Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1041732 mensajes en 47628 argumentos.

Tenemos 1570 miembros registrados

El último usuario registrado es Siby

¿Quién está en línea?

En total hay 91 usuarios en línea: 4 Registrados, 0 Ocultos y 87 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

cecilia gargantini, javier eguílaz, Maria Lua, Walter Faila


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el 05.12.23 16:39

Últimos temas

» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 EmptyHoy a las 14:53 por Maria Lua

» Metáfora. Poemas sobre cuadros. Diego Rivera. Hombre cargando alcatraces (1944)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 EmptyHoy a las 14:34 por cecilia gargantini

» Khalil Gibran (1883-1931)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 EmptyHoy a las 14:17 por Maria Lua

» Concha Zardoya (1914-2004)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 EmptyHoy a las 13:32 por Pedro Casas Serra

» ANGELINA GATELL (1926-2017)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 EmptyHoy a las 13:04 por Pedro Casas Serra

» 2014-05-31 ADJETIVOS
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 EmptyHoy a las 11:56 por Pedro Casas Serra

» Berta Cardoso (Fado Faia)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 EmptyHoy a las 10:38 por cecilia gargantini

» POEMAS SIDERALES ( Sol, Luna, Estrellas, Tierra, Naturaleza, Galaxias...)
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 EmptyHoy a las 10:32 por Maria Lua

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 EmptyHoy a las 10:15 por Maria Lua

» MAIACOVSKI (1893-1930) Y OTROS POETAS RUSOS, 2
LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 EmptyHoy a las 8:26 por Pascual Lopez Sanchez

Mayo 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty

3 participantes

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 05.07.23 16:50

    Ntseka Masoabi



    Ntseka Masoabi es un estudiante internacional (originario de Lesotho) de la Universidad de Rodas, Grahamstown / Makhanda, Sudáfrica. Está estudiando para obtener una Maestría en Ciencias en Geología. Él ha dedicado y dedica una gran parte de su tiempo libre a leer libros y escribir poemas, ensayos e historias cortas como un intento de mejorar sus habilidades de escritura y conectarse con una red más amplia de escritores en todo el mundo. Actualmente vive en Sudáfrica.


    **************

    Poema 1

    Le dije a mi madre, cansada como estaba,
    que llevaré su nombre
    suave y silenciosamente como un
    secreto feroz



    *************

    Poema 6

    El secreto es que hay
    no es secreto

    Si hubo, sin embargo,
    tiene que ser amor;

    el gran perdonador
    el fuego que siempre está furioso
    sin cesar




    https://liberoamericamag.com/2020/08/01/la-voz-del-fuego-poesia-africana-contemporanea/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 06.07.23 15:45


    Chenjerai Mhondera


    Chenjerai Mhondera es un rabino, el reportero disidente y el Señor de las controversias. Es ciudadano del mundo. Es autor de Hurricane Tortures of Now (Zimbabwe), Hurricane To The World (Nigeria), Manifesto # Anthology of Peace (Nigeria), A Case of Love and Hate (Zimbabwe), Masasi aChinoz (Zimbabwe), Encyclopedia of conscience (Nigeria), Libe The Orator IsNoA Liberator (Nigeria), Mupengo (Zimbabwe), M’cbeth y yo (Zimbabwe), Ruins of Dambudzo (Zimbabwe) y muchos más.


    ********************

    ¡Guerra amable y paz despiadada!
    (¡Quiero respirar!)

    De la guerra amable
    A la paz despiadada
    La guerra se hace amiga de todos
    y los moviliza
    para la lucha y el propósito
    La paz los aísla;
    Romperlos y desmembrarlos

    escuchas las voces y los ecos
    De guerra, más curación
    que la paz, murmurando
    Desesperado por dividir un alma
    un pueblo, una nación, un medio de vida,
    Y los leones en una guarida.

    Camina sí, camina hacia adelante
    Camina largo, camina ancho
    Caminando hacia adelante para mantener el aliento.




    https://liberoamericamag.com/2020/08/01/la-voz-del-fuego-poesia-africana-contemporanea/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 07.07.23 18:13

    Maria Manuel Godinho Azancot de Menezes


    Maria Manuel Godinho Azancot de Menezes , reside en Angola, donde es una pediatra. Escribió «Luna Mágica«, un libro de 100 poemas publicado en 2017. Tiene poemas en el VIII y XI Vol. de la Antología de Poetas Portugueses Contemporáneos «Entre sueño e Sueño»; en la obra «Tributo» Homenaje a Autores Destacados de Literatura Universal; en el II Vol. de la colección «Navidad en Palabras» de 2019; en el III Vol. de la Colección de Cartas de Amor «Tres cuartos de un amor» de 2020; en la Antología Portuguesa de Poesía Contemporánea «No Puedo Posponer el Corazón » 2018 por Editora Paráfrase.Tiene poemas en la Antología BNAP 2017 (Best New Africain Poets); BNAP 2018; BNAP 2019. En el proceso de edición el libro «Vuelo Colorido» con 102 poemas.


    ******************

    Me gustas, niño

    Crece en la vida
    Como los pajaritos que vuelan en el aire,
    En libertad.

    Juega en el agua
    Como los pececitos y salta al mar,
    En libertad.

    Contempla el mundo
    Mientras las liebres sonríen a las hojas verdes en parejas,
    En libertad.

    Me gustas, niño.
    Veamos mariposas girando sobre las flores en aros
    Escucha la melodía cantada pelos grillos raros
    Echar un vistazo a las libélulas y luciérnagas caras.

    Veremos escrito en la tierra mojada,
    Marcas de animales durante la caminata
    Y cuesta abajo puede ver el riesgo de una piedra rodada.
    Lo haremos!
    En libertad!



    ******************

    Monte cerca del cielo

    Un colibrí – color de malaquita
    Tan azul… ¿es verde?
    Cerca del cielo en la montaña nevada
    Bebe el agua pura al amanecer.

    Una jirafa come ingeniosamente
    Frutos del árbol entre picos delgados
    Moldea los labios suaves en boquillas
    Bailando un largo cuello elástico.

    En el bosque helado los elefantes,
    Búfalos y jabalíes en la hierba;
    En el suelo magma, hay minerales sueltos
    Del suelo frío también de los servales.

    Servales con manchas y orejas puntiagudas
    Saltan astutamente en la montaña,
    Asustan a los monos de piel y pelo
    Que corren en el viento en el bosque de hielo.

    En las sabanas de las capotas y chitas – campeones de salto de longitud! –
    Cebras, rinocerontes y elefantes,
    Buscan agua como antes.

    No saben que el Monte sufre
    No saben sobre o glaciar que se derrite
    Ni siquiera el vuelo de los buitres carroñeros
    Ni siquiera la gente secular ao pie de los lagos.




    https://liberoamericamag.com/2020/08/01/la-voz-del-fuego-poesia-africana-contemporanea/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 09.07.23 13:22

    Tola Bolaji


    Tola Bolaji es un escritor de cine, poeta y novelista. Él es un joven que creció en la parte turbia del suroeste y sufrió todo tipo de abusos mientras crecía de guardianes y funcionarios del gobierno que a menudo se oponen a todos los ideales que él apreciaba. Todo esto lo pinta a menudo en sus poemas. Actualmente es el oficial de Relaciones Públicas del Gremio de Directores de Tampan (posiblemente el gremio de directores más grande de Nigeria). Está casado y tiene hijos.



    ***************


    En este día


    Que se diga
    Que en este día
    Dibujé mi edredón
    De la envoltura de tinta,
    Dibujando sangre azul,
    De las venas de rosa,
    Con lino de color morado.
    Una vez lloré
    Lejos en un lugar cerrado,
    Haciendo señas al feto genio,
    En un paso de auto aborto.
    ¿Un hombre rogará por miel?
    De labios de rico tonto,
    ¿Quién quiere todas nuestras ganancias?,
    Un desastre de excremento y orine,
    En este día, recuerdo
    Canciones cantadas para atraer
    Nuestra mente cansada de antaño,
    Monedas en papel arrojado,
    A nuestros cerebros hambrientos
    Demasiado hambriento para razonar:
    Que cuando votamos por última vez
    Fue la última vez que comimos arroz.



    *****************



    Ayer fue mi cumpleaños


    Que suenen los tambores y los pájaros canten
    Deja que el tambor toque para la guerra.
    El pájaro canta un canto.
    Porque el niño se hizo hombre
    Y ahora debe unirse al ejército.
    De despilfarradores y asesinos sin sentido.
    Ayer fue mi cumpleaños
    Que la doncella forje sus bragas
    Sobre hierro macizo metalizado en latón,
    Y sus padres se mantienen en guardia
    En casas talladas con piedra
    y sin puertas y ventanas.
    Porque ayer fue mi cumpleaños
    El terror nació hoy
    Eso fue ayer por la mañana que dormía.
    Porque su nube se oscurecerá
    Cuando este hombre de edad viene.
    Hoy fue el cumpleaños
    si hablo de mañana
    Soy lo que me has hecho
    Un animal sin reputación ni moral.
    Me he convertido en el hombre en la jungla
    Ven a despertar a tu ciudad roncando.
    Es en lo que me he convertido
    Un zombie de tu codicia desenfrenada
    Para tu hijo que lee en el extranjero
    Will me cruza en la calle
    Con el arma ardiendo en aleluya grito.
    Yo seré el que conduzca a tus hijas
    Desde ese elegante aeropuerto hasta la morgue.
    Por tu barriga debes pensar que soy un tonto
    Cuando ganaste dinero en lugar de leyes
    Cuando tu codicia envenenó nuestras corrientes
    Y tus jefes contratados arrasaron mi pueblo
    Cuando hiciste arder a mis hermanos en las colas de combustible
    Cuando la huelga de UCH y mi amigo murieron.
    Soy mayor…
    Escribe tu testamento.




    https://liberoamericamag.com/2020/08/01/la-voz-del-fuego-poesia-africana-contemporanea/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 09.07.23 13:25


    Munyaradzi Gibson Bopoto




    Munyaradzi Gibson Bopoto es un escritor de 23 años que actualmente reside en Zimbabwe, Bulawayo. Actualmente estudia para obtener un diploma en educación en Hillside Teachers ’College. Su poesía ha aparecido en dos antologías internacionales (los mejores «nuevos» poetas africanos 2018 y la antología del nacionalismo). La antología del nacionalismo fue publicada en 2019 por Mwanaka Media and Publishing. También es un poeta de palabra hablada y ha realizado su poesía en eventos alrededor de Bulawayo, que incluyen el Slam de poesía Lafarge 2019 y el prestigioso Slam de poesía Intwasa.


    *******************

    Ojos

    Comparo la vista de sus pestañas
    Al fénix de sus cenizas
    A diferencia del presagio del ojo de un cuervo
    Eso le dijo a sus alas que no volaran
    Su afecto puede debilitarte
    Ciega el iris para que tus ojos goteen.
    Pero en ese momento de quietud
    Te das cuenta de que los ojos hablan
    Mucho más que la boca.


    *************



    Ángeles y demonios


    Ángeles en su hombro
    Un demonio en su mente
    Un día que se vuelve mucho más frío
    La vida perdida en los tesoros de la mente.
    Ella siempre ha sido un poco bipolar
    Felicidad en un momento
    Penumbra en el próximo
    Una forma de suicidio que puede ser
    ¡Una forma de muerte que podría ser la vida!
    Entonces, cuando la policía viene a investigar
    Tan pronto como pasen la puerta
    Encontrarán el cuerpo sin vida de un ser
    Asesinado y estrangulado … por pensamientos.





    https://liberoamericamag.com/2020/08/01/la-voz-del-fuego-poesia-africana-contemporanea/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 10.07.23 18:24

    Olatubosun David


    Olatubosun David es escritor y poeta de Nigeria. Graduado del Politécnico Rufus Giwa, Owo, Estado de Ondo (2013), actualmente trabaja en la Universidad Achievers, Owo. Estado de Ondo, Nigeria. Él está en Twitter @davidolatubosun.


    ********************

    Estará bien

    A quienes han perdido a sus personas y / o propiedades en la crisis actual en Nigeria

    La lluvia se ha detenido ahora, y
    El cielo esta despejado
    Pero la marea permanece en la orilla
    Los restos de las paredes desnudas
    Aguarda la llegada de los propietarios
    Quien nunca volverá a ellos

    El fuego ahora ha descansado, y
    El humo disminuyó
    Pero los cadáveres de las víctimas asadas
    Permanezca quieto como heces rancias mordidas por la lluvia
    En espera de la reclamación de los deudos
    ¿Quién puede no reconocer a su gente nunca más?

    Estos problemas pronto estarán fuera de escena.
    Para instalarse en la mente
    Los que se esconden detrás del tiroteo de Hass-o-Rock
    Discordia y dolores
    Los que cuentan su victoria
    Al número de las masas caídas
    Aguardan también sus días de ajuste de cuentas

    Estará bien
    A pesar del oscuro túnel
    Puedo ver un nuevo amanecer brillante
    Si mantenemos viva la esperanza



    ****************


    Una llamada de Clarion

    Hay una tierra donde fluye la bendición
    Libremente como el torrente del Éufrates
    Allí, al amanecer del día.
    El amor floreció como la rosa del Edén
    Alimentado por las aguas de la tigresa

    Una tierra allí donde la atmósfera es celestial
    Y la gloria de su follaje se arrastra sobre la tierra.
    En ella está todo radiante y hermoso
    A pesar de la abundancia de la tierra
    Y las promesas de su visión
    Su ambición egoísta y diabólica.
    Les trajo división
    Y desgarra su escote
    Que su voz y misión común
    Se pierden en los platos del odio

    Mi patria que una vez se llenó de maíz y vino.
    Donde la leche y la miel fluían en torrentes
    Como las olas actuales del río Nun
    Una tierra donde el amor fue una vez el cordón de unión
    Entre la gente de las tribus sin tribu
    Y ahora la morada de la malicia y la discordia
    Un teatro de guerra y genocidio.
    Un tabernáculo de lucha y amargura.

    Levántate, mi gente, mi buena gente de Adén.
    La confianza y la concordia que nos unieron
    Debemos regresar a menos que estemos condenados
    Debe regresar a Babel para romper nuestra torre de discordia.
    Debes unir las manos para arrasar esa montaña
    Donde habita nuestra malicia y resentimiento

    Tus hijos una vez jugaron juntos
    En la arena y el folklore al atardecer
    Pero ahora se vuelven enemigos
    Convertir espadas sangrientas contra espadas
    Luchando por poder y posiciones
    Robando su propia parte de la herencia
    Oprimiendo, esclavizando a su clan y parientes
    Por el poder, por la libertad que esclaviza a otros
    Profesando ser fiel, leal y honesto
    Manteniendo tu honor y gloria
    Con corazones de piedra y sangre de veneno

    Es hora de ir en busca de un amor
    Y habla con una voz en una lengua
    Volvamos a la tierra de honor.
    Antes del fundamento de la confusión.
    Volvamos a nuestro amanecer de honor





    https://liberoamericamag.com/2020/08/01/la-voz-del-fuego-poesia-africana-contemporanea/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 11.07.23 13:50

    Jerusha Kananu




    Jerusha Kananu se graduó de la Universidad de Nairobi con una licenciatura en educación. Es estudiante de maestría en el departamento de Teatro y Literatura de la Universidad de Kenyatta, investigando en el teatro Forum como una herramienta de concientización contra la violencia de género. También es profesora de inglés y literatura. Solía realizar poesía oral en el Teatro Nacional de Kenia bajo el programa denominado «KIPAWA SATO». Ella ha escrito varios poemas para ser publicados.


    *********************

    Amor en abundancia


    Amor, si la vida fuera una canción, cantaría toda la vida
    La ternura de tus ojos, calmó mis suspiros.
    En medio de hombres como moscas, silenciaste todas sus mentiras
    En tus brazos ruego por la multitud del pecho, mientras escuchamos el canto de los
    pájaros
    En mis ojos creaste estrellas; en mi corazón erosionas cicatrices
    Con un beso suave y anhelado, supe que era un buen auspicio.
    Oh! Qué dicha corporal, mientras extiendes el beso
    En mi corazón eres Ares, felizmente tras las rejas
    Constantemente buscas en los labios, y ¡ay! Un giro sorpresa
    Mi muslo acaricias, mi corazón impresionas
    Saludo tu dedo con delicadeza, amor en voz alta lo confieso
    Los que odian pueden dar una propina, para que no tropecemos
    Cariño que adoro, bienvenido a mi amor en abundancia
    Y cada vez que ruges, sigo pidiendo más



    ****************

    Tristemente, libre


    No estoy triste ni cansada de estar sola
    Mi vida amorosa es un césped desierto
    No es que no lo haya intentado, he llorado varias veces
    He deseado que no me empujen
    Para fechar una piedra y llamarla mía
    Ciertamente he jurado que no voy a ser desgarrada
    Por la violenta turbulencia
    Insultada
    Lesionada
    Descuidada
    Rechazada
    Todo en nombre del amor ya no moriré de hambre
    Escúchame mi vecina
    ¿Quién está albergando a Satanás?
    Ayer casi te rompió el cuello
    Hoy te abofeteé y te pregunté: «¿Qué demonios?»
    ¿No te asará mañana?
    Estás hecho de tierra, no de pena
    Trabajaste en la granja de un vecino
    Solo por un trozo de jamón
    Para alimentar a tus hijos delgados y aliviar la carga
    Vino borracho del juego, te llamó cariño
    Te abofeteé y tomé tus ganancias diurnas
    Dejándote a ti y a tus hijos de luto, el cervecero se comió el jamón
    Cuando regresó te rompió el brazo
    Dime hermana
    ¿Eres un probador de lucha libre? Una vez tomé tales tonterías
    Pero ahora soy más sabio, la cultura es avara
    Someter a uno a la tortura como una forma de naturaleza
    Si tu costilla te abusa, preferirías no tener ninguno.
    Elige antes de convertirte
    Un tonto
    Un prisionero
    Un solitario
    Desconocido de tu esclavitud
    Hace pensar a un joven en la vejez
    Únete a mi hermana
    No importa nadie que nos llame siniestro
    Hagamos coincidir con la libertad
    Al reino humano
    Donde de noche la gente sueña
    No donde tienen pesadillas





    https://liberoamericamag.com/2020/08/01/la-voz-del-fuego-poesia-africana-contemporanea/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7

    A Amalia Lateano le gusta esta publicaciòn

    Amalia Lateano
    Amalia Lateano


    Cantidad de envíos : 3690
    Fecha de inscripción : 29/04/2022

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Amalia Lateano 11.07.23 14:00

    Para muchos, entre ello/as yo, el tránsito por la reciente pandemia
    fue más llevadero gracias a asirse a la poesía.

    La poesía fue una especie de refugio en los días aciagos de incertidumbre,
    miedo generalizado y confinamiento.

    El primer año de la enfermedad ha sido uno de los periodos
    en los que más he asumido el estado poético permanente.

    Pero no sé... sigo con miedo ... Besos y gracias por compartir.
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 12.07.23 16:14


    Owoyemi Ayomide



    Owoyemi Ayomide es un médico que a la luz de la luna es un poeta en staccatos. Su trabajo ha sido publicado en SarabMag y BNAP. Actualmente es estudiante de doctorado en la Universidad de Illinois, Chicago, EE. UU.
    La experiencia de Ayomide es en medicina, salud pública y salud digital. Ha tenido experiencia trabajando como médico clínico y médico de salud pública en Nigeria. También ha creado diferentes productos de salud digital para Nigeria y otros países africanos. Es colaborador de un libro de texto de Springer sobre inteligencia artificial en medicina. Actualmente está estudiando para obtener un doctorado en informática de la salud en la Universidad de Illinois en Chicago con un enfoque en las aplicaciones de AI/ML en el cuidado de la salud.
    Educación
    Candidato a Doctor en Filosofía, Informática Biomédica y de la Salud, Universidad de Illinois en Chicago (2024)
    Maestría en Ciencias en Salud Pública, Universidad de Lagos, Akoka, Nigeria (2017)
    Licenciatura en Medicina, Licenciatura en Cirugía, Universidad Obafemi Awolowo, Ile – Ife, Nigeria (2012)
    Certificaciones
    Aprendizaje automático aplicado, LinkedIn Learning (2021)
    Programación para todos (Introducción a Python) de la Universidad de Michigan en Coursera (2019)
    Gestión de Proyectos en Salud, Universidad de Washington, EE. UU. (2019)
    Liderazgo y Gestión en Salud, Universidad de Washington, EE. UU. (2017)
    Política de Financiamiento de la Salud para la Cobertura Universal de Salud, Organización Mundial de la Salud (2017)
    Introducción a la tecnología móvil para la salud, Global Health eLearning Center (2016)
    Experiencia laboral
    Universidad de Illinois en Chicago

    Departamento de Endocrinología Familiar, Asistente de Investigación de Posgrado | Enero 2022 – Presente

    Trabaja en la desidentificación de los datos necesarios para el desarrollo de algoritmos.
    Ofrece experiencia en el dominio para respaldar la comprensión de los datos por parte de los ingenieros de datos.
    Departamento de Medicina Familiar, Asistente de Investigación de Posgrado | enero 2021 – enero 2022

    Trabajó en sociedad con el Dr. Karl Kochendorfer y el Dr. Andy Boyd en el desarrollo de protocolos para una investigación de Inteligencia Artificial patrocinada por la industria. Centrado en utilizar el aprendizaje automático para descubrir patrones y desarrollar conocimientos a partir de datos de pacientes en registros médicos electrónicos.
    Aplicaciones administradas de la Junta de Revisión Institucional.
    Ofrece experiencia en el dominio para respaldar la comprensión de los datos por parte de los ingenieros de datos.
    mHealth Innovation Lab, asistente de investigación de posgrado | Septiembre 2019 – Presente

    Administra el sistema de monitoreo y agregación de datos de los participantes de iCardia.
    Supervisa el cumplimiento de los participantes del estudio con el protocolo de investigación.
    Utiliza RedCap para diseñar cuestionarios y otras herramientas de captura de datos.


    Iniciativas de Salud Pública de APIN, Técnico Asociado | Febrero 2017- Junio ​​2019

    Se asoció en la implementación exitosa de la estrategia de tratamiento del VIH Test to Start, reduciendo así el tiempo de retraso entre la prueba y el tratamiento y aumentando la eficiencia de la gestión.
    Proporcionó conocimientos técnicos sobre la implementación de las Directrices Nacionales para el Manejo del VIH/SIDA a 14 establecimientos de atención médica en todo el estado. Mejorar la precisión diagnóstica y garantizar prácticas seguras en el manejo de pacientes con VIH/SIDA.
    Dirigió más de 40 instalaciones y personal ad-hoc en 14 instalaciones de salud en la implementación de estrategias metodológicas específicas para mejorar las medidas de desempeño organizacional.
    Impulsó la recopilación y el análisis de datos en otros para validar la precisión de los datos mensuales de tratamiento del VIH en todas las instalaciones.
    Centro de Atención Primaria de Orile-Agege, Médico | Febrero 2015 - Octubre 2015

    Ofreció servicios de educación clínica y de salud a mujeres y niños en la unidad ambulatoria.
    Realización de procedimientos médicos y quirúrgicos básicos.
    Ofrecí consejos de salud y bienestar a clientes y personal del Concejo Local.
    Hospital de Especialidades del Estado, Casa de Prerregistro Oficial | Septiembre 2013 - Octubre 2014

    Conocimiento médico aprendido y aplicado en la práctica en el manejo de enfermedades.
    Procedimientos básicos aprendidos y aplicados en la práctica en medicina y cirugía.
    Coordiné y organicé la lista de House Officers en los servicios de emergencia.
    Publicaciones Seleccionadas
    Owoyemi A., Osiyemi A., Owoyemi J., Boyd A. (2021) AIM for Healthcare in Africa. In: Lidströmer N., Ashrafian H. (eds) Artificial Intelligence in Medicine. Springer, Cham.


    Owoyemi A., Oyewusi W. (2021) AIM and Hackathon Events. In: Lidströmer N., Ashrafian H. (eds) Artificial Intelligence in Medicine. Springer, Cham.


    Owoyemi, Ayomide et al. 2021. “Mobile Health Approaches to Disease Surveillance in Africa; Wellvis COVID Triage Tool.” Digital Health.


    Owoyemi A, Owoyemi J, Adenekan O, and Boyd A. 2020. “Artificial Intelligence for Healthcare in Africa.” Frontiers in Digital Health 2.


    Kitsiou S, Gerber B, Buchholz S, Kansal M, Chen J, Nawrocki L, Leigh J, Nieto A, Owoyemi A, Pressler S. Development, and pilot testing of a tailored text messaging intervention to improve self-care efficacy and health beliefs about self-care in people with heart failure. Journal of Cardiac Failure. 2020 October 01; 26(10):s89.


    Amaechi, Uchenna Anderson et al. 2020. “Social Approaches to COVID-19 Pandemic Response: Effectiveness and Practicality in Sub-Saharan Africa.” The Pan African Medical Journal 37(2).


    Nnaji, C. A., Owoyemi, A. J., Amaechi, U. A., Wiyeh, A. B., Ndwandwe, D. E., & Wiysonge, C. S. (2020). Taking stock of global immunization coverage progress: The gains, the losses, and the journey ahead. International Health.


    Owoyemi A. J & Ladi-Akinyemi TW (2017) Comportamiento de búsqueda de salud para bebés por parte de cuidadores en un área semiurbana del estado de Lagos, Nigeria. Revista nigeriana de ciencias de la salud. 2017; 17(1):14-9.


    Owoyemi AJ (2017). La lucha contra el cáncer de cuello uterino en Nigeria. Revista IFEMED, Universidad Obafemi Awolowo Ife. 2017; 22(1):69 – 70


    Owoyemi AJ (2017). Aprovechamiento del dividendo demográfico a través de inversiones en la salud de los jóvenes. Eco de la Unión Africana 2017; Número 1: 73 - 75.


    Owoyemi JM, Falemara BC y Owoyemi AJ (2016) Control y contaminación acústica en las industrias de procesamiento mecánico de la madera. Revista Internacional de Investigación Ambiental y Salud Pública.)



    *************************



    Hombre tropical: vida en la ciudad

    Otoño:

    El viento llora Wendy,
    como cuerpos que resuenan con sus sonajas hipotérmicas.
    El suelo es un tapiz de amarillos,
    cambian de forma como lo exige el viento,
    el cielo oscurecido por árboles cargados de amarillo
    agitando constantemente aleluyas.
    Wendy se relaja con el Michigan, mientras el viento la busca
    Hombre tropical en una tierra templada
    aferrado
    porque la canción acaba de comenzar
    y debe bailar


    *************

    Nieve:

    El hombre tropical mira por la ventana
    en escamas blancas
    apresurándose desde el cielo
    para una reunión destinada con el suelo.
    Se pregunta por la blancura
    y frío que sucederá a su alrededor,
    y una vez más anhela
    por los sofocantes Lagos que una vez detestaba.


    ***********

    Fechas:

    Vela encendida,
    café amargo,
    música suave y un aspecto frágil
    mujer blanca preguntando
    quién es este hombre negro con chaqueta marrón,
    Debajo de la fachada infantil.
    mientras reflexiona,¿tani eleyii?

    ******************

    Amor:

    Él conoció
    esta mujer enamorada
    En una noche sin estrellas cuando se atrevió a tambalearse,
    Pero el amor era como una estrella fugaz
    brillante una vez pero pronto no más,


    ******************

    Pérdida:

    Habitación escasamente amueblada,
    Paredes blancas desnudas.
    Frío furioso por fuera,
    soledad haciendo una tempestad en el interior.
    La voz de Schultz gime continuamente desde el pequeño altavoz
    «pero te dejé ir, oh te dejé ir»


    ******************

    Lamentar:

    Aquí no hay amor
    solo frío, concreto y metal.
    No puedes encontrar pétalos,
    todo apagado en los vientos árticos,
    todo lo que puedes hacer es sonreír desesperado
    en las caras estoicas,
    sueño de los trópicos y maravilla
    ¿Por qué vine aquí?


    *****************

    Desconocido:

    Pero debes aprender
    ver la soledad como compañera,
    y abrazar el frío
    para preservar tu alma de la descongelación.
    Debes mantener tu cerebro en vigilia,
    y tu cuerpo atravesando círculos,
    porque algún día puedes emerger
    y sonríe ante la resurrección
    habiendo bebido de Lethe.

    * tani eleyii (Yoruba): ¿quién es este?


    *********************

    Los muertos no están muertos

    Los muertos no están muertos
    están obligados a la vida por leyes estoicas,
    se mezclan en los ríos agitados,
    deriva en el viento susurrante
    y brillo en los rayos del sol

    Todavía escucho sus pies golpear,
    al estruendo del tambor parlante.
    Los escucho silbar
    en el meneo de la cola de caballo,
    esperando la vuelta de sus espaldas
    cada década que pasa.

    Los muertos no están muertos
    están atados a la vida
    en corazones y artes.
    Respiran y nunca se van
    bajo la lluvia y cada lágrima.

    Los escucho hablar en piedras
    listo para que nuestros pies golpeen,
    lloran como recién nacidos
    Babatunde, Yeyetunde,
    y todavía susurro en la tierra,
    para lamer nuestras libaciones.

    Los muertos no están muertos
    corren por nuestras venas
    e hibernar en nuestros tuétanos,
    se sientan en los brazos de nuestros cromosomas
    dictando sutilmente la vida y la vida.




    Babatunde y Yeyetunde son nombres yoruba para niños que llevan el nombre de un padre o antepasado muerto. Babatunde es «el padre ha regresado», Yeyetunde es «la madre ha regresado».




    https://liberoamericamag.com/2020/08/01/la-voz-del-fuego-poesia-africana-contemporanea/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 13.07.23 9:06

    Noureni Tidjani-Serpos.

    Noureni Tidjani-Serpos. Nació en Benín (Congo. Poeta y ensayista. Ha publicado Maïté (poesía), Cotonou, Imprimerie ABM, 1967; Agba'Nla (poesía), París, PJOswald, 1973; Le nouveau souffle (poesía). Benin-City, Ambik Press, 1986; Aspects de la critique africaine (crítica literaria). París; Lomé, Ediciones Silex; Ediciones Haho, 1987; Porto-Novo, un rêve brésilien (poesía) en colaboración con Jean Caffé. París, Ed.Kathala, Ed.ASSOCLE, 1993; Aspectos de la critique africaine (tomo 2): l'intellectuel africain face au roman, (crítica literaria), París: Editions Silex; Editions Nouvelles du Sud, 1996; Bamikilé (novela), París: Présence Africaine, 1996.Trabajó como representante de las culturas africanas ante la Comisión Permanente de la UNESCO. Ha sido Presidente de la Fundación Panafricana Para el Desarrollo Cultural (FONPADEC), Presidente de la Asociación para la Institucionalización del Pensamiento y la Memoria Intelectual Africanos (AIMEPIA), Administrador General de Radio Benin-Cultura y Profesor de literatura africana.


    *****************


    Los habitantes del corazón


    En mi corazón
    He contruido un tabernáculo
    De puertas y ventanas cerradas
    Resiste a los asaltos de la
    Asumiendo hasta el delirio
    Mis elecciones arquitecturales.
    En mi corazón
    He sembrado un bonsai
    De estatura interior
    Que levanta hacia el infinito del cielo
    Las espirales de sus ramas.
    De mi corazón
    He arrancado las malas hierbas
    Toda grama y desorden afuera
    Ellas querían asfixiarme
    Bajo la rabia de mi pasión.
    Entonces descolgué mi corazón
    Y con un fuego de leña lo ahumé.
    Mi sangre se ha secado
    Todos mis sentimientos
    Malos genios
    Han desaparecido de mis aortas
    Dejando el espacio libre
    A la serenidad.

    ******************


    Visión fugitiva


    Lo negro y lo blanco se casan
    Al sol del crepúsculo
    Redes de oro penden
    Y se hunden en el escote
    De un camisero
    E imagino
    Que mis manos se infiltran
    Y huyen hacia allá
    Hacia el pico de las colinas.
    Pero yo sé
    En el desierto de mi soledad
    Que un poema inacabado
    No puede tener por frontera
    Más que las cascadas de risas
    Que tiemblan
    En el borde de tus labios
    Que me es necesario dibujar

    ****************

    Saludo al artista


    Risible a los ojos de los otros
    No se preocupa de sus oropeles de ocasión.
    Habla
    De un mundo para descubrir
    De una arquitectura secreta para rebelar
    De un monumento para construir
    Tiene en su cabeza hirsuta
    Imágenes de formas desconocidas.
    Saludo al artista apoyado en la resistencia
    A los valores transitorios de lo efímero.
    Sus hermanos mayores
    De los que se habla hoy
    No tenían ni techo ni lugar
    Eran vagabundos
    Dirigidos al cero del infinito,
    Saludo al artista comedor de sueños
    El cabo del futuro
    En tus signos cabalísticos
    Se abría ya en señales plásticas
    Y se reía del tiempo,
    Saludo a ti, hermano gemelo
    Tu inspiración abre un paraguas
    Protector de la independencia
    De nuestra propia libertad creadora.
    Artista, ¡salud!

    ****************

    La sombra de una mujer


    Voy a las selvas sagradas
    No sé lo que encontraré allí.
    Una silueta extraña se ha levantado
    Delante de mí y me ha pedido
    La palabra clave y solitaria
    La miré
    Con boca llena de asombro
    Y di la vuelta
    Pero ella retuvo mi sombra
    Le quitó algunas costillas y le dijo
    Que con siete costillas
    Mi nombre en adelante es mujer
    Que me sigue por todas partes
    Para impedir la soledad
    De sumergir mi corazón en la desbandada.




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/51_52/serpos.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 16.07.23 15:24

    Rashidah Ismaili AbuBakr


    Rashidah Ismaili AbuBakr nació en Benín en 1947. Poeta, cuentista, novelista, dramaturga, ensayista, profesora, performer, psicóloga, promotora artística y activista social. Ha sido ampliamente antologada y tiene cuatro libros de poemas. Durante más de treinta años ha estado vinculada a importantes universidades norteamericanas. Fue parte, en los 60’s del Movimiento de las Artes Negras, que incluyó danza, teatro, música y poesía, centrado en la ciudad de Nueva York, donde reside actualmente. Algunas obras: Cantata for Jimmy (Cantata para Jimmy), Missing in action and presumed dead (Perdido en acción y presunto muerto); Womanrise (Salida de la mujer) y Ricekeepers (Guardianes del arroz).


    *******************



    La poesía en la actualidad


    La Poesía en el mundo actual es tan vital como en el pasado. No sólo es esencial para la estética sino que también lo es para la poética misma de la humanidad. Al mismo tiempo es peligrosa pues, como Ted Jones dijo al final de su vida “No hay nada que temer del poeta, sólo la verdad”. El clásico poema “He conocido ríos”, escrito por Langston Hughes cuando tenía diecisiete años, ha llegado a ser en nuestros días un llamado fuerte y claro, especialmente en el debate actual sobre el control, la contaminación y los conflictos por el agua alrededor del mundo. De ahí la relevancia de este inquietante estribillo: “Mi alma se ha hecho profunda, como los ríos”.

    Si bien me gustan el verso libre y las formas narrativas, trato de experimentar con antiguas formas literarias africanas. El oriki, o canción de alabanza; el ajala, o la exaltación del cazador y del cazado y el antarist, un antiguo relato épico con forma dramática y contenido filosófico. Me gustan los versos cortos porque le dan un aspecto estructural al acoplamiento de la poesía; de todas maneras hay ocasiones en las que, debido al contenido, es necesario utilizar versos un poco más extensos.

    Creo en la integridad de la poesía como forma mayor de arte, en la importancia de la palabra y en la responsabilidad del artista en relación con el contenido y el contexto, con la verdad y el valor de representación que las palabras contienen y expresan. Lo que uno nombra y llama a la existencia debe, en mi opinión, ser reconocido por el poeta y por quienes escuchan y leen su obra. La poesía es la poética de la vida.


    ***********************


    Elementos


    Montañas se alzan
    en la niebla,
    en manos que se ahuecan,
    se ocultan
    al interior de un laberinto.
    Cerros,
    el paisaje abierto
    canta
    con el viento y el espacio.
    El amor
    moldea y la luz
    hace girar
    el fin del día.

    La canción del mosquito, solitaria
    inoportuna,
    un trino en cuerdas
    operáticas
    y la Diva llora.

    El director
    baja su batuta,
    una sinfonía
    silenciada, disuelta.

    2
    Dejándose caer suavemente
    por túneles secretos
    receptivo, dúctil,
    viene un arácnido/ mensajero
    en un cabello dorado,
    regalo del sol y del tábano.

    Estremeciéndose bajo la mano del alfarero,
    cosecha fecunda, un manto
    tejido por un ser misterioso.
    El arácnido se va, deslizándose, trenzando
    su delgado sendero de regreso al cielo.
    Su secreto está a salvo, oculto
    en el humus de un cerro distante.

    Alzándose bajo las estrellas,
    al cobijo de las sombras de los árboles,
    bajo el lado suave del cielo,
    perforando la montaña, viene un tejedor.
    Es él sobre la tierra con sus pies moldeados,
    cocidos al sol, bañados por la temporada de lluvias,
    quien debe sentarse y sonreír entre las estrellas.

    Sobre un piano,
    afinado en una frecuencia alta,
    la tierra se mueve alrededor de su eje.
    En un punto dado,
    espera.
    La serpiente eterna
    aferra su cola con fuerza,
    para guardar en un círculo
    la música para un planeta de silencio.



    ******************


    El pintor


    ÉL
    Amarillo bajo un cielo azul,
    modulado por un corno ensordinado
    que termina en el himnario de la verde
    canción del viento de coloración uniforme,
    es una melodía al vuelo.

    ELLA
    Enrojecida, con vetas de blanco que
    bajan corriendo de su cabeza y pómulos,
    sale deslizándose del cuerpo de una flauta
    con dedos como trombones de oro.
    Su hábitat es la luz imparcial
    que matiza una gama de tonos azul tristeza.

    ELLOS
    La escalera con una baranda en
    filigrana de hierro forjado, aislada
    por cámaras de eco de mármol rosa.
    Ellos son puntos que bailan en staccato
    entre aleros de alabastro,
    una fuga espaciada sobre
    un pergamino vacío.

    ÉL
    Sus dedos han venido a capturar
    los tonos rojizos del final del día
    y a la tierra silenciada que gira
    suavemente, una acrobacia de sonido.

    ELLA
    Lianas alrededor de una vieja casa
    desocupada y enmohecida, sus brazos
    danzan en verdes jardines donde el cabello
    de la damisela gotea sobre bañeras de pájaros.
    Ella es finales optativos y sorprendentes.

    ELLOS
    Mezclan con su ensamble tono
    y timbre. Cortan la estructura armónica,
    puntean en las gastadas cuerdas de un piano viejo
    que soporta el clima en una sala de baile sin estrenar
    donde los ecos mueren en el viento invernal.

    EN CONJUNTO
    Cada instrumento en un aire orquestado.
    Archipiélago de silbidos y glissandos,
    se rebelan los golpes de lengua de su sinfonía,
    acicalamiento longitudinal de las plumas de los machos, se hincha
    su vestido de crepé y ella recoge el tul a su alrededor.

    Son bailarines sin tablado ni sonido.
    Espalda con espalda estiran su hombros,
    golpean con los pies en movimientos percutivos.
    Chivos sobre un montículo bailan como derviches
    acoplados a mensajes armónicos rojos.

    Es la hora de los sonidos de viento,
    de que la arpas punteen tripas de gato,
    de que canten las liras y los timbales
    en cacofonía contrapunteada
    cada cual se desensambla y empaca
    sillas musicales.




    ****************



    El hijo de cualquiera


    Dos pies en unos zapatos
    abiertos, sin cordones,
    sucios, forros
    gastados, niño perdido.

    Pantalones grises y raídos,
    las piernas se sacuden sobre
    unos tobillos desnudos,
    sin bañar, adoloridos.

    Deambulando a solas,
    una manzana podrida,
    un pan rancio dentro
    de sus bolsillos sin rotos

    su dinero está a salvo.
    Alrededor de su cuello
    cuelga una cuerda.
    Una medalla de plata con nombres

    marcados, padres muertos.
    Una dirección de una casa desalojada,
    familiares silenciosos
    que solían llamar

    cuando las baterías eran nuevas
    y el teléfono sonaba.
    El hijo de cualquiera camina
    por senderos anónimos.

    Durmiendo donde sea:
    bajo árboles,
    en los túneles
    de algún parque oscuro,

    a las puertas de iglesias,
    en corredores, camina.
    Camina bajo la lluvia
    dejando que el agua lave

    sus ropas, que moje
    su cabello, su espalda.
    No hay baños calientes
    que lo esperen,
    ni caldo de pollo,
    no hay té caliente con limón.
    El frío se endurece
    en su cabeza,

    congestiona su nariz
    que limpia su manga andrajosa.
    Éste fue algún día

    el hijo de alguien,
    ha dejado de llamar en
    noches colmadas de sueño
    “¡Mamá! ¡Mamá!”.


    *******************


    El niño de nadie



    Su nombre fue olvidado hace tiempo.
    Sólo queda el sonido de sus pies:
    hip – hop, hip – hop sobre

    solitarias calles invernales.
    Unas botas, sus pies nunca crecieron
    hasta alcanzar otra talla.
    Flip-flop, flip-flop.

    Nadie recuerda
    a su madre, a su padre.
    Murieron hace mucho.
    Enterrados con el secreto

    de dónde y cuándo
    nació y vivió.
    No le pertenece a nadie ya.



    *****************


    La hija de alguien



    Se siente y sorbe
    su café gourmet.
    Dedos delicados,
    rojos labios plegados
    que dejan su marca
    sobre la nívea tela de la servilleta.

    Ha sido educada
    en el fino arte del ocio.
    No hay afán
    ni necesidad de beber a prisa,
    el líquido caliente
    que baja por su hermosa garganta.

    Se sienta en ángulo recto
    para ostentar miembros discretos
    revestidos por la devoción de la seda,
    Ah, alguien la ha
    educado bien.
    No se muestra impresionada
    ni sorprendida por miradas
    o las preguntas sin responder.

    Espera con paciencia
    a que alguien venga
    y diga su nombre.
    Escribió todas las cartas
    en fino pergamino
    sellado con vidrio industrial.

    Se sienta, un aire
    de misterio forma una aureola
    sobre su cabeza
    revestida por los requerimientos
    de la caridad.
    Alguien va sin duda
    a descubrirla y a
    acercársele – pronto.



    ********************


    El bebé de cualquiera



    Sonrisas se posan en un rostro
    rodeado por un cerco de rizos,
    babea agua endulzada
    ante cualquiera que se detenga
    a saludar, a hablar.
    Los brazos se agitan en una invitación.
    La expectativa colapsa
    hacia un chillido.

    Alguien viene corriendo,
    una cara resplandece
    al reconocer el amor
    en un biberón listo.
    Este bebé podría ser
    de cualquiera.



    Los hijos de nadie
    Pies que se agrupan y
    corren por caminos,
    por calles pavimentadas
    con el afán de llegar a alguna parte.

    La noche se acerca,
    los gavilanes polleros se
    descuelgan y se abaten sobre
    pollos y huevos.

    Son demasiado rápidos:
    ¡Ja, Ja! ¡ No pueden
    atraparme!

    A la carrera, ante sus ojos
    grandes casas, casas magníficas se van
    desvaneciendo hasta que ya no hay casas.

    Ya en su alguna parte
    se congregan alrededor de un auto sucio,
    clavado verticalmente, sucio.

    Estornudando un saludo,
    tosiendo un “buenas noches”
    estas dieciséis manos
    desenvuelven cenas empacadas.

    Nadie que conozcan las preparó.
    Nadie que pudieran nombrar
    los conocía. Se sentaron
    mirando el techo del carro.

    Se zamparon la comida.
    Se apiñaron juntos y
    cerraron sus ojos para esperar:
    el mañana de seguro vendrá.




    ****************

    Aquí y ahora


    1
    Este tiempo
    de levedad
    del aliento,
    sepulta
    sonrisas marchitas
    confinadas a
    un roce,
    sombras que
    se dibujan
    sobre
    momentos
    revividos
    que se
    hilvanan,
    atados
    a un hilo
    que soporta
    la vida,
    la muerte.

    2
    Rodillas crujientes,
    nudillos tiesos
    que alguna vez
    danzaron prestos
    sobre muslos
    que se apoyaban
    en pies;
    cuerpos en la
    primera, quinta
    posición
    confían ahora
    en la memoria celular
    para que guíe
    sus piernas,
    a regañadientes –
    abandonan
    un salón de baile.
    Muslos adoloridos
    que tiemblan nerviosos
    se crispan,
    se separan,
    pueden aún
    ejecutar
    un salto de ballet,
    pueden rodear
    una forma móvil,
    se pueden abrir
    a la vida,
    al amor.

    3
    Aquí
    la geografía
    indefinida
    lucha
    por localizar
    un lugar
    donde poner
    un cuenco:
    dos décadas
    de cenizas,
    los restos
    de alguien
    que buscó
    el amor
    y al morir
    encontró
    una tierra
    recién
    descubierta.

    4
    La paz de Alá,
    piedad del perdón,
    alivia a nuestras almas agnósticas,
    da calma a la inquietud
    y aligera las cargas que llevamos
    con la ilógica estoica
    que tasa el destino y la fe
    cuando ya se han hecho añicos, que deja
    el sabor amargo
    de la vida sin risa.

    5
    Estos muslos
    que se posan
    a medias
    en la mitad del camino
    entre
    la cima y el fondo
    soportan un peso,
    vigilan las piernas,
    observan los pies
    y se aferran
    a ambos.

    Es en el medio
    dónde
    las fuerzas de la vida
    empujan hacia afuera,
    allí:
    entre dos muslos,
    más abajo
    y más arriba
    de donde se
    caldea la tibieza.

    Muslos gruesos:
    bloques robustos
    sobre leños;
    muslos enjutos:
    huesos con carne;
    muslos esbeltos:
    gemas acariciadas,
    rodearon,
    envolvieron una joya
    sobre la cabeza de un alfiler,
    replegados, penetrados.

    Sobre estos muslos,
    barricadas de los mares,
    descansan el marinero y su nave.

    Los muslos en su esfuerzo,
    levitan.
    Los muslos que se abultan,
    dudan.
    En un recodo
    un mar se abre camino
    por encima de un
    rápido nadador
    y el pescador
    se detiene
    al final del río
    y ve
    los peces abrirse camino
    contra la corriente.

    Esos muslos,
    estos muslos,
    mis muslos,
    esperan, pesan.



    * * *

    –3–
    Hoy es un día en que los poemas
    rechazan sus ritmos y rimas.
    Las ideas y el brillo de ayer,
    enterrados en el cielo que anuncia el alba,
    han ardido hasta ser un recuerdo impreciso.

    Pero aún las imágenes persisten:
    llamas que caen del cielo;
    una bola de fuego desciende presurosa
    por un camino desgarrado por la guerra.

    Oh, ¿cómo lavar las manchas de sangre?
    El vinagre y el zumo de limón son
    compuestos químicos inútiles
    que pueden dañar la tela al desmancharla,
    y deteriorar un estampado en Cachemira,
    el favorito alguna vez para ir a las fiestas.

    Ayer: cuando los cuerpos abrigados por mantas
    temblaban bajo los vientos occidentales,
    donde las frentes febriles se congelaron
    y los rostros de hielo se cristalizaron en pilas
    de almas vencidas, señales de su derrota.

    El poema no puede consolar a los moribundos.
    Los agonizantes mueren sin el bálsamo
    de endechas poéticas y tambores funerarios.
    El pasado, cuando la historia emprendió
    sus anfibios comienzos, tasa
    el mar y el aire. El éxito se mide
    por dos pies y una espalda recta.
    Un poema ha perdido su senda.

    El secreto de la vida está oculto en el
    regazo de la maternidad del primer año.
    Cada vez que se lacta, en cada bocado,
    toda la información sobre el cómo
    y el por qué se despliega en
    minucias históricas insignificantes.

    Cada diente, cada dolor soportado
    que brota para probar los pezones
    de una madre en cosecha, amamantada
    por años de entrenamiento tras las faldas
    de madres y tías de antes,
    todas ellas con mensajes vitales
    sobre el discernimiento y la sabiduría de la femineidad.
    Y entre los pliegues de caftanes 1, chadores 2,
    y boubahs 3, las bocas de los bebés buscan a ciegas
    el roce del sustento.
    Años antes que los vellos de la pubertad,
    llega a la radio esa estática de voz profunda,
    son los surahs 4 y los hadiths 4 de los viejos.

    * * *



    –4–
    Hay madres que esperan, año tras año,
    cartas que llegan con poca frecuencia,
    fotos preciosas de algún estudiante
    que lee otros textos en palabras que suenan
    extranjeras a sus oídos poco educados.
    Se reúnen en cocinas, bajo acacias,
    al abrigo de los olivos
    para hablar de cosas que nunca han visto.

    Son las madres que casan
    hijos con hijas que abandonaron
    hace muchos, muchos años. Son las que
    apaciguan decepcionadas cabezas
    doblegadas por la tristeza dentro de sus hiyabs 5
    recordando a aquél que ha de volver, pero no por ellas.

    Y ellas, las madres, luchan
    por arrodillarse y estirar un brazo renuente
    bajo colchones enrollados a diario,
    buscando una caja de cartas envuelta en trapos
    blancos que lavan cada quince días.

    Ellas leen, sobremodulando las palabras,
    lo bien que le va a éste.
    Lo buena que es la escuela.
    Lo mucho que confía
    el supervisor en ellos.
    Lo pronto que volverán a casa.
    Lo mucho que llegarán a apreciar a
    quien su amor ha elegido: la nueva hija que han
    de traer al patio.

    Han llorado en años silenciosos.
    Las lágrimas no hacen ruido al deslizarse por sus pómulos
    y papadas, las han adiestrado para no ser escuchadas.

    Por años han esperado
    una palabra amable,
    un hijo que se fue hace tiempo,
    un cielo despejado,
    el silencio de la paz.

    * * *

    –10–
    La novia de antaño espera.
    Ayer una viuda esperaba.
    Hoy una viuda espera
    tibia, mojada y luctuosa.
    Los ojos desengañados de viudas que esperan
    buscando señales de quienes habrían de volver:
    hermanos, hijos, esposos, padres.

    Hoy los caminos están despejados.
    Hoy es posible pasar.
    La línea que serpenteaba
    ayer y el día antes de ayer
    alrededor de un paso en la montaña
    está hoy vacía, el eco resuena.
    Hoy, sonidos de camiones,
    de pies ulcerados y exánimes que se arrastran,
    los gruñidos encubiertos,
    el eco del estallido amortiguado
    de las armas, resuenan en los caminos desiertos.

    Pero en lo que alguna vez fueron casas,
    el vacío de las habitaciones a las que la risa
    dio la espalda, hace eco al sonido
    de pies impares y gritos.
    Una viuda espera en silencio.
    El silencio es el idioma de las mujeres
    que enviudaron por la guerra antaño,
    ayer y hoy.

    * * *



    –17–
    Cuando las palomas dejan la mezquita de Azrat Ali
    y los pobres buscan refugio en las cuevas de antes;
    cuando el minarete 6se convierte en un punto estratégico
    desde el cual emprender el asalto final,
    es tiempo de reconsiderar ese camión que espera.

    Cuando son silenciados el zureo
    y el azhán 7 de la mañana;
    cuando callan el aleteo de mil alas blancas que se alzan
    ante niños que juegan a ahuyentar a los pájaros,
    entonces es tiempo de empacar la última maleta.

    Cuando se extingue el fuego de los orfebres
    y no hay quien bombee en sus chimeneas;
    cuando se han ido los vendedores de leche y de pan
    y las viejas no los llaman ya más,
    entonces es tiempo de llenar las cestas vacías.

    Cuando la nieve comienza a caer,
    cuando se congela el pozo de bombeo,
    cuando arde el último bloque de leña,
    cuando los cerros y las casas se estremecen,
    cuando oscurecen los cielos sobre los cerros,
    cuando las luces extranjeras colorean el paisaje,
    cuando las pilas de cadáveres destrozados disminuyen,
    cuando el poeta hace a un lado su cuaderno de notas,
    entonces es tiempo de decir adiós.

    Adiós al único cordero que queda,
    al sendero recorrido por más de cincuenta años,
    a las plegarias diarias que se hicieron en la mezquita, ahora vacía.
    Al vagón roto y al camión oxidado,
    a un patio en el que la risa alguna vez fue carcajada,
    a todas las cosas conocidas, adiós.

    Pero es un adiós a lo viejo, a lo conocido.
    ¿Qué le dice uno al ahora, a lo desconocido?
    Los idiomas del pueblo y de la aldea han envejecido.
    Un espacio vigilado, emparedado entre tanques, camiones,
    caras nuevas, nuevos caminos; se hace necesario usar palabras nuevas.

    Pero estas viejas lenguas son tercas y añosas,
    hechas a la medida de antiguas necesidades.
    ¡¿Cómo han de formar la palabra ‘refugiado’?!

    Notas del traductor


    1. Un caftán es una túnica de algodón o seda abotonada por delante, con mangas, que llega hasta los tobillos y que se viste con una faja.
    2. Un chador es una prenda de vestir externa usada por las mujeres de religión musulmana que cubre al portador desde la cabeza hasta los dedos del pie, dejando solamente las manos y parte o toda su cara expuesta.
    3. Una boubah es una especie de túnica africana.
    4. Surah / Surat: un capítulo del Corán, de los cuales hay 114.
    5. N. del T. Hadith: una declaración verificada que describe las palabras o las acciones del Profeta Mahoma.
    6. El hiyab es un código de vestimenta femenina islámica. En sentido restringido, suele usarse para designar una prenda específica moderna, llamada también velo islámico.
    7. El alminar o minarete es el nombre con el que se conocen las torres de las mezquitas; en realidad significa «faro», porque en siglos pasados era frecuente la colocación de luces en los minaretes para orientar a los viajeros hacia la ciudad.
    8. N. del T. Adhan, azhan o adan es, en el Islam, la llamada a la oración para convocar a los fieles a la oración obligatoria. Usualmente la recita
    o canta el almuédano desde el minarete de la mezquita.





    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/84_85/ismaili.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 16.07.23 15:28


    Barnabé Laye


    Barnabé Laye nació en Porto-Novo, Benín, el 11 de junio de 1941. Poeta, novelista, ensayista y médico. Su obra, impregnada de ritmo y musicalidad, ha sido reconocida como una de las más importantes de la actual generación de escritores negros francófonos.

    Ha publicado los libros de poesía: Nostalgia de los días que pasan, 1981; Los senderos de la libertad, 1986; Como un signo en la noche, 1986; Réquiem para un país asesinado, 1999; Poemas al ausente, 2010; Un esperar tanto tiempo, 2010; Por Tiempos de duda e Inmóvil silencio (Nominado al Premio Fetkann, 2013). Por el conjunto de su obra poética obtuvo el Premio Émile Nelligan 2010. Algunos de sus libros han sido vertidos al inglés, español y portugués.

    Sus novelas narran historias como los griots africanos: sobre los orígenes, los cambios en la sociedad, la nostalgia y la memoria. Entre sus novelas publicadas, se encuentran: Una mujer en la luz del alba y El adiós al padre. Su último manuscrito Los campos de caña de azúcar, es una historia de amor durante el período de la esclavitud, está próxima a publicarse.

    En entrevista con el poeta y periodista peruano Mario Pera, refirió Barnabé: “Me considero a mí mismo un trabajador incansable en el servicio de palabras. Mi poesía es de las palabras habladas, se dirige al lector, le habla. Cada poemario cuenta una historia. Cada vez es una parte de mí mismo. Una parte integral de un todo. Siempre es un puente entre el hombre que soy, el lector que soy y todos los lectores u oyentes de todas las procedencias. Al final, me gustaría la emoción de vivir en ellos porque, en definitiva, se relaciona con la humanidad.”



    *****************


    Érase un país
    Que no se sabe cómo tomar
    Nada qué hacer
    Sólo
    Gritar el resplandor de la herida
    Romper el espejo
    En los ojos de los otros
    Huir la imagen intocable
    De una verdad de los días ordinarios


    ***

    No les hablo de un país
    Nacido de sueños y quimeras
    Les hablo de una tierra
    De barro y resistencia
    Con efímeros palacios amasados
    De sangre y lágrimas
    Con el fuego del cielo
    Un duro sol
    Sobre la cabeza
    de mañanas calmas



    ***

    Les hablo de un país
    Pequeño
    Sin envergadura sin brillo
    Con millones de bocas
    Millones de bocas
    que narran
    la desesperación
    Y la amargura de las estaciones
    Millones de bocas
    Que ríen, lloran, gritan
    Sin que se sepa jamás por qué



    ***

    Es
    un país de campesinos
    de pescadores
    de montañeses y gente de ciudades
    que se apuran por reír y llorar antes
    de que sea demasiado tarde.
    Porque saben de la urgencia.
    De los campesinos y los paisanos
    que se que se apuran por tomar mujer
    porque saben la urgencia.
    Dicen: ¿Qué es acaso
    la sal de la vida si no tienes mujer
    la sólida en tus sólidos brazos
    para hacer las cosas?
    ¿Qué es si no la vida,
    hermano mío?
    Es un país, os digo,
    donde el día transpira el duro trabajo
    y la noche susurra y arrulla.



    De Réquiem para un país asesinado





    Escribir
    Por última vez
    El resplandor de la herida
    Jirones de vergüenza y oprobio
    El espejo
    En los ojos de los otros
    Reenvían la imagen intocable
    De una verdad de los días ordinarios



    ***

    Decir el país
    A lo lejos, muy lejos
    En medio del hambre
    En medio de la sed

    Gritar la cosa
    Sepultada en lo más profundo
    De la rebelión
    En lo más profundo de la cólera
    En medio de la desesperación

    O bien
    Depositar la pesada carga
    Y esperar que por fin
    Despunte un nuevo día

    O bien
    soñar con un descalabro de astros
    De meteoros de galaxias asesinas
    Y huir
    Hasta que casi nada
    Allí
    Al confín del horizonte



    ***



    No les hablo
    de un país desconocido
    Perdido en la amnesia de geografías
    Extraviado en algún sitio
    Entre páramo y montaña
    Les hablo
    de un país en subasta
    Solo ante las tormentas de la Historia
    Adosado contra vientos y mareas
    A los sortilegios de malos augurios
    Embarcado pese a él en las querellas
    E infortunios de los otros
    Jugando aquí y allí
    a los gladiadores del Imperio





    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/84_85/ismaili.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 16.07.23 21:11

    Barolong Seboni


    Barolong Seboni nació en Botsuana el 27 de abril de 1957. Poeta, dramaturgo, profesor universitario y periodista. Entre sus libros publicados se encuentran Images of the sun (Imágenes del sol), 1986; Thinking allowed (Pensamiento permitido); Looking at tomorrow (Mirando al mañana) y Windsongs of the Kgalagadi (Canciones del viento del Kgalagadi), 1995, éste último acerca de sus raíces, su cultura y la política del presente. Miembro fundador de la Asociación de Escritores de Botsuana y de la niversidad de Botsuana, a la cual ha estado vinculado como Lector en el Departamento de Humanidades y como Profesor en el Departamento de Inglés. Ha trabajado así mismo en la radio y como columnista en varios periódicos. Ha fundado y editado diversas revistas y periódicos a través de los años, entre ellos: Marang, Mokwadi, Mahube y Rays of Culture.


    *******************


    Desfiladero de Lekadiba



    siendo piedra
    tú no puedes sangrar
    aún de tus venas
    abiertas
    brota esta incolora
    sangre
    que parece
    sostenerte.

    siendo roca
    tú no alimentas
    pero
    engendras
    la fértil verdura
    que como carpeta se extiende
    a tus
    insensibles pies.

    te he escuchado
    respirar
    sin pulmones
    en el eco chorreante
    del agua
    que resuena
    en intemporales tonos

    contra los antiguos
    muros de piedra
    que articulan
    los pensamientos
    de tu corazón
    profundo como la tierra
    oscuro y tibio
    como una sábana
    que protege las almas
    de Moffat
    Sechele
    Sebele.



    ****************


    Manos que sostienen


    En memoria de mi padre, Joe-Rex

    Cuando yo era pequeño
    y tú eras alto
    podías levantarme
    hasta lanzarme alto
    entre el aire de carcajadas
    y yo volaba y volaba
    hasta casi tocar tu sonrisa
    entre el azul del cielo
    luego aterrizaba con seguridad
    en tus manos gigantescas.

    Y ahora soy alto
    y tú pareces tan pequeño
    tirado allí respirando por última vez
    y comprendo cuánto ha sucedido
    mientras arqueo mi cuerpo y me inclino
    humildemente sosteniendo tu mano.

    Más de treinta años han soplado
    como aire polvoriento sobre los campos
    y ahora siento lo que debí haber sabido;
    debimos haber estado siempre sosteniendo las manos...

    Pero ahora, has volado
    entre el susurro de lo desconocido
    y aquí me paro
    esperando con estas manos que sostienen

    abrazando la esperanza y aferrándome



    *****************

    Poema


    pasión derretida
    las palabras zozobran
    en el silencio
    que asciende
    vaporosamente
    entre nosotros



    *******************




    Vacío
    Mi vida es un
    Vacío
    Esperando
    Deseando
    Ser llenado
    Por la totalidad
    Tuya



    ********************

    Mundo de mujer
    (para mi madre)



    Hechas siluetas

    contra el sol poniente

    mujeres

    ascienden

    una accidentada pendiente

    balanceando

    barriles sobre sus cabezas

    hablando riendo

    con un chapoteo

    apenas...



    el mundo

    rota

    sobre el eje

    de las mujeres de la tierra



    hablando riendo

    ante la vida

    con océanos

    balanceándose

    sobre sus cabezas

    sin

    un

    chapoteo...




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/68_69/seboni.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 17.07.23 20:28



    TJ Dema



    TJ Dema nació en Gaborone, Botsuana, el 14 de agosto de 1981. Destacada representante del movimiento del “Spoken Word”, performer, poeta, escritora y columnista.

    Ha viajado con su arte a diversos países, entre ellos Francia, Alemania, Dinamarca, Escocia, Estados Unidos, India, Sudáfrica, Malawi y Zimbabwe. Su obra ha sido parcialmente traducida al francés y fue incluida en una antología de poesía africana, traducida al chino, titulada Sin serenidad aquí. Grabó igualmente el CD multilingüe “Soñar es un regalo para mí” (12 poetas de Botsuana), y más reciente publicó el cuadernillo de poemas Mandíbula, 2014.

    Pertenece a la agrupación Sonic Slam Chorus. Es la presidente de la Asociación de Escritores de Botsuana y cofundadora del aclamado colectivo Exoduslivepoetry!, que ha coordinado el único festival anual de poesía de Botsuana, desde 2004.

    TJDema brogspot
    On the Map 2012: TJ DEMA (poet; Botswana, IWP 2012) IWP at the University of Iowa -English-
    The Writer's Block: A Video Q&A with TJ Dema City of Asylum Youtube Channel -English-
    TJ Dema's Challenge : Expressing Women's Challenges with Poetry uniterraprogramme Youtube Channel -English-
    TJ Dema University of Iowa. International Writing Program -English-
    TJ Dema - My Tribe Youtube channel to help promote www.thinktankthuto.org -English-
    TJ Dema presents Black Woman and Sound Youtube channel TheSauti -English-
    TJ Dema -- 2005 Infinite Word Festival Youtube channel rotzp2 -English-
    Ovaria, Slaughter and Neon Poem: Three Poems by TJ Dema Sampsoniaway.org -English-
    TJ Dema´s poems Liriklyne -English-
    Sonic Slam Chorus - These Women Live at HIFA - TJ Dema - Slam Poetry - Jazz Youtube channel dikson slam
    Just Because: A Poem by TJ Dema Sampsoniaway.org
    SJ Fowler Interviews TJ Dema Poetry Parnassus
    Poetry Postcards British Council
    "Love & Boom Bap," TJ Dema & Phil Rotz - 2005 Infinite Word Festival Youtube channel rotzp2 -English-
    Luis Bravo & TJ Dema / Se mueven en su sitio Youtube channel eDcvisual





    ********************


    Índigo Tuareg


    Yo soy la que viste color en la piel
    Adornando la carne con tonos desérticos de índigo
    Mis historias se narran bajo los ojos
    Sobre pómulos de mantequilla
    No necesito un cielo de metal
    Un ataúd tallado en hueso, majado en sangre
    Soy un millón de constelaciones moldeadas en lodo
    El color de un cielo que despierta
    Recuerdos azul púrpura, secretos sumidos en tormentas de arena
    Entre mi amante el desierto
    Y yo




    *********************

    Porque sí


    Porque sé que vas a preguntar
    Dónde están las flores
    He cogido rosas rojas y dulces
    Las dejé junto al camino para que las aves las coman

    Porque sé que vas a preguntar
    Donde están los dulces
    Te he preparado halwa con estas manos que
    Revolvieron y derramaron lo que era tuyo

    Porque sé que vas a preguntar
    Dónde estoy
    Hace mucho dejé ese lugar
    Para caminar despacio entre los árboles

    Donde tu ojo avaro no pueda alcanzarme





    *****************

    Circuncisión


    Habían pasado muchos años desde que se hizo
    Desde que una multitud se reunió para despedirse
    Con sonrisas en su cara
    No tan fría, como una mañana
    En que una bandera cayó
    Y otra se alzó brillando
    Azur y multirracial de prisa al asta
    Desde entonces no ha habido tanta alegría

    Millares vadearon lo desconocido
    Fueron al lugar en que el barbero
    Baja el pantalón
    Y entre rocas y arbustos
    Cada niño debe mutilar el saco de cuero que es
    De los juegos y apodos de infancia
    Para volverse la versión fornida y acortada
    De lo que fue

    La pubertad es para el cuerpo
    La mente ansía la ceremonia
    Y mi gente sabe cómo seducirla
    Envolviéndola en un manto raído
    Para regresar descalzos a este mundo
    No conocemos otro camino que funcione
    Excepto enseñarle dolor al arma
    Antes de aplicarle el verde consuelo a ese apéndice
    Esperando que al recibir tal compasión
    Se aliviaran todas sus partes del mañana, inflamadas y adoloridas
    De regreso al momento
    En que el cazador permanecía firme ante el cuchillo que caía




    ****************

    Escribir



    Primero el sentimiento se exhuma solo
    No lo puedes llamar
    Debe preguntar por ti, nombrándote
    Y cuando la primera ola golpea
    Tu pecho está endurecido de aires viejos
    Desabróchate, flota
    No te aferres ni te ocultes
    No intentes arenar tus playas con costales
    Tú eres yute
    Un reloj de arena con hambre de duna y viento
    El verdadero trabajo comienza y termina con la liberación

    Traducciones de Sebastián Velásquez Escobar



    ******************


    Domboshava*



    Imagina que vienes de acá
    Y luego despiertas
    Entre una casucha
    En una plantación de azúcar

    Tienes hambre
    De la libertad del aire fresco
    Aunque incapaz de nombrar aquello
    Que ya no está

    Dennis** dice, de una prisión diferente
    No todo es terror ´
    Y privación
    Entre la redención y tu salvación

    Caminarás al golpe del tambor, sus cueros templados con maldad
    Pero esta roca sobre ti ahora se pliega y se pliega
    Y se pliega sosteniendo lo antiguo, lo futuro y a ti
    Parado aquí ahora en el borde de todo

    * Domboshava, que traduce colina roja, en shona, es un lugar en Zimbabwe con pinturas rupestres de 6000 años de antigüedad
    ** Dennis Brutus, nacido en Zimbabue, fue un poeta surafricano encarcelado en la Isla de Robben




    *********************

    Poema de neón



    A partir del Arte Negro de Amiri Baraka

    Los poemas son mierda
    a menos que enseñen.
    Los poemas no sirven para nada
    a menos que alcancen
    la audiencia para la que están escritos,
    los oídos a los que se dirigen.

    Tú podrías escribir el perfecto poema de amor
    dinos cómo flirteaste con ella
    hasta que dejó que la tocaras,
    pero si no te recuerda,
    entonces, señor, tu poesía no hizo lo que tenía que hacer.

    He oído poemas de guerra
    escondiéndose tras sílabas y metáforas de lujo,
    silenciosamente cómodos con la idea de llegar a golpes
    sobre por qué deberían luchar por algo, por lo que sea,
    Una vez escribí un poema de esperanza,
    uno de esos poemas tipo “hay un futuro”,
    pero nunca habló
    hasta que los pocos deseos que teníamos se rompieron.

    He visto incluso poemas en vivo
    que esperan a que el público se vaya
    luego empiezan a tararear en voz baja como una canción
    asesinando cualquier sentido del ritmo que pudieran haber tenido en absoluto.
    Pienso en un poema del tipo ya es muy tarde.
    Lo construiré hasta que suene como bates de metal contra latas,
    ruidoso y escandaloso, incluso demasiado poco, demasiado tarde.

    Queremos poemas rápidos
    que puedan sobrepasarnos, desafiarnos,
    tal vez incluso llevarnos adonde nunca hemos estado,
    rápidos como el pecado.

    Un poema tipo mírame
    que grite al mundo,
    "Abre tus ojos y mira,
    ni siquiera puedes decir lo que piensas,
    sin embargo aún crees que tú y tú
    y nosotros somos libres de algo o de alguien."

    Quien sea, dame un poema de neón:
    uno negro, rojo, blanco, amarillo, púrpura, rosa, incluso un poema de limón
    que le enseñe a los demás poemas aspirantes
    cómo crecer y convertirse en un poema tipo real,
    porque los poemas son mierda
    a menos que enseñen;
    no sirven absolutamente a ningún propósito
    a menos que lleguen
    a alguien.




    *******************

    Minuet amotinado



    Me han visto
    Extender una pierna hacia la luz
    Delicado pie con bota

    Llantas incinerándose, carne de caucho en la noche,
    Vienen por mí
    Mientras estoy desnuda como arena del desierto

    Húmeda detrás de la oreja / Soy lluvia
    Entre muslos / soy bosque creciendo todo nuevamente
    Soy arena llevándose la plenitud de la juventud
    Me han crecido branquias en nombre de la tormenta que viene





    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/25/News/Dema.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 17.07.23 20:32


    Frédéric Pacéré Titinga





    Frédéric Pacéré Titinga nació en Manega, Oubritenga, Burkina Faso, el 31 de diciembre de 1943. Poeta, novelista, ensayista y abogado. Precursor y militante en la lucha por los Derechos Humanos. Ha sido abogado del tribunal penal internacional en Ruanda y Tanzania. Especialista en la situación de Derechos Humanos en el Congo. Licenciado en Letras y en Derecho con estudios universitarios en Abidjan, Ouagadougou, Dakar y Rennes. Navegando entre la tradición y la modernidad, a través de sus escritos asegura la supervivencia de la tradición oral en su país. Se inspira hondamente en su lugar natal, cantando el país bajo el ritmo del tam-tam. Libros de poesía: Ça tire sous le Sahel, 1976; Refrains sous le Sahel, 1976; Quand s'envolent les grues couronnées, 1976; Problématique de l'aide aux pays sous-développés, 1976; Ainsi on a assassiné tous les Moose, 1979; La poésie des griots, 1983, Gran Premio Literario del África Negra, 1982; Poème pour l'Angola, 1983; Du Lait pour une Tombe, 1974; SAGLEGO ou Poésie du Tam-tam pour le Sahel, 1990; Bendr N Gomdé, Paroles et Poésie du Tam-tam, 1984-1991; Le langage des tam-tams et des masques en Afrique, 1992; Bendrologie et littérature culturelle des Moosse, 1993; Saglengo, la poésie du tam-tam, 1994; Des Entrailles de la Terre, 1999; Pensées Africaines (Recueil de proverbes, dictons de la sagesse africaine), 2005. También ha publicado libros sobre Economía, Sociología, Arte y Derecho. Fundador del Museo de Manéga. Miembro titular de la Academia Mundial de Poesía en Verona, Italia.



    *******************



    Himno de los escombros


    ¡La montaña se ha hundido
    Poco antes del alba!
    ¡La noche reina por completo!
    La inmensa caoba del pueblo
    Ha volado en esquirlas;
    Las termitas detentan el poder de las Coronas.

    ¡El rugido del león se ha agotado
    En la sabana hechizada!
    ¡La noche reina por completo!
    La inmensa esperanza del pueblo
    Ha volado en esquirlas;
    ¡Las termitas detentan el poder de las Coronas!

    Halcón despavorido;
    Abandonado,
    Angustiado,
    Agusanado,
    Traicionado por los espíritus,
    Curvando la rodilla milenaria
    Que agrieta
    Bajo el soplo maldito de los tatarabuelos,
    Pueblo desamparado,
    Pueblo huérfano
    Doblando el lomo
    Bajo los KIKIRIKIS lúgubres
    De artificiosas trivialidades,
    Cargado de un pasado de esperanza,
    Traicionado
    Lívido,
    Apuñaleado
    Triturado,
    Halcón despavorido
    Halcón despavorido
    Halcón despavorido
    ¡Ve!

    Ve bajo el ulular enemigo,
    Oscuro sobreviviente
    Amputado tormentoso,
    Bajo el ulular enemigo,
    Mil patas desafortunadas,
    Ve sobre tus escombros
    Esperanza de los decapitados
    ¡Ve!
    Mañana,
    El sol estará alto en el cielo.




    ***************



    El eterno retorno


    Así,
    Todos los años,
    ¡Se darán cita los Fundadores!
    Serán dos,
    ¡Serán tres!
    Vendrán
    De los horizontes donde se elevan los Dioses,
    ¡De los lugares a donde terminan las noches!
    Vendrán
    De los tabernáculos del Bantú,
    Vendrán
    De los santuarios del PILIMPIKOU,
    Para tam-tamborear y danzar bajo los fuegos de los Ancestros,
    ¡Todos los ritmos de los trópicos!
    Así,
    Sus padres han creado las Leyes,
    Fundado las Ciudades,
    ¡Inventado las grandes Civilizaciones!

    A la puesta del sol,
    Estarán
    En los desiertos,
    En los bosques atáxicos
    En las sabanas hirsutas,
    Donde las hienas,
    Después de haber aullado,
    ¡Desaparecen en los misterios profundos de las tinieblas!
    Así,
    Sus padres han creado las leyes,
    Fundado las ciudades,
    ¡Inventado las grandes civilizaciones!

    Pero,
    ¡Volverán!
    Volverán
    Al alba de las estaciones,
    Cuando
    Los campos no serán más campos,
    Los ríos, ríos,
    Las sabanas, sabanas
    Volverán,
    Arquípteros de complejas Ciudades,
    ¡Termitas de las profundas espiritualidades!
    Ellos volverán,
    En el cruce de caminos,
    A la sombra de gigantescos baobabs,
    El hacha sobre la espalda,
    El cuscús a calabazas llenas
    Por tam-tamborear y danzar bajo los fuegos de los ancestros
    ¡Todos los ritmos de los trópicos!
    Así,
    Sus padres han
    Creado las leyes
    Fundado las ciudades,
    ¡Inventado las grandes Civilizaciones!




    *****************



    HAY NIÑOS



    Hay niños,
    Que viven sobre la tierra pero sin tierra;
    Excluidos, siguen los caminos férreos;

    Hay niños,
    De un mundo sin alma y de un mundo sin padre;
    Éticas, como los arbustos de los desiertos;

    Hay niños,
    Con la mirada interrogando la ausencia;
    Ignoran la fiesta, el ritmo, la danza;

    Hay niños,
    Inocentes en los bordes de los senderos;
    No tienen siquiera deseos de mendigar;

    Hay niños
    Que han perdido la fuerza de llorar;
    Sin sueño, aprenden a caminar;

    Hay niños,
    Círculos viciosos; cadenas y mordaza;
    Comisaría; Justicia-Prisión,

    Hay niños,
    Que mueren en la vida, nacidos en la muerte;
    Tienen sed de todo, incluso de la muerte.



    (Poema escrito para la UNICEF; para la infancia abandonada, 1980)




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/77_78/titinga.htm


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 18.07.23 21:03

    Paul Dakeyo


    Paul Dakeyo nació en Bafoussam, Camerún, el 18 de febrero de 1948. Poeta, sociólogo y editor, fundador de las Ediciones Silex. Algunas de sus obras: Barbelés du matin, 1973; Chant d'accusation, 1976; Le cri pluriel, 1976; Soweto, Soleils Fusillés, 1977; Poèmes de Demain, 1982; J'appartiens au grand Jour, La femme ou j'ai mal, 1989; Moroni, cet exil, 2002; Les ombres de la nuit, 2004. Figura también en las antologías: Aube d'un jour nouveau(21 poètes sud-africains), 1981 y Poesie d'un continent, 1983. “¿Por qué se escribe? Esta pregunta nos proporciona la ocasión de establecer dos niveles en la función de la escritura. A nivel individual, cuando el escritor crea una biología personal frente a un problema o frente a una situación. En este caso la escritura representa una especie de catarsis personal, es decir, la expresión, la traducción artística, de una problemática personal, del sentimiento del mundo, que se traspone, que se sublima. A otro nivel, puede decirse que es el paso de esa catarsis personal a una toma de conciencia universal. En ese estadio, la escritura está llamada a ser la transformación del mundo, y el papel del escritor es el de hacer balance de este patrimonio común, de transcribirlo, haciéndolo de tal suerte que sus palabras se conviertan en actos y situaciones. La escritura es igualmente la referencia a las fuentes primeras, al presente, al futuro, es la búsqueda del tiempo primordial, una síntesis esencial de todos los estados de desarrollo individual y colectivo. Podemos concluir diciendo que la escritura es la expresión de un territorio lingüístico, social, político y económico.”



    ***********************


    El tiempo de la libertad


    Y nosotros nos lanzaremos entre el día
    Como mi bosque natal
    Con sus racimos de soles
    Entre las piedras
    Como la espuma del día
    Que se fija en el horizonte
    Nosotros nos lanzaremos entre el día
    Con el alfabeto dorado del tiempo
    Con el derrumbamiento de la noche
    Y tienen sed a las puertas del sueño
    Mis palabras ardientes
    Mi diálogo final

    Yo vengo de otro mundo
    Y no busco cielos
    Para conquistar sino mi fuerza
    Sola allí donde se alza el día
    Como una signatura de cristal
    Tallada de besos
    Cuerpo sólo ofrecido al viento
    Sin límites
    Como el aroma del tiempo
    Desprendido de la espuma

    Quiero vivir de intensidad
    Quiero danzar con todo mi cuerpo
    Y golpear con mis puños
    Y golpear con mis pies
    Las secretas vertientes de la tierra
    Quiero vivir fuera de túneles
    Entre las palpitaciones del corazón
    Entre las palpitaciones de senos
    En el hermoso centro del cielo
    Entre los lentos corales
    De mi sangre
    Y cargar mi aliento hasta el poniente
    Como un racimo de diamantes
    Confundirme en la tierra
    Como un beso de llamas
    Volver a levantarme como el mar
    Que arrulla la arena quieta
    Como una frente con diadema
    De soles

    (J’appartiens au grand jour, p. 64-65)

    ***


    Yo no te aporto ni cielo
    Ni crepúsculo
    Sino mi pena absoluta
    Dolor seco
    Como un aullido
    Sin salida infinita
    Con mi canto que vibra
    Todo nuestro sufrimiento

    Yo continuaré
    Propalando los insomnios
    A lo largo de mis noches
    Irritadas
    Hasta la úlcera final
    Cuando sea llevado en alto
    Sobre mi tierra de granito rojo
    Entre la hierba fresca
    Donde pacen las vacas

    Quiero la fuerza de los vientos
    Entre la profundidad de mi tierra
    Contra los asesinos de mi pueblo.

    He buscado tu aliento
    Hasta en las entrañas
    De mi tierra voraz
    Llevando al fondo de mí
    La astilla del exilio
    Mi universo constelado de asesinatos.

    Regresaré como una lava azul
    Al alba entre los arrecifes
    La esencia erguida de mi verbo erguido
    Tiene la dimensión de mi aliento
    Firmes mis pies callosos
    Por encima de tus montañas de fieltro
    Con manos que reharán el día.

    (Chant d’accusation, p. 18-19)

    ***


    Junté mis manos terrosas
    A la insumisión viril
    De mi tierra ante el alba
    Y mi palabra cargada de aliento
    Y de aldeas claras levantadas
    Con símbolos con luciérnagas
    Y con aire perfumado de llamas
    Ha surgido de la gran noche

    Yo me sangraré hasta la médula
    Como una altiva palmera del Sur
    Entre la indiferencia altanera
    De tu egoísmo larvario
    Asumir mis noches sin sueño
    A la sombra de tu humor



    ***



    En Soweto
    El viento ha agrietado el espacio
    Como un largo solsticio
    Y mi cuerpo cansado
    Y mi sueño arrastrando
    Incansablemente mi angustia
    De puerta en puerta
    Pero he aquí llegado el instante final
    En que mi grito se une
    A mi dolor
    Y brusca la noche
    Y brusco el silencio
    Nuestras fraternidades sangradas
    La ausencia la ausencia
    La inmanencia
    De nuestras interrogaciones
    Eternas

    Mi canto que escala
    La aurora primordial
    El rigor la exigencia
    Mi canto de fuerzas vitales
    Y de fuego substancial
    Mi canto
    En el hueco de los días
    Amasado con materia inicial
    Mi canto
    Del alba original
    Mi canto salido de la noche
    Como un relámpago en el cielo
    Como una mirada
    La palabra desatada
    El gesto esencial
    La danza plural
    La danza final
    Encuentro del hombre
    Y de la mujer
    Ofrecido
    Mi cuerpo de trance final
    En la noche que carga
    La luna
    Mi cuerpo de ritmos
    Flexible
    Mi cuerpo de olas
    Rebelde
    Mi cuerpo de aliento
    De pie
    Sobre la tierra adormecida
    Mi cuerpo de largas marchas
    De grandes olas
    De sueños múltiples
    De ternura
    Que lleva la pureza
    Del alba
    La ecuación de nuestros brazos
    Llevados en cada corazón
    Como tantas pulsaciones
    Nuestros caminos de dolor
    De altas lágrimas
    Y de errancia
    Tengo memoria
    De nuestros cuerpos solos
    Bajo las oriflamas batientes
    De mil soles
    Con mi pena que rueda
    A lo largo de la noche
    Con el tiempo la sed el espacio
    Con mi canto en el horizonte
    Desnudo en el alba de cada día
    Mi canto
    Armado de pies a cabeza
    Como un acto de vida
    Como una marcha interminable
    De manos y de viento
    Mi pueblo de pie
    Liberado por fin de sus bajezas
    Mi pueblo en marcha
    Como tantas estrellas
    En el cielo
    Como tantos mares
    Acunando mi soledad
    Sola
    Mi exilio amargo
    Como largas lágrimas
    En el cuenco de la noche
    Mi exilio



    (Soweto, soleils fusillés, p. 22-24)

    ***


    Y he aquí el agotamiento de mis silencios
    Heme aquí mis soles fusilados
    En cifra innumerable
    Como el orden numérico
    E imprecatorio
    Mis duras palabras de recuerdos
    Y de sangre
    Nuestra sangre que se levanta fuera de la noche
    Entre la claridad de nuestros itinerarios
    Nuestra sangre nombrada
    En toda suspensión
    Como grandes fragmentos
    De escamas verdes
    A lo largo de un tramo de luz
    En estallidos
    Nuestra sangre nombrada
    Entre los desbordamientos de los oleajes
    Que fijan la frontera total
    De lo desconocido
    Nuestra sangre de simientes grávidas
    De polen ofrecido a los éxodos
    De la inalterable sed del alba
    Como las pausas recogidas del amor
    En la desmesura del espacio cargado
    De cumbres
    Como una caracola de diamante
    Sobre los cráteres de mi canto
    De acusación
    Batir la retirada no es
    Con nuestros soles silabarios
    Que ascienden ascienden ascienden
    Como una lengua de fuego
    En el horizonte genital
    En bosques de cadalsos
    Como una explosión venidera
    Y El traje de arlequín
    El grito plural
    El silencio las Púas de la mañana
    Entre la enunciación de la ausencia
    Formulada en intermitencia
    Virtual y salina



    Tejeremos la flor umbilical
    Contra los días de sangre
    Tejeremos el sol desnudo
    Frente a la tierra desnuda
    Y haremos el amor
    Con la escritura del viento
    Sobre nuestros cuerpos plurales
    Y haremos el amor
    Con la escritura del fuego
    Sobre nuestros labios agrietados
    Con las cicatrices del tiempo
    El agua las frases inmortales
    La palabra sola grabada con sol

    Regresaremos entre la limpidez
    Del día
    Regresaremos con las irrupciones
    Del futuro
    Y las pausas de la memoria
    Profundamente cargada
    De fraternidad
    Regresaremos
    Con tantos insomnios
    Después de tantas ruinas
    Después de tantos silencios

    Y nosotros nos lanzaremos entre el día
    Como mi bosque natal
    Con sus racimos de soles
    Entre las piedras
    Como la espuma del día
    Que se fija en el horizonte
    Nosotros nos lanzaremos entre el día
    Con el alfabeto dorado del tiempo
    Con el desmoronamiento de la noche
    Y mi sed a las puertas del sueño
    Mis palabras ardientes
    Mi diálogo final

    Nosotros nos izaremos allí donde todo comienza
    Como el viento el agua el sol
    Entonces romperemos todas nuestras cadenas

    Para dar forma a un collar de soles
    Nosotros nos vestiremos con la verdad
    Y retomaremos aliento
    Para acarrear mejor el tiempo
    Hasta que la tierra nos pertenezca
    Hasta aquello que la mar nos apropie
    Y lleve nuestro sufrimiento
    Entre el infinito de las estrellas
    Entre las horas tenaces
    Del silencio
    Mis palabras de amor
    Como cometas
    Entre el espacio indescifrable
    Como tantos manantiales
    En furia
    Mis palabras solas cargadas
    De esquifes.

    Nombrar las solas palpitaciones de mi corazón
    Mis soledades mis raíces minerales
    Innumerables
    Mis tempestades furiosas
    Nombrar el tenebroso humus del olvido
    Mi palabra sobre el tiempo entero
    Y mi sangre ecuatorial
    Como montañas como cráteres
    Nombrar mis muertos mutilados la gran masa
    Anónima
    Y el cristal roto de la noche
    Mis odios fatales mis evasiones
    Nombrar mis flores inmóviles
    Y mis prisiones arañadas por mi cólera

    Mis números matriculados
    Mis pretendidos suicidios
    Nombrar los harapos del tiempo
    Y esos grandes frisos que espantan
    Mi sueño
    En este espacio impenetrable
    Nombrar mis torsiones torrenciales
    Mi cabaña imperial
    Mis reyezuelos mis jefecillos de poli
    Y payasos
    Nombrar el Emperador y la Reina
    Y el Príncipe
    Y los bufones los traidores los asesinos
    Nombrar mi realidad explosiva
    Mis archipiélagos ofrecidos al día
    Mi nieve mis cristales azulados

    Como grandes arrecifes
    Nombrar mis soles fusilados
    Mis silencios préstamos del amor
    La ternura la resurrección final
    Mis planetas ardientes mis tótems
    Nombrar el viento el aire los sueños
    Mi alma mi época de hambre
    Mis calles vacías y la aurora final
    Inaprensible
    Nombrar las puras sílabas
    De mi infancia
    Mi raza humillada
    Mis lágrimas vertidas a lo largo de los tiempos
    Nombrar las horas claras de mañana
    El día colmado de soles
    De palabras de canto
    La sombra desnuda como un cuerpo estelar
    Nombrar los sueños escondidos en el fondo
    De la memoria
    La noche insondable

    El desierto con sus cicatrices
    Nombrar mi sudor espeso
    Como un largo ciclo de amor
    Como una corola corporal
    Un canto surgido del día
    Nombrar el tiempo primordial
    Izado a la altura del arco iris
    Como una gran playa de arena
    Entre la plenitud del mar

    Quiero llevarte allí donde el corazón
    Llama dócilmente al amor
    Quiero llevarte entre el espacio
    Consentida por el mar y las tempestades
    Frente a la inminencia aérea
    Del sol la misma deuda saldada
    De mi sangre
    La misma deuda saldada de mis estrellas
    Fecundas e incorporales
    Como un gran viento de palabras
    Claras convertidas en lava
    Y sílex
    Allí estaremos
    Con lo esencial llevado realizado por nuestras fuerzas
    Para asir el tiempo
    Con la espuma levantada del mar
    Allí estaremos
    Para asir los arrecifes más lejanos
    Cargados como un cuerpo
    Un solo cuerpo constante
    Allí estaremos
    Con la palabra engalanada de soles
    Como un gran poema escrito
    Sobre la bóveda esparcida de nuestras ciudades
    Dónde nombrar el viento el mar la tierra
    Sin roturas entre la sombra
    Dónde escrutar el tiempo a nuestra medida
    Con todas las cosas anunciadas
    Sin falsos juramentos
    Sin falsas promesas
    Sino nosotros mismos brizna a brizna
    Como solsticios y espacios
    Intactos y desnudos en medio de los caminos
    Del tiempo
    Nuestros abrazos en abundancia
    Como cantos de cataratas
    Entre el trance final que rompe
    La usura de nuestros silencios
    Con el sobrecogimiento de nuestros cuerpos
    Que se abren como un rumor sordo
    Llevando lo posible
    A la sola duración del amor



    (Editions St-Germain des Prés)



    ***

    Lejos de la sierra
    He escuchado el grito
    Del muchacho de los Andes
    Sin flauta
    Pero de pie como un sol
    Entre el oscuro balanceo
    De los bosques del sur
    Exigiendo el hombre libre
    Yo he escuchado
    Los tambores rugientes
    Frente a esta tierra pobre
    Orillada a la miseria
    De las minas de cobre
    Y su grito lleva la herida
    Del día que llora
    Para que venga el aliento
    El agua
    El pan
    La noche
    En paz no violentada
    Y nosotros reedificaremos sobre
    La ruinas de la dependencia
    Pero venceremos el calor del norte
    Tórrido
    La noche será larga
    Y reconstruiremos el día
    Para que por doquier
    En los Andes
    Vuelva a germinar el grano
    Un nuevo día
    La palabra
    La esperanza
    La lucha
    Manos con sílabas tempestuosas
    Sin frontera silenciosa
    Y cruel

    (Le Crie pluriel, Ed. St. Germain des Près)

    Pertenezco al gran día
    Enviadme noticias
    Cartas ramos de flores
    Y vuestras manos
    Vuestras pobres manos de ciclón
    Y de tierra
    Vuestras manos que brotan
    De la piedra
    Para ascender al asalto
    De la noche
    Enviadme vuestras manos menudas
    Vuestras manos-balas
    Vuestras manos-puñales
    Vuestras manos tendidas como el arado
    Que labra la tierra
    Enviadme noticias
    De nuestra tierra
    Enviadme el soplo del mar
    Que me anuda al día
    Como raíces múltiples
    Vuestras manos-esquistos
    Vuestras manos-fósiles
    Vuestras manos-yacimientos

    De tempestad y de liana
    Venas de la aurora
    Que me clavan al tiempo primordial
    Con vuestras manos-tifón
    Vuestras manos-lama-de-fondo
    Vuestras manos-azufre
    Vuestras manos-metralla
    Vuestras manos-río
    Vuestras manos de fósforo
    Vuestras manos de sal
    Vuestras manos de espuma estranguladora
    Que rompen la noche
    Enviadme noticias
    De nuestra tierra
    Y que mi cuerpo se vuelva océano
    Y que mi grito se vuelva fuego
    Para purificar la tierra
    De los crímenes orquestados contra nuestro pueblo
    Para entregar al hombre
    La libertad tan esperada
    Mi palabra se abre sobre el espacio entero
    Todo el espacio
    Y mi voz plural
    No es usada por la noche
    Que tortura mi alma
    Pero cómo borrar mi dolor
    Existen todos los Sowetos
    Y todos los Sharpevilles
    Voy a levantar la historia
    En el extremo alto del día
    Y los muertos invenciblemente presentes
    Sobre mi tierra escamosa
    Que se vuelve a levantar con sus ownships
    Y sus camastros sórdidos
    ITINERANTES de muerte
    Como un sudario
    Sobre la arena quieta
    Mi fraternidad sola
    Entre la grandeza de la aurora
    Y la horca en la plaza
    Del pueblo
    La horca como un arco estelar
    Que desflora el tiempo
    Mi mirada inmensa
    Sobre el firmamento
    Mi geometría carcelaria
    Como grandes fuegos fatuos
    Que se arrastran a lo largo
    De mis sueños
    Y mi tierra como una claridad
    Poderosa
    Que camina mi palabra fiel
    Como el agua del mar
    Ola tras ola
    Como el viento rebelde
    Sobre la extensión de mi cuerpo
    MUROS de flores y de lágrimas
    Inmóviles
    Mi pueblo sin pan
    Mi pueblo hambriento alimentado con migajas

    (J’appartiens au grand jour, p. 12-15)

    ***

    He cargado duramente
    A lo largo de las noches
    El nacimiento del día
    Y el hambre
    Y las lágrimas
    La indispensable cesárea
    Y la hierba bordeando estas casas
    El viento húmedo, los ruidos
    Las voces, los gritos de los pájaros
    Me llegan como tantas
    Inquietudes
    Entre la noche esencial
    El fuego, el niño, la escuela, el hombre.

    (Le cri pluriel, p. 14)

    ***

    Cuando venga el día
    No olvidéis amigos
    El despertar de las estrellas
    Con vuestros duros puños
    Coléricos
    Las palabras de orden
    Sobre nuestros pueblos
    Los muros, las prisiones
    Y los dóciles polizontes
    Por exorcizar
    Cuando venga el día
    Mañana
    Llevadme entre el viento
    Al aroma de las sierras
    Llevadme entre mis muertos
    Mis recuerdos
    Mi tierra cuadriculada
    Con metralletas
    Los cantos de mi pueblo
    La miseria de mi pueblo



    Recuerdos Perdidos


    Nombrar mis recuerdos perdidos
    Mis sueños claros
    Y presentes
    Nombrar mis cartas de amor
    Mi infancia mi pueblo
    Mis serpientes íntimas
    Mi canto fraternal arrancado
    Al sol
    Nombrar mi gran tierra
    De solsticios y de verdes libertades
    Mi tierra
    Libre, libre para siempre
    Como la flor original
    Entre el aire impalpable del tiempo
    Nombrar mi sangre de llamas
    Puliendo el espacio sideral
    La noche y sus pesadillas
    Nombrar mis simios
    Mis confusos gemidos
    Mis salvajes claridades
    Nombrar mis vientos, mis muros
    Interminables
    Mis deseos torrenciales
    Nombrar el amor

    Nombrar nuestros espacios desechados
    Nuestras ciudades nuestros volcanes
    El tiempo esencial
    Y mis puños arteriales
    Nombrar la imagen lustrosa
    Del agua
    Mi tierra amasada con sílex
    Y mi canto de cristal
    Con iniciales de soles
    Nombrar el silencio el viento
    La historia
    En la cima del alba
    Que carga nuestras lavas
    Sobre la pupila de la noche
    Equinoccial
    Nombrar la implacable claridad
    De mi mirada interminable
    El aliento vegetal del tiempo
    Sobre las riberas de mi estatura
    Mi palabra genital
    Entre las calles invernales
    Del exilio
    Mi palabra vital
    Entre la soledad insondable
    Pero cuántas veces me sigo yo

    (j’appartiens au grand jour, p. 58-59)

    ***

    Yo saldré de la noche lenta
    Y conmigo el hombre
    Los muertos sin sepultura
    Con sus únicas ganancias
    Con sus bucles alargados
    Sobre las riberas del tiempo

    Lloro cuando mueres
    Con la inflexión de tu reír acéfalo
    Que me golpea con su espesa lágrima
    Con el impulso esencial del hombre
    El éxodo indecible
    Con tu jeta tan abyecta
    A lo largo de la tierra profunda
    Cargada de cadenas
    Yo tomaré el instante por medio del cuerpo
    Fuera de la insumisión viscosa
    De la noche que trama mi pena

    (Chant d’accusation, p. 20-21)



    ***

    Regresaremos
    con la palabra
    sola
    erguida como un rayo
    sostenida
    con el pan
    solo
    amasado con lágrimas
    y con sangre
    vertidos
    con una simetría
    de sol
    puro
    regresaremos
    mañana
    a unirnos al hombre
    anónimo
    estremeciéndose entre la noche
    sobre mi tierra de cierzo
    y de frío
    cruel
    mi ciudad en ruinas
    alzándose de nuevo en el horizonte
    en llamas
    en la densidad de nuestra hambre
    cotidiana

    Regresaremos
    con nuestras montañas
    de espacios inaccesibles
    y mi canto de acusación
    armado con piedras con ríos
    con árboles con presencias invisibles
    nuestros muertos que surgen
    del suelo
    con su odio sin retroceso
    como tantas tempestades
    viene la hora del levantamiento
    en masa
    viene la hora
    la cólera de mi pueblo
    sembrada de guerrilla
    viene la trama tejida
    de nuestros sufrimientos
    contra la negritud cansada
    saldremos de los bosques
    más grandes
    entre la inmensidad sonora
    de mi tierra pulida con sangre
    con nuestro grito de sílabas
    densas
    frente a la muerte
    que patrulla entre la noche





    (Canto de Acusación, Ediciones Saint Germain de Près). P. 85-86



    Dime
    Qué triste desierto
    nos sitia
    Ruido de pasos
    Y ruido de armas
    A lo largo de los días
    A lo largo de las noches
    Qué lágrimas nos arrullan
    Qué sangre
    Qué gritos
    Detrás de las alambradas
    A cada paso
    Las botas
    Sobre mi tierra
    Dime
    Cuántos niños muertos
    En Soweto
    Cuántos
    Para enfrentar Johanesburgo
    Y sus morgues
    para enfrentar la tierra profunda
    Y buscar la palabra
    Y buscar los rostros
    Y sólo encontrar pálidas sombras
    Encontrar sólo la muerte
    Porque esos niños eran negros
    Como en Sharperville
    El hombre salió de la noche
    Con sus innumerables manos
    Con cien mil ladrillos
    Justo en la precisa alba
    Que martillea el tiempo
    Como un tañido fúnebre
    Con la sangre las lágrimas
    Los muchos niños del país
    El llanto el llanto el llanto
    En la noche del silencio
    La noche amarga
    Y el instante nominal del holocausto
    El fuego la sangre
    Por todas partes
    En las calles de Soweto
    Donde el horizonte
    Se viste de duelo
    Y siembra el odio
    Y la rabia
    Porque esos niños eran negros
    Porque esos niños eran negros
    Quiero que me den un fusil
    Para armar mi dolor
    Quiero que me den la palabra
    La flor el amor infinito
    Y sobretodo
    Haz que no escuche más
    El llanto de los niños de Soweto
    Haz que mi queja brote
    De todas las alturas
    Del mundo
    Lejos del inmenso río
    Del silencio
    Lejos de la noche
    Y de la sangre

    *

    Volveremos
    Con la palabra
    Sola
    Erguida como un trueno
    Tenue
    Con el pan
    Solo
    Modelado con lágrimas
    Y sangre
    Derramada
    Con una simetría
    De sol
    Puro
    Volveremos
    Mañana
    A unirnos al hombre
    Anónimo
    que tiembla en la noche
    Sobre mi tierra de cierzo
    Y de frío
    Cruel
    Mi ciudad en ruinas
    Dirigida hacia el horizonte
    En llamas
    Con la densidad de nuestra hambre
    Cotidiana
    Volveremos
    Con nuestros montes
    Y los espacios inaccesibles
    Y mi canto de acusación
    Armado de piedras de ríos
    De árboles de presencias invisibles
    Nuestros muertos que surgen
    Del sol
    Con su odio sin descanso
    Como tantas tempestades
    Viene la hora del levantamiento En masa
    Viene la hora
    La rabia de mi pueblo
    Sembrado de guerrilla
    Viene la tejida trama
    De nuestros sufrimientos
    Contra la Negritud cansada
    Saldremos de las selvas
    las más anchas
    En la inmensidad sonora
    De mi tierra lisa de sangre
    Con nuestro grito de sílabas
    Densas
    Frente a la muerte
    Que patrulla en la noche

    *

    Y descompongo las palabras de mi cólera
    Para desprostituir la lengua
    Compréndeme no tengo alternativa
    Era necesario lo sé que yo fuera el signo
    Y el hombre palabra
    Palabra de la tierra, de mi tierra hipotecada
    y desapropiada
    Los niños han crecido y construyo el verano alrededor
    de ellos
    Como un monumento al día
    Golpeo tu puerta
    Rebelde y libre
    Como si sintieras el despertar de la tierra en tí
    vertida en tus venas
    Volcán en el horizonte de nuestra espera
    Como si la tierra fuera hierbas y ríos
    Árboles y aldeas de infancia
    Rutas y senderos
    Todo se acomoda finalmente a la calma serena de nuestras
    soledades
    Vuelvo a encontrar el sol y al país claro
    Vuelvo a encontrar mi tierra en el eco de las estaciones
    Pero qué me importa el tiempo
    Dame la mano
    Amo el silencio para elevar el canto
    Pero acaso tú eres la fuente herida
    Conozco la gran fisura revelada por los siglos
    El tiempo es largo
    Y el destino de mi tierra no la pue
    de detener



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/86_87/dakeyo.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 19.07.23 21:15


    Marcel Kemadjou Njanke

    Marcel Kemadjou Njanke nació en Douala, Camerún, el 6 de diciembre de 1970. Después de truncos estudios de derecho, se consagró a la reventa de artículos de mercería. Había considerado siempre la escritura como un botadero de tiempo pese a las invitaciones de su hermana menor que le encontraba cierto talento. Motivado por ella participa en un concurso y gana el Premio de la joven poesía del África Central en 1994. Es así como las publicaciones se suceden, Cris de l´âme, una selección de poemas publicada en 1997, seguida de Le mendiant bleu -novela corta- en 2000. En 2003 publica Poto-poto blues (poemas) y en 2005, La chambre de Crayonne, una colección de textos. Vive en Douala y allí anima Libro Abierto, una asociación de promoción del libro y de la lectura. Lo que llama la atención en su poesía es la estrecha unión con la música que favorece una escritura abundante en imágenes, simple, densa, viva y alegre. Es una poesía muy a menudo comprometida que desarrolla temas referidas a la pauperización de su país, a la libertad pasando por el segregacionismo de las nuevas leyes occidentales sobre la inmigración, la hipocresía política todo esto visto desde el punto de vista de la calle. Él se sirve pues de juegos de palabras, del lenguaje «universal» de la calle y a veces de lo que se llama en su país el camfranglés que es una mezcla de francés, inglés y camerunés. Sus poemas dejan evidenciar una vasta cultura siempre evitando caer en el lenguaje especializado de la erudición. Para él, la poesía debe utilizar un lenguaje tan universal como aquel de la música para que el mensaje pueda ser captado espontáneamente por aquel que lo escucha o lo lee. Se notan consecuentemente numerosas repeticiones que tienen el valor encantador de los refranes.





    ********************



    Yo soy bello


    Como los dedos raídos
    De un leproso
    Como la pierna flotante
    De un enfermo
    Como la lengua seca
    De un mudo
    Como el oído infiel
    De un sordo
    Como el estómago plano
    De un hambriento
    Como el placer reducido
    De un escindido
    Como la hombrera
    De una viuda
    Como el silencio obstinado
    De un cadáver
    Como la espalda volteada
    Del ingrato
    Como las dudas desenfrenadas
    Del imbécil
    Como la sangre barata
    Del inocente
    Como la jornada feroz
    De un subempleado
    Como la prosa lisonjera
    De un mentiroso
    Como los ayes repetidos
    De un gotoso
    Como la fealdad
    De las taras
    Sobre las cuales
    Yo poso mis nalgas
    Y grito:

    Soy bello.





    ************

    Mentiras


    En nombre del pueblo...
    Dar garrote a las masas
    Poner su trasero a las botas
    Desoxigenar el aire que respiran
    En nombre del pueblo…
    Tomarse las armas
    Alambrar de púas las fronteras
    Cavar fosas
    En nombre del pueblo…
    Dilapidar el tiempo
    Colgar a la juventud
    Darle una estocada al porvenir
    En nombre del pueblo…
    Escindir la paz
    Enemistar al vecino
    Estrangular la verdad
    En nombre del pueblo…
    Mentir, mentir, mentir
    En todos los tiempos
    Mentirse, mentirse, mentirse
    Mentir, mentir, mentir
    En todas las lenguas
    En el santo nombre del pueblo.





    **************

    Paz
    Un hermoso día ha llegado
    Un día tan radiante
    Como el sol soberano de las mañanas
    Un gran día
    Un gran día cargado de oro
    Un gran día
    Un gran día decorado con amor.
    La aversión está excluida de la tierra
    Coloreada de puro goce
    Y el infierno del odio está impregnado
    De fraternidad.
    La aflicción ya no tiene pupitres
    En la gran escuela de la vida
    Y la tierra juega animosamente
    A la rayuela encantadora de las razas:

    Paix!

    Esta palabra desapareció de los diccionarios
    Y de los léxicos de los Órdenes mundiales
    Y reina en los corazones
    Señor de todos los instintos:

    Peace!

    Tú corres con los niños
    Miel de su vitalidad decuplicada
    Los cielos conmovidos hasta las lágrimas
    Convierten en arco iris las fronteras:

    Shanti!

    De sus ciento cuarenta y cuatro mil voces
    Que acuden a tu sublime cita
    Millares cantan tus cánticos
    E incluso las piedras se bañan en este coro:

    Amahoro!

    Los cañones y su ta ra ta ta
    Abanican tus nanas oh divina amante
    El Vaticano beatifica al yogui
    Y el mahometano cena con el incrédulo:

    Lapè!

    La miseria y sus marineros naufragaron
    Los vecinos se miran a los ojos
    Los días son laborados en armonía
    Y las manos levantan ramos de fekang *

    Kam! kam! kam!

    *Fekang: hierba que simboliza la paz



    ********************


    El escribano


    Yo soy un escribiente
    Y no un escritor


    Y no un escritor
    Esta palabra me dice
    Que escribir es vano
    Es decir
    Que escribir es remedar
    Estas hojas blancas
    Que se ofrecen a mí
    Con bondad.



    Yo soy un escribiente
    Porque
    Vencí
    Mis lágrimas rojizas
    En el cruel combate
    Por la vida
    Porque
    Con la tinta
    De mis dolores
    Yo esculpo
    Flores sobre la roca
    De mis odios
    Porque
    Con mi pluma
    Inundada por el sudor
    De los instantes laboriosos
    Yo trazo
    Sobre el camino
    Las palabras recogidas
    En los campos
    Del sufrimiento
    Y por todo eso
    Esto puede escribirse:
    Yo soy un escribiente
    Y no un escritor.





    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/74_75/kemadjou.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 20.07.23 16:39

    Werewere Liking


    Werewere Liking nació en Bondé, Camerún, en 1950. Poeta, escritora, pintora, autodidacta, escultora y directora teatral. Interesada en la literatura tradicional y particularmente en los rituales de los Bassa, tribu del occidente africano. Posteriormene se radica en Costa de Marfil, interesándose por las culturas de Naki, Zaire y Nigeria. Entre sus publicaciones se encuentran: No razonar con el veneno; El Poder de Um; Cuentos de iniciaciones femeninas, Clásicos Africanos, Una Nueva Tierra: teatro ritual, Las nuevas ediciones africanas; El amor a través de cien vidas. Sus obras se expresan en una conjunción de géneros y explora rasgos estilísticos de las tradiciones orales: proverbios, canciones de cuna, cuentos alegóricos, leyendas y mitos. En torno a la capacidad transformadora de la poesía Werewere Linking nos dice:“Igual que una Kindack o « Señora de las recomendaciones » de mi cultura de origen, tendría yo tendencia a prescribir a nuestras sociedades actuales verdaderos baños de poesía, como este festival y otros de su género, para nutrir a todas nuestras familias y aliados con poesía. Embriagar nuestros amores y nuestras acciones de poesía para que la noche agite nuestro sueño y en el día se expandan nuestras percepciones y se consolide nuestra visión del «Árbol Dios».




    ******************

    Solos



    Si al menos fuese Dios quien creó el sueño…
    Sí pero el sueño lo aisló sin tregua
    Si al menos fuese siempre el soñador
    Y al menos siempre el creador
    En su conciencia de «sí» y del «otro»
    Conciencia de las diferencias entre él y su criatura
    El espíritu, solo frente a la materia siempre inmadura
    El constructor, solo frente a la ineluctable destrucción
    Los vivientes solos, frente a la muerte, llenos de emociones
    Ligados y unidos como siameses o separados como gemelos
    Siempre se encuentran solos

    Es el agujero negro en donde Dios se ausenta para huir de la soledad
    Aspirándonos en su deseo de plenitud
    Y agitando oh la la la
    A pleno viento oh la la la
    Todas nuestras plegarias
    Que vagan por el aire
    Todas nuestras súplicas
    Y ahí está el quid
    Porque están mezcladas a las trompetas que desatan tempestades
    Que revientan nuestras cabezas pero en todo caso trompetas
    De los querubines y de los serafines

    La tierra tiembla entre mis vértebras fósiles…
    Frente a las lavas en fusión de mis creencias…
    Frente a la calma lustrosa de mi lago de apariencias
    Para que tú puedas navegar solo entre tu sueño
    Hacia la ribera que lanza tus búsquedas explosivas
    Entre el agujero negro donde Dios se ausenta
    Solo, frente a su inmortal diferencia
    Uno siempre está solo.

    Pero ay ay ay! Cuán solo se siente uno
    Frente a sus propias aspiraciones
    Frente a las respuestas sin llamados
    Que imponen las tradiciones
    Frente a los impulsos aun más rebeldes
    Que multiplican las preguntas
    Sufrimientos estridentes que soplan el huracán
    Sobre el volcán de nuestros deseos golosos
    Porque se nace, se vive y se muere siempre solo.



    ************************


    A yi ti aquel que ha sabido dar




    Haití oh « A yi ti » « Aquel que ha sabido dar »
    Tal es el significado de tu nombre en mi lengua materna
    Oh Haití, sí, siempre tú has sabido dar:

    Siglos más pronto tú has sabido dar
    El impulso y el coraje de soñar
    De liberación y de libertad
    Tú tan frágil entre el vientre de los océanos
    Siempre hostigada por mil tifones y huracanes
    Combativa y altiva frente a los vientos en todo momento
    Sí, tú has sabido dar
    Haití oh « a yi ti » tú siempre has sabido dar

    Allá lejos sobre tierras inestables
    Posada sobre fallas despiadadas
    Éstos de aquí que tú acogiste
    Supieron inspirar a aquellos que aquí permanecieron
    Fantasía y tenacidad para la supervivencia oh Haití
    Combativa y altiva frente a todos los temblores
    De una tierra cansada de las violencias de las contra corrientes
    Sí, tú has sabido dar
    Haití oh « a yi ti » tú siempre has sabido dar

    « Mbôn i wok minson mi yihga ! » Lo que quiere decir:
    « Los héroes mueren sus discípulos toman el relevo »

    Quien ha sabido dar tendrá siempre a alguien para relevarlo
    Y cuando las fallas te hayan vuelto de revés completamente
    Revelando la otra cara de tu tierra misteriosa a los cielos
    Habrá todavía y para siempre prodigios
    Surgiendo del fondo de los escombros
    Para llevar muy alto tu nombre glorioso:
    Haití, oh « A yi ti » « Aquel que ha sabido dar »
    No llores más porque tú vivirás por la eternidad
    Tus ancestros han inscrito tu nombre en los cielos
    Haití ô « a yi ti » tú siempre has sabido dar




    ******************

    El amor no es el odio



    Algunos dicen que el amor se confunde con el odio
    Pero yo digo que el amor no sabría ser aquello que frena
    Cierto que todos aquellos que confunden el amor con el odio
    No cesarán jamás de hacer escenas y de sentir la pena
    Esto es cierto y verídico, el amor no es como el odio

    No, el amor no es como el odio
    Mi amor en todo caso es negación del odio
    Ni decepción ni traición lo reducirán hasta querer destruirlo
    E incluso muy encolerizado no encontraría placer en hacer sufrir
    Cierto que todos aquellos que confunden el amor con el odio
    No cesarán jamás de hacer escenas y de sentir la pena
    Esto es cierto y verídico, el amor no es como el odio

    En mi amor no existe odio
    Jamás ,expreso, yo te causaré pena
    En mi amor, incluso cuando exista la pasión
    Siempre habrá igualmente compasión
    En mi amor mira, si existe la paz
    Mi secreto es que también existe respeto
    En mi amor, existe admiración
    Mi amor trasciende todas las frustraciones

    Yo te amo sin deseo de reciprocidad
    Yo te amo y en ello no tengo más que dignidad
    Yo te amo por amarte y amar tu libertad
    Yo te amo con un amor irreversible como la fraternidad
    Yo te amo con un amor para legarlo a tu posteridad
    Yo te amo con un amor para guiarte hacia la eternidad
    Yo te amo, yo te amo, yo te amo, yo te amo
    Ah no, el amor no es como el odio

    Yo te amo, mi marido, mi amigo mi hermano mi compañero
    Yo te amo, mi amor es gozo, oh fruto de mis entrañas
    Yo te amo como mi amor de madre que se desborda sea allí la semilla
    Yo te amo, la mejor sobre la tierra que es aquella de tu corazón
    Yo te amo mi amor es fe, oh tú cómplice mi hermana
    Yo te amo y mi amor no querrá crear sino la dicha
    Yo te amo, yo te amo, yo te amo
    Ah no, el amor no es como el odio
    Eso es cierto y verídico, el amor no es como el odio



    ***************


    Cuna, no cripta



    Cuna, tú no eres una cripta.
    No te conviertas en tumba
    ¡No seas un sepulcro oh!
    No Cuna no te conviertas en una carga
    Tú no eres una funda, no seas un calabozo
    Que uno deja y pronto olvida
    Para liberarse más rápido de todo límite

    Oh tú, Cuna de la Humanidad
    ¡Tú eres el santuario de la hospitalidad eh!
    Tú tiendes tus brazos a los recién nacidos
    Tú les ayudas a crecer y a ennoblecerse
    No tiendas manos mendicantes para envilecerte
    No ofrezcas a tus niños una tan triste suerte
    Apórtales más bien consuelo y conforte, ¡eso es oro!
    Eso es oro, consuelo y confort ¡eso es oro!

    Cuna, raíz del desarrollo
    Si la guerra invade todos tus campos
    Por qué la impunidad
    Por qué tanta indignidad
    Si la pobreza atrofia todos tus poderes
    Y si tu alcance no logra la victoria
    Cuna dónde está tu gloria, dónde está tu esperanza

    No Cuna no te conviertas en un hospicio
    Tú no eres pañoleta no te conviertas en un burdel
    Una cuna es un símbolo de esperanza y de victoria
    En un trofeo de gloria
    Oh tú cuna de la humanidad
    Sé Patrimonio y Orgullo de esta humanidad
    Sí, queremos ver todas tus cadenas rotas
    Queremos volver a verte muy elevada





    ************

    Es necesario trabajar



    Tú sueñas con la felicidad
    Y es en tu honor
    Tú sueñas con bellas estaciones
    Y verdaderamente tienes razón
    La aspiración brotada
    Te sueñas liberada
    Pero…Tregua de sueños suspendidos
    Se acabaron las esperanzas frustradas
    No hay qué buscar
    Es necesario trabajar
    Es necesario comer fuego
    Es necesario agitarse un poco
    Para realizar tus sueños dorados

    Tú sueñas con el Confort
    Y tú no te equivocas
    Tú sueñas con la dignidad pero también con la libertad
    Tu arranque de orgullo honra a toda la humanidad
    Este sueño no es demasiado ambicioso
    El sueño trasciende la pobreza
    Pero no hay porqué engañarse
    Es necesario trabajar
    Es necesario sudar sangre y agua
    Para someter a tratamiento todos estos males
    Que son la miseria
    Y todas estas galeras
    Que rodean y que aprietan
    Y a tu pueblo que se muere

    Esto marchará ya verás
    Si trabajamos esto marchará
    No hay qué buscar, es necesario trabajar
    No hay porqué engañarse, es necesario trabajar
    Es necesario comer fuego, es necesario agitarse un poco
    Porque créeme que de alguna manera del trabajo
    Del trabajo, no existe un dos

    Delante de tus títulos estorbosos
    De ejecutivo impotente
    Delante de todas esas medallas
    Que acorazan tus entrañas
    Y las ilusiones políticas
    Que te usan y aprovechan sexualmente
    No hay que buscar, es necesario trabajar
    No hay que engañarse, es necesario trabajar
    Es necesario comer fuego
    Es necesario agitarte un poco




    *****************


    Profesión: mujer


    El átomo primordial
    La célula familiar oh Mujer,
    Y ningún aspecto masculino
    Le ha faltado a un pecho
    A fin de que yo sea lo que soy: Mujer…
    Porque de día como de noche ésta es mi profesión, y soy Mujer
    A fin de que todo sea, que toda la vida sea, y todo es
    Porque Dios es Mujer y la mujer lo sabe
    Y la mujer lo calla,
    Dios sabe porqué, oh Mujer

    Es ésta mi naturaleza de siempre
    Primordial como el amor oh Mujer,
    Luz del gran sendero
    Para toda la humanidad
    A la vida, yo lo debo, Mujer
    Soy yo el vientre que se habita y el corazón que se tritura
    Con secretos que se ocultan allí, a fin de que todo sea y todo es
    Porque Dios es Mujer y la mujer lo sabe
    Y la mujer lo calla,
    Dios sabe porqué, oh Mujer

    Ved a mis hombres entre mi piel, mis niños sobre la espalda
    A mis pies mis hornos para colmar mi carga
    Y vaciarme de todas mis aguas
    Mi profesión es Mujer, como Dios
    Porque siempre es contradicho, pero siempre invocado
    Soy yo la borrada que siempre es exaltada
    La Matriz de las ideas pero soy yo la violada
    Violada y ultrajada como Dios
    Mi profesión es Mujer, como Dios,

    La leche nutricia de toda esperanza
    Los brazos prometedores de toda liberación
    Yo soy mujer hoy en día como ayer
    Y lo seré mañana
    Porque la eternidad y mi perennidad escapan a la vanidad
    Quién perdona siempre y redime sino Dios
    Mi profesión es mujer

    Porque ésta es mi oportunidad ésta es mi raza
    Ésta es mi esencia mi espacio
    Yo soy lo imposible para volverlo todo posible

    Porque Dios es Mujer y la mujer lo sabe
    Y la mujer lo calla,
    Dios sabe porqué, oh Mujer


    ***************


    La marcha y el destino



    ¡Ve! Pero ve entonces Oh vas, ¡vas!
    Nosotros…uno se va uno marcha
    Vas ah vas, vas…uno marcha
    Avanza, avancemos, marchemos
    Vayamos, volvamos a la casa nuestra…

    Porque no hay forzosamente destino en cada marcha
    Sino marchar cada día hasta el siguiente
    Conducidos al único verdadero lugar de reflexión y de destino
    Hacia un destino que cada día nosotros mismos fabricamos
    Un destino hecho de nuestros pensamientos, nuestras sensaciones, nuestras vibraciones
    Un destino hecho de nuestras elecciones
    ¿Que hacia dónde año se va?! Vas, vas !

    Vas ah vas, nosotros…uno se va…se marcha
    Vas, vas, se marcha pero ¿hacia dónde se va?
    Vas ah vas hacia dónde año se va! ¡Vas, vas!
    Marchar haciendo pausas viene al cabo de toda distancia
    Eso es cierto, yo marcho, ahé i yéyé !

    Entonces yo en mi corazón como en mi cabeza, marcho
    Sin verdaderamente buscar más para distinguir sueño de realidad
    Sin más querer a cualquier precio premeditar
    Cualquier cosa o alguien me espera en alguna parte
    Yo lo sé yo lo siento
    Pero yo no sé verdaderamente ni donde ni cuando
    ¡No tengo nada distinto que marchar! Hasta ella o él
    Y si yo caigo o me duermo, entonces será él
    Él o ella, así sea la muerte, quien vendrá a mí
    Y yo serena, yo le abriré mis brazos

    Marchar como la tierra, como la vida
    Marchar como una pura energía
    Sin otro objetivo que avanzar
    Marchar sin pensamientos para marchar
    El único verdadero lugar de reflexión y de destino
    Siendo la marcha ella misma en tanto que última acción
    En mi corazón, yo marcho, en mi cabeza, yo marcho
    En mi vientre, yo marcho, en mis pies, yo marcho
    Comiendo, yo marcho, ayunando, yo marcho
    Durmiendo, yo marcho velando, yo marcho
    En el sufrimiento llorando a mi madre
    Ngo Ngwé Banèk ven pronto
    En la dicha riendo hé hey
    Yo marcho, yo marcho hé! yo marcho…




    ***************

    Marchemos por la paz



    Que nada te engañe
    Para embarcarte en una guerra
    No te armes ni de fusiles ni de lanzas
    No desperdicies ni tu fuerza ni tu tiempo, hermano
    Marchemos por la paz que eso es mucho mejor

    No existe guerra buena
    Ni guerra pequeña
    No existe guerra propia
    Ni sobrio
    Ni guerra santa
    Ni hay guerra relámpago
    Se sabe cuando comienza
    Pero jamás cuándo va a terminar
    Marchemos por la paz que eso es mucho mejor

    Toda cosa combatida
    Se nutre de la energía del combatiente
    Y puede también destruirlo
    Confundir guerra y paz en une sola medalla
    No puede sino nutrir el odio
    Y justificar la violencia
    Superar la cólera. Vencer la intolerancia
    Es una marcha por la paz y eso es mucho mejor
    Alto a las discriminaciones, respetemos las diferencias

    La paz no tiene necesidad de Héroes ni de Mártires
    Sino de los actos de todos los días para mayor armonía
    Marchemos por la paz que eso es mucho mejor

    Todos los combates « Contra »
    No han hecho sino reforzar
    Ese contra el cual estaban dirigidos
    Combates contra las drogas la depravación
    La prostitución, la corrupción
    E incluso contra la pobreza,
    Dirijamos más bien combates « Para »
    Para hacer progresar a la humanidad
    Marchemos por la paz que eso es mucho mejor




    ********************

    Morir (o desplegar la eternidad)



    Morir, es por pudor cerrar la cortina
    Desengrasarse con un poco más de agua
    Deshacerse de trozos de viejas pieles
    Y restaurarse con un aliento nuevo
    Para volver a forjarse un destino más bello
    Y desplegar la eternidad
    Morir, es por clemencia al menos perdonarse
    Aceptar levantarse y trascender
    Liberar eso que podía sujetar, aliviar eso que debe permanecer pasajero
    Para lo esencial que es la divinidad Eso es desplegar la eternidad

    Cuando suene mi hora y yo muera Familia oh
    Sean gentiles enterrándome antes incluso de anunciarlo
    Déjenme partir muy ligera sin tristeza de ver llorar
    O de escuchar despotricar hermanas y hermanos desesperados
    Que su indiferencia me deje liberada…
    Que habiéndome despreciado yo me les escape
    Y que ellos no hayan podido contaminarme
    Para matar mi fe en la humanidad

    Morir, es por sapiencia, retroceder para dar un salto mejor
    Renunciar a un mundo amado pero superado
    Aceptar que la eternidad tan deseada
    Junta sus alas sobre la muerte para desplegarse mejor
    Esto es desplegar la eternidad

    Cuando suene mi hora y yo muera
    Familia oh, presten oído, van a escuchar a
    Mapubi que va a tranquilizarlos
    Tirándoles la lengua, haciéndoles bufonerías
    Con los grandes del circo realizando acrobacias
    Marcellin Yacé oh Francis Bebey
    Todo eso serán ustedes los que me lo orquestarán allá…

    Familia oh, sean gentiles, ahórrenme todos los gritos de turbación
    Esos estallidos de voz que reniegan de la fe predicada a lo largo de los meses
    Déjenme sobre mi vía de cantos y danzas del yo
    Morir para bien suyo, ¡eso no es morir por nada!
    Familia oh
    Porque es por ustedes que por amor yo avanzo
    Robar fuego, hay todavía una oportunidad para ustedes
    De aprender a su vez cómo poder morir en paz
    Porque morir, es desaparecer por amor, ceder el lugar
    Continuar su rango en la jerarquía de la raza
    Aceptar concurrir a la eternidad
    Legar la sabiduría a la posteridad
    Cada uno a su manera pero en la plenitud de belleza
    Para desplegar la eternidad


    ***************


    El último saber



    Todo humano te busca oh Último Saber
    Para completar bien su rol sobre esta tierra.
    Impalpable, tú eres sin embargo accesible a todos
    Tú eres saber sobre sí mismo, sobre su propia vida
    En el corazón de toda la Vida en general:
    Como mi propia diminuta vida
    Se vuelve allí benéfica o nociva
    Como tengo el poder de escoger
    Aquello por lo que entonces soy responsable
    Entonces las Cantantes de los génesis me han cantado esto de aquí:

    "Sabe aquello mismo si el saber no se agota
    Tú que sabes, sabe que hay todavía mucho por descubrir
    Pero quien busca encuentra, ¿verdad?
    Y tú que has encontrado,
    Sabe tú tomar o dejar
    Sabe tú hacer o no hacer
    Porque hacer o dejar exigen compensación
    Para que todo esté en su justo lugar
    Tierra, agua, rocas, hierro, fuego
    Cielo, aire y planetas, el Universo Ordenado:
    Génesis. Rectitud. Esoterismo. Hermafroditismo
    Saberes Ocultos en la Caña Curva
    Para que a tu turno tú sepas hacer asentar el saber
    Contar. Transmitir. Organizar y Crear
    Oh Bienaventurado, ve cómo se te distingue,
    Cómo se te cubre de nombres de bravura:
    « Atuendo de Plumaje de Gallineta »
    « Connivencia de Símbolos »,
    « Rumor de los Pueblos »
    « Organizador de Universo »
    Tú puedes ir en paz y en el vientre el corazón puro
    Pleno de maravillas y de luces
    Porque tú eres Ancestro de futuros Abuelos





    ********************

    Yihè la prudencia, ¿dónde está el saber?



    Yihè oh Prudencia, Yihè, ¿dónde está el saber?
    Esto que yo sé, ¿dime, es bastante profundo?
    Tú que eres obstinada entrega tratándose de cualquier saber
    Llena de un tiempo para comparar y buscar aún más
    Tú obligas a la experimentación con mesura.

    Oh Yihè, aviva la atención y la receptividad a la vigilancia
    Para esquivar lo inútil y lo ineficaz a partir de las más grandes certezas
    Para que buscar con atención una reflexión inclusive de una más concisa
    Para descubrir un nuevo aspecto del problema e interrogarme aún más
    Se vuelva un reflejo de sabiduría por adquirir:
    Mi saber sin duda real no es quizás forzosamente
    El mejor en toda circunstancia.

    Yihè oh negación de la impaciencia
    El tiempo que uno cree perder en ti oh Prudencia
    Es para ahorrarse aquél de las lamentaciones y de la amargura
    Prudencia, no estés ahí para retardarnos o bloquearnos
    Sino para guiarnos hacia un mejor saber
    Yihè, tú eres el tiempo de una pausa salvadora
    Porque toma más tiempo reparar los errores que evitarlos
    Yihè vuélvete mi arte de vivir, mi manera de ser
    Para asegurarme la eficacia y la armonía.
    Hazme cambiar de parecer oportunamente para hacerme ganar tiempo

    Yihè conviértete en diálogo con mi subconsciente
    Tú para quien incluso el olvido hace parte de los códigos
    Un pequeño toc-toc a la puerta de mi consciencia
    Para tomar una precaución suplementaria...
    Que en cada ocasión yo me pueda recuperar frente a un olvido
    Descifrar cada signo recibido incluso el más insignificante
    Para una mayor connivencia con mi conciencia superior
    Y efectuar una revaluación, una buena corrección.




    **************

    Léba, hallar


    Si es una exigencia personal muy apresurada
    En toda búsqueda de sí mismo y de un destino
    Que sea forjado con las propias manos
    Hallar alguna cosa cada vez
    Entre este torrente de sensaciones y de sentimientos
    Que hierven en el fondo de cada uno…

    Hallar aquello que va y aquello que no va
    Hallar los problemas y las soluciones
    Hallar las preguntas y las respuestas,
    Hallar al menos que uno pasado todo este tiempo
    Sin verdaderamente buscar nada
    Sin saber qué buscar
    Sin saber incluso que se buscaba alguna cosa
    Y que hay tantos aspectos de la vida que nos hace falta hallar.

    ¿En qué piensas en este preciso instante mío hermano?
    ¿Qué es lo que te ha llevado a pensar en éso hermanita mía?
    Exageremos un poco oh amor de mi corazón
    El hilo de los entrechoques de reminiscencias en tu cerebro
    En el vano de mis brazos apacíguate y descansa tibiamente
    Acaso no estás sencillamente asombrado de encontrar
    Eso que te ha hecho reír o llorar
    Eso que te ha hecho andar o detenerte
    Eso que te deleita o te produce pena
    Eso que te huye y te produce tristeza...

    Sin sed no habrá nada qué beber
    Sin preguntas no habrá respuestas.
    Y hay tantas cosas pequeñas para hallar en sí.
    Es en ellas donde se oculta el Último Saber.
    Léba, ¡Halla!
    A fuerza de eliminar hallazgos superficiales
    Alcanzarás unos más esenciales.

    Escucha con todo tu ser oh mi Hombre
    Con la vigilancia de todos los sentidos oh tú Mujer,
    En todos tus estados de consciencia, incluso en pleno sueño
    ¿Quién sabe si no es en medio del sueño que la iluminación vendrá?

    Hay tantas preguntas que el África debe formularse
    Tantas soluciones por encontrar para sus innumerables problemas
    Hay tantos errores por corregir, tantas deudas por compensar ¡Y es cosa nuestra el encontrarlas! Encuentra, Léba…



    Traducciones de León Blanco




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/88_89/liking.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 22.07.23 16:20


    Joyce Ashuntantang


    Joyce Ashuntantang nació en Kumba Town en 1966. Es una poeta galardonada, actriz, guionista, productora de cine y profesora de literatura inglesa y africana en la Universidad de Hartford, Connecticut. Obtuvo licenciatura en Inglés de la Universidad de Yaundé, Maestría en Bibliotecología en la Universidad de Gales, y Doctorado en Inglés en la Universidad de Nueva York.

    Entre sus libros de poesía publicados se encuentran: Su fiesta de champán terminará: poemas en honor a Bate Besong, 2008; Una canasta de cenizas llameantes, 2010; Un bello fuego, 2018, y Dando testimonio: Poemas de una tierra en crisis, 2020. Sus poemas han sido traducidos al español, griego, hebreo, turco, bengalí, árabe y rumano.

    Fundadora de Edu-ART INC, organización que promueve el arte como medio para el cambio social, su largometraje, Potent Secrets (2001), es un hito indiscutible en la industria cinematográfica de su país.

    Joyce “teje palabras en un bello y fuerte entramado que acaricia y calma, invocando y apelando a todos los sentidos”. Su agudo sentido cinematográfico, la fineza de su ojo y oído le permiten representar vívidamente colores, olores, sonidos y el flujo de la vida no sólo de su Camerún natal, sino también de sus patrias adoptivas.

    Advierte: “¿Globalización? ¿En el globo de quién? Globalización es la creación de autopistas contaminadas en los mercados de África. Se está despojando al África desnuda, colocándola sobre otro Berlín para ojos ávidos de mejores postores. La poesía debe cantar las canciones de su desnudez y vestirla de nuevo con la verdad ancestral. Tal es el poder de la poesía, una rapsodia de las esferas. Cuando viene de las mujeres, está ungida, conjuro de la matriz con poderes curativos, llameantes cenizas no sólo para noches de deseos desenfrenados, sino también para días de fiesta comunal. La poesía tiene el poder de humanizar nuestros impulsos, el poder de romper las barreras que se interponen en el camino de una auténtica aldea global.




    *********************



    Paredes de la prisión de fruta


    Querido Dios,

    Sólo unas breves palabras
    Antes de abandonar tu vista.

    Me sentí atrapada
    En tu Jardín del Edén

    Me diste palabras
    Luego reclamaste mi lengua

    Me diste canciones
    Luego guardaste mi voz

    Me diste ojos
    Luego tomaste mi vista

    Abriste tus oídos
    Pero sellaste mi boca

    Aprendí a caminar
    Pero hacia ningún lado

    Me diste hombre
    luego te guardaste su hombría

    A la única persona a quien le importaba
    La maldijiste para siempre.

    Así que no me arrepiento de dejar
    Esta prisión de paredes de fruta

    Atentamente,

    Eva





    *******************


    Tu poema


    Trato de capturarte en este poema
    Apoyada en el fregadero
    Volteando páginas de la cosecha de Meer
    Las páginas 339 y 391 cantan el amor de Mandela
    Suena el teléfono.
    Tu toalla resbala
    He aquí el poema




    *****************

    La sonrisa


    Sonrío y mi nariz me ve
    Incluso mi tumultuoso pecho es testigo
    Amado, ¿cómo enviarte tu parte?



    ************************


    Entre aeropuertos



    Mis despedidas son mis piezas rotas lanzadas hacia atrás
    Mis bienvenidas, una colcha de mi ser fragmentado
    En medio están los fardos de recuerdos
    Envueltos en papeles
    Sellados en bolsas
    Etiquetados de dudas
    Empacados en miedo
    Límite: 50 libras por maleta



    **************

    Háblame


    Comprendo el lenguaje de tu cuerpo
    El verbo de tus dedos
    Los sustantivos de tu mirada
    Pero háblame esta noche

    Disfrázame en capitales
    Hazme minúscula en la canción
    Ensarta tus letras como abalorios
    Adorna mi pecho con palabras

    Lengüetea tus vocales en mi pecho
    Cosquillea mi cerebro con consonantes
    Enfría tu calor en sílabas
    Grita mi nombre esta noche




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/91-92/ashuntantang.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 22.07.23 16:25

    Mpesse Geraldin


    Mpesse Geraldin nació en Evodoula, Camerún, el 31 de mayo de 1991. Es poeta, escritor, traductor, docente de español y fundador y director de la revista cultural Lepan África. Obtuvo una licenciatura en lengua y lingüística española por la Universidad de Yaundé. Escribe en francés, en eton y en español. Muchos de sus textos están traducidos al inglés. Autor del libro de poemas El grito de dolor, 2016, sus poemas y relatos han sido publicados en numerosas revistas y antologías literarias en África, Hispanoamérica y Europa.

    Participó en el taller de escritura organizado por Bakwa en 2019 en colaboración con la Universidad de Bristol. En 2020, fue invitado a la primera edición de la Feria del libro del Lycée Fustel de Coulanges. El mismo año, participó en muchos festivales internacionales de poesía (virtuales): Festival Internacional del Norte Poesía en Tránsito, Festival de poesía de Guyaquil Ileana Espinel Cedeño, Festival Internacional de Poesía Amada Libertad, Festival Internacional de Poesía México, entre otros. Socio de la asociación literaria CLIJEC, desde 2015 es uno de los coordinadores del African Festival of Emerging Writers (FESTAE).

    Links a Géraldin MPESSE :

    -Antología: MPESSE Géraldin. Alter Vox Media
    -Poemas de MPESSE Géraldin. Más Allá de la Cortina
    -Poesía africana: MPESSE Géraldin (Camerún). Galería del alma
    -Recital de Geraldin Mpesse (Camerùn), Festival Internacional del Norte, Poesía en Tránsito




    ****************

    hoy es la fiesta




    escucharemos los cantos de aves

    descalzos en la rueca del amor

    donde mediremos la sombra del tiempo

    que nos persigue



    te damos las varillas del pueblo

    para que toques el tambor de la fraternidad

    que nos reúne desde hace siglos

    y en las tinieblas del día bailarán

    los ancestros al ritmo de pasos olvidados

    en el tumulto del tiempo pisado



    hoy es la fiesta, amigos

    y escucharemos los cantos de aves

    que se unen a estribillos del cuentacuentos



    el juglar con su mvet

    resucitará el tiempo muerto

    y la luna sabrá recalentar

    las sombras que susurran

    a la selva los abismos del pueblo desnudo


    ***********************


    mujer, somos peregrinos



    truena el silencio al cruce de las huellas

    de los pasos perdidos del amor

    y te sobras solo esa sonrisa que es

    el velo que esconde las heridas del tiempo

    el eco de tu voz que atraviesa los vientres

    de las selvas sagradas y convida tus hijos

    a la feria del amor



    mujer, somos peregrinos del infierno

    y queremos alcanzar la selva de fuego

    donde queman la fe de la sociedad

    contigo buscaremos formas

    para salvar a toda costa la cultura su alma



    no queremos perder tu sonrisa

    la antorcha que alumbra nuestras vidas oscuras

    y sabe comunicarse con los ancestros



    *********************



    la bandera del mundo



    el Humanismo es el mástil de la bandera

    del mundo que tiene un color único

    y ese color simboliza el triunfo del Humanismo

    sobre el capitalismo



    es el verde de los árboles que dan vida

    mejor que las empresas que los reemplazan



    cuando flota la bandera del mundo

    encima de la maldad de los hombres

    su aire puro nos llena los pulmones de esperanza

    y rompe los muros y susurra la felicidad

    a la humanidad



    la bandera del mundo tiene el color

    de las selvas ecuatorial y amazónica

    adornada por una estrella blanca

    símbolo del amor que nos brinda el Cielo



    su himno es la poesía, una rapsodia

    que cantan los poetas unidos en la orilla del mar

    y sus olas la llevan a través de la tierra

    para un mundo sin muros



    **********************


    vengo de la oscuridad



    vengo de la oscuridad

    del tiempo

    borracho de la mierda

    de los juglares del tirano



    vengo de las entrañas

    del silencio vicioso

    y quiero golpear con mis puños

    el tiempo el cómplice del cielo

    que menosprecia la tierra



    quiero prestar tu lengua afilada

    para cortar la zozobra que

    crece en los patios de mis paisanos



    vengo con mi corazón

    lleno de susto por este mundo

    de tinieblas

    y quiero que juntos alumbremos

    los senderos que llevan al patio

    grande de la paz



    *********************



    dulcinea



    ayer cuando las tinieblas

    tragaban el día

    me pediste el cielo



    hoy te traigo este bolsillo

    lleno de mis sueños difuntos

    y las penas del pueblo miserable



    por allí los bosques de África

    escucha el susurro del viento

    son voces de los antepasados



    escucha la voz de Um por ahí

    las ramas del ébano



    escucha la voz de Njoya

    que arrastran las olas del Sanaga




    **************************




    sanaga



    cuando toca el último eco del tam-tam

    sigo las huellas de las ranas que se reúnen

    con los cangrejos para cantar tu grandeza



    en la ribera, con mi mirada acaricia tus olas

    que no envejecen en tu vientre hipócrita

    para que me digan cuántos años lleva corriendo

    a través de Camerún

    ¡habla, Sanaga! ¡habla, Sanaga!

    te quedas mudo pero la selva que te rodea

    me cuenta que vio nacer, crecer y morir

    todos los baobabs sagrados de mi pueblo



    ¡dime, Sanaga! ¡dime!

    ¿por dónde pasó la serpiente enigmática

    cuyo lomo sirvió de puente a mi tribu?



    tú eres grandeza, Sanaga

    cuando cae la noche tus olas se mezclan

    con los cantos de las ranas para celebrar

    tu magnificencia y tus méritos

    te quedas mudo pero sigues ocultando

    la verdad al pueblo


    *******************


    no lo queremos



    no,

    no queremos que la mano del odio

    escriba la historia

    amor, la tierra es el mesón donde naciste

    aunque te pisan los humanos

    y te quedas enano



    no queremos que el odio

    sea el escritor de tan bellas historias

    que nos susurra el silencio de ese río



    no queremos que la historia se escriba

    a puntas de escopetas

    o con el ruido horrible

    de estallidos de bombas



    no,

    no queremos que los gritos

    de dolores, de melancolía

    sean los cantos a los cuales se acostumbre

    la tierra



    el odio no tiene que ser el escribano

    del testamento de nuestro pueblo



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/31/MpesseGeraldin/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 26.07.23 16:45



    Koulsy Lamko


    Koulsy Lamko nació en Dadouar, Chad, en 1959. Es poeta, dramaturgo, novelista, profesor universitario, guionista, músico, actor, y gestor cultural. Estudió Artes y Lengua y Literatura Francesa. Su obra es un símbolo contra el autoritarismo y las dictaduras que han asolado a su país y a otras regiones africanas. A causa de la guerra civil en su país natal, ha vivido en exilio desde los 20 años en algunos países de África, Europa y América. Actualmente vive en México donde ha desarrollado una importante labor en función de proteger a escritores perseguidos del mundo, a través de la Casa Refugio Citlaltépetl para Escritores, en la Ciudad de México.

    Fundó y dirigió también el Centro para las Artes y el Teatro en la Universidad Nacional de Ruanda. Ha publicado, entre otras obras: Exilios, 1993; El reposo de las máscaras, 1995; Como las flechas, 1996; Aurora, 1997; La cabeza bajo la axila, 1997; La falena de las colinas, 2000; La serpiente emplumada, 2002.

    Antología de poemas Web Festival Internacional de Poesía de Medellín
    Hay un Dios que adorar Video. Canal Youtube Festival Internacional de Poesía de Medellín
    Voces desde África: Koulsy Lamko homohominisacrares.net
    Koulsy Lamko, una visión positiva de África en América Entrevista en video. Las voces del mundo.




    **************




    Concierto de ranas encintas


    1
    Mi sombra-tonta me sigue, me trastabilla el paso. Salto, salta; me pongo a croar, croa
    Me sigue. Se empeña en seguirme. Testaruda. Me acompaña desde mi croar de rana, desde que aprendí a saltar. Sombra-tonta, espesor de mí mismo y revela el sol que ineluctablemente nos dobla.
    Me pongo a croar. Sombra-tonta, desmedida: se me pega al trasero. Marcha más rápidamente que yo mismo, salta más alto que yo mismo, se pone en cuclillas, elegantemente, más que yo mismo. ¡Sombra-tonta que habla!
    Cuando murmuro, ella murmura, grita sus palabras y cuando yo hablo de modo audible, ella me grita al tímpano. Me contradice. Ella propone universos sonoros de su elección. ¡Insinúa propuestas tendenciosas!
    El sol huyó de allí desde que cayó la nube negra. Halos pálidos de farolas que se derrumban vertiginosos sobre el cráneo. Para infiltrarse intermitentemente.
    Mi sombra-tonta me adelanta cuando la farola se aleja.
    Claro-oscuro. El halo de luz desaparece a merced de los vuelos de los buitres. ¡Carroña!





    2
    Y esta sombra-tonta que no veo más a mi lado; ¡pero que se afana por contarme a mí mismo! ¡Insistente, tiñosa, y que me canturrea al tímpano, y que me ensordece a veces! Ella se impone a mi conciencia, rectifica todo lo que pienso, se subleva contra mi lógica, impone la suya, despótica, tiránica. Ella me grita:
    “Soy tu sombra tonta. Yo soy tu mismo. Si tú me matas, te matarás tú mismo… ¡Me has matado!"



    3
    Me pongo a croar.
    ¡Ofrendas a la tierra madre! Libación. Agua. Sol.
    La temporada había sido excelente, los graneros rebosaban mijo, frijoles, cacahuates, sésamo.
    ¡Tierra, madre de todos!
    Esa tarde, la luna se había divertido en ponerse una diadema, una corona soberbia y láctea engarzada con estrellas luminosas que se precipitaban por todos lados en un correteo despeinado.
    ¡Me pongo a croar!

    Ofrendas a la tierra que se dejó alegremente embarazar y que generosamente porta los frutos de sus múltiples amores.
    Es una tierra sin petróleo

    No había gemido, la tierra, durante toda la temporada, no había conocido los dolores del parto que a veces la indomable sequía introduce en el ciclo de la gestación.
    Es una tierra sin coltan, sin oro
    Ella no había sufrido abortos y por eso había portado las semillas a la maduración, hacia el hogar blando donde estuvieron fuertemente enganchados los ovarios a las trompas.
    Es una tierra sin uranio, sin plata, sin diamantes
    Ella no había sido inundada por un río de sangre roja y fluyente de gruesas olas hacia la delta de la nada, un río de cuerpos de goma-inflados ahogados flotando sobre los mantos de la crueldad
    Es una tierra sin acero, aluminio, cobalto, hierro, manganeso, mercurio, níquel, platino, tungsteno, plomo, plutonio, radio, vanadio

    Entonces las espigas fueron pesadas de romperse, pesadas de cosecharse, pesadas de transportarse en los cuévanos sobre la cabeza y el cuello hundido hasta los hombros. ¡No hacía falta sino que el pueblo de la tierra agradeciera a las fuerzas que agitan la vida! Y los hombres, y las mujeres danzaron.



    4
    ¡Danza! ¡Eh! Sí, porque bailar es una plegaria. Que un cuerpo se mueva así en un ritmo, solicitado por la música y los cantos del ambiente, que un pie se ponga a martillar el suelo, a levantar polvo y se deje atravesar por este trance… que un individuo se licuifique en un cuerpo desarticulado con el movimiento de las mejillas que se contraen, se relajan, ojos que se abren se cierran tal el relámpago, del vientre que se contrae, se distiende ondulando sus músculos, del pecho que sacude los hombros, agita los brazos y bate las alas… de retozo en retozo, de acecho en acecho, astucias de estremecimientos felinos… luego el goteo del sudor salado sobre el torso desnudo o empapado que moldea la película fina de tela de algodón sobre los senos…esa libertad que atraviesa el pensamiento se lo lleva consigo y deja el cuerpo en ebullición…
    Sólo los dioses y las diosas saben bailar
    Necesito una tierra de paz… de paz , de paz, de paz.
    ¡La tierra de los dioses está muerta!



    5
    Salto croando e hincho mi piel rugosa recorrida de veneno mortal
    si los muros del “Castillo de Varans” pudieran hablar, dirían de la esclerosis múltiple, la muerte cuajada en los intersticios de las paredes de ladrillos mal cocidos y hormigón, gritarían el dolor de los andamiajes-árboles metálicos enmohecidos en el pasillo de un jardín de pesadillas donde crecen los bultos de patatas en las lianas invasivas; apestarían el hedor repugnante de los perros cíclopes tísicos y sarnosos que encontraron allí en el palacio conquistado sobre los campos de perfidia, el reino del caos.
    Si los muros del “Castillo de Varans” pudieran hablar,
    gemirían, contando la tierra cuajada en estatua de sal, cuajada en granito rosa en los cofres de feldespato de mica y de gneis, publicarían la esclerosis en las articulaciones de los gandules desgraciados y pobres diablos con el cabello prematuramente encanecido, la hipertensión correría por las venas embrutecidas de las inquietudes, farándula de enfermedades cortas: diabetes, sida, Ébola, zika… los corazones gruesos de decepciones y de delirios abortados, los hígados despedazados en la absorción de las aguas de letrinas infiltradas, aguas manchadas por el fracking, el ahogamiento de los hombres-moscas en los vapores fermentados en el alambique; la conciencia en pasta de mandioca alimentada por cianuro intravenoso;


    6
    Si las paredes del “Castillo de Varans” pudieran hablar,
    gritarían el desamparo de cien mil adolescentes suicidados en la hoja de cáñamo; el desamparo de cien mil niños " los llamamos los colombianos "; vivienda-basura ocupada ilegalmente en que se amontonan arroyos de pollos pinchados y heces de cervecería; vivienda-basura ocupada ilegalmente con pedazos de chicouang seco bañado de residuos; vivienda-basura ocupada ilegalmente ocupada por noches blancas tiritando en el ángulo muerto del suelo frío de las tiendas; vivienda-basura ocupada ilegalmente por el polvo de las fábricas abandonadas, de las tiendas des- laminadas bostezando al viento, gritarían la adolescencia que viaja bad trip con el pegamento solvente, hurgando en el bolsillo de los demás, andando a navajazos, se rasga los nervios, la carne… viviendo en bandas-desperradas compartiendo con los coyotes de enfrente la tira de carne rebelde colgada en el hueso del pollo masticado; son todos perros, niños y perros … si, debilidades de boca en el mundo de los perros. ¡Perreros! ¡Perrerías!



    7
    Si las paredes del “Castillo de Varans” pudieran graznar,
    contarían el tiempo de los niños vaqueros, esclavos de vacas, que dicen en coro el blues desmontado la llanta: " ¡Deshonrado sea quien me esclaviza! Maldito sea y mi dolor en esta tierra donde el genitor de las vidas ofrece en esclavitud sus entrañas a los rapaces por una becerra sarnosa; maldita sea la tierra y - a mí esto me desgarra- donde los vientres vergonzosos quemaron el oprobio hasta las cenizas de sal gema. En el pasado, la angustia de dar a luz era un orgullo.
    Mi padre, mi madre me han vendido como boyero sin trompetas sin tambores; todavía en mi tobillo ensangrentado el anillo pesado de esclavo cautivo de vacas; la tierra se hizo pueblo de nuevos esclavos, pueblo de zombis; el granizo se derrumbó, rabioso, luego un viento de amoniaco sopla, leones trasijados yacen en tarumbas; zombis que mutan en metempsicosis, leones se dan por el culo sin esperma en los canales del glande; la tierra de los hombres está muerta; qué la tierra maldita se abra y me trague para siempre y qué jamás yo renazca nunca más, ni siquiera en estrella. No I don’t!
    Si todos estos muros pudieran llorar, derramarían torrentes furiosos de lágrimas de cólera y sollozarían: dolores de parto; daño a mi país de placenta donde mi pueblo valiente pueblo reducido a la mendicidad melindrosa y torsiones hilarantes de densas habladurías estériles; mal en mi país del sueño aplastado por las diosas llamadas geoestrategias, los lobbies petroleros, las redes militaristas, nostalgias de colonos, esbirros asesinos de llanas devociones, los falsificadores del desarrollo, los fundamentalistas iluminados cooptados, y la lista es infinita; mal en mi país desierto sabana y bosque dónde mi pueblo valiente pueblo pace heces de desesperación como un montón de orugas, torciéndose en contorsiones en una calabaza pirograbada llena de cenizas ardientes. Taparse la oreja, es indecencia; ser ciego es una vergüenza; callarse un crimen.



    8
    Si los muros del “Castillo de Varans” pudieran hablar, croarían con gravedad y se dejarían pintar un mural en el llano de su espalda con estos colores de revolución roja de mendigo: ojos saliendo de sus órbitas cavernosas, aliento sulfuroso en huevo macerado, basura de palabras gritadas-mojadas en la baba espesa, rabia - basta - mierda – mierda… muchedumbre negra comprimida - apretada, oscurecida, bramando de esperanza; codos escamosos contra los pechos libres, arroyo que chorrea sudor de las axilas, los esqueletos desgarbados, pies sobre pies que chapotean en la sangre de gruesos hervores; vejigas rojas estalladas por los cañones de los carroñeros; muchedumbre gris que no vacila más en los albores del día naciente; puño en alto apretado-cerrado; dedos desnudos para la alianza de bodas eternas selladas para el grito…
    BASTA
    y el copular histérico con los florilegios de fraternidad autentica… de la Libertad…

    México, abril 2016




    *****************

    Errancia


    Quizás queda la otra vida.
    Aquella que nos permita otras palabras
    La gente honesta perece pobre.



    Horror de establecerme
    Felicidad del viaje
    Este sol irradia carnicería



    El árbol en cada floración
    Restituye raicillas
    Para llevar mejor sus frutos.



    ******************


    ¡Si buscamos el cemento!


    En este maldito país
    Donde el cemento se estanca
    Bajo el suelo de asperón



    Tras estas chozas
    A merced de las termitas
    La esterilla de cono icono



    Sobre el suelo negro
    Cuando pulula el gusano
    Nacido del blando vientre del barro



    En medio de estos jardines
    Hipódromos y campos de ball
    Las moscas zumbando sobre caca



    Pierdo el sol
    Y la conclusión me dice:
    Aquí nadie quiere construir



    Ya que ninguna mano
    Va a buscar en la tierra
    El cemento a flor de piel



    ****************

    ¡Levanta los ojos!


    Nuestra maldición proviene del cielo
    ¡Oh país mi bello pueblo independiente!
    El aeropuerto es territorio de ultramar
    Van vienen retumbando detonando, zumbando
    Son Jaguar, Awacs, Puma, relámpago espejismo
    La danza de aviones de guerra y espías
    Dibuja en el cielo con letras ahumadas gas tóxico y ruidos
    El círculo vicioso



    Tienen un color gris-verde camuflaje
    Escoltan los carros de asalto en carrusel
    Rodando sobre la hecatombe de cadáveres, cubriendo el pavimento
    Llevando al elegido de los Elíseos a los campos de gloria
    Al palacio a orillas del Chari-Logone



    Y se instalará en el trono
    A la marioneta de hilos hipertensos
    Que se contentará con obediencia, mutismo
    Y rapiña



    Van vienen recorren a trancos los pasillos, las bases
    Se llaman policías secretos extranjeros, los boinas verdes rojas o gobios
    Programas clave en mano
    Que alteran las elecciones



    Y se nos dirá que somos un pueblo maldito
    Incapaces de seguir la marcha del mundo



    Critiquen, parloteen, denuncien, griten,
    Arránquense los cabellos, ruédense por el suelo
    Siempre quedará algo:
    Su impotencia



    **************

    Hay un dios que se adora


    Sin rosario
    Sin alfombra
    Sin rezos
    Sin Este-Oeste
    Sin acetre para la ablución
    Sin hostia
    Sin incensario
    Sin juntar la frente al suelo
    Sin gastarse la rodilla en el presbiterio
    Sin quiromancia
    Sin cruz
    Sin luna creciente
    Sin amuleto
    Sin margay
    Sin trance
    Sin versículo
    Sin sura
    Sin epístola
    Sin bosque sagrado...




    *******************

    Hay un Dios que se adora



    Derramando la sangre del Hombre
    A cuenta gotas en los oleoductos
    Es el Dios Petróleo



    No me bendigas oh Dios Petróleo
    Porque he pecado contra ti
    Soy hereje, y para terminar
    Toma mi sangre que corre a grandes borbotones
    Puesto que ya has aceptado
    El sacrificio de mi Libertad.



    *******************


    Para ceñir el mundo

    Uno
    Dos
    Soy la palabra
    Cuatro
    Cinco
    Estoy en el otro pulgar
    Quedan tres
    Más que dos dedos
    Aún otro
    Y he aquí la cuerda
    Para ceñir el mundo



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/26/News/Lamko.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 02.08.23 15:35

    Nimrod Bena Djangrang


    Nimrod Bena Djangrang (Nimrod), nació en Koyom, sur de Chad, el 7 de diciembre de 1959. Es poeta, novelista, ensayista, editor y filósofo. Fundó la revista literaria francófona Agotem y las Ediciones Obsidiane. Fue profesor de francés, historia, geografía y filosofía, en Chad y Costa de Marfil. Algunos de sus libros de poesía: Piedra, polvo, 1989, (Premio de La Vocación, 1989); Pasaje al infinito, 1999 (Premio Louise-Labé); En temporada, seguido de Pierre, polvo, 2004; El oro de los ríos, 2010; Babel, Babilonia, 2010 (Premio Max-Jacob 2011); Gente de bruma, 2017. Autor de las novelas Las piernas de Alice, 2001; La partida, 2005; y El baile de los príncipes, 2008, y El cruce de Montparnasse, 2020, así como de los ensayos Tumba de Léopold Sédar Senghor, 2003, y Rosa Parks: no a la discriminación racial, 2008. Recibió igualmente el Premio Ahmadou Kourouma, el Premio Edouard Glissant y el Premio Apollinaire.



    *********************


    En el cielo



    Tengo en alta estima a ese hijo de perro
    que me hace ladrar en la ciudad solar

    ay de esa boca mía
    que ladra

    me descubrí grandilocuente
    bajo puentes grandes extravagantes

    intentaba decir
    la carrera hacia el futuro

    cuando el baniano se alza
    a la vertical del azul


    ********************


    La llanura de Ham



    Aquí renaces, cansado de los deseos, tu noche de muerte que por fin se aclara.
    Tu corazón pide al cielo el oscuro tono del azul que consiente.
    Y su dulzura conmueve las aguas durmientes. Desnudas y núbiles,
    Las nubes inician cerca del horizonte el dibujo de los amores.
    Te deslizas sobre la crema de su piel, nuestra carne. En este camino
    Viste el rebaño cantando la pastoral, y hasta el hueco de las olas,
    Hasta el nido donde el pájaro se calló. Y el trueno retumba... Porque de la base a la cima
    Una canción exalta las nubes, devuelve al instante la variación codiciosa de las horas?
    Su transparencia se infiltra en nosotros, escurre el borde de una hermosa acacia
    Y envuelve nuestros pies. El polvo se derrite, el sol se da cuenta;
    Un poema le responde y fecunda una luz musical.




    **********************


    Canción para un inicio de éxodo



    Conté a todos ustedes
    Oh, creían en el hombre
    y a los bellos ojos de la bondad
    pero que el camino se traga como
    un enorme y desvergonzado río
    ¡fantasmas!
    ¡fantasmas!
    Benjamin Fondane, Jornadas de junio.

    Esta mañana de mis 19 años, orgulloso del otoño
    Y apático y fresco en la ruta crucial
    Mi corazón es azul y rosado y fuerte y feliz
    Soy el novio de todas las flores
    Que levantan el humus, que arremolinan la paja

    El espíritu triunfa igual que el cuerpo

    A lo lejos, las farolas de la avenida
    Muestran la noche ante mis ojos

    La felicidad obliga a la pesadilla
    ¿Pero por cuánto tiempo?

    El camino murmura según el clima
    Del corazón — el mío está gimiendo

    Oh, denme un sueño infantil
    Denme sueños, denme

    Denme sueños para combatir
    La Historia que calienta los pies
    La caminata que calienta el corazón
    La caminata suave dénmela hasta el infinito

    No me gustan estas lágrimas que me llenan
    Los ojos, me gusta el agua en los pies
    Es una dulzura compatible

    Estoy a buena distancia de los guerreros locos
    Que mañana estarán en la calle

    Y el mañana ya está aquí — ¿Cómo es que dicen?
    Vienen a matarme.

    Esperaba el cielo, sólo un rayo, allí
    Encima de mi ventana

    Una espina puso la quemadura
    En el corazón de mi dolor

    Ella rebaja la inocencia

    No quiso ciencia ni lágrimas
    En el camino de mi vida

    La ruta desenrolla sus líneas argentinas
    Planta tras planta por encima de la luna

    Es demasiado puro el éxodo
    Es ideal y mi novia
    Disfraza una miseria
    Que vale la mía

    Era la historia era la vida
    Mi madre nunca lo superó
    Mi padre murió de eso
    Y apenas entiendo
    Llegando a los cincuenta
    Esa lucha bárbara
    Que impone una élite
    Y no otra

    La novia-vida el amor-vida
    Son sacrificados sobre el altar
    De las causas

    Es el heroísmo

    Gente venida de lejos
    Alabando a los ganadores
    Eso es lo que perturba el poema

    Tener el triunfo modesto
    Lon laire
    Tener la modestia por triunfo
    Lon laire
    Conté a los Chadianos fantasmas
    Chadianos vivos
    Que contaban como fantasmas
    Aquí en Sudán y en Mali

    Dios mío eran todos los Chadianos
    A los que nunca se les mencionaron
    Los Derechos humanos


    Este triunfo sin letras ni diplomas
    Que castiga y que vence
    Este triunfo astuto oh Dios
    Ten piedad de la tierra del Chad


    ***************



    Las etíopes


    ¡Jerusalén! Tu rumor me había llegado río abajo; el camino estaba subiendo hacía ya media hora;
    Entonces supe, como el Moisés que no soy, que entraría en Canaán. Ya la caliza da testimonio de mi felicidad,

    Subraya con una línea blanca las etapas de mi peregrinaje. Lo alargo un codo,
    Lo acuesto en la verdad del corazón, en la pureza de un voto mucho tiempo guardado en secreto.
    Lo acuesto con los cipreses, con los pinos, y ese fino aroma a pimienta que agudiza el sentido de las alturas.
    Amo la montaña, y me acerco a una que es un país con el que no me atrevía a soñar. Ahora soy otro hombre,
    Otro beduino: acampo alrededor de la universidad hebraica, los estudiantes, sin maneras,
    Conversan conmigo. Contemplo la cúpula de la mezquita de al-Aqsa, contemplo la cara oriental de mi alma.
    ¿Por qué el aire es tan embriagador? ¿Por qué esa doradura mezclada con el azur en la Ciudad de las Tres Religiones?
    ¿Por qué el aire es tan transparente? Poeta, di: ¿por qué esa mujer que pedía limosna en la lengua yiddish
    A las puertas de la ciudad judía, te arrancó un sollozo? Todavía puedo oír al mirlo que había hecho resonar
    En mi oído su alma. Pero no lo escuchaste, ¡escuchaste a la Madre Jerusalén!
    Y puedo oír tu corazón, puedo oír el mío en la sonrisa de las pequeñas etíopes que de repente aparecen.
    Intercambiamos en francés lo que tenía el brillo de un país compartido. Hijas de la reina de Saba,
    Color pimienta, belleza negra en el suelo bíblico, traeré ahora en el muro de las Lamentaciones mis votos para usted,
    Expresaré en el silencio de mi corazón, rodeado de los rabinos, de los hasidim, de los piadosos de toda condición,
    Su oración. Recuerdo sus perfiles griegos, el satén etíope en la piel de la ciudad santa,
    Del exilio que las abraza, como sus cuerpos flexibles y resistentes, solidarios del fuego que los consume,
    Solidarios y verticales como el aire en la cima de un ciprés. ¡No se alejen, morenas de Jerusalén!
    Déjenme contemplar sus ojos irresistibles. Se inscriben en la caliza
    Como la llama en una noche de sabbat. Especias, he dicho especias, ¡queridas etíopes! Son la memoria
    De las piedras fundadoras, son el pan fragante, el aroma que me encontró lejos de aquí,
    Cuando mi corazón se ajustaba a su expectativa, como un baúl que sueña con su capacidad.
    ¡Bésenme, Etíopes, bésenme al pie del muro! Para irme con este sabor a pan de especias
    En la lengua, en el cerebro, en el corazón, en la cara, como la alianza que una vez selló Moisés.



    *********************



    Babel, Babilonia
    7

    En las puertas de Babel, he grabado mi hambre. El poema
    Es un niño que sueña; es la gracia alimentada con leche.

    Es ciudad en Babel, Babel en ciudad. Oigo silbar
    Las balas por encima de mis orejas.

    ¿El rayo inventa una rima que se empeña en vencer la Belleza,
    en convencerla a quedarse? ¿Pero dónde? La tierra está devastada.

    Ciudad destinada a los fantasmas, ciudad destinada a la vertical del tiempo;
    Ciudad destinada a los perros, un sollozo desgarra ¿mi alma.

    ¿Adónde se fue el sol claro de las flores, el rosado de las avenidas?
    ¿Dónde enterré mi miseria?

    8

    Padre es el nombre hueco, el nombre cueva, cuando el cielo se entremete
    Para una eternidad pasada de moda, excepto para el niño

    El niño que le responde y que me responde en la noche.

    Adquirí más pestilencia, como un soltero empedernido. Hay que haber
    sido uno mismo para sentirse huérfano nada menos que del horizonte.

    Porque más grande es la belleza si le corresponde el amor.
    Planté el árbol del padre, el árbol-padre en ramas y hojas

    Como una tristeza después de la lluvia, una tristeza varias veces hermosa
    de haber sido alimentado por la luna predecible de los grandes viajes.

    9

    En la mañana, cuando se va con sus largas piernas de bronce,
    Los escultores palidecen de envidia: unas piernas así
    Hay un gran propósito en disputarlas con los dioses artistas
    A los dioses que caminan como perfiladores de horizonte

    Estás orgulloso de un padre con piernas de sueño
    Es el camino que está conteniendo su respiración, que sofoca,
    Sencillamente... Tu elogio está a la altura de tu edad:
    Es un amor de niño que ve pasar a los grandes de este mundo.

    La emoción llena tu garganta… Esperas a que hable de nuevo,
    El padre, a que alargue un codo las palabras que trazan
    Su camino, del alba de una confesión hasta el alba de una palabra
    Siempre cumplida, cuando te duermes en medio del rocío.

    14

    El cielo para rehacer las caras. La casa para acariciarlas. Una estrella muerde a la medida de su hambre. Piedra por piedra, y luego la distancia, y luego el espacio, que reconstruyen su morada.

    Entonces se enciende la estrella del buscador, la estrella del pescador. La angustia se apodera de mí en la popa de la piragua. Expresa el pensamiento de ser visto desde tan alto. De ser un agua atrapada en el ruido del cielo.

    Mi padre está soñando, su mano en el extremo de la red que va a la deriva como una sonda.

    La ciudad, a lo lejos, los pensamientos desplegados río abajo. Sólo buscamos la intuición plenaria — la plenaria sesión de los juegos infantiles.

    Ann Arbor, el 14 de enero del 2007.




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/31/Nimrod/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 05.08.23 13:16

    Gabriel Okoundji


    Gabriel Okoundji Nació en Okondo-Ewo, Congo, el 9 de abril de 1962. Es considerado actualmente una figura prominente de la poesía en lengua francesa. Está presente en destacadas antologías de poesía francófona, entre ellas: Poésie de langue française, 144 poètes d’aujourd’hui autour du monde, 2009; L’Année poétique, 2009; y Poésie de langue française, 30 poètes d’aujourd’hui autour du monde, 2009. Su búsqueda creadora se ha ubicado entre la poesía onírica, la poesía cósmica y el pensamiento filosófico. Obra poética publicada: Cycle d’un ciel bleu, 1996, Premio Pey de Garros; Second poème, 1998; Palabres autour des paroles de Sory Camara, 1999; Gnia, (ma moni mè), 2001; L’Âme blessée d’un éléphant noir, 2002; Vent fou me frappe, 2003; Bono, le guetteur de signes, 2005; Fédérop, 2008, Premio Poésyvelines 2008; Au matin de la parole, 2009; La mort ne prendra pas le nom d’Haïti, 2010; Stèles du point du jour, 2011. Por el conjunto de su obra recibió el Gran Premio Literario del África Negra, en 2010, y al año siguiente, el Premio Especial de Poesía de la Academia de Ciencias, Bellas Artes y Letras de Bordeaux.


    ****************


    De la pantera



    Para Aimé Césaire

    Ninguno me hará creer a mí nacido en la sabana
    que una pantera
    se desviste de su pelaje
    para disolver en el anonimato
    toda huella de su piel

    ¿Por qué y a nombre de cuál paga se atrevería ella?

    Samurai de planicies siempre de pie
    en la selva del tiempo
    siempre de pie
    en tu mirada que se mira en las tinieblas
    ngo=ngo=ngo= tu nombre paralelo al sendero
    ngo+ngo+ngo= lo que nadie sabe leer
    yo mismo no sé más escribirlo

    ¡Césaire!





    ******************

    Plegaria a los ancestros
    (Fragmentos)


    I

    Despertad, luciérnagas de mi infancia
    yo estimé mal las turbulencias de mi profundo destino
    no creáis a esta locura que cubre mi rostro y mis pies
    no es de ella, ni de su matriz que yo nací

    Perdonadme todas estas esperas infieles
    no tengo patria donde grabar mis júbilos
    y mi razón, día tras día lentamente se encierra
    en la arena de la incoherencia sin límite de mis sendas

    II

    Ancestros, el sol se ocultó tras la colina de vuestra palabra,
    de mis dos manos y del eco de mi voz, os lo ruego
    os ruego con todas mis lágrimas en nombre de la Alima
    decidme la etnia del valle donde se cultiva la sapiencia

    Estrellas vosotras que abrigáis mis ascendientes en el segundo
    horizonte
    subid la voz, aumentad el hambre de mi vista
    y que crezca en mí la esperanza entera de una visión
    más allá de los vapores del cielo, del frío y del viento de los océanos

    III

    Memoria, memoria ¡oh! ¡cuánto ha envejecido el tiempo en mis arrugas!
    de un cielo al otro, mis recuerdos se cubren de vejez
    hace negro, la noche como un río que fluye ha ganado sobre el día
    y las tinieblas se llevan en sus mares los sueños de mi juventud
    Éramos cinco y cinco, hijos e hijos, hombres en medio de los hombres
    Nicolás cantaba, y el gozo subía para ennoblecer el color del sol
    éramos el viento de la mañana que bate sus alas en el horizonte
    memoria, memoria, ¡oh! ¡lo que fue el hombre está ahora abolido!

    IV

    Mujeres con el vientre empobrecido, vosotras madres, vosotras tías, Ampili y Ndzam miradme, vuestro hijo que cae, los pies descalzos, enceguecido por el crepúsculo
    mis ojos observan el olvido frente al vacío de los cielos mudos de la errancia
    dadle a mi canto los favores de una danza al soplido de mi infancia

    Vosotras abuelas, hembras ultrajadas, mujeres honorables, decidme ¿en qué devinieron esos infantes soñadores del lejano paraíso de Okondo
    aquellos mismos que danzaban el trance de risas ofreciendo sus voces a los ancestros?
    decidme, mi cerebro sin gloria mendiga la luz de vuestra palabra

    V

    Majestuosa tierra de Mpana con naves cargadas de dolor
    tierra nacida de la herida profunda de un corazón traicionado
    tierra de cenizas, territorio de inmensos rayos
    ¿qué han hecho del aliento Tegué de tus maestros feticheros?

    Tierra de desgracia, la miseria del Hombre es ciega
    los Mwènè anuncian el destino en el trasfondo de las almas
    el destino todo silencioso está en la sombra de los ruidos de la noche
    pero he aquí que la sabana ha perdido la cara de la pantera


    Del canto sobre un aire de silencio





    *******************


    La canción del paseante



    El silencio es lugar de todos los lugares
    vocablo de todos los vocablos
    espacio del vacío
    vacío del espacio
    conquista del eco…
    El silencio es himno
    del pensamiento que resiente
    de la emoción que piensa
    lenguaje en el lenguaje
    el silencio entiende
    el silencio mira…
    El silencio es sin cuerpo
    pero su alma más vasta que el tiempo:
    ¡inconmensurable!
    pero su alma muy grande, muy grande:
    ¡refugio sin refugio!
    pero su alma, pero su alma …
    no hablemos más …
    el arco iris atestiguará
    el arco iris atestiguará
    el arco iris atestiguará … (¡silencio, por favor! )



    (Fragmento de Plegaria a los ancestros)





    ******************************



    Viento loco me golpea


    ¿Dónde estás tú?
    ¿es de nuevo la errancia?
    falta de tierra
    el río se esposa con la mar
    dentro del arenal de las almas


    Aquí o allá
    la marcha es nuestra danza
    a usar sobre los caminos de nuestro recorrido



    agitador del rayo, dime
    ilumina mi rumor
    ¿es de nuevo la errancia?



    ¿por cuál enigma a resolver bajo el murmullo?
    ¿por cuál respuesta?
    ¿del Hombre
    al hombre?



    ¿dónde estás tú?
    madera de hierro madera de tierra
    nada tan cierto evoca tu nombre
    aquí la tierra
    mira
    es ella, una verdadera dicha…



    la tierra que canta por salvas
    te jubila de su vigor
    de noche en sueño de día
    de días parecidos a las noches
    con palabras
    con palabras que brotan
    como río yendo al mar
    palabras que saben
    palabras que salvan
    palabras que soplan
    siempre
    en las fuentes del aliento
    siempre



    al horizonte del árbol
    el árbol de la palabra
    a las raíces de árboles
    al tronco de árbol fuera de grieta



    vertical como tu nombre
    inmóvil como tu historia
    y tu voz al borde de la profecía
    incansable como una
    montaña
    abierta en su cumbre
    profunda en su zócalo
    madre de montañas



    ¿dónde estás tú?
    ¿es de nuevo la errancia?
    la noche entera me habla
    a la hora de lunas estrelladas
    la noche me habla
    al grito de instinto fraternal
    y tú allí no estás



    mi aliento se embriaga como una humareda
    en la quemazón de mis pulmones
    y tú no escuchas



    dame tu presencia
    yo reclamo tu presencia
    entre dos y dos ecos
    del corazón
    de la sangre
    de nuestro aliento



    viento loco me golpea
    la locura le es infiel a la locura
    la mirada del cielo me asombra
    la razón es inocente
    oh vías sinuosas de mi alma el grito de la pantera no tiene eco
    sino en la sabana de sus orígenes



    si viento loco me golpea
    y mi boca
    carece de palabras
    no me entregues
    al desafío del sol
    la última palabra es para la noche
    no entregues mi cuerpo
    en pleno mediodía de su sueño
    en mil pedazos
    no me pierdas
    al vértigo de la verdad
    viacrúcis de pies de tierra
    nosotros seremos la presa
    nosotros seremos la sombra
    nosotros seremos la huella que escribe la huella
    nosotros seremos el sueño en el alma del sueño
    sobre el gran camino andado



    ¡mira!
    la aurora no está a lo lejos
    el cielo está en secreto
    el verbo se libera del verbo



    y tú
    venido al mundo en piel de negro
    nacido en el umbral
    de una sombra de fuego
    en lo invisible de mundos invisibles
    en el lugar del alba
    donde maduran los crepúsculos
    día tras día
    sol y luna reunidos





    agitador del rayo
    he aquí tu huella
    al término
    de tu marcha



    tu pie derecho adelante
    de fronteras
    tu pie izquierdo abrazando
    la eternidad
    de tu paso que escucha la estación de tu paso



    no retrocedas
    ni de lado
    ni hacia atrás
    tu estrella es favorable
    no dudes, no reniegues



    la huella es el lugar
    de tu lugar
    igual que el grano sembrado
    que da a su fruto
    los colores de su tierra



    ella es el zócalo
    de tu zócalo
    en la sangre de tus venas
    en la savia de tu memoria
    ella es el camino
    de tu camino
    desde el universo, desde la fuente
    desde el origen
    desde el comienzo
    a seguir
    como una profecía de día
    en la palabra del hombre
    a seguir como una profecía de noche
    entre los enigmas del tiempo



    (fragmento de Viento Loco me golpea).





    **************



    Verso solar


    (himno a Mamonomé)
    (Fragmentos)



    Akila ma akui
    ntsiè ma ébaniki
    ébanike é yimi ndi
    Okundji mi bbila Mppili
    ndè mi bbila nki ya léku!



    III

    Es de la estrella que nacen todas las leyendas
    la leyenda de la luz dentro del negro cielo
    dentro del claro de la sombra
    dentro del rélampago de tormentas
    la leyenda de la noche a la hora de las tinieblas
    ¡Oh hijo mío!
    Tú enseñarás al bosque a estar orgulloso del árbol
    ¡Mamonomè! ¡eh Da!
    El alma herida de un elefante negro reconoce en ti su destreza



    IV

    ¡Accidente!
    ¿quién llora? ¿y por quién se llora?
    ¿el don de las lágrimas tendrá más encanto que el gusto del gozo?
    ¿de qué voluntad absurda la huella de este Citroën que conduce al vértigo?
    ¿quién es la enrolladora? ¿Para cuál salvación del alma? ¿Quién es la
    abrasadora?



    se anuncia una noche de estruendo en la eternidad de un sueño
    ¡qué ligereza!
    la alerta inminente es aquella de una estrella que se estremece
    de humillación

    ¡oh padre mío! ¡oh Dios de tierras! ¡madre mía!
    ¿por cuál lluvia inacabada ese espectro de mis suspendidas lágrimas?

    V

    Por una lluvia que cae cuando todavía no es lluvia
    el cielo tiene la espesura miserable de un sueño abortado en una nube
    espejismo extraño que desordena el alma e inquieta la memoria
    el nocturno de los días ha llegado dentro de la luz del alba
    y la noche clama sus tesoros lúgubres sobre los hombros de la esperanza



    VI

    Se hace noche. La obscuridad impone a la mirada
    un paisaje en perlas de tinieblas. El caos
    en pleno trance
    saborea la dicha de hacer fuego
    de todo destino.



    se hace noche cuando aún no es la negra noche
    y las tinieblas no son
    culpables de nada.



    VII

    Quien no ha escuchado la palabra no conoce la palabra
    tú eres un hombre. Tú te llamas Mamonomè. ¡Eh dá!
    un alma inmensa en ti respira el amor del don de tu padre
    no te obstines en tender la mano al mar de languideces impalpables
    el sudor de tu frente ha caído en peligro en el río de la rasgadura
    que importa el nombre del dolor que importa la ebriedad del soplo
    ¡oh hijo mío!
    que el odio se borre de tu corazón, que la sed de estar en el mundo no te pierda



    VIII

    Si tu itinerario te desautoriza
    acepta caer sin precaución. La caída
    humana es. No llores. Ella es el testigo
    de la travesía de senderos. No llores. La experiencia
    es el premio
    de la marcha eterna.



    riega lágrimas si
    tu corazón mordido por el dolor
    te lo reclama
    pero no llores



    IX

    Con tu mano entera sobre tu corazón, sólo tu mano como señal
    tú aprenderás a estar cerca sin confundirte

    tú aprenderás a creer en lo que verán tus ojos de hombre
    en el desorden ardiente de la obscuridad mortífera

    el árbol que se consume dentro de la prueba de fuego no ignora el recogimiento



    y no olvides
    tu palabra es tu memoria
    el silencio es tu cercado
    a las almas vulnerables
    la paciencia garantiza la eternidad del camino



    ( fragmento del Alma herida de un elefante negro)




    *****************


    Roma no es sino una escala

    Toda la belleza del sueño reside en el elogio de un lugar no alcanzado



    Todos los caminos llevan a la muerte. Roma no es sino una
    escala. Solo está el grito que la tierra no traga



    En medio de las hojas muertas que caen en lo profundo de la selva
    la montaña madura su soledad en el ombligo de una estación
    estación seca : a cada noche su día
    estación lluviosa: a cada día su noche
    mañana, la aurora tendrá la edad exacta de los vocablos de la eternidad



    En el día de la marcha, en la conquista del eco, está permitido
    dudar de la semilla hasta el murmullo del grano- La existencia
    no necesita pruebas más allá de lo real. Ella es testigo
    de su propio sendero frente a la amplitud de los presagios- pero nunca
    duda del suelo. Lugar de huella



    El espacio de una vida se estira en la necesidad de existir
    entre dos intervalos abiertos (llamados Nacimiento y Muerte)
    Imposibles de señalar con copos de estrellas reunidas
    en chispas de luz, hasta la exacta
    medida del deseo humano:
    diez mil años: es mucho tiempo-, un solo instante ajustaría
    su gloria al día, esto bastaría
    un año: es muy corto-, la llama de una estrella
    necesita horizonte y tiempo. Su tarea demasiado preciosa
    permanece, una labor inconmensurable



    El tiempo enseña al tiempo que el hombre, el animal y el árbol
    comparten, por partes iguales, los mismos secretos, la misma mortalidad
    el mismo sueño, los mismos enigmas, la misma dignidad del alma
    así del árbol, del hombre y del animal
    ninguno posee el monopolio del más grande numerador



    El tiempo enseña al tiempo que el mundo entero reposa
    sobre las rodillas
    de una hormiga. El hombre no conoce al sol sino de vista, le
    faltan los favores de la experiencia de lo real.
    Un sol que se busca en el cielo ya no es un sol
    Una luna que se busca en el cielo es una promesa cumplida

    Cuestión: ¿cuál de esos dos intervalos arrimados al tiempo
    fecunda a perpetuidad la vida en su entera plenitud?
    ¿Quién del hombre
    el árbol o el animal ignora las vanidades del cielo y de la tierra?



    A cada ser su respuesta, ¡su no! ¡su sí! ¡su silencio!
    no hay sino la ausencia que obliga al olvido de la respuesta
    pero está bien que el proverbio sea dicho como un proverbio



    La cuestión sola es inmortal. Como el grito de un mortal
    en la nobleza de su nacimiento. Cada nacimiento escapa
    a todos los saberes, a todos los deseos pero todo nacimiento
    es esperanza de vida en su propio camino



    La tierra es favorable a todas las savias del universo
    ella sólo puede dar al hombre lo que está realmente
    disponible en la impermanencia del espacio donde se juega
    el orden del mundo



    Si la sombra es fiel a la sombra
    si la luz está al secreto de la luz
    si el grano reconoce su árbol
    y si la corteza no niega la humedad de su tronco
    la tierra inclinará su órbita para acordarse las alabanzas
    de su rotación sobre ella misma
    estas alabanzas son una palabra de tierra, una palabra sin rodeos



    Una palabra sin rodeos no se desvía
    para quien lo sabe, las cosas cambian constantemente
    para quien lo sabe, mucho aparece como un gesto frente a la idea
    para quien lo olvida, su leyenda de diversos rostros será sin nombre



    La existencia entera es una promesa extraordinaria del don
    el corazón que habla, habla siempre en su lengua materna
    cada ser dispone de una luz floreciendo su propio recorrido
    ¡ningún mortal puede enseñarle a otro la canción de su vida!



    Nacemos solos y se nace solo
    los ojos abiertos sobre lo ancho del horizonte
    el tiempo nos acoge
    el más allá nos interroga
    el suelo proclama la evidencia de nuestra venida al mundo
    caminamos amamos soñamos y recorremos tan naturalmente
    bajo la mirada eterna de ancestros y de dioses



    Mirada velada, incierta, donde todo aún se calla en el locutorio de los mortales
    mirada perturbadora, obscura pero prodigiosa dentro de la cual
    en verdad, se colgó como sol en su bóveda celeste
    el enigma de los hombres
    inútil interrogar al enigma : ¡él tiene respuesta a todo!



    Es al final del camino que comienza el caminar
    quien no tiene buen pie no puede reconocer su pisada
    la audacia del primer paso despierta la imposible búsqueda del espacio
    sólo se llama gloria, el período donde el dolor del cosmos
    evita aquel del hombre



    Pero cuando surge el ciego y mudo cruce de senderos
    en el instante en que el cielo perturbado abandona su escala de luz
    ¡nosotros morimos! ¡simple caída de la noche!
    y se muere solo, apartado del sueño del mundo. ¡Palabra de viviente!



    Bajo las cenizas polvo de átomos cuyo destino ignoramos
    un homenaje es brindado sin orgullo a la herida de lo carente
    lloros, lágrimas, ruegos y lamentaciones son el trofeo de los vivientes



    Lo que hace que una piedra permanezca piedra entre las piedras
    es una frase aún no mencionada en el imperio de los vivos
    la palabra justa que bastaría decir para al fin cumplir el sentido
    escapa sin cesar a la bella esperanza del lenguaje que fluye sin rostro
    pero poco importa, la decepción pertenece al vigía de las cumbres
    el hombre es un todo espléndido, queda por definir el umbral de su leyenda



    Toda respuesta es palabra y toda palabra es numerosa
    una lagartija llevando a una mariposa, esa es una palabra
    un gallo llamando a la gallina, esta es también una palabra
    el búho cantando su melopea a la noche esta es aún una palabra
    la palabra no tiene padre, ni madre, ni ancestros
    ella es inmortalidad divina, embarazo y crianza milagrosos
    ella es espíritu del viento: ¡ningún mortal puede pedirle cita al viento!



    El silencio es un don armonioso surgido de las esferas del cosmos
    un don que –¡Oh maravilla de maravillas! -, ve nacer en su honor
    en la inmensidad del vacío y del vértigo, todos los vocablos del lenguaje
    entre murmullo y coro, entre parábola y grito, entre fervor y torpeza



    El silencio es una epopeya del comienzo de comienzos
    una epopeya que permanece palabra de todos: del árbol, del animal
    y del hombre
    la palabra está pues sin que lo sepa, el humilde valet del silencio curandero
    de almas
    pero la emoción nacida de la palabra es música vibrante de acordes
    infinitos
    bajo la dirección del silencio gobernante de la vida hasta el último suspiro



    No me digas: todos los caminos llevan a Roma
    Roma no es sino una escala entre las escalas, Como Burdeos
    como Okondo-Ewo, como,…
    todos los caminos llevan a la muerte, concédanme ese axioma



    El árbol, el animal y el hombre nacen de la arena: ¡lugar de huella!
    ellos se levantan, ellos recorren, ellos caen y regresan por siempre
    a la arena- ¡lugar de la nada! – en el respeto de la vida: ¡memoria
    de la arena!



    Las palabras le hablan a quien posee el don de conocerlas
    la vida existe allí donde la muerte no puede acabar
    no hay tristeza por un difunto que deja un heredero
    el agua de una fuente no llena el río sino a medias
    los iniciados lo saben, también se ha dicho que ellos no lo saben



    El proverbio dice: «si tú sabes que sabes, tú no lo sabrás,
    Si tú sabes que no sabes, tú lo sabrás»
    los iniciados lo saben, también se ha dicho que ellos no lo saben



    Iniciar, es aprender a dar con la mirada del hombre
    es dar el saber en toda la claridad del secreto.
    Ser iniciado, es aprender en la luz de una memoria
    es aprender a recibir el saber entre el alba y
    el crepúsculo
    los iniciados lo saben, también se ha dicho que ellos no lo saben
    es agradable encontrar agua cuando se tiene sed: decidme
    ¿qué os dirá mi memoria adormecida en los párpados de las tinieblas?



    Solo, alrededor de mi ordinaria soledad
    Interrogo a mi alma en su afán de estar en el mundo…



    (…)




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/94-95/okoundji.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 05.08.23 13:19


    Kama Kamanda


    Kama Kamanda nació en el Congo en 1952. Es poeta, cuentista y novelista. Ha vivido en el exilio en Bélgica desde 1977. Ha publicado diez libros de poemas, entre ellos: Cantos de bruma, Resignaciones, Eclipse de estrellas, La suma de la nada, El exilio de los sueños, Las miríadas de tiempos vividos, Vientos de desventura, Cuando en el alma se agitan los mares -con prefacio de Jean-Baptiste Tati Loutard-, Abrazo de palabras, y Sangre de soledades. También ha publicado Los Cuentos del Griot (3 tomos) y la novela Lejanas están las orillas del destino. Ha recibido numerosos premios, entre ellos, Premio Paul Verlaine de la Academia Francesa en 1987. Kama Kamanda ha sido Presidente de la Unión de Escritores Africanos.




    ********************


    Encarnación
    De lejos vengo,
    De haber atravesado los países,
    Las razas, continentes y culturas.
    Han vertido en mi alma, lágrimas, sudores
    y el sufrimiento de generaciones.
    Amé, odié, pero nunca traicioné.
    Del príncipe hasta el rey, desde el mago al profeta,
    He conocido guerras,
    Vivido el nacimiento de los desiertos
    Y reinos de Faraones.
    Mi sangre está hecha de los mares del mundo.
    He visto nacer lagos, ríos y naciones.
    Soy el viajero del infinito,
    El mensajero de lo invisible,
    Y el poeta de las fuentes interiores.

    Traducciones de Rodolfo Alonso




    *******************

    La búsqueda del equilibrio


    ¿Tu alma porosa está en busca de luz?
    Remueve tu memoria ¡Oh hermano!
    ¡Los mundos se confrontan en tu destino!
    ¡Las estrellas fugaces entre las sombras de la noche
    Se confunden con los genios de nuestra existencia!
    Tu cuerpo astral en las convulsiones del sueño,
    ¡Mezcla tu esperanza a las raíces de mi identidad!
    ¡La muerte, hela ahí, escondida
    En lo más profundo de nuestra sangre!




    ******************

    El abrazo de la noche


    Tormenta, mi semejante,
    Mis ojos quisieran brillar de alegría
    Como tú de señales
    En la proximidad de tinieblas que cubren toda tu vida.
    El cielo es lugar de revuelta; pero la tierra
    Es la única patria donde la palabra rompe el silencio!
    ¡Heme aquí celoso de tus fuerzas ocultas!
    Quisiera a través de la mujer
    Agitar todas las potencias del hemisferio
    Para esculpir la vida. La noche,
    Su abrazo es lo que nos aproxima
    en nuestra voluptuosidad.


    **************

    Siwa


    ¡Santuario de Amón, tierra de orígenes
    Donde la sangre de los dioses se mezcla con el cuerpo de los hombres!
    Vi la luz de los templos
    Atravesar el río del destino
    Entre los enigmas que me son prohibidos.
    ¡Oh Siwa, el Universo cesó de hacer revelaciones!
    Martillo los sueños donde las fuerzas inmortales
    Anudan mi alma a las potencias cósmicas.
    Las aguas del mar están en mi corazón,
    los vientos del cielo en mi pensamiento
    y las arenas del desierto reviven en mis venas.
    Ofrecí a Isis mis sueños en suspenso.
    Y la sombra de Ramsés II abre sus palacios
    En el espíritu del nuevo rey Bantú.
    ¡Oh tribus de mis ancestros!
    ¡Oh espíritus inmortales!
    La Esfinge me llama donde la vida
    Es río bajo la lengua.

    *******************



    La inmortalidad de las fuentes

    He visto al día en la raíz del sueño.
    Sentí nacer al sol en mí.
    Estaba pensativo y lúcido.
    Aportaba en cortejo
    Una miríada de vidas anteriores.
    Se abría frente a mi un cielo feérico,
    ¡Ese cielo se volvió mi poesía!
    He percibido al árbol y sus hojas
    Danzar en los vientos
    ¡Oh alma mía! ¡qué de milenios
    Arrastras hace generaciones!
    Yo me encarné donde la sangre del tiempo
    Se confunde en la angustia de la muerte.
    Sobre las rampas eternas
    Me he comprometido a renacer
    Para amontonar en mi pensamiento
    Las fuerzas del cosmos.
    ¡Te escucho, Dios!
    Tus estremecimientos y presagios
    Viven y sobreviven en mí.
    Nuestra tierra prometida es orilla fragmentada,
    Hacia donde las olas del mar
    Se abren un camino...

    Aproximación de Rodolfo Alonso


    **********************


    El camino de los profetas


    Las tumbas y pirámides de nuestros reyes
    sin pillados, profanados, saqueados
    Y los obeliscos desraizados
    Por los vientos y los buitres.
    Hemos inaugurado la era de los exilios
    Y en nuestro éxodo los leones,
    Los leopardos, los cencerros y los escarabajos
    Han seguido a lo largo del camino espantado de espejismos,
    Revestido de amarguras y cruzado de tristezas.
    ¡Bantú!, ¡O mi pueblo! ¿Quien conoce nuestras raíces?
    A unos, dirán:
    “vienen del surco del Nilo”
    A otros, que vuelvan a ver la tierra de la abundancia,
    un viento atormentado de invisibles profetas va,
    murmurando sobre las olas entre los mudos:
    “testimonio de la primera hora de la humanidad,
    Creadores de Nubia y de Egipto,
    durante la larga prueba de la resequedad del Sahara,
    son malditos.”




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/Antologia/kama.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 05.08.23 13:22

    Julien Kilanga Musinde



    Julien Kilanga Musinde nació en el Congo el 30 de diciembre de 1950. Poeta, ensayista y profesor universitario. Ha publicado tres libros de poemas. Es doctor en Lengua y Literatura Francesa. Fue profesor de Lingüística y de Sociolingüística en la Universidad de Lubumbashi (1984-2004) y rector de la misma universidad entre 1990 y 1997. Desde 2004, fue Director de Lenguas y Escritos de la Agencia Intergubernamental de la Francofonía, en París. También se ha desempeñado como Secretario General de la Sociedad Congolesa de Lingüistas y como Presidente de la Alianza Franco-Congolesa de Lubumbashi. Su profundo interés en las lenguas lo ha hecho manifestarse en ponencias y debates acerca de "Los derechos lingüísticos de los ciudadanos".



    **************


    EL FRUTO


    Dulce y suave
    ¿De dónde vienes?
    Agrio y melado
    ¿De dónde sales?
    Fruto del árbol plantado,
    hijo del grano que muere
    Imagen de la obra consumada.
    Agrio y dulce,
    ¿Conoces la obra de tus padres?
    ¿Reconoces el sudor de ese rostro
    que brilla y al mismo tiempo
    se consume?
    Dulce y suave
    ¿De dónde vienes tú?





    ****************

    JUSTICIA HERIDA



    Gracias, grito de victoria sin moderación
    Gracias, espíritus pestíferos,
    A la sombra de obras mezquinas
    Ofreciendo en holocausto
    La justicia de nuestros padres.
    Felices son ustedes rostros apestados
    Dejando ensombrecer la justicia herida.
    Gracias de vuestro mirar sin color,
    Por el pesado clamor nacido del silencio,
    Por el vértigo bermejo de vuestro rostro,
    Gracias oh justicia herida,
    Por esta obra reducida al humo,
    Por el adiós a decir
    A las bellas iniciales de su nombre
    A esta cabeza que se aloca
    En la marcha hacia su agonía.
    ¡Silencio!
    Silencio, ¡oh justicia!
    El barro no apaga las estrellas.
    Una ráfaga basta
    La máscara se descubre,
    Es una vida que pasa
    Es una vida que se mira
    Por la belleza que seca
    Por el ser que estalla
    En el antro quebrado.



    ****************

    DICHA


    En los rostros del universo,
    Te busco, dicha de mis sueños,
    Bajo los muros sangrantes del crepúsculo,
    Quisiera en llamas verte.
    Dicha
    Huida corriendo sobre las colinas tristes.
    De los bosques frondosos, inflados.
    ¿Qué me dices bajo los coposos árboles?
    ¿Qué me dices a la sombra de ese sol,
    Gris de cólera ante este espíritu
    Sin esperanza?
    ¿Qué murmuras al oído
    De ese rostro deplorado
    Que besa su imagen
    Al llamado de la cruz de su tumba?
    En cada rostro del universo,
    Te busco dicha de mis sueños
    Dicha esparcida en el cielo de ámbar,
    Flotando sobre el ritmo ligero
    De dísticos antiguos.



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/Antologia/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 05.08.23 13:24


    Tanella Boni


    Tanella Boni. nació en Costa de Marfil en 1954. Doctora en Historia de la filosofía, profesora de la Universidad de Abidján. Obra poética: Laberynthe, 1984; Grains de sable, 1993; Il n'y a pas de parole heureuse, 1997; Chaque jour l'espérance, 2002; Ma peau est fenêtre d'avenir, 2004; Gorée île baobab, 2004. Obra narrativa: Une vie de crabe, 1990; Les baigneurs du Lac Rose, 1995; Matins de couvre-feu, 2005. Libros para niños: La Fugue d'Ozone, 1992; De l'autre côté du soleil, 1991; L'Atelier des génies, 2002.



    ******************



    Había entre tanto dos granos de arena
    como dos pirámides sublimes separadas por
    la inmensidad del desierto rodaban sobre
    las rutas del Tiempo el corazón en bandoler
    como un bolso de viaje en la misma espalda
    izquierda las manos cribadas de poemas
    fuera de estación habían recorrido los meandros
    de la tierra húmeda de los faraones y ellos
    escribían el Egipto de arena en clave de sol sobre
    sus pieles de sueños tatuados

    *

    Los granos de arena rodaban del desierto al
    mar en jeroglíficos infinitos en el intervalo
    magnífico que separa una mujer y un
    hombre como una grieta relámpago punto de
    ruptura insondable.

    Habían aprendido a codiciarse a
    maldecirse a devorarse el uno consumiendo
    al otro con placer él marchando sobre los
    pies pulverizando su piel de mujer al gran
    día bajo el ojo inquisidor del Sol
    en el cenit habían aprendido la lección de
    lo Prohibido la Ley de la vida inhumana entonces
    comprendieron que a la sombra del Sol no hay
    nada de nuevo sobre la tierra



    *



    Ella atravesaba el mar para ir al país un
    bebé en los brazos otro sobre el corazón en aquel
    tiempo atravesaba el mar azul lleno
    de olas furiosas que danzan y danzan sobre
    el golpe de trece horas él estaba siempre allí
    colgado en alguna parte en un rincón de su corazón
    en bandolera que llevaba como un bolso
    de mano ella regresaba al país pasando
    por la grieta del Tiempo

    La isla fumaba palabras de incienso cerca de su
    memoria en vigilia palabras azules palabras
    las más bellas susurrando de silencio a los huecos
    de la noche cómplice de sus confidencias en
    espigas ligadas.

    *

    Ella no tiene más nada qué decir cuando se dejen
    las palabras le faltarán sus manos vuelan
    hacia Neptuno hasta el día próximo que
    estallará en su memoria de mujer como
    un balazo trueno de un corazón en
    pleno sol

    Ella ha venido así sin aire de nada
    era sin embargo todo una nervadura sobre fondo
    verde con sus manos sí sus manos abiertas
    como un árbol viajero partió
    así como había venido una corriente
    de Harmattan las manos desligadas era de fuego
    un río una mujer un sol en libertad

    L era una letra en mayúscula que tenía
    los dedos tan finos dedos –tamiz de las perlas-
    lluvia entonces ella comprendió que una mujer
    como la lluvia se desplaza con el Tiempo

    *

    La emoción llegaba entonces al encuentro
    con un cuarto de hora de retraso y ella hacía
    la fiesta tocando el tambor liberada de la
    tutela del tiempo
    El día iba a levantarse a izarse en el cenit del
    mar como un sol de los grandes días el
    día iba a levantarse como de costumbre pero
    tuvo la audacia de tomar la diagonal que liga
    la noche y el día como un eclipse a mediodía



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/Antologia/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 09.08.23 13:23

    Abdourahman A. Waberi.


    Abdourahman A. Waberi. (Djibuti, 1965). Reside en Caen (Francia) desde 1985. Escritor francófono (de lengua y cultura de Somalia). Por su origen es de Yibuti, ciudadano francés por escogencia. Nómada por tradición y por temperamento. Ha publicado Le pays sans ombre, París, 1994. Cahier nomade, París, 1996. Loeil nomade, París, 1997. Balbala, París, 1997. Su obra poética ha aparecido en la Revue Noire y en la Revista Poésie. Premio Albert Bernard de la Academia de Ciencias de Ultramar. Premio del cuento francófono de la academia de lengua y literatura francesas de Bélgica. Premio de Africa negra por Cahier Nomade, 1996.



    *************


    Los nómadas, mis hermanos,
    van a beber a la Osa Mayor



    Caravana de palabras



    1. Es aquí

    donde se escucha el vibrato de Oum Kalthoum
    donde se sospecha una pizca del Buen Dios
    y de los anónimos vecinos
    y se me jurará haber oído el fantasma del viajero feliz
    esperando ahogar su malestar
    en vasos color de pus

    2. Caravana de palabras

    1. La eterna repetición de la Palabra para su supervivencia
    en el cielo de las edades
    oigo la tierra adentro de la infancia
    las caligrafías sabias de la memoria
    impresas en la saliva del instante
    oigo también las cadenas de palabras de un ayer lejano
    los pedazos de carne
    las carnes vocales que toman las vías secretas
    de los cementerios empolvados
    la literalidad revela los miedos ancestrales
    que nadie razona
    oigo la voz de hombre de la corriente de agua
    donde se vuelve a jugar la vieja aversión

    entre el recitador y el escribiente que pierde la fe
    oigo la metralla de palabras como tantas lianas
    que descienden de un cielo sin jaula 2. el árbol del conocimiento tiene alas de horizonte

    3. hurtar el verbo
    a la salida del guardia que acaricia la pátina de los días

    4. habrá que darle un lugar a la «p» desterrada
    que regresa como una esposa sin consuelo
    sobre la punta de los pies

    3. El viento calígrafo

    pincel en mano el viento dibuja paisajes de palabras
    montañas esculpidas
    llanuras de sombras
    enclaves de horizontes
    el calígrafo cosquillea
    los surcos inflamados del desierto
    con un bastoncillo de tinta delicada




    ********************


    Noche expandida


    rostro viejo
    rostro otro hombre
    niña rostro niño
    sala de espera
    cielo naranja
    bailarines de espalda bailarines de frente
    muchacha con lágrimas
    pimiento molido
    joven llevando carretilla
    mujer-luna que teje
    niño que mama
    sol que desciende sobre el pueblo
    hombre habla solo
    y ve mujer que camina trenzando
    pollo de sacrificio
    pompa solar
    mujer sacude bebé y además
    personas y paisajes amalgamándose y fundiéndose

    ******************



    Cuadro desnudo


    el país de los otros
    el otro país
    el país otro que se burla de mí
    otro yo mismo me susurra
    tomar por país-en-sí la página blanca
    y rueda la vida

    somos ese carnero de Panurga que se apoya
    sobre el lado-bajo de la no-patria
    la bala: flor de un nuevo género que prohíbe

    todo transporte
    toda lágrima derramada al activo del amor
    qué sacar de la leche agri-dulce de la paz


    *********************



    El viento calígrafo


    pincel en mano el viento dibuja paisajes de palabras
    montañas esculpidas
    llanuras de sombras
    enclaves de horizontes
    el calígrafo cosquillea
    los surcos inflamados del desierto
    con un bastoncillo de tinta delicada


    *********************



    Cuadro de ocre y de espuma

    una entrada en sí
    canal invisible
    una salida hacia los otros
    la naturaleza se jacta de ser corrosiva
    a nuestros pies el cactus deposita las violetas de su demencia




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/51_52/waberi.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 09.08.23 13:28

    Saba Kidane

    Saba Kidane Nació en Eritrea en 1978. Poeta en lengua tigriña, artista, performer, activista y periodista, se integró a la lucha por la independencia de su país desde que abandonó el colegio a los trece años. La independencia vino finalmente en 1991. Empezó a escribir en 1995, acerca de “la naturaleza, el espiritualismo, el amor, el silencio, la tristeza y la locura; los conflictos sociales, la liberación de su patria, la guerra y sus secuelas, así como sobre temas de la cotidianidad de su país y vivencias personales.

    Ha sido paulatinamente reconocida en la escena internacional, cantando sus versos en su lengua natal. Ha escrito columnas en periódicos y ha trabajado durante años en la radio y en la televisión en programas para los jóvenes de su país. Las mujeres de Eritrea han sido poetas durante mucho tiempo. En una tradición, las mujeres se reúnen alrededor de un recién nacido y componen poemas para su madre. Sin embargo, su participación en los mundos dominados por los hombres de gobierno, las profesiones y la vida pública son un fenómeno nuevo, resultado de la guerra.

    Al decir del ya fallecido y laureado poeta de Eritrea, Reesom Haile:“Los poemas de Saba están cargados con energía positiva y cuando actúa en el escenario sientes que estás ante la presencia de alguien que habla con el mandato de una fuerza superior de música y armonía”. “La escritura, dice Saba, es la mejor cura para un mal día.“Reproduzco mi esperanza en los días malos”, escribe.



    *******************




    Quisiera haber sido tu padre


    Cuando él se enteró del pasado de ella,
    Fue algo así...

    Hubo momentos en los que ella tenía
    Leche, pero no quicha*
    Pies, pero no zapatos
    Un bolso, pero no libros
    Cerebro, pero no letras.

    Ella no conocía a su prometido
    Hasta el día en que una mula se la llevó
    ¡U-lu-lu-lu-lu!**

    Desde aquel momento hasta ahora
    no ha sido la dueña de su vida

    Así que es por eso que su nieto dice
    "Oh, abuela,
    Quisiera haber sido tu padre
    Así podría haberte enviado a la escuela
    Cuando éramos jóvenes."

    *Pan plano tradicional tigriño, hecho de harina, sal y agua.
    **U-lu-lu-lu-lu – ululaciones de mujeres para celebrar un evento.


    **********************


    Cuando la basura era limpia


    Incluso en la oscuridad
    Caminamos por las aguas negras
    Para llegar al basurero

    Escalamos montículos de basura
    Buscando una pelota, un juguete,
    Una rueda, una linterna,
    Un alambre... canicas
    Un lápiz…. crayones
    Una peinilla... papel y pilas...

    Uno de nosotros en el basurero
    Excava en busca de tesoros
    Carbón, botones,
    Agujas y tijeras
    Cuchillas de afeitar, cadenas,
    Una chancla.

    Él está enterrado bajo una nueva carga de basura.
    Pero al fin emerge
    Con bananos podridos,
    Naranjas y papayas.
    Pedimos "sebi y tsin"*
    Mientras nos deleitamos con nuestros tesoros.
    Fuimos aventureros

    Cuando la basura era limpia
    Pero actualmente
    Sólo podemos revivir estas aventuras
    En nuestros recuerdos
    Porque hay condones en la basura

    • sebi y tsin - pociones imaginarias que protegen contra las enfermedades causadas por alimentos contaminados


    **********************


    Ser


    Por favor, sé...
    Una planta deliciosa en el suelo fértil

    Sé tranquilos campos verdes
    Floreciendo lentamente

    Sé un árbol kermede*,
    El mal será humillado

    Sé una fogata
    Da amor a través del calor
    Sabiduría a través de la luz
    Y crea armonía

    Sé un sueño
    Que pueda alcanzarse con la imaginación
    Una llanura ideal para el caballo de la felicidad

    Sé interminable
    Ayúdame a ser impecable
    Y cumplir mis deseos

    Sé sincero
    Como un rostro radiante
    Amable, elegante
    Ataviado de alegría

    Sé fácil de sostener
    Se útil y reflexivo

    Sé una rosa
    De gran atractivo

    Haz el espacio entre rico y pobre
    Tan pequeño como el paso de una hormiga

    Sé el producto de la abeja
    A ser elegido entre muchos
    Dulce y amigable
    Un sabor opuesto al amargo

    Por favor sé siempre verde
    Nunca estéril

    Por favor sé un alivio para los trabajadores de la vida
    Sé el dador de frutos
    Para el que camina por un camino tortuoso

    Sé como un espléndido cabello
    Deja que el esplendor llegue al núcleo

    Sé maná** del cielo,
    Sé diminuto, promedio, grande, enorme
    y gigantesco,
    Sé amor, altruismo, cuidado,
    Sin afectarte al verterte
    De uno al otro

    Sé mi sueño y podré vivir tranquilamente
    lo digo en serio
    Oh mi mundo

    * Árbol de Eritrea, que se cree tiene propiedades mágicas de protección.
    ** Un evento afortunado que viene del cielo





    Traducciones de Nelson Ríos


    **************************


    De una conversación


    “Oh cúspide,
    ¿Por qué no les recuerdas
    Que aquí estoy yo, el fondo?
    Yo siempre estoy acordándoles de ti”



    ***********************



    Hercomei*


    Te intercambio por
    un puñado de maní
    para traerle una pequeña alegría
    al corazón del niñito.
    Mientras rondaba
    se tensaban las cuerdas de mi corazón.
    Esculqué mi bolsillo
    y allí te encontrabas.
    Así que, ve con él,
    se útil
    y trae una sonrisa a su rostro.

    Pero se cuidadosa.
    Si trata de intercambiarte por un cigarrillo
    Rehúsate.
    No le permitas que se malcríe a sí mismo.

    Si trata de involucrarte en apuestas
    Huye.
    No permitas que abuse de sí mismo.
    Si tienes suerte, encontrarás su chanchito de ahorros.
    Pero en caso de que cambie de parecer
    Y te arrastre hacia las calles
    Haz un hueco en su bolsillo
    Y escapa.

    Pero, lo mejor de todo
    será toparte con el pecho de su madre
    sentir la tibieza
    y leer la palpitación del corazón hogareño.
    ¡Salud, hercomei!
    ¡Buena suerte!


    *Moneda de 25 centavos.



    ************************


    Visito mi tumba


    Visito mi tumba con flores
    Con el perfume de esperanza
    Dicha
    Optimismo
    Amor

    Observo perpleja
    El suelo de malicia
    Celos
    Chisme
    Rabia
    Decepción

    Observo mientras sopla el viento
    Terror
    Angustia,
    Estrés
    Descontento
    El chal de simple tejido
    De decepción
    La fragmentada piedra
    De la arrogancia
    Avaricia
    La que vencí
    La montaña de egoísmo

    Mi tumba está solitaria
    No estoy allí
    Espero nunca más regresar

    Ahora estoy viva
    Nutrida con la fragancia
    De las flores
    Te deseo lo mismo




    ***********************

    Más de un poema



    El Mogogo* se acabó
    La ropa sucia aguarda
    Mis bebés duermen
    Es hora de cocinar.

    Lavar, pelar, picar
    Freír, revolver
    Comienza a hervir a fuego lento
    Mi mente vaga.

    La idea emerge
    Luego se sumerge de nuevo
    La sigo

    Trato de agarrarla
    Desde un río
    Desde las colinas
    Desde los pastizales
    Para hacerla realidad
    Para hacerle saber que es un poema

    “Déjame hacerte
    hermosa,
    elegante,
    atractiva.
    Toma mi mano
    y ven conmigo.
    La audiencia espera.”

    De pronto, mi nariz me alerta
    Volteo mi mirada
    ¡Oh no! ¡Mi comida se quemó!
    Grito
    Exclamo
    ¡Qué tonta! ¿Cómo pude ser tan estúpida?
    Pero no
    Descargo la espátula
    Que se queme
    Que entienda qué significa estar quemado
    Más de un poema se ha quemado
    mientras he estado cocinando.




    *mogogo = usado para hacer ‘injera’ (un panqueque plano, agrio)

    Traducciones de Rafael Patiño Goez





    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/91-92/kidane.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 09.08.23 13:32

    Alemu Tebeje


    Alemu Tebeje un periodista etíope, poeta, escritor y activista de derechos humanos que dejó Etiopía a principios de la década de 1990 y ahora vive en Londres, cerca de la Torre Grenfell. Dirige el sitio web www.debteraw.com y sus poemas han sido publicados en amárico, chino e inglés, así como proyectados en edificios en Dinamarca, Italia, Estados Unidos y el Reino Unido por la artista internacional estadounidense Jenny Holzer. Ha publicado una colección de poemas, ¡Saludos a la gente de Europa! (Tamrat Books, 2018), que incluye el guión de un boceto comisionado por BBC Radio 4 para que los migrantes vuelvan a imaginar la Odisea de Homero, Mi nombre es nadie. Con Chris Beckett, ha traducido y coeditado la primera antología de poesía etíope en inglés, Canciones que aprendemos de los árboles, y ha creado una pequeña editorial llamada Tamrat Books para llevar la belleza de la poesía y las letras etíopes a un lectores de lengua inglesa.




    ******************


    Saludos para la gente de Europa


    Por tierra y por mar, vuestros padres vinieron a África
    y desempacaron biblias por millares
    y llenaron a nuestros ancestros de palabras de amor:

    ¡Si alguien os abofetea la mejilla derecha
    dejad que os golpee también la mejilla izquierda!
    ¡Si alguien se os lleva el abrigo,
    dejad que se os lleve también los pantalones!

    Ahora nosotros, los hijos de sus hijos
    herederos de las palabras que vuestros padres dejaron atrás,
    nuestros cuerpos abofeteados y despojados
    por los presidentes durante nuestras vidas,

    desafiamos mares y botes agujereados,
    olas frías de miedo – que los vientos salobres golpeen
    nuestros rostros y vuestros guardacostas
    nos saquen del agua, como a pájaros del petróleo

    pero aquí estamos por fin,
    tocando a vuestra puerta,
    esperando contra toda esperanza que recordéis
    todas las hermosas palabras que vuestros padres nos predicaron.



    ***************************


    Oh, democracia occidental




    Te exalto,

    tú que nos llevas a Gleneagles[1]
    en un cálido autobús
    para poder hacer nuestra protesta
    contra el carnicero de Etiopía.

    Nos dejas en un campo baldío
    a tres kilómetros del hotel,
    así que aunque el Carnicero no pueda escuchar,
    somos libres de arrojar nuestras consignas
    al viento

    “Pluralidad política”, gritamos

    “¡Derechos humanos!”, increpamos

    El sol ha bajado y hace bastante frío.
    Los policías zapatean con sus botas.
    Algunos cuervos nos escuchan hablar
    y se sorprenden, se comprometen

    a llevar mensajes a tu conferencia
    donde cada pausa acepta con entusiasmo
    la dulzura de tus palabras,que golpean las galletas de tus promesas.
    Así que, en la oscuridad, te exalto,

    por tus autopistas relucientes
    de libertad de expresión
    por tus campos baldíos y tus cuervos bien dispuestos,
    y por las pastas de harina secas con las que alimentas a los monstruos.


    **********************


    Mi madre en su pueblo campesino


    No necesité permiso
    para conservar a mi madre
    muy adentro de mí por dieciocho años,
    su tristeza por no verme,
    mi tristeza por no verla.

    Pero después de dieciocho años ella murió
    y entonces ese tenue rayo de esperanza
    al interior de la tristeza por no verla
    se deslizó fuera de mí
    y se sentó sobre el suelo
    y lloró


    ************************


    Calvo


    Juventud – ¡No te vayas!

    Edad - ¡Déjame entrar!

    Dos voces gritan en la torre de asedio de su mente
    mientras la sal y la pimienta luchan por su cabello
    así que para recuperarse y reagruparse, y acoplar edad con edad
    busca en su bolsa de trucos

    y agrega una esposa más joven a la vieja,
    pasa noches alternándose con cada una de ellas
    y enciende un fuego de celos
    mientras él sigue feliz, cómodo, orgulloso

    pero su esposa joven, para qué él se aproxime más a su edad
    le arranca algunas canas todas las noches,
    y su esposa mayor, para qué él se aproxime más a su aspecto
    le arranca algunos pelos negros todas las noches

    así que finalmente él se queda sin pelo y sin trucos,
    sólo una cabeza calva en tierra de nadie.


    ***********************


    Las voces de la torre Grenfell


    Hashim llama y llama, la esposa
    de Hashim llama y llama, los tres hijos
    de Hashim llaman, y llaman, y llaman.
    ¡Mira! El fuego consumió un edificio
    y ahora me consume a mí
    con todas las ardientes voces de los muertos
    de viejos y jóvenes
    Marco llama y llama
    chicos y chicas… todos los que solía ver
    Zainab llama y llama
    y saludar en la parada de buses
    Bernard llama y llama
    o en la estación de trenes o en la calle Latimer
    Nura llama y llama
    voces que lloran en sus celulares retorcidos
    Haniya e Izra llaman y llaman
    por las escaleras y el humo
    aunque no tengan ojos para ver el edificio
    o vivan en él ahora, sin sus cuerpos
    Anthony llama y llama
    aún si sus palabras amables y sus sonrisas de la calle
    Mariem llama y llama
    se han hecho humo yo era su vecino
    Jeremiah llama y llama
    compartimos este campo y ahora soy testigo
    de su desaparición ¡oh, las almas que arden tienen voces que arden
    déjame ser su garantía de verdad!
    Ligaya llama
    Mahadi llama
    “éramos vecinos… ¿qué harás por nosotros?”
    Las voces preguntan cada vez que salgo
    o cuando vuelvo a casa quieren saber
    por qué se quemó en minutos, como una caja de fósforos
    dónde encontraré justicia y un hogar
    para la familia de voces de Nur para la familia
    de voces de Khadijam para la voz de Malak, y la de Jessica y la de Tuccu
    para la voz de Biruk y de su madre, y para la voz de Ali
    y la del pequeño Isaac que llaman y llaman y llaman y llaman y llaman y llaman




    ************************

    Visa


    El presidente vestido de traje de paño y corbata
    y con unos zapatos costosamente lustrados
    blande su Carta para la Paz y la Democracia,
    hace un recorrido por la justicia étnica de su gobierno
    palabras como
    Derechos humanos
    Crecimiento y desarrollo
    resbalan con facilidad por sus labios,
    él está feliz de repetir una y otra vez
    los cambios a los que ha dado paso a lo largo de los años,
    tan generoso en su hablar y hablar y hablar…

    eventualmente abre la reunión
    (aunque a sus ojos no les gusten las preguntas)
    y el primer interrogante sale a flote
    de uno de los muchos jóvenes manifestantes que se
    arrojaron a Birsheleko, un chico cuya camiseta grita

    ¡NUNCA MÁS!

    cuyas piernas están conectadas a unos pantalones raídos
    un zapato sonríe por un agujero por delante
    pero está torcido por detrás, su otro pie descalzo
    e hinchado, está roto por los azotes.

    Este chico se levanta y dice

    “Señor presidente, lo he escuchado con cuidado,
    pero con respeto siento que todo
    lo que tiene que ver con mi vida es distinto de la suya.
    Tal vez yo vivo en otro país,
    ¿hay dos Etiopías?
    Si es así, me gustaría irme de la
    que conozco y visitar la suya.
    ¿Sabe dónde puedo conseguir la visa?
    ¿Hay alguien repartiendo formularios?”

    Una risa momentánea ilumina el recinto,
    pero el chico sólo está apretando sus cadenas.





    *******************


    A los turistas


    Turistas que viajan a Etiopía,
    donde dejé mis huellas sobre la tierra,
    tengo algo que decirles, es sólo una anotación
    para que se la lleven con ustedes, de vuelta a casa

    en cada pueblo que visitan
    cada aldea por la que pasan,
    piensen en todos los
    luchadores por la libertad
    activistas de derechos humanos
    manifestantes por la democracia
    que pelearon juntos, murieron juntos
    y ahora yacen enterrados bajos sus pies.

    Así que cuando se bajen de su nuevo avión
    y entren caminando al festín,
    por favor pisen blandito, y despacio,
    y saluden en mi nombre a los abnegados héroes -
    ellos son el país del que me han exiliado.





    [1] Gleaneagles es el nombre de un valle en Escocia, famoso por su hotel y su campo de golf, “el más fortificado de Europa”. El hotel fue sede del 31 encuentro del G8 en el 2005.




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/30/AlemuTebeje/


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69362
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Maria Lua 09.08.23 13:36


    Quentin Ben Mongaryas Lambaréré


    Quentin Ben Mongaryas Lambaréré, Gabón, 1948. Realizó estudios de Relaciones Públicas Internacionales en Toulouse. De 1976 a 1982 desempeñó cargos diplomáticos en Alemania. Miembro de la Asociación de Escritores en Lengua francesa y Presidente del Frente Democrático y Cultural en su país. Durante 8 años fue el presidente de la Asociación de Escritores de Gabón. Obra poética: En route pour Kendjé, 1974; Poème et poésies, 1976; Dans la riviere en feu, 1978; Choix de poèmes, 1980 y Voyage au coeur de la plèbe, 1986. Ha participado entre otros eventos en las Jordanas Culturales Africamas, Rabat, 1984; en Struga Poetry Evenings, Macedonia, 1985; y en el Simposio anti-Apartheid, Brazaville, 1987; así como en otros eventos importantes en Europa y Asia.



    ****************


    África o África



    África de los clanes podridos
    África sin dignidad
    África de los minerales
    África de las plantaciones

    África de los brujos negros
    África de todos los venenos
    África del tribalismo
    África de los mercenarios

    África de los prisioneros
    África de los buenos esclavos
    África de los buenos corrompidos
    África de los buenos buitres

    Mi espalda azotada resiste
    Mi corazón arrancado sangra
    Mi sangre de cobayo salpica
    Mi alma crispada se lamenta

    Mi cuerpo encadenado gime
    Mi flanco despedazado cae
    Mis puños atados se desgarran
    Mis miembros rotos sufren

    Mis ojos reventados lloran
    Mis orejas cortadas silban
    Mi carne calcinada se pudre
    Y mi aliento te lo regalo




    *****************



    Aliento y alma


    El sol se ha velado el rostro
    Con las nubes que reúne el cielo
    Por encima de mí un violento torbellino
    Levanta las hojas y las pequeñas
    Ramas muertas de los árboles majestuosos
    Niños de la tierra paraje maravilloso
    De ríos y de corrientes

    Soplo misterioso del viento
    De la estación de las lluvias
    Movimiento continuo cuyos bolsillos
    Animan los pequeños pájaros
    De alas frágiles

    Amable infante terrible
    De la naturaleza desencadenada
    Cuna eterna de la vida disparatada

    Mis ojos siguen en silencio
    El vaivén de los brazos del viento
    Porque mi aliento está ligado a su alma




    **************************


    Refinamiento



    La muerte de negro extiende sus mantillas
    La muerte de rojo danza en la noche
    La muerte de negro hace mi terruño
    La muerte de rojo siega con su rasero
    La muerte de negro asiste a mi casa solariega
    La muerte de rojo patalea de rabia

    Y durante la noche ocultadora
    A pleno día incluso bajo el sol
    El arma blanca ejecuta su trabajo
    El arma de fuego se abastece

    Y el veneno se hilvana
    En el corazón de las invitaciones
    Mientras que el estrangulamiento
    Galopa entre los pasillos

    Aquí la cuerda presente
    Remplaza la guillotina

    ¿Y quién se ofendería por ello?

    Los enterradores se ocupan
    Y los sepultureros cavan.






    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/71_72/ben_mongaryas.html


    _________________



    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Luna7

    Contenido patrocinado


    LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA - Página 2 Empty Re: LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: 09.05.24 14:53