Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1042557 mensajes en 47664 argumentos.

Tenemos 1573 miembros registrados

El último usuario registrado es miriamdamaris21

¿Quién está en línea?

En total hay 51 usuarios en línea: 4 Registrados, 0 Ocultos y 47 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

clara_fuente, Pascual Lopez Sanchez, Ramón Carballal, Simon Abadia


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 EmptyHoy a las 07:56 por Pascual Lopez Sanchez

» José María Álvarez (1942-
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 EmptyHoy a las 06:34 por Pedro Casas Serra

» Jesús Munárriz (1940-
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 EmptyHoy a las 06:18 por Pedro Casas Serra

» Mohsen Emadi (1976-
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 EmptyHoy a las 06:05 por Pedro Casas Serra

» NO A LA GUERRA 3
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 EmptyHoy a las 00:20 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 EmptyAyer a las 23:23 por Lluvia Abril

» POESÍA SOCIAL XIX
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 EmptyAyer a las 23:17 por Lluvia Abril

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 EmptyAyer a las 20:43 por Maria Lua

» Juan Ramón Jiménez (1881-1958)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 EmptyAyer a las 20:40 por Maria Lua

» LAO TSE (c.571 a.C.-?) --- filósofo y poeta chino y su libro El "TAO TE KING" Filosofia y Poesía
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 EmptyAyer a las 20:37 por Maria Lua

Mayo 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty

3 participantes

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Lun 29 Abr 2024, 20:07

    Poesía sudafricana: Koleka Putuma

    La poeta sudafricana Koleka Putuma Koleka (1992) ha ganado el Luschei Prize del African Poetry Book Fund para su poemario Collective Amnesia. El libro, en español, fue traducido a cuatro manos por Arrate Hidalgo y Lawrence Schimel para la editorial española Flores Raras. Koleka Putuma hace performance y actualmente vive en Cape Town.


    **********************




    Crecer negrx y cristianx



    El primer hombre

    que te enseñan a venerar

    es un hombre blanco.

    Luego vas a la escuela y aprendes

    lo mismo.

    No parpadeamos.

    Pero lo cuestionamos.

    Y es así

    en todas partes.

    Todo el tiempo.

    El evangelio

    es como la blanquitud se cuela en nuestras casas

    y nos pone de rodillas.













    Crecer negra y mujer



    te enseñará

    a acumular esqueletos,

    a embalar tus gritos con grapas,

    para que todo el mundo pueda pasar la página cómodamente.

    la paginación

    se

    mantiene

    a

    costa

    de

    tu cordura.

    si nuestros cajones de la ropa interior pudieran hablar,

    sangrarían (así te lo digo).

    las almohadas se desangrarían en nuestros nombres.

    lo lamentable de sanar es esto:

    te convence de que el dolor es mejor que una costra.

    con las costras, la gente hace preguntas











    Tierra adentro



    Lleva fuerza el luto,

    desmoronarse,

    cosas que gotean, gente

    que jamás volverá a ti.

    Y aun así,

    nos enseñan

    que el luto es lo opuesto de la fuerza.

    Cuántxs de nosotrxs hemos visto llorar a nuestras madres

    ese tipo de llanto

    que te deja

    empapadx en las costuras,

    ahogadx en agua salada,

    rogando auxilio con los brazos.

    El tipo

    con el que regateas

    para que te deje marchar

    con vida.




    https://circulodepoesia.com/2019/06/poesia-sudafricana-koleka-putuma/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Lun 29 Abr 2024, 20:09

    Poesía sudafricana contemporánea


    ARTHUR NORTJE





    Carta del nativo



    Los planetas habitables son desconocidos o están
    demasiado lejos de nosotros para ser
    relevantes. Para ser de
    valía para su patria debe el vagabundo
    no llorar por las aguas del norte, sino amar
    su propia barro amargo
    andando por las duras ciudades, duro
    él mismo como clavo de ataúd.


    Insistiendo en las ortigas de su melancolía,
    tensando las cuerdas azules de la sangre,
    él ahondará en mitologías quizá
    llamando espíritus a través de la noche,


    o levará recuerdos apócrifos
    de Tshaka, Hendrik, Witbooi, Adam Kok,
    del sueño de la nación Xhosa
    mientras se hace luz de luna en otro país:


    pero también deberá tener
    ciclos de historia
    superando en número a las armas de la supremacía.


    Ahora y siempre que llega
    extendiendo sus tentativas en escenas extranjeras
    explorando tiempos y vidas,
    igualmente él podría alzarse y reír,
    explotar con una bolsa de papel de poemas,
    estallar en un millón de televisores
    con una cara como en una fotografía de Karsh,
    esclavo voluntariamente en alguna siberia
    para ganarse la sal de la victoria.


    Oscuro, quien sea que muere
    en el malestar de mi querida tierra
    acuérdate de mí en el nado,
    las movedizas aguas derramándose a través de mis ojos:
    y no dejes que amnesia alguna
    ataque a la hora del fuego:
    pues algunos de nosotros debemos asaltar los castillos
    algunos definir aquello que sucede.



    (Toronto: mayo de 1970)







    Native´s Letter



    Habitable planets are unknown or too

    far away from us to be

    of consequence. To be of

    value to his homeland must the wanderer

    not weep by northern waters, but love

    his own bitter clay

    roaming through the hard cities, though

    himself as coffin nails.



    Harping on the nettles of his melancholy,

    keening on the blue strings of the blood,

    he will delve into mythologies perhaps

    call up spirits through the night,



    or carry memories apocryphal

    of Tshaka, Hendrik, Witbooi, Adam Kok,

    of the Xhosa nation´s dream

    as he moonlights in another country:



    but he shall also have

    cycles of history

    outnumbering the guns of supremacy.



    Now and whenever he arrives

    extending feelers into foreign scenes

    exploring times and lives,

    equally may he stand and laugh,

    explode with a paper bag of poems,

    burst upon a million televisions

    with a face as in a Karsh photograph,

    slave voluntarily in some siberia

    to earn the salt of victory.



    Darksome, whoever dies

    in the malaise of my dear land

    remember me at swim,

    the moving waters spilling through my eyes:

    and let no amnesia

    attack at fire hour:

    for some of us must storm the castles

    some define the happening.



    (Toronto: May 1970)



    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Lun 29 Abr 2024, 20:10

    Poesía sudafricana contemporánea




    ANDRIES WALTER OLIPHANT



    Infancia en Heidelberg



    Nací en una casa donde los antepasados
    estaban suspendidos en las paredes.
    En las tardes calurosas
    descendían y caminaban silenciosamente
    a través de los pasillos frescos
    de la casa oscura, lentamente
    como recorriendo un útero.


    El techo es un punto de observación para pájaros y palomas.
    En la varanda
    en una antigua silla plegable mi tocayo se sienta.
    Hay un gigante árbol del chicle
    en la puerta en la que el sol se pone.
    Las estrellas son velas
    que mi abuela ha encendido.


    Cada mañana padre se despierta para encontrar un hombre
    con un agujero en la cabeza
    durmiendo en la deriva
    del surco que corre
    a lo largo de la cerca de madera doble cubierta con creosota.
    Yo voy en busca de la orquesta de grillos.


    En la cocina, madre llora mientras da vuelta
    al pan en las placas negras
    de la Welcome Dover.
    Cuando padre guardó mis palomas en cajas,
    yo acabé con Rover y los gatos
    en la parte trasera de una camioneta
    con todos los artículos del hogar.
    Pensé, si esto es parte de la vida, es divertido.


    Al final del viaje del camión
    a través del cielo llegamos
    a una ciudad de juguete con casas de cajas de cerillos,
    alineadas como lápidas en un cementerio.
    De golpe, comprendí por qué mi madre lloraba.







    Childhood in Heidelberg



    I was born in a house where ancestors

    were suspended from the walls.

    On hot afternoons

    they would descend and walk silently

    through the cool passages

    of the dark house, slowly

    as if strolling through a womb.



    The roof is a vantage point for birds and pigeons.

    On the stoep

    in an ancient folding chair my namesake sits.

    There is a giant gumtree

    at the gate in which the sun sets.

    The stars are candles

    which my grandmother has lit.



    Every morning father wakes to find a man

    with a hole in his head

    sleeping in the driftsand

    of the furrow which runs

    along the creosoted split-pole fence.

    I go in search of the orchestra of crickets.



    In the kitchen mother cries as she turns

    the toast on the black plates

    of the Welcome Dover.

    When father packed my pigeons into boxes,

    I ended up with Rover and the cats

    on the back of a truck

    with all the household goods.

    I thought, if this is part of life, it´s fun.



    At the end of the truck´s journey

    through the sky, we arrived

    in a toy town of match-box houses,

    lined up like tombstones in a graveyard.

    At once, I understood why my mother cried.



    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Lun 29 Abr 2024, 20:11

    Poesía sudafricana contemporánea




    NGRID DE KOK



    Nuestra Sharpeville



    Jugaba a la rayuela sobre la pizarra
    cuando los mineros pasaron en camiones, iban de pie,
    sus brazos levantados, señales en un cruce,
    su canto extranjero y familiar,
    como el llamado y respuesta de pandillas radicales
    a través de la sabana, construyendo arterias calientes
    desde el corazón de la mina Transvaal.


    Corrí a la reja para verlos pasar.
    Y parecía una gran caravana
    moviéndose a través del desierto hacia un oasis
    que recordaba de mi libro de la Escuela Dominical:
    olivos, una profunda piscina de jade,
    hombres descansando en grupo después de un largo viaje,
    el peligro de la misión todavía rondándolos,
    y la noche cayendo, sus estrellas de plata justo como aquellas
    que obtuviste por recordar tus textos de la Biblia.


    Después mi abuela me llamó desde detrás de la puerta principal,
    su voz una dura escoba sobre los escalones:
    “Entra; ellos le hacen cosas a las niñas pequeñas”.


    Pues era mediodía y no había piscina de jade.
    En cambio, una piscina de sangre que ya tenía un nombre vivo
    y creció como una sombra mientras el día se alargaba.
    Los muertos, enterrados en voces que llegaban hasta mi puerta,
    los hombres cantando en los camiones emboscados,
    estos no eran héroes en mi pueblo
    sino mauleros de niños,
    haciendo cosas que tenían que permanecer sin nombre.
    Y nuestro Sharpeville era esta cosa temerosa
    que nos podría tentar a través de las bien barridas calles.


    Si me hubiera dado la vuelta hubiera visto
    cortinas de brocado corridas firmemente a través de otras de red,
    sabido que había ojos detrás de ambas,
    oído a los perros pasear en el patio cerrado de al lado.
    Pero, caminando hacia atrás, todo lo que sentí fue vergüenza,
    por ser una niña, por haber sido encontrada en la reja,
    por oír a mi abuela mentir
    y mi miedo de que su mentira fuera verdad.
    Caminando hacia atrás, siendo llamada de vuelta,
    Volví a las habitaciones cerradas, a casa.







    Our Sharpeville



    I was playing hopscotch on the slate

    when miners reared past in lorries,

    their arms raised, signals at a crossing,

    their chanting foreign and familiar,

    like the call and answer of rad gangs

    across the veld, building hot arteries

    from the heart of the Transvaal mine.



    I ran to the gate to watch them pass.

    And it seemed like a great caravan

    moving across the desert to an oasis

    I remembered from my Sunday School book:

    olive trees, a deep jade pool,

    men resting in clusters after a long journey,

    the danger of the mission still around them,

    and night falling, its silver stars just like the ones

    you got for remembering your Bible texts.



    Then my grandmother called from behind the front door,

    her voice a stiff broom over the steps:

    “Come inside; they do things to little girls.”



    For it was noon, and there was no jade pool.

    Instead, a pool of blood that already had a living name

    and grew like a shadow as the day lengthened.

    The dead, buried in voices that reached even my gate,

    the chanting men on the ambushed trucks,

    these were not heroes in my town

    but maulers of children,

    doing things that had to remain nameless.

    And our Sharpeville was this fearful thing

    that might tempt us across the wellswept streets.



    If I had turned I would have seen

    brocade curtains drawn tightly across sheer net ones,

    known there were eyes behind both,

    heard the dogs pacing in the locked yard next door.

    But, walking backwards, all I felt was shame,

    at being a girl, at having been found at the gate,

    at having heard my grandmother lie

    and my fear her lie might be true.

    Walking backwards, called back,

    I returned to the closed rooms, home.





    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Lun 29 Abr 2024, 20:12

    Poesía sudafricana contemporánea



    JEREMY CRONIN



    De Corriendo hacia nosotros



    … ¿La victoria de la vida sobre la muerte? ¿De la inocente y pequeña persona atrapada en el medio?


    ¿Pero qué es el medio?


    ¿Estás seguro de que, en medio de toda esta matanza, él podría ser inocente?


    ¿A quién traicionó? ¿A quién traicionará aún ahora mientras huye de los verdugos?


    Lejos de los espectadores. Lejos de la policía y el ejército con frescos asesinatos en sus manos. Un cuerpo cubierto de petróleo, cada paso tambaleante un paso más lejos de una muerte que ya ha muerto.


    Está corriendo hacia nosotros. Hacia nuestro exilio. Hacia el regreso de los exiliados. Corre hacia el acuerdo negociado. Hacia las elecciones democráticas. Él está corriendo, adolorido, hacia la nueva Sudáfrica. Hacia nuestra estación de arco iris, desesperado, un zapato puesto, un zapato perdido. Hacia el medio de nosotros. Corriendo.







    from Running Towards Us



    … The victory of life over death? Of the innocent small person caught in the middle?



    But what is the middle?



    Are you sure, in the thick of all this slaughter, he could be innocent?



    Whom did he just betray? Whom will he still betray now as he runs away from the executioners?



    Away from the spectators. Away from the police and army with fresh killings on their hands. A corpse covered in petrol, each stumbling pace one step more away from a death it has already died.



    He is running towards us. Into our exile. Into the return of exiles. Running towards the negotiated settlement. Towards the democratic elections. He is running, sore, into the new South Africa. Into our rainbow station, in desperation, one shoe on, one shoe off. Into our midst. Running.



    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Lun 29 Abr 2024, 20:12

    Poesía sudafricana contemporánea



    KELWYN SOLE



    Objetivos de vivienda



    En alguna parte de nuestro pasado
    creímos en el futuro


    que un mundo mejor
    sería fundado
    bajo nuestros pies, y que nosotros
    cantaríamos para siempre,
    en la cocina.


    Los ladrillos se acumulan en un campo.
    Si serán suficientes
    nadie sabe. Cómo
    encajan juntos
    es la suposición de todos.


    Hombres con pieles oscurecidas
    garabateadas por el tiempo
    esperan sus instrucciones.


    De vez en cuando
    limosinas aparecen milagrosamente:
    siempre hay un alguien
    en un traje dispuesto a sonreír
    y estrechar sus manos


    que pone la primera piedra.


    Entonces las luces de la cámara
    y las máquinas veloces
    dan la vuelta, retroceden
    por donde vinieron.


    Aquellos que quedan atrás
    miran sus propias manos
    después, perplejos
    con precisamente aquello que
    se ha realizado, por qué
    todavía se les ofrece
    cautiverio



    entrecierran los ojos

    entre los dedos anudados
    miden las esperanzadoras distancias:
    — habrá un cuenco de flores.
    — mi cama irá aquí.


    Por ahora los pomos de las puertas
    No tienen puertas.


    Sus ventanas miran hacia fuera
    Hacia ningún cielo.







    Housing Targets



    Somewhere in our past

    we believed in the future



    that a better world

    would discover foundation

    under our feet, and we

    would be forever singing,

    in its kitchen.



    Bricks pile up in a field.

    Whether they will be enough

    no one knows. How

    they fit together

    is anyone´s guess.



    Men with darkening skins

    scribbled on by weather

    wait for their instructions.



    From time to time

    limousines miraculously appear:

    there is always a somebody

    in a suit willing to smile

    and shake their hands



    who lays the first stone.



    Then the camera lights

    and racing engines

    turn around, shrink back

    from where they came.



    Those left behind

    stare at their own hands

    afterwards, puzzled

    at precisely what

    has been transacted, why

    they are still being offered

    bonds



    squint

    between gnarled fingers

    pace out the hopeful distances:

    —there will be a flower bowl.

    —my bed is going here.



    As for now the doorknobs

    have no doors.



    Their windows peer out

    at no sky.






    https://circulodepoesia.com/2017/05/poesia-sudafricana-contemporanea/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Vie 10 Mayo 2024, 09:36

    Poesía sudafricana: Vonani Bila

    Desde aquí expresamos nuestra solidaridad con el poeta Vonani Bila quien se debate entre la vida y la muerte por el reciente atentado en que recibió varios impactos de bala. Deseamos su pronta recuperación y justicia para su causa. Vonani Bila (1972) Poeta, editor y músico sudafricano, fundador y editor en jefe de la revista de poesía Timbila, es una de las voces más importantes de la black protest. En 2003 grabó su primer CD de música y poesía: Dahl Street, Pietersburg. Ha publicado diversos libros en inglés y tsonga, entre los que destacan: No Free Sleeping (1998), In the Name of Amandla (2004) y, recientemente, Bilakhulu! (2015). Los tres poemas siguientes son parte de In the Name of Amandla. La traducción es de Roberto Amézquita (1985).



    **********************



    Hija hermosa





    Hija hermosa

    deja de caminar por la noche

    es muy oscuro

    no hay luz en esta tierra

    el sol ha muerto hace tanto

    serás punzada por espinas

    caerás en una donga[1].



    Hija hermosa

    esta mañana las águilas la descubrieron

    tu pequeña amiga

    con su largo pelo de bronce

    la niña de ojos líquidos oscuros;

    canción de pájaro, líder del coro de la iglesia

    águilas la descubrieron esta mañana

    tirada en un charco de sangre

    falda desgarrada, un trapo

    la garganta estrangulada

    sus afilados, puntiagudos pechos ausentes

    niña virgen, ahora un frío cadáver

    ninguna sábana blanca, ninguna cobija

    para cubrir su cuerpo desfigurado.



    Hija hermosa

    en el campo cerca de la oficina postal

    frente a nuestra casa grande

    ellos la cazaron como a una cierva

    partieron sus rodillas con acero

    para que así pudiera detener su galope

    cuatro de ellos soplaron y resoplaron

    como animales, encima de ella

    que venía de la fiesta

    aunque no muy borracha

    fue al club nocturno para bailar

    cuatro hombres le dieron aventón

    de la ciudad al suburbio

    la acuchillaron, la apuñalaron varias veces

    con cuchillos de carnicero

    sus costillas fueron rotas con ladrillos

    cuatro de ellos tomaron su turno

    soplando y resoplando

    chillando como hienas

    mientras eyacularon

    cortaron su clítoris con unas tijeras

    dejaron un desarmador dentro, entre las piernas.



    Khanyisa, Khanyisa

    ella quería ser doctora en el suburbio.



    Hija hermosa

    yo escuché su grito dolorosamente:

    Ndza fa minoo! Ndza fa minoo!

    ellos le rellenaron la boca

    con una tanga tintura de sangre y su toalla

    para que pudiera dejar de gritar

    entonces ellos cortaron su lengua

    convirtiéndola en muda

    armas disparadas, cinco veces

    usaron balas y no balines

    para romper su cráneo

    se dispersaron en caterva

    este año nuevo, los matones

    asesinaron a una estudiante



    Hija hermosa

    deja de caminar por la noche

    es muy oscuro

    no hay luz en esta tierra

    el sol ha muerto hace tanto

    serás punzada por espinas

    caerás en una donga.









    Beautiful Daughter

    Beautiful daughter
    Stop walking at night
    It’s too dark
    There’s no light in this land
    The sun has long died
    You’ll be pricked by thorns
    Fall into a donga

    Beautiful daughter
    This morning eagles discovered her
    Your petite friend with brazen long hair
    The girl with dark-liquid eyes
    Song-bird, leader of the church choir
    Eagles discovered her this morning
    Lying in a pool of blood
    Skirt torn apart, a rag
    Her throat throttled
    Her sharp, pointed breasts missing
    Virgin girl, now a frozen corpse
    No white sheet nor blanket
    To cover her disfigured body

    Beautiful daughter
    In the field near the post office
    Opposite our big house
    They chased her like a deer
    Crushed her knees with steel
    So she could stop galloping
    Four of them huffed and puffed like animals
    On top of her
    She was from the party –
    But not too drunk
    She went to the nightclub to dance
    Four men gave her a lift
    From town to township
    They stabbed, hacked her many times
    With butcher knives
    Her ribs were broken with bricks
    Four of them took their turn
    Huffing and puffing
    Crying like hyenas
    As they ejaculated
    They cut her clitoris with a pair of scissors
    Left a screwdriver inside, between her legs

    Khanyisa, Khanyisa
    She wanted to be a doctor in the township

    Beautiful daughter
    I heard her scream painfully
    Ndza fa minoo! Ndza fa minoo!
    They stuffed her mouth
    With a blood-tainted panty and a pad
    So she would stop screaming
    Then they cut her tongue
    Making her mute
    Guns fired, five times
    They used bullets not pellets
    To crack her skull
    They drove away
    This new year
    Thugs killed a scholar

    Beautiful daughter
    Stop walking at night
    It’s too dark
    There’s no light in this land
    The sun has long died
    You’ll be pricked by thorns
    Fall into a donga

    Desembarque





    Este barco se hunde

    tan bajo, tan hondo

    en el barranco.



    El torbellino salvaje está tranquilo,

    el traicionero, furioso mar,

    está tan quieto.



    Yo quiero saltar, aventarme,

    como un surfista y desembarcar.



    Tiburones y cocodrilos, vienen,

    rasgan mi cuerpo en pedazos.



    Este barco-amor es un naufragio

    arruinado más allá de toda reparación.









    Ship Out

    This ship is sinking,
    so low, deep into the ravines

    The wild whirlwind is quiet,
    The angry treacherous sea so still.

    I want to jump off,
    like a surfer & ship out.

    Crocodiles & sharks, come,
    tear my body into pieces.

    This love-ship is a wreck
    damaged beyond repair.





    En el nombre de Amandla[2]



    En el nombre de Amandla

    dime qué ha cambiado en este pueblo

    no hay víveres en la cocina

    niños desnudos con grietas en los labios no pueden ir a la escuela

    algún otro niño hambriento fue arrollado por el coche de un hombre rico

    el niño nos ha dejado, el hombre rico contribuyó con un ataúd barato

    todo el mundo pensó que se pudriría en la cárcel.

    Es invierno, la escuela no tiene bancas, libros, ventanas

    nuestros líderes mandan a sus hijos a escuelas privadas

    pregúntales a ellos.



    En el nombre de Amandla

    dime qué ha cambiado en este pueblo

    ese grifo está seco

    carraspea aire caliente

    la bomba está muerta

    la abuelita no tiene efectivo para comprar diésel

    camina distancias para acarrear agua sucia

    del estanque inmóvil,

    de la presa envenenada

    donde la gente comparte el agua con los animales

    la abuelita lava con una jícara roja rajada

    ella compra agua y empuja una carretilla

    Ella es grande, ¡70!

    su cabaña colapsó durante los días de la inundación

    ella sobrevivió porque estaba ocupada recolectando leña en el monte

    ella espero por su pensión a los 60 años de edad

    ella hace una fila empujando y arrastrando los pies

    alguien de su edad colapsa bajo el asfixiante sol

    ella cierra sus ojos, aspira rapé, estornuda,

    escurren lágrimas en sus mejillas

    ella consigue su pensión, es un cheque.



    En el nombre de Amandla

    dime qué ha cambiado en este pueblo

    Magogo toma un taxi al centro

    los jóvenes no quieren sentarse junto a ella

    dicen que huele a orines

    ella compra una lata de parafina, una cobija y un pollo

    ella compra harina de maíz a cuenta

    sus hijas, ahora madres, quieren su parte

    el gobierno da $110 por hijo

    abuelita paga a la sociedad funeraria cada mes

    ella no quiere ser enterrada en una sábana

    la gente no querrá venir al funeral sin una vaca en sacrificio

    ella habla sola, predice la muerte en cualquier momento a partir de ahora

    ella es llamada cheque por sus propias hijas

    sus esposos están desempleados

    ellos tejen y venden cestas, fuman BB y toman mqombhoti

    ellos esperan llegar a 65 para acariciar las monedas

    Magogo se lava con una jícara roja rajada

    ella quiere darse un baño antes de morir

    ella llama a Mandela Mondela

    ella sólo vota por la ANC

    ¿Por qué?



    En el nombre de Amandla

    dime qué ha cambiado en este pueblo

    estamos en problemas

    nuestra electricidad es débil

    se apaga todo cuando usas una parrilla

    se detiene cuando llueve

    se va volando con el viento

    Viene el invierno —el municipio la cortará

    Pobre hombre negro con atrasos

    de regreso a mbhawula y malahla

    Megogo tiene frío

    duerme junto al fuego quemándole los pies

    el brasero emite gas,

    ella toserá coágulos de sangre

    el empleado de salud en la clínica

    le dará paracetamol



    En el santo nombre de Amandla

    dime qué ha cambiado en este pueblo

    nuestra casa del RDP[3] filtra cuando llueve

    no podemos adecuarnos, es un excusado

    los vemos y los escuchamos haciendo el amor

    en un cuarto dividido por una cortina

    no puede haber ningún secreto

    nosotros dormimos en la cocina

    nos levantamos temprano como elefantes

    Verwoerd, mi enemigo, construye casas mucho más grandes

    Trevor Manuel no puede para de comprar submarinos Corvett’s y Jets de combate

    nuestros impuestos pueden hacer algo mejor

    la guerra está por venir

    nos han dicho.





    In the name of Amandla



    In the name of Amandla
    Tell me what has changed in this village
    There’s no food in the kitchen
    Bare children with chapped lips can’t go to school
    Another hungry child knocked down by a rich man’s car
    The child is gone, the rich man contributed a cheap coffin
    Everyone thought he would rot in prison.
    It’s winter, the school has no desks, textbooks & windows
    Our leaders send their children to private schools
    Ask them

    In the name of Amandla
    Tell me what has changed in this village
    The tap is dry
    Coughs hot air
    The pump is off
    Granny has no cash to buy diesel
    She walks distances to draw dirty water
    In the still pool
    In the poisoned dam
    Where people share water with animals
    Granny washes in a cracked red plastic basin
    She buys water and pushes a wheelbarrow
    She is old, 70!
    Her hut collapsed during the days of the flood
    She survived, because she was busy collecting wood in the bush
    She waited for her pension at 60 years of age
    She stands in a queue, shoving and shuffling
    Someone of her age collapses in the smothering sun
    She closes her eyes, sniffs snuff
    She sneezes, tears run down her cheeks
    She gets her pension, it’s a cheque

    In the name of Amandla
    Tell me what has changed in this village
    Magogo takes a taxi to town
    Young ones don’t want to sit next to her
    They say she smells of urine
    She buys a tin of paraffin, a blanket and chicken
    She buys a bag of mealiemeal on account
    Her daughters, now mothers, want their share
    Government gives R110 per child
    Granny pays the burial society every month,
    She does not want to be buried with a blanket
    People won’t come to the funeral if a cow is not slaughtered
    She talks alone, predicts death any time from now
    She is called a cheque by her own daughters
    Their husbands are unemployed,
    They weave & sell baskets, smoke BB & drink mqombhoti
    They wait to reach 65 to caress coins
    Magogo washes in a cracked red plastic basin
    She wants to take a shower before she dies
    She calls Mandela Mondela
    She only votes for the ANC
    Why?

    In the name of Amandla
    Tell me what has changed in this village
    We are in trouble
    Our electricity is weak
    Switch off everything else when you use a stove
    It stops when it rains
    It flies away with the wind
    Come winter – the municipality will cut it off
    Poor black man in arrears
    Back to mbhawula and malahla
    Magogo is cold
    She sleeps by the fire
    Burning her feet,
    The brazier emits gas
    She will cough blood clots
    Health worker at the clinic will give her panados

    In the holy name of Amandla
    Tell me what has changed in this village
    Our RDP house leaks when it rains
    We can’t fit, it’s a toilet
    We hear & see them making love
    In a room divided by a curtain
    There can’t be any secret
    We sleep in the kitchen
    Wake up like elephants early in the morning
    Verwoerd, my enemy, built much bigger houses
    Trevor Manuel can’t stop buying submarines, corvettes and jetfighters
    Our taxes can do something better
    War is coming we are told.

















    N. del T.

    [1] Donga o Saginay: Lucha tradicional de los Suri o Surma (Etiopía). Después de los días de lluvia y/o tras la cosecha, se da la lucha entre los hombres jóvenes de los Surma. El combate es con palos de madera de 240 cm aproximadamente. La donga es el ritual por el que se obtiene una posición en la compleja jerarquía social surma además, el único modo para conseguir una esposa.

    [2] Palabra zulú que significa «poder». De especial resonancia en la lucha social sudafricana contra el apartheid y por los derechos de la negritud en el continente africano en general. Es un importante grito de poder del pueblo contra la opresión.

    [3] Programa de Reconstrucción y Desarrollo (RDP, por sus siglas en inglés). Programa de vivienda desarrollado por el Congreso Nacional Africano durante el gobierno de Nelson Mandela.


    https://circulodepoesia.com/2016/01/poesia-sudafricana-vonani-bila/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Vie 10 Mayo 2024, 09:38

    Poetcast de Breyten Breytenbach


    Breyten Breytenbach (Bonnievale, Sudáfrica, 1939): “…Uno de los principales poetas sudafricanos, y probablemente la voz más brillante entre los escritores en Afrikaans. La traducción fue realizada por el poeta Samuel Espinosa, quien además es el compositor de la música que sirve de fondo a la lectura de Breytenbach.

    there is no time



    there is no time

    time is man’s skin

    it cracks and crackles and shrinks

    in life’s passing-by

    in the fire of being

    telling the hours

    then letting them be

    in the ever reverberating

    moment of silence



    in the smoking dance

    of the evening star and the midnight sun

    in the curl of the leaf

    in the dove’s swiftly

    graceful and fluttered

    gesture of dying



    there is no time

    time is the shooting

    comet of recall

    strewing heaven with the sparks

    of stories no one will ever hear again



    time’s my love for you

    the lizard movements

    in your body that come and go

    to fill the hollows

    with the fire of telling

    those many faces of departure



    there is no time

    just the pulse of the heart

    as pain under eye-shells



    just the emptied tell-skin

    of this poem

    splotched and measured

    by cancer words of forgetting

    like lizard shit






    no existe el tiempo



    no existe el tiempo

    tiempo no es sino la piel del hombre

    que se agrieta y cruje y se reduce

    mientras pasa la vida

    en el fuego de ser

    hablando las horas

    para después dejarlas existir

    en el siempre reverberante

    instante de silencio



    en la danza humeante

    de la estrella de la tarde y el sol de medianoche

    en el rizo de la hoja

    en el gracioso y agitado

    veloz gesto de muerte

    en la paloma



    no existe el tiempo

    tiempo es el rutilante

    cometa del recuerdo

    desordenando el cielo con las brasas

    de historias que no se volverán a oír



    tiempo es mi amor por ti

    los movimientos del lagarto

    que en tu cuerpo van y vienen

    para llenar los huecos

    con el fuego del decir

    todas las caras de la despedida



    no existe el tiempo

    sino el ritmo del corazón

    como un dolor entre las cuencas oculares



    sólo lo dicho en piel vacía

    por este poema

    medido y manchado

    por las palabras del cáncer del olvido

    como mierda de lagarto





    Datos vitales

    Breyten Breytenbach (Bonnievale, Sudáfrica, 1939). Uno de los principales poetas sudafricanos, y probablemente la voz más brillante entre los escritores en Afrikaans. Férreo luchador contra el Appartheit, es también conocido por su obra plástica. Actualmente divide su tiempo entre Universidades de Estados Unidos, África y Europa.




    https://circulodepoesia.com/2010/06/poetcast-de-breyten-breytenbach-there-is-no-time/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Vie 10 Mayo 2024, 09:42

    Poesía de Botsuana: TJ Dema


    Leemos poesía africana. Leemos a la poeta botsuana Tjawangwa Dema / TJ Dema (1981), en traducción de Gustavo Osorio de Ita. En 2019 publicó el poemario The Careless Seamstress (University of Nebraska Press) por el que recibió el Sillerman First Book Prize para poetas africanos y el premio a primer libro Brittle Paper Top 15 Debut Book of 2019. Publicó en Alemania Meuterin (Parasitenpress, 2022) y en Inglaterra an/other pastoral (No Bindings, 2022).









    Ovaria

    I

    Cuando llega la medianoche
    Me percato que he estado demasiado tiempo alejada
    Soplando mis adentros de arriba a abajo
    Una sombrilla en el viento
    Demasiado ocupada en creer
    En los sueños
    En la magia por ser descubierta
    En las parcelas de calabazas infestadas por ratas
    Y hombres con tiempo
    Y demasiadas zapatillas de cristal en sus manos





    II

    Las mujeres aprenden
    Que algunas veces hay sangre
    Pero no muerte
    Aprenden a ocultar el vientre con senos
    A escoger aquello que es dispensable
    La esperanzada receta o el constante pastel en la alacena
    Aprenden a asir la hoja
    Del cuchillo a la prestada costilla
    A vaciar la copa y estar contentas
    Con absolutamente nada









    Sacrificio



    Existe un bramido que la vaca hace al momento del sacrificio
    Un amable asesino sabe cómo súbitamente apuñalar y acuchillar
    La garganta de la cabra que bala hacia el silencio
    Para detener el latido de un corazón que seguramente sabe
    Aquello que viene? Si sólo una vez es demasiado tarde

    Él puede sacrificar y desollar una cabra
    Más alta que yo puedo soportar entonces
    Yo podría mirar, cabello en trenza africana
    Apretándose ostensiblemente contra una pared abierta
    Mientras él arrasa salvaje sabio con un pisotón y un doble golpe sordo

    Las cañas yacerían obedientes
    Su dulce hedor deslizándose inadvertido en el aire
    Recuerdo la primera vez que vi la vida
    Coagularse en el suela de una bota, escurriendo por un cuchillo
    Húmeda en los erizados y húmedos pelo y lengua de un Pointer

    Ya no se me puede desplazar tan fácilmente
    Aunque el sonido que mi lengua de verde ciudad hizo entonces
    Anuló todos sus esfuerzos y bondad
    Arrastrando el ritual ejecutado reacios
    A ser testigos ante mi joven veredicto









    Solo porque



    Porque sé que vas a preguntar
    dónde están las flores,
    he recogido rosas dulces y rojas,
    las dejé en el camino para que las aves las se las coman.

    Porque sé que vas a preguntar
    dónde están los dulces,
    te he hecho halwa con estas manos
    mezclado y luego derramado lo que era tuyo.

    Porque sé que vas a preguntar
    en dónde estoy,
    he dejado hace mucho el lugar donde estaba
    para caminar lentamente entre los árboles

    Donde tu avaro ojo no pueda alcanzarme.





    https://circulodepoesia.com/2022/11/poesia-de-botsuana-tj-dema/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Vie 10 Mayo 2024, 09:45

    TJ Dema: Encuentro Internacional de Poesía CDMX



    Presentamos el poema Dreams, de la poeta botsuana: TJ Dema, en la traducción de Gustavo Osorio de Ita (1986). Además, una breve semblanza, notas críticas, performance en video y fotos de TJ Dema, invitada al Encuentro Internacional de Poesía CDMX 2015, a celebrarse del 26 al 29 de noviembre de 2015 en la ciudad de México.



    T.J. Dema nació en Gaborone, Botswana, en 1981. Es una artista del spoken word. Paticipó en el programa intrafronteras de la Universidad de Lancaster y en el Programa de Escritura Internacional de la Universidad de Iowa. Por su trabajo en la comunidad literaria de Botswana, ha sido nombrada Arise Magazine African Changemaker (2013) y St Louis Top 40 under 40 catalyst (2014). Su libro Mandible (2014) fue publicado por Slapering Hol Press y por el African Poetry Book Fund, como parte de la colección Siete Poetas Africanos de Nueva Generación.




    Tradicionalmente no había una separación entre música y poesía en Botswana. Es extraño para mí ser una especie de “chica de calendario” para el spoken word ahora, que tanto se refiere a la tradición de la poesía. Ya sea que esté apropiando la tradición o rehuyendo de ella, esa falta de separación es para mí lo que define la poesía.

    -T.J. Dema en entrevista con Joshua Barnes



    “La voz poética de Dema es poderosa, fuerte, dando un mensaje al mismo tiempo de confusión y paz interior.”

    -Misgana Ghidewon, Universidad de Pensilvania.



    “Una poeta que no se limita a la página o al performance.”

    – Sampsonia Way, proyecto de literatura y justicia social.



    “Poeta fundadora del movimiento Spoken Word en su país.”

    -Universidad de Iowa.








    Sueños





    Los sueños son malvados

    Prefiero las pesadillas

    Te muestran lo que pasa aquí adentro

    Reflejan aquello que sigue allá afuera



    Los sueños mienten

    Te llevan por un camino

    Donde el chocolate blanco fluye sin barreras

    Y las moras caen de los árboles sin sacudirlos



    Nada es menos fiel

    Menos real

    O más falso que un sueño

    Y hace que cada uno de mis pasos sea tan difícil



    Estoy cansada de pasar noches en vela

    Persiguiendo mañanas vacilantes apostando mi tiempo

    Solo para gastarlo en remendar cosas rotas

    Que no tengo deseo alguno de arreglar



    No daré más vueltas dentro de esta piel

    No lloraré un futuro que nunca he tenido

    Me rehúso a sangrarme a mí misma

    Por un remedo de realidad enraizada en los ecos distantes

    De la que alguna vez fue una voz familiar

    Cantando yo sé que puedo, yo sé que puedo

    Porque yo sé que puedo

    Ser la muchacha que soy ahora

    Vivir la vida que tengo ahora

    Escoger ser el sueño en el que estoy ahora



    Quizás entonces no será tan difícil

    Sólo respirar ahora.



    https://circulodepoesia.com/2015/11/tj-dema-encuentro-internacional-de-poesia-cdmx/


    https://circulodepoesia.com/indice/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Miér 15 Mayo 2024, 08:41

    Sobre la negritud: entrevista con Sédar Senghor




    “Sobre la negritud” es una entrevista al poeta senegalés Léopold Sedar Senghor que Michel Pierre prepara en 1983 para la revista francesa Magazine Littéraire. Léopold Sédar Senghor (1906-2001) es una de las mayores referencias de la poesía africana del siglo XX. La traducción es de Alí Calderón.



    ***



    MP: Cierto número de escritores africanos refutan o discuten la idea de “la negritud”. Algunos otros pretenden ignorarla. ¿Este concepto, según usted, debe ser revisado o abandonado?

    LSS: Los escritores africanos que refutan o pretenden abandonar el concepto de “negritud” son o bien negros acomplejados o bien tipo “M. Jourdain” (1), que escriben sin conocimiento.
    En efecto, ¿qué es la negritud? La palabra tiene un doble sentido: objetivo y subjetivo. Objetivamente, la negritud es, como la he definido, “la conjunción de valores de la civilización del mundo negro”. Subjetivamente, es la manera en la que cada negro o cada colectividad negra vive los valores de su civilización.
    Se antoja difícil que un escritor negroafricano pretenda ignorar o abandonar la negritud. ¿Qué dirían ustedes si un escritor francés tuviera la misma actitud de confrontación con la francité? ¿o un escritor español o latinoamericano con la hispanidad? Sin duda sería despreciado.



    MP: En África ¿la lengua es un vestigio de la era colonial o, por el contrario, debe ser considerada como rasgo de desarrollo, de lo nuevo y original?

    LSS: Aquí, con todo, sería cuidadoso en discriminar entre los alboeuropeos y los negroafricanos. El francés, el español, el portugués, el rumano ¿son vestigios de la era colonial romana?
    Regresando a la África negra y observando al África del norte, yo diría, con mi mesura de sobrio campesino, que la lengua francesa es, en buena parte de África, la primera lengua de comunicación internacional.
    No puede haber en mi casa el menor rastro de algún sentimiento de inferioridad cultural. En efecto, recién salido de la Sorbona, en la primera conferencia que dicté, en 1937, en la Cámara de Comercio de Dakar, pugné, para Senegal, por el regreso a los orígenes, la enseñanza de las lenguas nacionales en la escuela oficial. Paradójicamente, no hubo ningún intelectual, he dicho “ninguno”, que me secundara.
    Hoy, Senegal ha escogido hacer del francés su lengua de comunicación internacional. Y a un lado, seis lenguas nacionales. Pero se trata de un francés modificado, enriquecido por el genio senegalés. Incluso hemos ya publicado un Léxico del francés de Senegal para el cual he escrito un prólogo.



    MP: ¿Piensa que la literatura africana de expresión francesa pueda, algún día, jugar el rol que ha tenido, por ejemplo, la literatura latinoamericana desde hace algunos decenios?

    LSS: Estoy convencido de ello. Sólo espero que junto a esa literatura africana de expresión francesa nazca una literatura en las lenguas negro-africanas como es el caso del árabe en el norte de África. Y es cierto que el árabe es una lengua asiática, semítica. Pero lleva, en nuestro continente, el sello de la africanidad.



    MP: Se le acusa, a veces, de pertenecer más al espacio cultural francés que al africano. ¿Qué piensa de ello?

    LSS: La geografía y la historia me arrancaron de mi pueblo natal a los siete años y se me hizo el hábito de pensar y escribir en francés. Sin embargo, a los treinta años quemé todos los poemas que había escrito hasta entonces. Me dispuse a aprender nuevamente mi lengua materna y a seguir la escuela de los poetas populares de mi pueblo, aquellos a quienes llamo “las tres gracias”. Sus nombres: Marône Ndiaye, Koumbe Ndiaye y Siga Diouf. Es gracias a ellos que, en el momento en que escribo en francés, las imágenes analógicas, la melodía y el ritmo “llegan” desde las profundidades de la negritud.
    Se lo he dicho, y no sin razón. Escribo en francés pero siento, veo y pienso en negroafricano. Me he vuelto un mestizo cultural. Los más grandes biólogos del mundo, como los profesores Jacques Ruffié y Jean Bernard, nos han dicho que las civilizaciones más grandes, “las civilizaciones modelo”, son civilizaciones de mestizajes biológicos, pero sobre todo culturales. Creo que tienen razón.
    Desde que un puñado de estudiantes articularon el movimiento de la negritud en el Barrio Latino en los años treinta, sus militantes han predicado diariamente, por un lado, el más profundo arraigo de los valores de la negritud; pero también la fecunda apertura a los aportes de otras civilizaciones.
    Sin embargo, al contrario de lo que se nos querría hacer decir, hemos precisado, cada día, que el arraigo es más importante que la apertura.



    Nota:
    (1) Personaje de Molière en El burgués gentilhombre. Se connota la idea de colonialidad cultural.

    “Pour la négritude. Propos recueillis par Michel Pierre” en Magazine Littéraire, n° 195, mayo 1983, p. 31.




    https://circulodepoesia.com/2022/08/sobre-la-negritud-entrevista-con-sedar-senghor/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Miér 15 Mayo 2024, 08:45

    Léopold Sédar Senghor según César Navarrete



    Presentamos, en versión de César Navarrete, algunos poemas del poeta senegalés Léopold Sédar Senghor (1906-2001). Junto con Aimé Césaire (Martinica) y Léon Damas (Islas Guadalupe), creó el movimiento de “La Négritude”, que pugnaba por la reivindicación de una estética inmanentemente Africana. Fundó en 1947 la revista Présence Africaine.




    I.
    Le totem


    Il me faut le cacher au plus intime de mes veines
    L’Ancêtre à la peau d’orage sillonnée d’éclairs et de foudre
    Mon animal gardien, il me faut le cacher
    Que je ne rompe le barrage des scandales.
    Il est mon sang fidèle qui requiert fidélité
    Protégeant mon orgueil nu contre
    Moi-même et la superbe des races heureuses …



    I.
    El tótem
    Debo esconderlo en lo más íntimo de mis venas
    El Antepasado de la piel de tormenta surcada por relámpagos y rayos
    Mi animal guardián, debo esconderlo
    Para que no rompa la represa de los escándalos.
    Él es mi sangre fiel que requiere fidelidad
    Protegiendo mi orgullo desnudo contra
    Mí mismo y la soberbia de las razas felices…





    II.
    Femme noire


    Femme nue, femme noire
    Vêtue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beauté
    J’ai grandi à ton ombre; la douceur de tes mains bandait mes yeux
    Et voilà qu’au coeur de l’Été et de Midi,
    Je te découvre, Terre promise, du haut d’un haut col calciné
    Et ta beauté me foudroie en plein coeur, comme l’éclair d’un aigle
    Femme nue, femme obscure
    Fruit mûr à la chair ferme, sombres extases du vin noir, bouche qui fais lyrique ma bouche
    Savane aux horizons purs, savane qui frémis aux caresses ferventes du Vent d’Est
    Tamtam sculpté, tamtam tendu qui gronde sous les doigts du vainqueur
    Ta voix grave de contralto est le chant spirituel de l’Aimée
    Femme noire, femme obscure
    Huile que ne ride nul souffle, huile calme aux flancs de l’athlète, aux flancs des princes du Mali
    Gazelle aux attaches célestes, les perles sont étoiles sur la nuit de ta peau.
    Délices des jeux de l’Esprit, les reflets de l’or ronge ta peau qui se moire
    A l’ombre de ta chevelure, s’éclaire mon angoisse aux soleils prochains de tes yeux.
    Femme nue, femme noire
    Je chante ta beauté qui passe, forme que je fixe dans l’Éternel
    Avant que le destin jaloux ne te réduise en cendres pour nourrir les racines de la vie.




    II.
    Mujer negra


    Mujer desnuda, mujer negra
    Vestida con tu color que es vida, con tu forma que es belleza
    Yo crecí a tu sombra; la suavidad de tus manos vendaba mis ojos
    Y ahora en el corazón del Verano y del Mediodía,
    Te descubro, Tierra prometida, desde lo alto de un alto collado calcinado
    Y tu belleza me fulmina en pleno corazón, como el relámpago de un águila
    Mujer desnuda, mujer oscura
    Fruto maduro de la carne firme, sombras extasiadas del vino negro, boca que hace lírica mi boca
    Sabana de horizontes puros, sabana que se estremece a las caricias fervientes del Viento del Este
    Tam-tam esculpido, tam-tam tenso que ruge bajo los dedos del vencedor
    Tu voz grave de contralto es el canto espiritual de la Amada
    Mujer negra, mujer oscura
    Aceite que no arruga ningún soplo, aceite tranquilo en los costados del atleta, en los costados de los príncipes de Malí
    Gacela de ataduras celestes, las perlas son estrellas sobre la noche de tu piel.
    Delicias de los juegos del Espíritu, los reflejos del oro roen tu piel que se tornasola
    En la sombra de tu cabellera, se ilumina mi angustia en los soles próximos de tus ojos.
    Mujer desnuda, mujer negra
    Yo canto tu belleza que pasa, forma que fijo en lo Eterno
    Antes de que el destino celoso te reduzca a cenizas para alimentar las raíces de la vida.



    III.
    Je suis seule


    Je suis seul dans la plaine
    Et dans la nuit
    Avec les arbres recroquevillés de froid
    Qui, coudes au corps, se serrent les uns tout contre les
    autres.
    Je suis seul dans la plaine
    Et dans la nuit
    Avec les gestes de désespoir pathétique des arbres
    Que leurs feuilles ont quittés pour des îles d’élection.
    Je suis seul dans la plaine
    Et dans la nuit.
    Je suis la solitude des poteaux télégraphiques
    Le long des routes
    Désertes.



    III.
    Yo estoy solo


    Yo estoy solo en la planicie
    Y en la noche
    Con los árboles retorcidos de frío
    Que, codos en el cuerpo, se estrechan los unos a los
    otros.
    Yo estoy solo en la planicie
    Y en la noche
    Con los gestos de desesperanza patética de los árboles
    Cuyas hojas abandonaron por islas de elección.
    Yo estoy solo en la planicie
    Y en la noche.
    Soy la soledad de los postes telegráficos
    A lo largo de las rutas
    Desiertas.




    IV.
    Émeute à Harlem


    Et je me suis réveillé un matin
    De mon sommeil opiniâtre et muet,
    Joyeux, aux son d’un jazz aérien,
    Ils ont débandé les plaies de leur monde gangrené.
    Et lors, j’ai vu leurs turpitudes
    Sous le velours et la soie fine.
    J’ai voulu avaler ma salive,
    Je n’ai pu.
    Ma tête est une chaudière bouillante
    D’alcool,
    Une usine à révoltes
    Montée par de longs siècles de patience.
    Il me faut des chocs, des cris, du sang,
    Des morts !




    IV.
    Disturbio en Harlem



    Y me desperté una mañana
    De mi sueño obstinado y mudo,
    Feliz, al son de un jazz aéreo,
    Ellos desvendaron las llagas de su mundo gangrenado.
    Y entonces, vi sus ignominias
    Bajo el terciopelo y la seda fina.
    Quise tragarme la saliva,
    Pero no pude.
    Mi cabeza es una caldera hirviente
    De alcohol,
    Una fábrica de revueltas
    Acrecentada por largos siglos de paciencia.
    ¡Necesito combates, gritos, sangre,
    muertos!



    V.
    Blues



    Je suis envahi de brume
    Et de solitude
    Aujourd’hui,
    Et je fuis.
    Je suis envahi de brume
    Et de solitude
    Aujourd’hui,
    Et je fuis.
    Livre ouvert en moi.
    Dans mon cerveau gris
    Défilent des mots vides
    Et défilent des pages, rues désertes
    Sans cabarets.
    Chère âme, allonge-toi sur le divan long
    Et jette l’ancre,
    Et laisse descendre jusqu’au fond.
    Oui, jette l’ancre!



    V.
    Blues


    Yo estoy lleno de bruma
    Y de soledad
    Hoy,
    Y huyo.
    Libro abierto en mí.
    En mi cerebro gris
    Desfilan palabras vacías
    Y desfilan páginas, calles desiertas
    Sin cabarés².
    Querida alma, acuéstate sobre el largo diván
    Y lanza el ancla,
    Y déjala bajar hasta el fondo.
    ¡Sí, lanza el ancla!





    Datos vitales


    Léopold Sédar Senghor (1906-2001). Nació en Joal, Senegal, y murió en Versón, Normandía, Francia. Poeta, catedrático, ensayista y político senegalés formado en Francia. Fue el primer presidente de su país —la recientemente creada, República de Senegal— de 1960 a 1980, año en que voluntariamente renunció al cargo. Junto a los poetas Aimé Césaire y Léon Gontran Damas, fundó la revistaL’Etudiant noir, “El estudiante negro”, donde se expresaría y consolidaría el concepto de “Negritud”, con el propósito de reivindicar la identidad negra y su cultura.




    https://circulodepoesia.com/2012/06/leopold-sedar-senghor-segun-cesar-navarrete/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Miér 15 Mayo 2024, 08:48

    Traducción: Léopold Sédar Senghor por Samuel Espinosa




    Léopold Sédar Senghor (1906-2001)

    Poeta, ensayista, y primer presidente de Senegal (1960-1979). Junto con Aimé Césaire (Martinica) y Léon Damas (Islas Guadalupe), creó el movimiento de “La Négritude”, que pugnaba por la reivindicación de una estética inmanentemente Africana. De padres acomodados, estudió en Paris desde su infancia, para posteriormente ser profesor en Tours. Fue prisionero de guerra por los alemanes de 1940 a 1943 al servir en el ejército francés durante la II Guerra Mundial. Tras ser liberado continuó ejerciendo la docencia, pero pronto empezó a dedicarse a la política. De 1946 a 1958 fue diputado socialista por Senegal en la Asamblea Nacional francesa. Cuando su país alcanzó la independencia en 1959, fue elegido presidente de la República. Permaneció en el cargo hasta su retiro voluntario, a finales de 1980, tras haber sido reelegido en 1968, 1973 y 1978 de forma ininterrumpida.

    Fundó en 1947 la revista Présence Africaine, una de las principales publicaciones panafricanistas de su tiempo y publicó, en 1948 la Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française imprescindible para quien quiera estudiar poesía negra en lengua francesa.

    Entre su obra poética, encontramos: Chants d’ombre, (1945); Hosties noires (1948); Éthiopiques (1956); Nocturnes (1961). De su trabajo como ensayista destacan entre muchos otros: Nations et voies africaines du socialisme (1961-1964) y Liberté I-V (1964-1993), que presentan la visión post-independentista de los Pueblos Bantúes.




    Asesinatos

    Se les puede ver sobre las rutas de cautivos, las largas rutas del desastre
    Esbeltos álamos, estatuas de los dioses más sombríos ceñidos con sus mantos de oro
    Los prisioneros senegaleses alejados tenebrosamente en territorios de Francia.

    En vano te cortaron la risa, en vano la flor más negra de tu carne.
    Eres la flor de belleza primera entre la ausencia desnuda de las flores
    Flor negra de sonrisa grave, diamante de un tiempo inmemorial.
    Eres arcilla y savia de la verde primavera en este mundo
    De la pareja primitiva eres la carne, el vientre fecundo, la simiente
    Eres sagrado pulular de los jardines paradisíacos y claros
    En esta selva irreductible, triunfante del fuego y la centella.

    El canto vasto de tu sangre vence maquinarias y cañones
    Y tu palabra palpitante las mentiras y sofismas
    Ningún odio en tu alma sin odio, ninguna coartada para tu alma sin coartada
    Oh mártires negros raza inmortal, permítanme decir esas palabras que perdonan.

    Frente Stalag 230.



    Assassinats


    Ils sont là étendus par les routes captives, le log des routes du désastre
    Les sveltes peupliers, les statues des dieux sombres drapés dans leurs longs manteaux
    [d’or
    Les prisonniers sénégalais ténébreusement allongés sur la terre de France.

    En vain ont-ils coupé ton rire, en vain la fleur plus noire de ta chair.
    Tu est la fleur de la beauté première parmi l’absence nue des fleurs
    Fleur noire est son sourire grave, diamant d’un temps immémorial.
    Vous êtes le limon et le plasma du printemps viride du monde
    Du couple primitif vous êtes la charnure, le ventre fécond, la laitance
    Vous êtes la pullulance sacrée des clairs jardins paradisiaques
    En la forêt incoercible, victorieuse du feu et de la foudre.

    Le chant vaste de votre sang vaincra machines et canons
    Votre parole palpitante les sophismes et mensonges
    Aucune haine votre âme sans haine, aucune ruse votre âme sans ruse
    Ô Martyrs noirs race immortelle, laissez-moi dire les paroles qui pardonnent.

    Front Stalag 230.




    https://circulodepoesia.com/2009/02/traduccion-leopold-sedar-senghor-por-samuel-espinosa/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Miér 15 Mayo 2024, 08:53

    Poesía de Senegal: N’dèye Coumba Mbengué Diakhaté



    Presentamos una muestra de N’dèye Coumba Mbengué Diakhaté. Fue una poeta y educadora senegalesa. Su obra poética se publicó en 1980 bajo el título Filles du soleil (Hijas del Sol). En ella, Coumba expresa su preocupación por el devenir de las mujeres africanas y su inserción en la sociedad, por lo que promueve la solidaridad femenina como una solución a este problema. Sus versos permiten ver a la mujer como una fuente de vida y como una figura que representa la lucha y la esperanza. La traducción es de Rocío Cuenca (Puebla, 1996), estudiante de Lingüística y Literatura Hispánica.

    Esta colaboración fue seleccionada en la Convocatoria 2020.


    ******************


    Cinturón de amor

    Si de las mujeres todas las manos quisieran enlazarse,
    Para formar un cinturón abrazando el Universo;

    Si de las mujeres todas las voces entonaran la misma melodía,
    Disipar la languidez y proclamar libertad;

    Si de las mujeres todos los corazones latieran al mismo ritmo,
    Reanimar el viejo mundo por el mal sofocado;

    Si tan solo todas las mujeres lo quisieran;
    Nacería en el viejo mundo un corazón nuevo, lleno de amor y de vida,
    Estimulando sin parar la felicidad en abundancia


    En el corazón del más sombrío bandido,
    Del más inmundo individuo,
    En el fondo del limón viscoso,
    Yace una fibra de oro.
    Una fibra de oro que no puede romperse,
    Y que, toda la vida latirá,
    Para recordar todo el tiempo,
    Al querubín, paria o impío,
    Que de una mujer única en el mundo,
    Él es el Niño Amor.


    *************


    Ceinture d’amour



    Si, des femmes, toutes les mains voulaient s’enlacer,
    Pour former une ceinture embrassant l’Univers;

    Si, des femmes, toutes les voix fredonnaient le même air,
    Dissiper la langueur, et prôner liberté;

    Si, des femmes, tous les cœurs battaient au même rythme,
    Ranimer le vieux monde, par le mal étouffé;

    Si seulement toutes les femmes le voulaient bien;
    Il naîtrait au vieux monde un cœur neuf, plein d’amour et de vie,
    Impulsant sans arrêt du bonheur à foison.


    Au cœur du plus sombre bandit,
    Du plus immonde individu,
    Au fond du limon visqueux,
    Il est une fibre d’or.
    Une fibre d’or qui ne saurait rompre,
    Et qui, toute la vie battra,
    Pour rappeler tout le temps,
    Au chérubin, paria ou mécréant,
    Que d’une femme unique au monde,
    Il est l’Enfant Amour.




    ******************
    ****************


    A todas las madres


    ¡Día de las madres! de mi madre,
    de todas las madres sobre la tierra,
    de aquellas que ya no están…
    Madre negra mi madre, amarilla, blanca,
    De todas ustedes, día tuyo mi madre;
    ¡Que por Dios este día sea bendito!

    Del monarca al mendigo,
    Del creyente al impío,
    Del virtuoso al convicto,
    Olvidando un instante las guerras,
    La violencia, el horror
    En un baile de amor,
    Cercando el universo,
    En un sólo soplo de amor,
    Barriendo las miserias,
    Que por Dios, reencontrados,
    Todos digan: ¡oh madre, bendita seas!



    Mi corazón está ardiendo como quemando mi sol.
    Grande también mi corazón como África mi gran corazón.
    Habitada por un gran corazón, pero sin poder amar…
    Amar a toda la tierra, amar a todos sus hijos.
    Ser mujer, pero no poder crear;
    Crear, no solamente procrear.

    Y mujer africana, luchar.
    Aún luchar, para elevarse más bien.
    Luchar por borrar la huella de la bota que aplasta.
    ¡Señor!… luchar
    Contra las prohibiciones, los prejuicios, su peso.
    Luchar aún, siempre, contra sí misma, contra todo.

    ¡Y sin embargo!…
    Resistir mujer africana, pero ganar al otro.
    Crear, no solamente procrear.
    Asumir su destino en el destino del mundo.


    **************



    A toutes les mères


    Fête des mères! de ma mère,
    De toutes les mères sur terre,
    De celles qui ne sont plus…
    Mère noire ma mère, jaune, blanche,
    De vous toutes, de toi ma mère;
    Que par Dieu, ce jour soit béni!

    Du monarque au gueux,
    Du croyant à l’impie,
    Du vertueux au forçat,
    Oubliant un instant les guerres,
    Les violences, les horreurs
    Dans une ronde d’amour,
    Encerclant l’univers,
    D’un seul souffle d’amour,
    Balayant les misères,
    Que par Dieu, retrouvés,
    Tous disent : O mère sois bénie!



    Mon cœur est ardent, comme brûlant, mon soleil.
    Grand aussi mon cœur, comme l’Afrique mon grand cœur.
    Habitée d’un grand cœur, mais ne pouvoir aimer…
    Aimer toute la terre, aimer tous ses fils.
    Être femme, mais ne pouvoir créer;
    Créer, non seulement procréer.

    Et femme africaine, lutter.
    Encore lutter, pour s’élever plutôt.
    Lutter pour effacer l’empreinte de la botte qui écrase.
    Seigneur!… lutter
    Contre les interdits, préjugés, leur poids.
    Lutter encore, toujours, contre soi, contre tout.

    Et pourtant!…
    Rester Femme africaine, mais gagner l’autre.
    Créer, non seulement procréer.
    Assumer son destin dans le destin du monde.




    https://circulodepoesia.com/2020/11/poesia-de-senegal-ndeye-coumba-mbengue-diakhate/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Miér 15 Mayo 2024, 08:55

    Dos poetas de Senegal



    Senegal 2Presentamos, en versión de Samuel Espinosa (Puebla, Pue., 1985) a dos poetas senegaleses Bocar Diong (1946) y Léopold Sedar Senghor (1906). Sedar Senghor fue presidente de Senegal y uno de los mayores difusores de la “poesía de la negritud”. Espinosa fue becario del Fonca y actualmente lo es de la Fundación para las Letras Mexicanas en el área de poesía.








    Bocar Diong

    (Koalack, Senegal, 1946).




    Soleil noir


    Ce Soleil n’est pas comme tous les Soleils
    Il n’est ni au Ciel
    Ni sur la Mer
    Il ne se lève pas
    Il ne se couche pas
    Il vient
    Il vient du plus profond
    De Moi
    De nous
    L’Eclipse ne le cache pas
    La Nuit ne le tue pas
    Il marche
    Mon Soleil est dèesse, femme, enfant
    Il ne voit pas
    Il marche
    Il vient vêtu de désordre
    Mettre l’ordre au cœur des hommes









    Sol negro

    Este Sol no es como ninguno de esos otros Soles
    No está en el Cielo
    Ni en el Mar
    No se levanta
    Ni se esconde
    Viene
    Viene de lo más profundo
    De Mí
    De nosotros
    Y no hay Eclipse que lo cubra
    Ni Noche que derribe
    Su marcha
    Mi sol es una diosa, una mujer, una niña
    Y no mira nada
    Sino que marcha
    Viene vestido de desorden
    Para poner en orden el corazón de los hombres.











    Léopold Sedar Senghor

    (Senegal, 1906)





    Femme Noire



    Femme nue, femme noire
    Vêtue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beauté!
    J’ai grandi à ton ombre, la douceur de tes mains bandait mes yeux.
    Et voilà qu’au cœur de l’Été et de Midi, je te découvre,
    Terre promise, du haut d’un haut col calciné
    Et ta beauté me foudroie en plein cœur, comme l’éclair d’un aigle.

    Femme nue, femme obscure
    Fruit mûr à la chair ferme, sombres extases du vin noir, bouche qui fait lyrique ma bouche
    Savane aux horizons purs, savane qui frémis aux caresses ferventes du Vent d’Est
    Tamtam sculpté, tamtam tendu qui gronde sous les doigts du vainqueur
    Ta voix grave de contralto est le chant spirituel de l’Aimée.

    Femme nue, femme obscure
    Huile que ne ride nul souffle, huile calme aux flancs de l’athlète, aux flancs des princes du Mali
    Gazelle aux attaches célestes, les perles sont étoiles sur la nuit de ta peau
    Délices des jeux de l’esprit, les reflets de l’or rouge sur ta peau qui se moire
    À l’ombre de ta chevelure, s’éclaire mon angoisse aux soleils prochains de tes yeux.

    Femme nue, femme noire
    Je chante ta beauté qui passe, forme que je fixe dans l’Éternel
    Avant que le Destin jaloux ne te réduise en cendres pour nourrir les racines de la vie.







    Mujer Negra



    Mujer desnuda, mujer negra
    Vestida en tu color que es vida, en tu forma que es belleza.
    Crecí en tu sombra y la dulzura de tus manos me vendaba la mirada.
    Y así que al corazón de nuestro otoño y medio día, te descubro,
    Tierra prometida, de alturas y de altivo calcinado cuello
    Y tu hermosura me fulmina el corazón, como del águila el destello.

    Mujer desnuda, oscura
    Fruta ya madura y con la carne firme, éxtasis oscuros de este vino negro, boca que hace lírica mi boca
    Sabana de horizontes puros, sabana que estremece las caricias fervientes de los aires del Oriente
    Tam tam tallado, tam tam tendido que gruñe con los dedos de quien vence
    Tu voz grave de contralto es el canto espiritual de la amada.

    Mujer desnuda, oscura
    Óleo que no arruga el viento, bálsamo de calma en los costados del atleta, en los costados de los príncipes de Malí
    Gacela de celestes atractivos, las perlas son estrellas en tu piel de noche
    Delicias del espíritu y sus juegos, reflejos de oro rojo que en tu piel destella
    A la sombra de tu cabellera, se aclaran mis angustias con los soles a tus ojos tan cercanos.

    Mujer desnuda, mujer negra
    Yo canto tu belleza ahora que pasa, la forma que en lo Eterno voy fijando
    Justo antes que el Destino receloso te reduzca a las cenizas, para poder alimentar las raíces de la vida.




    https://circulodepoesia.com/2012/12/dos-poetas-de-senegal/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 13:58

    Nueva Poesía Africana


    Recuerda Anselm Jappe que tiene nuestro tiempo la urgencia de descolonizarse y reinventar la felicidad. Para lo primero, es necesario conocer a los nuevos poetas africanos. Kwame Dawes ha construido una selección de autores que viven y escriben en África o bien que, desde su herencia africana, escriben en Estados Unidos. Se trata de poetas que son artistas visuales, performers en spoken word, editores o profesores universitarios. Leeremos poemas de los jóvenes Ama Asantewa Diaka (Ghana), Charity Hutete (Zimbabue), Daisy Odey (Nigeria), Dalia Elhassan (Sudán), Dina El Dessouky (Egipto), Gbenga Adeoba (Nigeria), Hiwot Adilow (Etiopía), Musawenkosi Khanyile (Sudáfrica), Nour Kamel (Egipto), Salawu Olajide (Nigeria). La traducción es de Diana Brenda Galván.


    Nueva generación de poetas africanos



    Estoy interesado en las formas en las que las tradiciones del pasado son desafiadas e ignoradas y en las maneras en las que son abordadas por la idea de que alguien podría haber cometido un error en la responsabilidad de transmitir un legado poético de una generación a otra. Si, en efecto, la sociedad contemporánea está batallando entre la cultura tradicional y una nueva modernidad, entonces lo que deseamos son poetas con la sensibilidad, inteligencia, audacia y vulnerabilidad para escribir en ese momento. Si, realmente, algo se está perdiendo la poesía debería promulgar esa pérdida. Si, como se tiene claro, el trabajo de los nuevos poetas está examinando el pasado y también el presente, se involucra en el hip-hop pero de igual manera se fascina por los discursos ajenos de marginalidad que caracterizan mucha de la poesía que ha estado surgiendo en los Estados Unidos y el Reino Unido, especialmente entre poetas de color, entonces es agradable ver que se manifiesta en las obras. Yo verdaderamente pienso que la inquietud por la pérdida de autenticidad no está infundada, sino que es errónea. La suposición es que lo auténtico mira hacia un cierto lado y hace una cierta cosa.

    El deseo de los poetas más viejos hacia los más jóvenes es fundamentalmente que se sientan orgullosos de su cultura, que sepan que esta tiene una tradición bien desarrollada de artisticidad, poder cultural y claridad, que pueden competir con cualquier cosa, y que no deben vagar por el mundo en busca de otras culturas para adoptarlas. Pero estos viejos poetas no pueden llegar a un acuerdo de cómo será esta confianza. Sería más difícil para algunos el aceptar que podría implicar actos sacrílegos o que los hagan sentirse obligados a criticar estas tradiciones por medio de la mirada de la sociedad actual. Al mismo tiempo, hay una cierta justificación para preocuparse de que algunos escritores jóvenes, en su ambición por “irrumpir” en el mercado literario mundial, han decidido ponerse la máscara de esas culturas para abordar sus temas, sus poéticas, y sus discursos; y que han buscado estereotipar sus propias culturas (para afirmar la concepción que tienen las sociedades occidentales de lo africano) en un esfuerzo por asegurar el interés y elogios de la cultura occidental.

    Si las poéticas occidentales parecen fascinadas por el discurso de los cuerpos, los poetas darán a ese mundo cuerpos. Si la percepción occidental de África es que los hombres son machistas y oprimen a las mujeres y que los padres están ausentes, ellos les escribirán sobre hombres hechos con estas características. Y si tienen la idea de que África es un lugar con conflictos armados caracterizada por la gran cantidad de terroristas y niños soldados, compondrán poemas con esta idea por montones. Si bien, no estamos preocupados por esta situación ni por estas tendencias, así como tampoco por el hecho de que muchas mujeres africanas estén escribiendo con la ambición de ser publicadas, y que consecuentemente lo son a un ritmo nunca antes visto en África. No estamos preocupados porque la oportunidad, así como el publicarse, permiten los cambios necesarios en cualquier movimiento literario.

    Si se tuviera que identificar la esencia que se encuentra notoriamente a lo largo del trabajo que aparece en esta recopilación, se resumiría esta discusión líneas arriba de alguna manera, y estaría repleta de problemas discursivos e ideológicos, porque estos poetas están sistemáticamente envenenando a sus progenitores -inclusive a sus padres- como una sinécdoque en dirección a incluir una agencia y, más críticamente, hacia una nueva poética que no es del todo confiable.




    Kwame Dawes





    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 13:58

    Nueva Poesía Africana


    Ama Asantewa Diaka


    Sepia



    El amor de mis padres es sepia
    algo fermenta a partir de la lenta descomposición de un nuevo brote,
    suficientemente atemperado y maduro como para acuñar un sentimiento con su nombre;
    me enseñaron que descomposición no siempre es sinónimo de algo putrefacto —
    solo es un punto en la curva de crecimiento.
    Porque este marrón ha visto ternura y dobleces,
    este marrón ha sido tonto y gratuito,
    este marrón ha fingido lo suficiente para abrirse camino;
    este marrón con su parte de dolor y cicatrices,
    sabe como amar el lustre de un sol cualquiera.







    Sepia



    My parents love in sepia
    a thing brewed from the slow decay of a new sprout,
    seasoned and mature enough to have a feeling named after it;
    teaching me that decay is not always synonymous to rot—
    only a point on the growth curve.
    Because this brown has seen tender and folded,
    this brown has been foolish and free,
    this brown has feigned sufficiency to make way for enough;
    this brown with its share of pain and scars,
    knows how to love the glow out of any sun.






    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 13:59

    Nueva Poesía Africana


    Charity Hutete



    Un mapa de ruta africano



    En todas partes,
    el negro, extenso y largo alquitrán
    ha alcanzado incluso el cuerno de la tierra
    está dividido por la fina extensión
    manchas blancas corren a lo largo de su centro
    determinando quién va en cuál
    dirección y quién se detiene en dónde.
    El alquitrán enfurecido,
    se mastica desde los bordes.
    Podría devorarse por completo
    antes de librarse de la mancha.









    An African Roadmap



    Everywhere,
    the black tar wide and long
    reaching even the land’s horn
    is divided by very thinly spread
    white stains which run along its core
    determining who goes in which
    direction and who stops where.

    The tar enraged,
    chews itself from the edges.
    It may consume itself completely
    before it’s free of the stain.



    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69583
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua Ayer a las 14:00

    Nueva Poesía Africana




    Daisy Odey



    Nombrando



    Llamo al agua sobre mi cabeza.
    Ahora el río está en casa,
    Y ahogarse es un arte de vivir.
    Una niña abre su boca…
    Recorro la lengua hacia mi interior.

    La llamo amor, y pretendo que se quedará.
    Llamo a mi madre vida, ahora vivirá por siempre.
    Llamo a mi padre agua.
    Me llamo a mí misma viento.
    Incluso cuando él se va,
    sigue siendo la parte fluida de mí.









    Naming


    I call the water over my head roof.
    Now the river is home,
    And drowning is an art of living.
    A girl opens her mouth . . .
    I walk tongue first into myself.

    I call her love, and pretend she will stay.
    I call my mother life, now she will live forever.
    I call my father water.
    I call myself wind.
    Even as he leaves,
    he remains the fluid part of me.




    cont

    https://circulodepoesia.com/2020/06/nuevos-poetas-africanos/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Luna7

    Contenido patrocinado


    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 6 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Vie 17 Mayo 2024, 08:15