esta rama, esa en aquella, aquélla
    Muy unos. Y temíamos mirar hacia arriba
    Porque estaban tan bien alimentados, temidos
    Nuestros ojos podrían ser golpeados por excrementos.
    Y un pájaro, el más grande de todos,
    Llamó nuestra atención en los límites de nuestra vista
    Montando el viento de nuevo a su perca-
    Hasta que las corrientes de tiempo arrojaron una piedra en el árbol
    Y la bandera verde se desvaneció a lo largo de sus costuras.
    Llegaron los sonidos de un perro con carne.
    Ahora el elefante y su tronco están atrapados,
    Conejos entran en escena, y un chacal
    Canta sinceramente desde la espalda del elefante.
    Estamos bailando una danza de coreografía desconocida.
    Quien mas quien es quien
    Es un acertijo político.

    I

    Los poetas tradicionales están jugando ahora en dormir
    En la tenue radiación de un sol poniente
    Como sus ritmos giran y giran sobre un mar de historia,
    Habiendo fracasado en la profundidad de la racionalidad.
    Esos sabios en sus pequeñas cabañas no están saliendo otra vez.
    No hay más de la danza, no más balanceándose con deleite juntos.
    Y la poesía se ha movido, ha vuelto a los vientos,
    Pero la hierba está seca y no se rumorea ahora,
    Y las ventanas de las casas están cerradas,
    Sus habitantes temían la ira de los fantasmas.

    Pronto la oscuridad será total
    Y los animales nocturnos controlarán las imágenes.
    Porque recuerdo el camino, entraré en este bosque
    Lleno de oscuridad de un siglo, sin ningún atajo.
    En posesión de mi arpa, elaboraré nuevas canciones.
    Voy a utilizar mi personaje nativo para encontrar mi dirección-
    Lo que significa que nunca he tirado mi collar de cuentas de distancia.

    ¡Y qué clase de cabaña es esta, inmediatamente delante de mí!
    Una choza en forma de cono con una puerta
    Y esa puerta abierta y un fuego ardiendo dentro.
    Hola, hola ahí, soy yo el tonto.
    Estoy buscando mis campanas de tobillo y mi ropa de palma.
    Aunque no tengo una piedra de baobab,
    He venido a quedarme hasta tarde con todos ustedes.

    II

    Es una choza en ruinas, casi cayendo,
    Con un solo pilar que comenzó a dividirse,
    Y las termitas chitter: el techo ya no es un techo.
    Cerca de este pilar en el centro de la choza
    Hay un taburete de tres patas adornado con una piel de leopardo
    Y delante de él un fuego alimentado por huesos.
    La pared está colgada con una abundancia de instrumentos musicales.
    Aquí dentro de la gente vieja sentarse en silencio,
    Sus cabezas inclinadas, sus pensamientos abatidos.
    Cerca del pilar una anciana levanta la cabeza
    Y un perro de repente salta y comienza a ladrar,
    Sin dientes pero con espuma en la boca.
    Otros ancianos asustan, levantan sus cabezas,
    Sus ojos penetrantes se posan en mi rostro.
    El perro ladra de nuevo, como para atacar.
    ¡Tú, Mavina! ¡Acostarse! Ordena la anciana,
    Cuidándome cuidadosamente, investigándome en silencio.

    III

    Bienvenida en el interior, dice, no eres un extraño aquí.
    Te hemos estado esperando, aunque llegas temprano.
    Estás en el círculo, atrapado en una trampa,
    Rodeado aquí por los recuerdos que le dieron forma.
    Aquí usted limpió sus encías en el pecho de su madre
    Y este es el perro que se lamió la barbilla
    Y estas son las caras que midieron tus pasos
    Cuando entró y salió, dentro y fuera del recinto.
    Este es el techo sobre el que se tiraron los dientes.
    Damos gracias por haber llegado aquí en la cuna de la identidad.
    Únete a la danza y entrar en la pelea.

    Este instrumento que has traído, recordamos sus actuaciones;
    Tus alabanzas nos han llegado, y la palabra de tu pelea.
    Las canciones tradicionales son maravillosas, sin duda,
    Con sus ritmos y su tambor, cómo electrifican.
    Sin embargo, esas canciones nos dejaron dormir muy temprano
    Por lo que pareció que Dios se había olvidado de nosotros.
    Sus canciones han animado nuestra cultura.
    La puerta está abierta para quien te siga.

    Mira la pared, las reliquias de tu humanidad.
    Elija un arpa, tenga un asiento en el taburete.
    Nos gustaría bailar, poner el siglo en exhibición.

    IV

    Elegí un laúd y lo sintoní.
    Mi primera canción fue "Evening Meal".
    Los viejos comenzaron a bailar su danza retorcida
    A la música que tocaba sus exquisitas heridas.
    Las lágrimas corrían por sus rostros, y lloraban.
    Volví a tocar mi canción y comenzaron a sudar,
    El sudor mismo sangre, el clímax de su sentimiento.
    Serpientes, ratones, murciélagos y cucarachas irrumpieron en la pista de baile,
    Y esto es cuando un anciano estaba entre el resto
    Con los ojos cerrados, gritando
    ¡Ai! ¿Quién retendrá el sol? Una noche no es suficiente!
    ¡Ai! ¡Aplaude para que pueda romper mis huesos!
    ¡Ai! ¡Tragué una serpiente y salió detrás de mí!
    ¡Ai! ¿Dónde estabas, tonto? ¡Si hubieras nacido antes!

    Finalmente, la anciana me hizo una pausa.
    Construir una cabaña aquí, dijo, acercándose.
    Me manchan estas lágrimas en ti para hacer tu corazón fuerte,
    Y dejar que esta sangre le permita enfrentar a los críticos.
    Justamente puse esta pluma de avestruz en tu cabello.
    Ahora cierra los ojos para que no puedas ver cómo nos disolvemos.

    V

    El rugido del león me despertó y abrí los ojos.
    Era de luz, y los pájaros cantaron.
    Había un camino a través del centro, animales alrededor,
    Sus cabezas bajaron cuando pasé entre ellos.
    Al salir del bosque, miré hacia atrás.
    Lejos, vi a Mavina, vagando por allí.

    Traducido del Swahili por Annmarie Drury

    Té de noche
    Mientras bebemos té en la veranda
    Viendo a nuestros hijos
    Mientras se balancean con alegría
    Debemos conocer nuestra cuerda
    Ha desgastado y gastado fino:
    Unos cuantos hilos más y caeremos.
    Una vez me empujaste
    Arriba más de medio círculo;
    Una vez te solté
    Ya que casi se cayó.

    Una vez, solíamos hacerlo en turnos:
    Uno de nosotros de pie para empujar al otro en el columpio.
    A pesar de que nos lanzamos hacia arriba, tanto hacia adelante como hacia atrás,
    También nos reímos de nuestras grandes esperanzas -
    Y luego fuimos a hacer la cena.
    Era nuestra tarde temprana.

    Ahora esperamos por los sueños que ya no pueden realizarse.
    Tomemos nuestro té de la tarde hasta las heces -
    No escupiéndolos, sino sonriendo.
    Vamos a lamer la dulzura de nuestros labios
    Como recordamos ese primer día
    Cuando nos encontramos una noche bajo el árbol de mango
    Buscando una buena rama fuerte
    Soportar nuestro swing
    Mientras Simba el perro te esperaba.

    Pero antes de partir tan silenciosamente
    Para completar el semicírculo que queda,
    Nos aseguramos de que nuestras tazas estén limpias.



    https://faustomarcelo.blogspot.com/2017/06/poemas-de-euphrase-kezilahabi.html

    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/57_58/kezilahabi.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 01.04.24 19:42


    Musaemura B. Zimunya.


    Musaemura B. Zimunya. Nació en Zimbabwe, Africa, en 1949. Es poeta, narrador y ensayista. Ha publicado, entre otros, los libros de poemas Y ahora los Poetas Hablan (1982), Huellas de pensamiento (1982), Samora (1987), Chakarira Chindunduma (1985), El destino de los buitres (1989), Porte perfecto (1993), Viraje Nocturno (1994) y Poemas Selectos (1995). Ha publicado diversos artículos sobre la literatura y la música de Zimbabwe, así como ensayos acerca de la realidad social de su país. Ha recibido importantes reconocimientos, desde 1970, entre ellos el National Arts Council Poetry Award (1993), y ha sido invitado por diversas universidades e instituciones del mundo para divulgar la literatura africana.



    ******************


    Escaladores



    Nosotros imploramos por carne fresca y pies hechos de tierra
    y piel de la más fina arcilla negra;
    debemos orarle al centinela
    con cerveza del mejor grano fermentado
    una palabra de la oración más digna
    y la huella del pie cuarteada-
    polvo, en efecto, es nuestra eterna mortaja.

    Trae el canto,
    Tú cuya voz fue la primera
    en entrar en los ancestros de los pájaros
    tú cuyo corno fue una garganta en el reino de las aves
    y dejas que tu lengua tiemble
    tú, cuya ululación detenía el viento
    y lo atrapaba dentro de la boca de la especie humana
    tu canto es una diosa amaneciendo en el corazón.

    Trae el tambor,
    tú que prolongaste el bramido del buey
    más allá del hacha del carnicero
    con el toque de palmas de fuego
    e hiciste de nuevo el eco de los días secos
    después del invierno niebla del trópico
    tu danza es una diosa esperando en el corazón.

    Danos pies que puedan escalar las más altas cumbres
    y manos que sostengan las más tiernas cimas
    y cabezas equilibradas en las alturas más vertiginosas
    Así podremos descender la roca hasta Zimbabwe.
    Allí está la coraza de nuestra alma.

    El confort de un caluroso invierno
    no detuvo al mamba
    al buscar una madriguera en la estación fría.
    Un verano pegajoso llevó a la hormiga a una industria más dura
    y previsiva del invierno venidero.
    Hasta el cuervo aseguró su saciedad
    escondiendo panes de jabón robado
    y por amnésico se le perdieron.

    Danos un corazón que venza la avaricia
    danos cabezas que se levanten por encima de nuestras grutas
    y sé para nosotros los ojos que se proyectan hasta las estrellas
    en la oscuridad y en las noches más nubladas.

    De mano en mano,
    de piedra en piedra
    una piedra sobre otra
    un muro dentro de otro
    afuera uno más hasta
    las torres de la ciudad por encima de los árboles
    nosotros ascendemos al sueño
    más grande que vientres-vasija, más alto que cuellos
    vibrantes, armónicos y pronunciados,
    más alto aún que los rascacielos.

    Para recordarnos, pisoteados e ignorantes,
    recordarnos, tú que tienes la sabiduría,
    para escalar aún el encumbrado Mambo
    y hacer un techo resistente sobre esta Casa.

    Tere
    Un hato de vacas fue nuestra dicha pasajera
    lejos del comadreo de las madres
    y la tiranía de los padres aplacada.
    Aún puedo escuchar el navegar alternarse
    con la respiración, y los cascos golpeando
    muda y vigorosamente sobre la tierra resonante
    anegada con la lluvia del verano y el pasto jugoso.

    A veces el olor de ese pasto verde y húmedo
    murmura algo a punto de ser revelado
    y tocado por un joven, en la dulce respiración
    de una joven mujer conociéndolo todo, el rostro en llamas
    y el corazón lleno de palpitaciones, Tereza.

    Tenía a una pequeña diosa entonces, dispuesta
    a tenderse a mi lado en la roca anhelante y caliente
    mirando hacia el cielo azul estremecidos con el aleteo
    de las cigüeñas del Norte.

    Anoche tuve un sueño:
    Yo allí, sobre el bastidor del asta y la cuerda de musasa
    desprevenido y rodeado por una multitud relativamente
    dispuesta para el funeral.

    Yo de nuevo, en la cavidad rectangular no sofocante,
    ellas ya fuera de allí, mujeres con las manos en sus cabezas,
    golpeando sus miserables pechos, llorando miserablemente al cielo vacío;
    o cantando y meciendo la aflicción suprimida en su interior.
    Luego, las caras de cuellos estirados para verme por última vez.
    Y yo, mi cuerpo y mi alma como una pluma, sin sentimiento.
    Muy, muy nítido.

    Fui despertado por el llanto dominical de mis sobrinos.
    Él, tan pequeño ahora, una vez fue mi niño y ahora esqueleto,
    llorando; en su camino hacia otro mundo.
    No podría perdonar al Creador de los hormigueros
    que espera por nosotros silencioso, sarcasmo terminal:
    preguntándome si sería el mismo que creó a Tereza
    prometiéndome un regalo más dulce que todas las frutas del valle.

    Un collage en Smederevo, Yugoslavia
    Al fin y alcabo, el ancho Danubio siempre ha fluido entre dos
    castillos; a la izquierda se levanta, una blanca fortaleza
    repentinamente una torre: debajo, el torso de músculos entrelazados
    de un soldado heroico oteando a la multitud que lo admira,
    no en el aire, ni en el agua, tampoco en la tierra,
    un enigma suspendido de un pasado desafiante.

    En algún lugar del espacio frente a él
    una inscripción señala el año en el cual
    la ciudad de Smederevo fue fundada.

    A lo largo y a la derecha se levanta otra fortaleza sólida
    unas manos de Diosa extienden una canasta plena de manzanas verdes
    y uvas negras tan negras que contienen la luz.
    Una estrella roja flota entre ella y un obrero
    que lleva puesta una antorcha en su frente como un laurel:
    tan cerca que la respiración del amor debe unirlos eventualmente.

    Por ahora, unos cuantos engranajes de la guerra están rotos,
    esparcidos sobre el Río del Paraíso
    parcialmente amortajados en la niebla del alba.
    Por las raíces de un manzano desvanecido
    El día aciago del imperio de Turkman
    ha sido escrito a mano por casualidad; como si
    no fuese digno de la visión del destino de Serbia .
    Pero más allá de esta exultación, el totem
    está en silencio; sólo permanece el sombrío Danubio
    fluyendo hacia otro futuro que concluye la escena.






    Guerreros


    Donde el camión de soldados se detiene
    no están solo los semáforos del tráfico
    sino también una sencilla mujer de dos orificios,
    vendiendo periódicos.

    Ellos lucen solemnes, en su camuflaje de verde gustoso
    y boinas marrones,
    acercando tiernamente sus polos de muerte a los helados embragues
    la chica, una presencia suave ante sus ojos inyectados de sangre
    como para recordarles, “el fin no está cerca”.

    Sus giros repentinos de cabeza
    dirigidos por alguna urgencia humana dentro de los
    saberes de una diosa, conquistadora de demonios,
    ahora transfigurada desde una vendedora callejera.

    Un soldado pronuncia palabras más allá de los oídos
    de los curiosos transeúntes. Todos los hombros
    fatigados se sacuden a la vez , su antigua solemnidad
    perdida. Por ahora, el infierno es tan remoto como el Congo

    Ella ha oído. Solemnemente se acomoda sus rizos,
    cubre su ojo izquierdo y levanta un montón de periódicos
    hacia el enorme camión de sus lozanos guerreros
    -cuerpos destrozados de las tropas muertas en la página frontal-
    y recolecta sus monedas.





    Mi Hogar


    Vivo en las tierras altas
    rodeado por grandes lomos verdes
    ¿Dónde está mi hogar,
    en el corazón de las tormentas del mundo?
    Hermano, eso es;
    también tiembla con todo el pulso de Africa
    transportando el día en la oscuridad
    y a la oscuridad en el resplandor solar.

    Sobre aquellas tormentas y fumarolas de montañas,
    cubiertas por el deslizarse de la niebla transitoria,
    como ballenas, objetos dormidos de lana
    coronas de arboles voluminosos oscilando
    se inclinan, se inclinan
    y oscilan
    en la gracia de la brisas respiratorias.

    Y ahora puedo ver
    el reflejo y el brillo de plata
    del sol pleno deslizandose
    en una sepiente enorme
    como una rio claro de barro fangoso
    fluyendo y saltando ràpido y libre
    gorgoteando y riendo tontamente
    como esas chicas rudas de ciudad
    gorgoteando y riendo tontamente
    desestabilizadas por mini morales
    vistiendo la vieja tradición casta
    con su eterno desfile.

    no importa hermanas
    este es nuestro hogar
    casas llenas de smoke
    y hollìn pendiendo
    llenas de olor de vida

    ¿viste esas sombrillas
    de bardo prado crujiente
    fumando las espirales azules oscuras de smoke
    de los pendencieros hervores de cerveza?

    Ellos refugiaron nuestra gente
    pobres en ropas y corazones
    destello lunar alegre en ojos y labios
    nosotros también.




    Hombres y Monos


    Sentarse sobre la cima de la roca
    es invitar al mono y al pájaro
    a escrutar y juzgar
    el esplendor que es la humanidad.

    El mono quizás, a veces, cogiendo su cola,
    recompensa a los dioses sagrados con tales mimícas
    deberíamos avergonzarnos de los creadores
    por hacer colas y pieles
    semejantes objetos obvios del ridículo

    Y aún más, él debería también, desde luego,
    recordando el libro natural de la sátira,
    ridiculizar las palabras del profeta con muecas de dientes postizos
    y el coloquio sabio del asilo.

    En cuanto al pájaro
    él cantará sobre el valle
    del que siempre ha sido,
    profeta o no,
    primavera o verano,
    noche y día.

    Tu pecho saliente
    tirano y carnicero,
    ángel y profeta
    ¿deberá ser medido aún contra
    estas cosas?


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 03.04.24 14:05

    Chenjerai Hove




    Chenjerai Hove nació en Zimbabue, en ferbrero 9 de 1956, falleció el 12 de julio de 2015. Su escritura surgió como una manifestación del rechazo al colonialismo. Realizó estudios literarios en La Universidad de Suráfrica. Poemas de amor e historias en shona, fueron publicados en Nduri Dzorudo (1980) y Matende Mashava (1980), respectivamente. Catorce de sus poemas, particularmente inspirados por aspectos de la guerra de liberación de la que fue testigo como profesor de secundaria, fueron publicados en And Now the Poets Speak (1980). Hove ha trabajado como editor para diversos proyectos y ha sido escritor en residencia en la Universidad de Zimbabwe. Él también tiene la distinción de ser uno de los miembros fundadores de la Unión de Escritores de Zimbabwe (ZIWI), de la que fue presidente de 1984 a 1992. El status de Hove como creador se reafirmó por la publicación de Up in Arms en 1982 y Red Hills of Home en 1985; ambas de estas colecciones de poesía recibieron mención especial por parte de los jurados en el Premio Noma para Publicaciones en Africa, en 1983 y 1986 respectivamente. También ha escrito prosa y dramas para la radio. Como Zimunya y Mungoshi, Hove continúa distinguiéndose en sus escritos tanto en inglés como en shona. En casi todos estos escritos él parece estar muy preocupado por la situación de los miembros más débiles y vulnerables de la sociedad.



    ************************


    Parlamento de los niños


    La madre se sentó
    con el hambre entre sus manos
    y ahogó el amor en sus ojos.
    Luego las moscas vinieron
    a cantarle repulsivas canciones al oído.
    Nosotros escuchamos la inagotable historia
    De la lucha y el hambre.

    Pero la Madre no cantó
    al llegar el tiempo del canto
    En la historia popular.
    Ella sólo señaló a las moscas
    Y nos pidió que tarareásemos
    la misma canción musitada por las alas.
    Cantamos la canción alada
    mientras nos uníamos en la búsqueda.

    Mosca y niño unidos en una misma canción
    Madre y hojas caídas al tiempo
    padre ausente,
    desconocido.

    Mientras ella sondea los zumbidos,
    juntos los seguimos
    Creamos unión
    para develar los motivos de la mosca y el niño.

    Así, en nuestros corazones
    Están las vaporosas huellas de la mosca
    Cuyas alas nos contaron historias
    Del sentido de la vida y de a quién pertenecemos.

    -Escuchamos en la radio que hay una crisis-
    los miembros del parlamento exigen mayores salarios
    Y nosotros no somos tomados en cuenta.
    Al menos estamos a salvo de promesas ahogadas.

    Habremos de debatir
    a cámara abierta
    con profusión de enfermedades
    como Símbolo del electorado de las tumbas
    y tasas demográficas ascendientes
    como símbolo del electorado de los sobrevivientes.

    Perros-gatos-ratas-moscas
    Perros-gatos-ratas-moscas
    Envíen emisarios a esta cámara
    Aunque el debate se torne melancólico
    ¡Extravíos del lenguaje!
    ¡Hacen falta espacios!
    -Simple ausencia de orden en el recinto-

    Luego compartimos nuestros haberes:
    Desde bolsillos llenos de sangre
    hasta parlamentos de políticos
    Juntos sobrevivimos
    Al núcleo de largas sesiones
    y caducos proyectos de ley
    que ahora reptan
    donde ayer hubieron de correr.





    ***********************



    Las rojas colinas del hogar



    El Padre creció aquí
    sintonizando el corazón
    con el sonido del búho de las húmedas y verdes colinas,
    más allá, el águila nadaba en el aire
    mientras mamá hormiga cargaba
    una desconocida víctima hacia un escondite conocido
    demarcado en la vecina tierra familiar.

    Aquí crecí,
    el padre murió bajo tierra hace siete estaciones
    y las noticias del sepelio
    fueron lo único por sepultar.
    Ahora el águila implume como carne soasada,
    proclama la miseria de los cielos.
    Mamá-hormiga jamás sale a la superficie,
    Para el padre suficiente carne hay abajo.
    Las verdes colinas del hogar han muerto,
    Rojas colinas atraviesan los cielos
    y las sucias casas de los peones
    viven bajo la amenaza del bulldozer
    Ayer Sabhuku Mannyonga sintió la opresión
    De manos musculosas contra su pecho Y ahora vive en el exilio ebrio.

    Rojas colinas han vuelto
    con heridas cuya pus sofoca al peón
    su pequeño hijo duerme
    Conociendo solo frágiles sueños de gozosos reflejos de luna.
    Muriendo también están las canciones
    De las estaciones que el padre alguna vez cantó
    Rojas colinas y el humo del trueno humano
    Saquea la tierra bajo contrato.

    Si el padre emergiera de entre los muertos
    seguramente no conocería
    el verdadero hormiguero que abraza su sangre
    sepultado con el cordón umbilical.
    Aquí, sobre este campo
    una vez la tierra yació preñada
    mas ahora la sagrada colina sangra
    despojada incluso de su buen nombre,
    sus vacas sagradas son ordeñadas
    por manos agobiadas y hambrientas
    cuyas bocas devoran hombres
    tragados por la garganta del gigante de Eerie
    sentados donde alguna ves fluiste tú
    en serena agua bendita.

    Rojas colinas y el aroma del exilio,
    Chipo murió esta mañana
    no más cantos funerarios desgarrando el aire
    tampoco nos sentimos seguros de sepultarla
    sabiendo que mañana el bulldozer vendrá
    a esparcir estos huesos famélicos.

    Rojas colinas, y el aroma del exilio
    Exilio que respira sobre nuestros hombros
    en una carrera que luce ya desesperada
    Rojas colinas, y el pulso del exilio
    que nos dice que éste no es ya nuestro hogar.




    ***************


    Mbira en el exilio



    Canciones hormiguean en mi corazón
    con el sudor que mordisquea bajo el sol
    mientras los ritmos seguían mis venas.
    así fue
    y encontré una senda abierta
    hacia las cavidades de mi corazón
    hacia sus engranajes internos
    como el sobrio día de la virtud
    al pedirme mi esposa un corte de cabello
    (mas ella obtuvo un corte en el corazón)
    que al ser efectuado,
    lo incendió todo:

    Caminé desnudo por la aldea,
    inclinado como la puesta del sol.
    conozco la diferencia,
    la diferencia entre una senda explorada
    y el grito de una virgen en el mbira.
    Incluso mi músculo sombrío lo dice,
    Aún bostezo en medio de cadenas oxidadas
    Como si el mundo fuese nuevo y sin embargo enjaulado.

    Mas recuerdo el llamado de la canción,
    Sí, la recuerdo.
    Ella siega mi hombría
    Cambiándola por un taparrabo transparente.




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/59_60/hove.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 04.04.24 10:01



    Chirikure Chirikure



    Chirikure Chirikure nació en Gutu, Zimbabwe, el 17 de Marzo de 1962. Se graduó en la universidad de Zimbabwe y es becario honorario de Universidad de Iowa, USA. Trabajó tiempo completo como editor durante 17 años (hasta el 2002). Ha publicado dos volúmenes de poesía en lengua Shona: Rukuvhute, 1989; y Chamupupuri, 1994. Su tercer volumen de poesía, Hakurarwi/ No dormiremos, posee traducción al inglés. Realizó su primer volumen de poesía con música, "Napukeni", en el 2002. Ha escrito también un número de libros infantiles y libros de texto educativos. Chirikure escenifica su poesía con música o en solo. Ha escrito también textos líricos para muchos músicos de Zimbabwe. Ha realizado sus puestas en escena en muchos lugares del mundo durante los pasados años.



    *******************


    No dormiremos


    Este año no dormiremos

    sin resolver este asunto
    Este año no dormiremos

    antes de finiquitar este lío
    No podemos dejarte armar un problema mientras miramos
    No podemos dejarte trastornar las cosas mientras guardamos silencio
    No podemos dejarte destruir mientras miramos con ojos soñadores
    No podemos dejarte complicar mientras nos acurrucamos de miedo

    Aquel día insultaste a la abuela pero permanecimos en silencio
    El otro día vendiste la propiedad familiar y permanecimos en silencio
    Ayer prendiste fuego al granero y permanecimos en silencio
    ¿Pero hoy te cagaste en el pozo?

    ¿cagaste en el pozo?
    ¿cagaste en el pozo?
    Lugares hallados en ficción
    Cada rostro encontró
    la misma pregunta
    sobre sitios en donde estuve

    solamente el corazón responde
    la boca es poco convincente, pero
    lo que hay en el corazón llena un granero

    con caras somnolientas, de incredulidad
    formulan más preguntas asombrosas
    preguntando de nuevo sobre los lugares adonde viajé

    respondo prontamente:
    estuve en la tierra de los ecos silenciosos
    en las arenas del antiguo tombuctú

    como toros sacuden sus cabezas
    con burlonas carcajadas mientras beben:
    tales sitios son ficción apenas

    inclino mi cabeza
    consolando mi corazón con palabras suavizantes:
    la bendición entre el corazón es mía

    Luz robada - Chimanimani
    Allá arriba en la tierra de los ancestros de mi madre
    Se yerguen las imponentes, poderosas Chimanimani
    Su cúspide porta una corona de densa niebla gris

    Sobre aquella cúspide se sientan algunas ásperas rocas serradas
    Año que viene, año que pasa, agazapadas bajo la sombra de la niebla
    Sin ninguna esperanza de ver sus propias sombras

    Uno siente compasión, se siente elevando una plegaria
    Porque, ¿cómo pueden tan inocentes pedazos de lo creado
    Pasar una vida completa sin avistar sus propias sombras?

    Pero, ¿cómo puede uno pedir clemencia a su creador
    Si las sombras son apenas luz robada?
    ¿Si las sombras son apenas luz negada?

    ¿Pero, permanecerá uno aparte mirando
    Mientras la niebla despoja a las rocas de su luz?
    ¿Mientras la niebla las arropa con su propia sombra?




    Celebraré


    Celebrando la libertad política de mi patria
    Ruego que mañana, no se levante el sol para encontrarme enjuiciado
    Enjuiciado por la madre que araña el suelo, seco y yermo por un bocado de esperanza
    Enjuiciado por el sirviente civil esbozando otra súplica al FMI
    Enjuiciado por mi hijo soldado, pacificando hasta la edad de retiro
    Enjuiciado por el poeta cuya inspiración fue ahogada por sueños hechos añicos

    Celebrando la libertad política de mi patria
    Ruego que, mañana, el sol no se levante para hallarme enjuiciado
    Enjuiciado por el fracaso al celebrar con mi corazón y mi alma,
    Por esta tierra, esta joya, nunca devaluada.
    Enjuiciado por sembrar semillas sin planear el regadío,
    Porque, no hay dolor más grande que andar a tientas en la oscuridad.
    Enjuiciado por no alimentar cálidas sonrisas sino muecas dolorosas,
    Porque, esta tierra esta empapada con galones de sangre y de lágrimas.
    Enjuiciado por permitirle al mundo creer que soy un desesperanzado,
    Porque, en mis venas corre la sangre de ciertos ejecutores.

    Celebrando la libertad política de mi patria
    ¿Celebraré con vino, música y danza?
    Con mi espalda rota y espíritu contuso,
    ¿Celebraré con vino, música y danza?
    ¡No! Celebraré arrojando mis ojos más lejos,
    Porque más allá de aquel horizonte yace otro horizonte todavía.





    Juego deslizante – mutserendende


    Todo chiquillo de mi pueblo
    Puede describir con orgullo y alegría
    Como puedes jugar el juego de mutserenende

    Tronchas un árbol lozano de munhanzva
    Cortas las ramas del tronco
    Luego arrastras la leña montaña arriba

    Como Jesucristo sobre un borrico
    Montas la leña, apretando duro
    Entonces, ¡tas!, bajas zumbando

    Es tan rápido y furioso
    Ojos cerrados, aliento retenido
    Le entregas todo al destino

    Aterrizas con un gran estruendo
    Tus espaldas hechas jirones
    Sangrando con éxtasis caluroso

    Así lo hacen muchos de entre nosotros
    Conduciendo la vida con furia y rapidez
    Aterrizando con las almas destrozadas y sangrando




    Oídos en tierra


    Tus palabras son todavía fuertes y claras
    Mientras yazgo aquí en el parque central de la ciudad
    Cumpliendo con mi parte del pacto

    Puedo escuchar tu voz aguda y resuelta
    Pese a estas hormigas buenas-para-nada
    Fabricando sus nidos en mis devotas orejas

    Me dijiste que mantuviera mis oídos en tierra
    Porque, grandes cosas iban a pasarme
    Pero aquí estoy, una vida entera yaciendo postrado



    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77427
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 06.04.24 16:24


    FREEDOM NYAMUBAYA

    FREEDOM NYAMUBAYA nació en Uzumba, Zimbabwe, en 1958. Activista del desarrollo rural, bailarina y escritora. En 1975 abandonó sus estudios secundarios para unirse al Ejército de Liberación de Zimbabwe en Mozambique. En el frente de combate alcanzó el grado de comandante femenina en operaciones; posteriormente fue elegida Secretaria de Educación en el primer congreso de mujeres organizado por la Unión Nacional Africana de Zimbabwe. Es la fundadora de MOTSRUD, una organización no gubernamental  establecida en Marondera que provee asistencia técnica y educacional a los agricultores. Ha publicado en poesía: En el camino de nuevo, 1986; Ndangariro,  1987; y Crepúsculo del amanecer, 1995. Sus poemas y cuentos han sido incluidos en varias antologías, entre ellas, Escribiendo todavía y Women Resilience. En la actualidad preside Maninga Conservancy, una organización  dedicada a la cría de animales salvajes en peligro de extinción. “La poesía es mi amiga, algo en lo que puedo confiar, aquello de lo que dependo en los buenos momentos y a la hora de irme a dormir. La poesía ocupa el espacio, especialmente en los momentos de soledad. La poesía y los ritmos musicales sanan, cicatrizan las rajaduras y los huecos; recarga tu energía perdida y relanza tus esperanzas… Escribo pues deseo comunicarme y crear lazos con otros. La escritura  además me permite en su complejo proceso entenderme a mí misma. En mi primer libro de poesía publicado, En el camino de nuevo, la poesía captura hechos, situaciones y sentimientos  sucedidos durante e inmediatamente después de la guerra de liberación. Esta poesía intenta educar al pueblo e informarlo de los hechos ocurridos durante la guerra. Habla acerca del temor que producía la idea de que los dirigentes traicionaran el proceso revolucionario  y surgiera una dictadura encarnada por una pequeña minoría que reclamaba la custodia del país. Asimismo, me preocupaba el hecho que esta situación produciría  la desaparición de la libertad y de los derechos humanos. El poema de la página 13, “Un matrimonio misterioso”, destaca la falta de libertad en la que vivimos actualmente en Zimbabwe, y que supera todo lo imaginado. Crepúsculo del amanecer, es un libro que captura la vida cotidiana de personas del común, hombres y mujeres luchadores por la libertad. Mi intención es la de describir situaciones reales de grupos e individuos en los campos de batalla, en el trabajo, en los campos de labranza  y en las prisiones donde son vejados por sus propios camaradas. El libro provee datos sobre ciertas experiencias de la guerra a las que se enfrentaron integrantes del pueblo y los  combatientes del movimiento de liberación, las que suceden una sola vez en la vida de los hombres y mujeres. Asimismo presento la historia sobre la revolución en Zimbabwe, lo hago desde el punto de vista de alguien que participó en ella. En mi libro inédito In the Absence of Vision,  enfoco cuestiones sucedidas en el período posterior a la independencia. Escribo acerca de la supervivencia en los lugares de trabajo, en los salones de baile, en  las calles y senderos de las aldeas y en el ámbito rural. Este libro habla del gran volcán en que se transformó la recuperación de la tierra; del drama de las venganzas, del odio y del deterioro de la moral, del pillaje y la dictadura…”




    ***************



    INTRODUCCIÓN
    Ahora que he bajado mi arma
    Por casi obvias razones
    El enemigo aún está aquí invisible
    Ahora el cañón de mi arma no tiene un objetivo preciso

    Deja que mi mano trabaje
    Que mi boca cante
    Que mi lápiz escriba
    Sobre las mismas cosas a las que apuntó mi bala.

    VIAJE Y MEDIO
    ¿Alguna vez te ordenaron desnudarte
    Frente a un millar de ojos aullantes
    Forzada a permanecer tirada de espaldas
    Con tus piernas abiertas
    Permitiendo que alguien a quien nunca
    Viste antes inspeccione tu vagina?

    Imagínate tirada de espaldas
    Apoyada sobre un estómago vacío
    Sobre hormigas que te muerden furiosas
    Sobre las arenas calientes de África
    Y que te pidan que simules hacer el amor

    ¿Alguna vez has permanecido despierta
    Cientos de horas en una noche
    Llorando a gritos sin voz?
    ¿Alguna vez te pidieron que ladraras como un perro salvaje
    O que te rieras como una hiena
    O te han golpeado las nalgas
    Hasta convertirlas en carne molida?

    "¡La verdad proviene de las nalgas del camarada!"
    Una famosa consigna
    Esto sucedió en los campamentos del movimiento de liberación

    Hemos recorrido un largo camino
    Y todavía tenemos que hacer viaje y medio

    UNA CUESTIÓN DE ELECCIÓN

    ¡Soy una montaña!
    Río junto a aquellos que ríen más alto
    ¿He sido una iglesia?
    Los he visto llegar
    Edades y colores distintos
    Negro, blanco, amarillo, rojo y rosado

    Los ricos y los indigentes
    Han entrado, han salido

    Me han apaleado
    Me han escupido, pateado, me han violado
    Mi cerebro es una habitación fría
    Que guarda secretos por demás torturantes
    Mi carne es como una pelota de fútbol
    A la que patean de aquí para allá

    Soy una roca en equilibrio
    He sobrevivido a todos los climas
    Soy el lugar de descanso para los pájaros que aman la paz
    Vivo de acuerdo a mis creencias

    NUEVAMENTE EN EL CAMINO
    Nueve meses en el vientre
    Inocente y cómoda,
    Nunca más podré descansar,
    Siempre en movimiento hacia ninguna parte
    Desde que abandoné el vientre de mi madre.

    Estudiante en la mañana
    A media mañana maestra
    Constructora al mediodía
    A la hora del almuerzo cocinera
    A la tarde esclava
    A la hora de la cena perro
    Y por el resto de mi vida seré una combatiente

    En la escuela existen las vacaciones
    Los obreros tienen sus días de descanso
    Los esclavos una hora para comer y descansar
    Pero la lucha sigue, continúa
    El camino es un viaje sin fin.

    Me arrastro
    Camino,
    Muchas veces corro,
    Pero la mayoría de las veces
    Me empujan de aquí para allá



    HA VISTO SUFICIENTE PARA VOLVERSE ESTÉRIL


    Una corriente viva
    expresada a través de las acciones
    Girando sus ojos en círculos una y otra vez
    como un niño atrapado en el acto de robar dulces.

    Moviendo su cabeza hacia arriba, hacia abajo
    hasta que escuchas las palabras esperadas
    ¡Te amo!
    Luego parecerás sorprendida
    sin embargo, ya las estabas esperando.

    Cuando  pienso en las polvorientas nalgas abiertas
    de los camaradas
    con los pantalones medio rotos,
    como luces traseras de los grandes monos
    ya sabes lo que quiero decir
    la triste imagen de los órganos masculinos
    colgando allí, y tan poco interesantes cuando se los observa desde atrás.

    Y del polvo, ¿qué?

    Ellos vivieron en él
    sus rostros parecidos a los de los monos
    hermanas y hermanos
    no me refiero a los monos de la montaña
    me refiero a aquellos que vienen de una plantación de maní.

    “¿Qué me dirás de los sentimientos?”
    Ella, se limito a sacudir la cabeza
    Se alejó caminando
    Ha visto suficiente para volverse estéril.



    BELLEZA DEL BARRIO


    Estaba parada en el escalón de la puerta
    tendría aproximadamente unos cinco años
    los ojos suplicantes miraban de izquierda a derecha

    El cuerpito desnutrido mostraba un vientre inflado
    que asomaba del vestido deshilachado
    el vientre tenía marcas que se parecían al mapa de África
    comprendí que no era un tatuaje
    era la acumulación de tierra
    sobre la que se deslizaba el sudor

    Era más bella que la famosa Cleopatra
    la igualaba en todo
    Esta niña podría haber sido Miss África
    Es sólo otra de las tantas mujeres que produjo la naturaleza
    pero a la cual no le brindó la leche materna, se olvidó de hacerlo





    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/81_82/nyamubaya.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Luna7

    Contenido patrocinado


    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 4 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: 06.12.24 10:44