Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 977993 mensajes en 45264 argumentos.

Tenemos 1524 miembros registrados

El último usuario registrado es Gustavo Trejo

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 43 usuarios en línea: 6 Registrados, 0 Ocultos y 37 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Antonio Urdiales, Chambonnet Gallardo, javier eguílaz, Pascual Lopez Sanchez, Pedro Casas Serra, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 360 durante el Sáb 02 Nov 2019, 06:25

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

Diciembre 2022

LunMarMiérJueVieSábDom
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


TANUSSI CARDOSO (1946- Empty

3 participantes

TANUSSI CARDOSO (1946-

Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 25 Sep 2022, 07:53

TANUSSI CARDOSO (1946- Image6064dc7db44f4
TANUSSI CARDOSO


Tanussi Cardoso es brasileño, nacido en la ciudad de Rio de Janeiro el 25 de febrero de 1946. Formado en periodismo (PUC/RJ) y derecho (Bennet), licenciado en inglés (BBC). Poeta, cuentista, crítico literario y escribe letras de canciones. Además de ser activo colaborador de diversas publicaciones literarias en Brasil.

Ha editado los libros Desintegración (1979); Boca maldita (1982), Viaje en torno de (2000); La medida del desierto y otro poemas (2003). Tiene poemas publicados en Argentina, Chile, Colombia, Estados Unidos, Italia, Portugal, y Uruguay, y ha sido traducido al francés, español e italiano. Es columnista del periódico carioca RIO LETRAS. Es miembro de la asociación de poetas del Estado de Río de Janeiro (APPERJ) y presidente del sindicato de los escritores del Estado de Río de Janeiro (SEERJ).

El año 2006, representó a Brasil en el Segundo Festival Latino-Americano de Poesía “Ser al fin una palabra”, realizado en México, Distrito Federal, invitado por los poetas mexicanos Federico Corral Vallejo y Angélica García Santa Olaya entre otros.

Sobre su poesía Gilberto Mendonça Teles ha dicho: “No tengo dudas en escribir que Tanussi Cardoso es el poeta que más admiro actualmente en Río de Janeiro. Poder demostrar los motivos de esta admiración que se extienden de los poemas al poeta -al hombre cordial, dócil, educado, talentoso y humilde, que sabe ser. Humildad orgullosa -digamos así- de quien conoce sus fuerzas y vive continuamente procurando superar sus limites”.

El poeta Affonso Romano de Sant´Anna ha dicho de su trabajo: “Su poesía es de la mejor calidad: densa, creativa, funcionando oral o escrituralmente, reinventándose continuamente”. Carlos Nejar ha dicho:”Poemas fuertes, con tono personal -cosa que va escaseando en el mercado. Sabe del oro del silencio y de la plata de la revelación..



*********************


Pulicações

2003 - A medida do deserto e outros poemas revisitados (inserido na coletânea de poemas "Rios", apresentação de Thereza Christina Rocque da Motta , Editora ÍbisLibris)
2000 - Viagem em torno de (Editora 7Letras, prefácio de Salgado Maranhão)
1982 - Boca maldita (Editora Trote, prefácio de Leila Miccolis)
1979 - Desintegração

Obra

Barraco vazio (com Amarildo Silva)
Beco com saídas (com Sandra Bernardo)
Canção pra Diadorim (com Amarildo Silva)
Cruz do sertão (com Amarildo Silva)
Lábios que beijei (com Delayne Brasil)
Nota no verso (com Delayne Brasil)
Veredicto (com Delayne Brasil)
Virgem Sertão Roseano (com Amarildo Silva)
Viver a vida (com Amarildo Silva)






https://www.facebook.com/tanussi.cardoso

https://circulodepoesia.com/2010/07/poemas-de-tanussi-cardoso/


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 25 Sep 2022, 07:55

DO APRENDIZADO DO AR

Imaginemos o ar solto na atmosfera
o ar inexistente à luz dos olhos
imaginemos o ar sem senti-lo
sem o sufocante cheiro de abelhas e zinabre
o ar sem cortes e fronteiras
o ar sem o céu
o ar de esquecimentos
imaginemos fotografá-lo
fantasma sem textura
moldura inerte
quadro de sugestões e aparências
imaginemos o ar
paisagem branca sem o poema
vácuo impregnado de Deus
o ar que só os cegos veem
o ar silêncio de Bach

imaginemos o amor
assim como o ar



*******************

Del aprendizaje del aire


imaginemos el aire suelto en la atmósfera
el aire inexistente a la luz de los ojos
imaginemos el aire sin sentirlo
sin el sofocante olor de las abejas
el aire sin cortes sin fronteras
el aire sin el cielo
el aire del olvido
imaginémoslo fotografiado
fantasma sin textura
moldura inerte
cuadro de sugestiones y apariencias
imaginemos el aire
paisaje blanco sin el poema
vacuo impregnado de Dios
el aire que sólo los ciegos ven
el aire el silencio de Bach

imaginemos el amor
así


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 25 Sep 2022, 08:04

NATUREZA MORTA



A aranha tece a vida

e espera a mosca

Como a raiz se enterra

e aguarda a árvore e os frutos

Só eu não espero

nem a mosca nem os frutos

Só eu teço o nada

********************

NATURALEZA MUERTA



La araña teje la vida

y espera la mosca

Cómo la raiz se entierra

y espera el árbol y los frutos

solo yo que no espero

ni la mosca ni los frutos

solo yo tejo la nada


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 25 Sep 2022, 08:06

TEIAS



Alimentar aranhas,

eis o meu ofício.



Deixá-las criar tentáculos.

Moscas mansas

apaixonadamente sangrar.

Cuidá-las para tecer

os pequenos vícios

do seu tear

: venenos sutis

: tatos improváveis



- vivê-las.



Redescobrir as cores

as sedes e as sedas.

As sendas do meu destino

nelas entrelaçar

: véus de astúcia

: morte e viuvez.

Decifrar sua dança

: rede de valsas

: fios de arame.



Aprender com elas

o ritmo do salto.



***************



TELAS

Alimentar arañas
es mi oficio
Dejarles crecer tentáculos.
Cuidar
los pequeños vicios
experimentar
los tacto improbables
(sutiles venenos).
Redescubrir colores
en la casa de las sedas.
Tejer
mi destino a ellas:
velos de mortal astucia
viudez.
Descifrar su danza:
vales tejidos
con hilos de alambre.
Aprender con ellas
el ritmo del salto.

Ver como las mansas moscas
sangran apasionadamente.





(Traducción: Angélica Santa Olaya)



_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 25 Sep 2022, 08:10

Quase Parábola



Quando eu morrer,

os olhos de minha mãe lembrarão de barcos antigos

e os dias anoitecerão lentamente.

Só eu estarei amanhecido,

vendo a junção das montanhas e dos rios.



Pleno de auroras e sementes.


*****************


Casi parábola



Cuando muera,

los ojos de mi madre recordarán viejos barcos

y los días se anochecerán lentamente.

Solo yo estaré amanecido,

viendo la unión de montañas y ríos.



Lleno de auroras y semillas.


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 25 Sep 2022, 08:31

SOBRE O AMOR


O amor acaba quando começa.
Como morremos no momento de nascer.
O amor morre sem hora marcada,
já que toda hora é a exata para se morrer.
O amor morre sem pressa e razão.
Na esquina, num beco da Lapa
ou de Copa,
debaixo de chuva ou de sol.
Sangrando nas manchetes, de tiro, faca ou flor.
O amor não sabe do nada ou quando.
Não tem rascunho ou projeto.
Não faz roteiro algum.
Morre por morrer, simplesmente.
De agonia ou de alegria,
aos poucos, aos solavancos
ou empurrado de um barranco.
Num hospício onde os loucos mandam.
Numa igreja antes do sim.
Num trem, num barco, num táxi,
num avião, morre o amor.
Todo dia o amor é um cão, um santo,
um deus, um diabo,
um talvez, um salve, salve!
Mas, cheio de sentimentos, morre.
De mágoa, dor e desprezo, morre.
De desespero, morre.
Sem direito a drinks ou balões. Sem risos.
O amor morre sempre do próprio amor. Morre de amor.
Cheio de histórias comoventes
e sem sentido.
Cheio de dedos para dizer acabou.
O amor é assim: queima no peito
e explode como vulcão.
Deixa cinzas e rastros.
Covarde,
porque sabe que nenhuma palavra
é maior que o não.


*************


SOBRE EL AMOR

El amor termina cuando comienza.
Cómo morimos en el momento del nacimiento.
El amor muere sin cita,
ya que cada vez es la hora exacta de morir.
El amor muere sin prisa y sin razón.
En la esquina, en un callejón en Lapa
o Copa,
bajo la lluvia o el sol.
Sangrando en los titulares, de bala, cuchillo o flor.
El amor no sabe nada ni cuándo.
No hay borrador ni diseño.
No hace ningún guión.
Muere por morir, simplemente.
de agonía o de alegría,
poco a poco, en sacudidas
o empujado desde un barranco.
En un manicomio donde mandan los locos.
En una iglesia antes del sí.
En un tren, en un barco, en un taxi,
en un avión, el amor muere.
Cada día el amor es un perro, un santo,
un dios, un diablo,
un tal vez, un salve salve!
Pero, lleno de sentimientos, muere.
De pena, dolor y desprecio, muere.
de desesperación, muere.
Sin derecho a bebidas ni globos. Sin risas.
El amor siempre muere del mismo amor. Muere de amor.
Lleno de historias conmovedoras
y sin sentido
Lleno de cuidados para decir que se acabó.
El amor es así: arde en el pecho
y explota como un volcán.
Deja cenizas y rastros.
Cobarde,
porque sabe que ninguna palabra
es mayor que el no.






Lapa y Copa ( Copacabana) son barrios de la
ciudad de Rio de Janeiro.



_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Amalia Lateano
Amalia Lateano


Cantidad de envíos : 1002
Fecha de inscripción : 29/04/2022

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Amalia Lateano Dom 25 Sep 2022, 19:57

Es para leerlo varias veces...!!

Tuve oportunidad de leer libro “Exercício do olhar” poemas de Tanussi Cardoso, publicado por editora Fivestar en la ciudad de Río de Janeiro, Brasil el año 2006.

Y los poemas traducido por el poeta, ensayista y traductor chileno Leo Lobos (1966)

Gracias María Lua.
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Lun 26 Sep 2022, 09:35

Gracias a ti, Amalia, por tu interés.
Tanussi es un gran poeta.


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7

A Amalia Lateano le gusta esta publicaciòn

Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Lun 26 Sep 2022, 09:38

AS MORTES


quando o primeiro amor morreu
eu disse: morri
quando meu pai se foi
coração descontrolado
eu disse: morri
quando as irmãs mortas
a tia morta
eu disse: morri
depois, a avó do Norte
os amigos da sorte
os primos
perdidos
o pequinês, o siamês
morri, morri
estou vivo
a poesia pulsa
a natureza explode
o amor me beija na boca
um Deus insiste que sim
sei não
acho que só vou
morrer
depois de mim



****************


LAS MUERTES


cuando el primer amor murió
dije: morí
cuando mi padre se
fue
corazón descontrolado
dije: morí
cuando los hermanos
y la tía murieron
dije: morí
después, el abuelo del norte
los amigos de la suerte
los primos perdidos
el pequinés, el siamés
morí, morí
estoy vivo
la poesía late
la naturaleza explota
el amor me
besa en la boca
un Dios insiste en decirme que sí
no sé
creo que sólo
moriré
después de mí





Traducción:
Angélica Santa Olaya




https://docplayer.com.br/220123997-Tanussi-cardoso-poemas.html


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7

A Amalia Lateano le gusta esta publicaciòn

Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Lun 26 Sep 2022, 09:40

DA PAZ DAS BORBOLETAS

para Marcio Carvalho

Moram em mim animais bravios.
Perigosos, eriçam os pelos
rangem os dentes
emitem urros
por qualquer hora ou motivo.
Mas dormem em mim, tranquilos
quando lhes conto das borboletas
pousadas sobre os vitrais noturnos.


****************


DE LA PAZ DE LAS MARIPOSAS


para Marcio Carvalho

Moran en mí bravos animales.
Peligrosos, erizan los pelos
rechinan sus dientes
emiten gruñidos
por cualquier hora o motivo.
Pero duermen en mí, tranquilos
cuando les hablo de las mariposas
posadas sobre los vitrales nocturnos.




Traducción:
Leo Lobos



_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Lun 26 Sep 2022, 09:43


DA POESIA



o canto
o pássaro
à procura do vento
não
a promessa de amor
nas faces da lua
não
o medo do mundo
em cima do muro
não
o malabarista
na corda
-
bamba
não
o olho do tigre
exato certeiro
preciso
o olho do tigre
sim


******************


DE LA POESÍA



el canto del pájaro
en busca del viento
no
la promesa de amor
en las caras de la luna
no
el miedo del mundo
en lo alto del muro
no
el malabarista
en la cuerda floja
no
el ojo del tigre
exacto certero
preciso
el ojo del tigre









Traducción:
Óscar Limache



_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Lun 26 Sep 2022, 09:45


DAS CONFIGURAÇÕES




Meus olhos fixos na cristaleira antiga.
Há qualquer coisa de eterno em seu mármore,
em seu orgulhoso espelho coberto de tempo.
(Quantos já choraram seus licores?)
Meus olhos fixos na cristaleira antiga.
Há sombras de valsas, de tangos, de
bailes, de flautas e pianos.
Há vidas em suas poeiras. Há mãos.
Estou a um passo de algo que desconheço, mas intuo.
Estou a um passo da loucura. Ou da utopia.
Estou a um passo do que poderia ter sido:
eu diante de mim
-
cristaleira muda.
Estou aqui. Pedra
fixa em um ponto qualquer.
Aprendendo o pássaro
-
pés presos no salto; asas presas no voo.
(Como a Arte que persiste em me apontar falhas.)
Ousando unicamente a possibilidade do poema. Ou do futuro.
Como um cego a flutuar no escuro.
A um passo da Morte. Ou
a um passo de Deus




*****************




DE LAS CONFIGURACIONES



Mis ojos fijos en la vitrina antigua.
Hay algo de eterno en su mármol,
en su orgulloso espejo cubierto de tiempo.
(¿Cuántos lloraron sus licores?)
Mis ojos fijos en la vitrina antigua.
Hay sombras de
valses, de tangos, de flautas y pianos.
En su polvo yacen vidas. Manos.
Estoy a un paso de algo que desconozco, pero intuyo.
A un paso de la locura. O de la utopía.
Estoy a un paso de lo que pudiera haber tenido:
Yo frente a mí
-
vitrina muda.
Estoy aquí.
Piedra fija en un punto cualquiera.
Aprendiendo al pájaro
-
pies atados al salto; alas atadas al vuelo.
(El Arte insiste en señalarme fallas.)
Estoy aquí, atreviéndome a la posibilidad del poema. O del futuro.
Como un ciego que vaga en la oscuridad.
A un
paso de la Muerte. O a un paso de Dios.








Traducción:
Angélica Santa Olaya,
México.






https://docplayer.com.br/220123997-Tanussi-cardoso-poemas.html


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Mar 27 Sep 2022, 07:53

DO APRENDIZADO DO AR

imaginemos o ar solto na atmosfera
o ar inexistente à luz dos olhos
imaginemos o ar sem senti-lo
sem o sufocante cheiro de abelhas e zinabre
o
ar sem cortes e fronteiras
o ar sem o céu
o ar de esquecimentos
imaginemos fotografá
fantasma sem textura
moldura inerte
quadro de sugestões e aparências
imaginemos o ar
paisagem branca sem o poema
vácuo impregnado de Deus
o ar que só os cegos veem
o ar silêncio de Bach
imaginemos o amor
assim como o ar




*********************

DEL APRENDIZAJE DEL AIRE


imaginemos el aire suelto en la atmósfera
el aire inexistente a la luz de los ojos
imaginemos el aire sin sentirlo
sin el sofocante olor a abejas y cinabrio
el
aire sin cortes ni fronteras
el aire sin el cielo
el aire de olvidos
imaginemos fotografiarlo
fantasma sin textura
moldura inerte
tabla de sugerencias y apariencias
imaginemos el aire
paisaje blanco sin el poema
vacío impregnado de Dios
el aire que sólo v
en los ciegos
el aire silencio de Bach
imaginemos el amor
así como el aire




Traducción:
Óscar Limache,


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Mar 27 Sep 2022, 07:56

OCO

Tudo é solidão. Silêncio.
Tudo é mistério. Medo.
Mesmo em ebulição
Nascendo as palavras.
Tudo é angústia. Ausência.
Tudo.
Mesmo
o poema.
Principalmente o poema.


*************

VACÍO

Todo es soledad. Silencio.
Todo es misterio. Miedo.
Aunque en ebullición
Están naciendo las palabras.
Todo es angustia. Ausencia.
Todo.
También el poema.
Principalmente el poema.



Traducción:
Leo Lobos,


















_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Vie 07 Oct 2022, 08:27

ÓVULOS


I
O que se vê no escuro
O que se ouve no silêncio
:
eis da poesia, a matéria
II
meu poema
larva:
que bicho se abrirá em
palavra?
III
a cada poema
que se faz
adia
-
se a morte
até a manhã
de um novo
poema




ÓVULOS

I
Lo que refulge en la oscuridad
Lo que se escucha en el silencio
: es de la poesía,
la materia
II
Mi poema
larva:
¿qué bicho se abrirá en
palabra?
III
cada poema
que nace
retrasa la muerte
al mañana
de un nuevo
poema



Traducción:
Angélica Santa Olaya,




_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Sáb 08 Oct 2022, 09:40

O TÊNUE FIO DO TEMPO


o menino, o pai e o violino
unidos, únicos, sozinhos
árvores num jardim de delícias
dedos de brinquedos do destino
delicados, os gestos do pai
ensinam ao menino o violino
cordas num mesmo abraço
sons de um mesmo sino
(só a vida
determina
a equação dos caminhos)
não se sabe onde doeu o grito
quando o elo foi perdido
o menino cresceu do pai
entre solidões e atritos
e nunca mais se tocaram
como se toca um violino



**************


EL HILO TENUE DEL TIEMPO

el niño, el padre y el violín
solos,
únicos, unidos
árboles en un jardín de delicias
dedos de juguetes del destino
delicados, los gestos del padre
enseñan al niño el violín
cuerdas en un mismo abrazo
de una misma campana tañidos
(sólo la vida determina
la ecuación de los caminos)
no se
sabe dónde dolió el grito
cuándo el eslabón fue perdido
el niño maduró sin padre
entre soledades y conflictos
y nunca más se tocaron
como se toca un violín



Traducción:
Óscar Limache







https://docplayer.com.br/220123997-Tanussi-cardoso-poemas.html


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 09 Oct 2022, 11:02



EXERCÍCIO DE OLHAR

o olho cortado do cão andaluz

o olho da lâmina afiada

o olho do sangue e seu jorro

o olho e a visão de Borges

o olho cego que vê

o olho dos bruxos

o olho oculto do eclipse

o olho da parábola e da profecia

o olho que circunda o olho claro do medo

o olho de Deus no centro do furacão

o olho do pai e da mãe e dos galos na aurora

o olho que habita o planeta da infância

o olho da morte anunciada

o olho da vida adiada

o olho na idade madura dos ossos

o olho da cidade fragmentada

dentro do homem fragmentado

o olho ruidoso da urbanidade

o olho do sonho que se recorda

o olho da memória em movimento

o olho partido da esperança e da utopia

o olho dos girassóis

o olho de Clarice

o olho triste da alegria

o olho dos 3 mistérios

o olho prismático dos cristais

o olho como ato de estilhaçamento

o olho das sombras e das dúvidas

o olho absurdo das águias

o olho atento das horas paradas

o olho na nudez escondida

das senhoritas de Picasso

o olho azul de Matisse

o olho das banhistas de Cézanne

o olho sonso do sorriso santo de Gioconda

o olho que se ilumina

além da superfície da máquina

o olho do ritmo das engrenagens

o olho que se espreita

além da língua e da linguagem

o olho que a palavra liberta

o olho do verbo ser

o olho duplo da androginia

o olho do que sou e não sou

ou vice-versa

o olho que parte de mim para o outro

ou vice-versa

o olho fatal do nome e da coisa

o olho da máscara dentro do olho

o olho da carne dentro da pele

o olho entre os lençóis

o olho insuportável dos limites

o olho sem algemas

o olho do verso em transe e em trânsito

o olho na contramão da dicção

o olho dentro da hipérbole e do espanto

o olho paradoxal da contradição

o olho da serpente sugando o mar

o olho na mão de Gullar

o olho das 5 raízes

Cecília Bandeira Murilo Cabral Drummond

o olho do som de Cage

o olho do rio bebendo a sede

o olho aguado dos peixes

o olho da flecha

o olho da canção dos gatos

o olho no olho do poema

que se anuncia

o olhar nosso de cada dia


**********************



Ejercicio de la mirada


el ojo cortado del perro andaluz
el ojo de la lámina afilada
el ojo de la sangre y su chorro
el ojo y la visión de Borges
el ojo ciego que ve
el ojo de los brujos
el ojo oculto del eclipse
el ojo de la parábola y de la profecía

el ojo que circunda el ojo claro del miedo
el ojo de Dios en el centro del huracán
el ojo del padre y de la madre y de los gallos en la aurora
el ojo que habita el planeta de la infancia

el ojo de la muerte anunciada
el ojo de la vida atrasada
el ojo en la edad madura de los huesos

el ojo de la ciudad fragmentada
dentro del hombre fragmentado
el ojo ruidoso de la urbanidad
el ojo del sueño que se recuerda
el ojo de la memoria en movimiento
el ojo partido de la esperanza y de la utopía
el ojo de los girasoles

el ojo de Clarice
el ojo triste de la alegría
el ojo de los 3 misterios
el ojo prismático de los cristales

el ojo como acto de despedazamiento
el ojo de las sombras y de las dudas
el ojo absurdo de las águilas
el ojo atento de las horas detenidas
el ojo en la desnudez escondida
de las señoritas de Picasso
el ojo azul de Matisse
el ojo de las bañistas de Cézanne
el ojo sonso de la sonrisa santa de Gioconda

el ojo que se ilumina
más allá de la superficie de la máquina
el ojo del ritmo de los engranajes
el ojo que se vigila
más allá de la lengua y el lenguaje
el ojo que la palabra libera

el ojo del verbo ser
el ojo doble de la androginia
el ojo del que soy y no soy
o viceversa
el ojo que parte de mí hacia el otro
o viceversa
el ojo fatal del nombre y de la cosa
el ojo de la máscara dentro del ojo

el ojo de la carne dentro de la piel
el ojo entre las sábanas
el ojo insoportable de los límites
el ojo sin grilletes

el ojo del verso en trance y en tránsito
el ojo a contramano de la dicción
el ojo dentro de la hipérbole y del espanto
el ojo paradojal de la contradicción

el ojo de la serpiente succionando el mar
el ojo en la mano de Gullar
el ojo de las 5 raíces
Cecília Bandeira Murilo Cabral Drummond

el ojo del sonido de Cage
el ojo del río bebiendo la sed
el ojo aguado de los peces
el ojo de la flecha
el ojo de la canción de los gatos

el ojo en el ojo del poema
que se anuncia

la mirada nuestra de cada día



_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 09 Oct 2022, 13:18

FIAT LUX

para Cristina da Costa Pereira

o tempo

vem dos pés e das mãos e da água e dos ventos

e da terra

e do fruto do ventre das mães

vem das árvores primevas

da paz que faísca em sua casca

nasce da pureza do sangue das areias

da existência da folha em branco

das ancestrais lembranças do carácter mágico

das palavras

o tempo

nasce das escrituras dos pássaros

ou do seu canto

ou do riso do primeiro galo na primeira manhã

ou antes

quando a ideia de um Deus queimava os olhos

e as crianças brincavam

no sopro da espuma dos versos dos poetas

vem da seda das abelhas

da pele das tartarugas

do encontro da aranha e sua rede

do ínfimo grão dos desertos

o tempo

começa em ti

no teu gemido diante do umbigo da lua

e das espirais das nuvens

nasce das cidades invisíveis

do movimento que existe no jugo do Criador

e da pedra fundamental

nasce do amor das lagartas

das uvas moídas no vinho

do fogo dos vulcões

dos céus e dos parques

do espírito que perfuma o ar

nasce do mistério gozoso

que existe entre o espinho e a rosa

dos relâmpagos que iluminam os cabelos

da primeira formiga no seu labor diário

das asas dos peixes quando esses voaram

o tempo

nasce do acaso das galáxias e das estrelas

do húmus das chuvas

nasce da memória da poeira

dos incêndios do desejo

vem ungido pelas dores dos profetas

nasce do voo de Deus e seu suor

e do dedo do sol entre as sombras

o tempo

resiste no sorriso lento da noite

ofertando-se à boca estelar e melancólica

da aurora mais longínqua

e harmoniza o silêncio

apascenta o vinagre

colhe os estrumes e o mel

e nos faz estremecer

sós e humanos


*******************



FIAT LUX



para Cristina da Costa Pereira

el tiempo

viene de los pies y de las manos y del agua y de los vientos

y de la tierra

y del fruto del vientre de las madres

viene de los árboles primigenios

de la paz que relumbra en su corteza

nace en la pureza de la sangre de las arenas

de la existencia de la hoja en blanco

de los ancestrales recuerdos del carácter mágico

de las palabras

el tiempo

nace de las escrituras de los pájaros

o de su canto

o de la risa del primer gallo en la primera mañana

o antes

cuando la idea de un Dios quemaba los ojos

y los niños jugaban

en la brisa de la espuma de los versos de los poetas

viene de la seda de las abejas

de la piel de las tortugas

del encuentro de la araña con su red

del ínfimo grano de los desiertos

el tiempo

comienza en ti

en tu gemido ante el ombligo de la luna

y de las espirales de las nubes

nace de las ciudades invisibles

del movimiento que existe en el yugo del Creador

y de la piedra fundamental

nace del amor de las orugas

de las uvas exprimidas en el vino

del fuego de los volcanes

de los cielos y de los parques

del espíritu que perfuma el aire

nace del misterio gozoso

que existe entre la espina y la rosa

de los relámpagos que iluminan los cabellos

de la primera hormiga en su labor cotidiana

de las alas de los peces cuando estos volaron

el tiempo

nace del azar de las galaxias y de las estrellas

del humus de las lluvias

nace de la memoria del polvo

de los incendios del deseo

viene ungido por las congojas de los profetas

nace del vuelo de Dios y su transpiración

y del dedo del sol entre las sombras

el tiempo

resiste en la sonrisa lenta de la noche

ofertándose a la boca estelar y melancólica

de la aurora más lejana

y armoniza el silencio

da pasto dulce al vinagre

recoge el estiércol y la miel

y nos hace estremecer

únicos y humanos

* * *



_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 09 Oct 2022, 13:21

CÂNTICO PARA GUIMARÃES ROSA

I

com os olhos da poesia,

que contêm o verbo do homem e da aurora,

repartir o deserto das noites sem boca,

a sombra da morte e do medo.

água nadando em soledades.

(viver é muito perigoso, meu Deus!)

porque o sertão é do tamanho do mundo,

(a medida do homem e seu abraço),

nele, o amanhã é um susto.

porque a palavra fosse o motor da própria vida,

reinventar o rumo dos peixes,

reescrever o fundamento da sintaxe.

porque tudo se movesse ― lírica lavoura ―

no garimpo de ouro e prata da linguagem,

mergulhar no rio e dele retirar a palavra.

palavra a correr veloz como água.

mais veloz que a própria expressão.

rosa a florir no duro chão.

II

abra-se no sertão

a dor que não tem nome

: a goela / a garra / a guelra / a boca

a dor que só tem o nome da fome do homem

abra-se no sertão

a luz do umbigo

: a selva / a faca / a enxada / a cruz

o fuzil / o porão / o pão

que habitam o homem que tem a flor dentro do

nome

abra-se no sertão

o sonho que labora o destino

: rio / peixe / igarapés / sol

sombra / manhãs / flor

nomes que nascem da fome da luta do homem

(abra-se em nós o cheiro da rosa

que se chama homem.)

III

colher a palavra onde ela possa ser semente.

semeá-la para que seu fruto

tenha cheiro de mato e relva.

colher a palavra

para que ela seja poesia nos ouvidos.

cântico a ecoar pelas mais distantes tribos.

cerzir a palavra na pele do homem

para que sol e chuva

tenham o peso da igualdade.

no sertão, onde a palavra certa?

no sertão, onde tecê-la?

dizei-me, Rosa, em que sangue jorrará a palavra paz,

se é em sangue que a palavra vibra e se faz?



********************************



CÁNTICO PARA GUIMARÃES ROSA

I

con los ojos de la poesía,

que contienen el verbo del hombre y el amanecer,

repartir el desierto de las noches sin boca,

la sombra de la muerte y el miedo.

agua que nada en soledades.

(¡vivir es muy peligroso, Dios mío!)

porque el sertón es del tamaño del mundo,

(la medida del hombre y su abrazo),

en él, el mañana es un susto.

porque la palabra fuese el motor de la vida misma,

reinventar el rumbo de los peces,

reescribir el fundamento de la sintaxis.

porque todo se moviese ―lírica labranza―

en el yacimiento de oro y plata del lenguaje,

sumergirse en el río y de él extraer la palabra.

palabra que corra veloz como el agua.

más veloz que la misma expresión.

rosa que florezca en el suelo duro.

II

que se abra en el sertón

el dolor que no tiene nombre

: la garganta / la garra / la agalla / la boca

el dolor que sólo tiene el nombre del hambre del hombre

que se abra en el sertón

la luz del ombligo

: la selva / la daga / la azada / la cruz

el fusil / el sótano / el pan

que habitan el hombre que tiene la flor dentro del nombre

que se abra en el sertón

el sueño que trabaja el destino

: río / pez / arroyos /sol

sombra / mañanas / flor

nombres que nacen del hambre de la lucha del hombre

(que se abra en nosotros el aroma de la rosa

que se llama hombre.)

III

cosechar la palabra donde ella pueda ser simiente.

sembrarla para que su fruto

tenga aroma de bosque y pasto.

cosechar la palabra

para que sea poesía en los oídos.

cántico que resuene en las tribus más distantes.

zurcir la palabra en la piel del hombre

para que sol y lluvia

tengan el peso de la igualdad.

en el sertón, ¿dónde la palabra justa?

en el sertón, ¿dónde tejerla?

dime, Rosa, ¿en que sangre brotará la palabra paz,

si es en sangre que la palabra vibra y se hace?


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 09 Oct 2022, 13:23

SOBRE O NOME DAS COISAS

para Luiz Ruffato

I

porque todos os mistérios são santos,

não nomearemos o nome das

coisas.

ainda que os desertos floresçam

e o caos das chuvas transborde,

deles, o sangue

não diremos.



II

no início era a Vida

depois aprenderam os cães

a ladrar

e os homens a chamar o

nome das coisas

e os dedos a cruzar

em nome de

Deus.

III

ainda que encruado o Filho

ou mesmo que a serpente

renegue por 3 vezes

a árvore do desejo,

o nome

não será.

ainda que lambam

as chagas.

ainda que as lágrimas

escorram,

toda a dor será

cuspida e o

sol

cumprido.



IV

quando caminhávamos

na areia,

os nomes não haviam.

havia o mar sem nome.

o céu, as frutas,

as pegadas dos pássaros

e o sonho havia sem nome.

tudo era simples.

simples os homens

sem nomes.

V

eram noites

e dias indefiníveis, as

coisas.

os olhos aprendiam o verde

e pescavam sem nomear.

os olhos ouviam tudo.

maravilhavam-se de

maravilhas!

VI

quem nos carrega nos ombros?

quem nossa língua nos bebe?

a quem dizer, quero?

a quem dizer, preciso?

a quem dizer, inocentes?

VII

as coisas que não diremos

habitam as cidades

e as sombras iluminam

escuras cavernas.

os dentes, os cabelos

arranca-nos, o tigre.

VIII

vivemos dentro de nós.

estrangeiros.

percorremos estradas,

ruas, cidades. nus e

estrangeiros.

cada sorriso, cada

abraço, estrangeiros.

nossos mares e navios,

estrangeiros.

IX

o Tempo se cola ao

corpo.

o rosto envelhece.

unhas expurgam.

enruga a pele.

resta esperar.

X

quantas faces temos?

qual delas se chama

amor?

quem em nós se diz a

morte?

qual acende a vela do

templo?

XI

eis que

os nomes não ditos se esquivam

e o Verbo

que era barro

se faz

vento.




******************



SOBRE EL NOMBRE DE LAS COSAS

para Luiz Ruffato

I

porque todos los misterios son sagrados,

no nombraremos el nombre de las

cosas.

aunque los desiertos florezcan

y el caos de las lluvias derrame,

de ellos, sangre

no lo diremos.

II

en el principio era la Vida.

después aprendieron los perros

a ladrar

y los hombres a decir el

nombre de las cosas

y los dedos a cruzarse

en nombre de

Dios.

III

aunque endurecido el Hijo

o igual que la serpiente

reniegue 3 veces

el árbol del deseo,

el nombre no será.

aunque laman

las llagas.

aunque las lágrimas

se escurran,

todo el dolor será

escupido y el

sol

cumplido.

IV

cuando caminábamos

en la arena,

los nombres no existían.

existía el mar sin nombre.

el cielo, las frutas,

las huellas de los pájaros

y el sueño existía sin nombre.

todo era sencillo.

sencillos los hombres

sin nombres.

V

eran noches

y días indefinibles, las

cosas.

los ojos aprendían el verde

y pescaban sin nombrar.

los ojos oían todo.

¡se maravillaban de

las maravillas!

VI

¿quién nos carga en los hombros?

¿quién nos bebe la lengua?

¿a quién decir, quiero?

¿a quién decir, necesito?

¿a quién decir, inocentes?

VII

las cosas que no diremos

habitan las ciudades

y las sombras iluminan

oscuras cavernas.

el tigre nos arranca

los dientes, los cabellos.

VIII

vivimos dentro de nosotros mismos.

extranjeros.

recorremos caminos,

calles, ciudades. desnudos y

extranjeros.

cada sonrisa, cada

abrazo, extranjeros.

nuestros mares y navíos,

extranjeros.

IX

el Tiempo se adhiere al

cuerpo.

el rostro envejece.

las uñas se descascaran.

se arruga la piel.

queda esperar.

X

¿cuántas caras tenemos?

¿cuál de ellas se llama

amor?

¿quién en nosotros se dice la

muerte?

¿cuál enciende la vela del

templo?

XI

he aquí que

los nombres no dichos se evitan

y el Verbo

que era barro

se hace

viento.

* * *


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 09 Oct 2022, 13:25

Tanussi Cardoso es baraileño, nacido el año 1946. Formado en periodismo (PUC/RJ) y derecho (Bennet), licenciado en inglés (BBC). Poeta, cuentista, crítico literario y escribe letras de canciones. Además de ser activo colaborador de diversas publicaciones literarias en Brasil. Ha editado los libros Desintegración (1979); Boca maldita (1982), Viaje en torno de (2000); La medida del desierto y otro poemas (2003). Tiene poemas publicados en Argentina, Chile, Colombia, Estados Unidos, Italia, Portugal, y Uruguay, y ha sido traducido al francés, español e italiano. Es columnista del periódico carioca RIO LETRAS. Es miembro de la asociación de poetas del Estado de Río de Janeiro (APPERJ) y presidente del sindicato de los escritores del Estado de Río de Janeiro (SEERJ). El año 2006, representó a Brasil en el Segundo Festival Latino-Americano de Poesía “Ser al fin una palabra”, realizado en México, Distrito Federal, invitado por los poetas mexicanos Federico Corral Vallejo y Angélica García Santa Olaya entre otros.




https://exilio.mx/cultura/item/12195-tanussi-cardoso-siete-miradas-desde-brasil


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
cecilia gargantini
cecilia gargantini
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 36477
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 69
Localización : buenos aires

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por cecilia gargantini Jue 20 Oct 2022, 15:20

Interesante autor!!!!!!!!!!!!!!
Gracias Lua. Besossssssssssssss
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 30 Oct 2022, 16:33

CÓDIGO

A palavra é armadilha.

A palavra é cilada.

A palavra é trilha.

A palavra é água.



Cuidado!



Ao dizer amor diga amor.

Ao dizer medo diga medo.

Ao dizer horror diga horror.



Não a dilua em ardis.

Deixe-a livre

sem corretor corrente

e adjetivo.

Deixe-a substantivo.



Cuidado!



A palavra é dura.

A palavra é crua.

A palavra é casta.



A palavra é seca.

A palavra é nua.

A palavra se basta.


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 30 Oct 2022, 16:34

DO RELATÓRIO DO AMOR


O amor é farol sem luz nas estradas;

voz enrugada dos fantasmas;

som de canções fatigadas;

jogo de palavras surradas.



É nadar em mar aberto;

a saudade do eterno;

refúgio de flor no deserto;

o inverno.



O amor é o tempo corroído pelo vento;

o sorriso de quem doma leões;

bússola de desalento;

sombra soturna dos porões.



É testamento:

escreve a vida para perpetuar o fim.

É tatuagem (ou sangramento)

a riscar no corpo o efêmero do sim.



O amor é a beleza da vida e da morte

feito a pérola dentro da ostra.

É a urgência da cura e do corte

feito ferida grudada na crosta.



O amor é a doce violência da sorte

do mel afogando a mosca.



_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 30 Oct 2022, 16:34

NÓS

para o diretor Antunes Filho



no olho

do outro

me vejo



minha casa

no corpo

do outro



minha água

na sede

do outro



no outro

me brilho

e me amo



no outro

espelho


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 30 Oct 2022, 16:36

O POEMA DENTRO DE TI




“De modo geral,

acho que devemos ler apenas

os livros que nos cortam e nos ferroam.”

(Kafka)



O poema só serve para acender o fogo intenso do frio que te habita.

Para te golpear como a dor do fim do amor que amas,

ou como o raio a quebrar o lago que te espelha a face.

O poema só serve para deixares de bordar estrelas

e cumprires teu destino humano,

pois cabe somente a ti o teu enredo.

O poema não está nem aí para tua felicidade ou suicídio.

O poema só serve para que saias de ti, te leias e te encontres.



_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 30 Oct 2022, 16:37

O TÊNUE FIO DO TEMPO

o menino, o pai e o violino

unidos, únicos, sozinhos



árvores num jardim de delícias

dedos de brinquedos do destino



delicados, os gestos do pai

ensinam ao menino o violino



cordas num mesmo abraço

sons de um mesmo sino



(só a vida determina

a equação dos caminhos)



não se sabe onde doeu o grito

quando o elo foi perdido



o menino cresceu do pai

entre solidões e atritos



e nunca mais se tocaram

como se toca um violino



(de Exercício do olhar, Fivestar, 2006)


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Dom 30 Oct 2022, 16:38

A FACE DO DIA



Abro a janela da manhã.

O Sol observa lá fora.

Tudo está como exatamente ontem.

Eu e minha cama no mesmo lugar do tiro.

As palavras ruminam os silêncios a iludir.

A vida se equilibra entre catacumbas

e o resplendor de tudo.

Enquanto o Dia, vivo,

abre sua imensa mandíbula

para engolir o mundo.


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Mar 08 Nov 2022, 16:56



_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7
Maria Lua
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador


Cantidad de envíos : 56076
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Maria Lua Sáb 12 Nov 2022, 10:08







Morada


allí, donde los girasoles aprenden el dolor del sol
el mar pone sal a las aguas primigenias
y los peces aprenden agallas y escamas.
donde el primer hombre sangra el primer diente
y apaga la sed del prójimo.
allí, donde los jardines sueñan con sus texturas de seda
se pronuncia la primera palabra
y la primera lágrima mancha la faz serena.
donde los insectos queman pieles
y copulan flores, frutos y miel.
allí, donde se oye el nombre que será tuyo:
el elegido, el creado, el nombre que será llamado yo.
donde mueren las estatuas
piedra y amalgama
y se hacen alma.
allí, en el morder de las lenguas, en el arder de las lluvias
donde se reproducen sombras y auroras
y el silencio se hace poema e ilumina la Tierra.
donde Dios habita y baila
respira Su Aliento
y alivia Su Fiebre.
ahí, dentro de los ombligos
donde se ordenan Tiempo y Movimiento.
en el hueco, donde explota y vive ―único― el azul.
en el abismo, donde reverberan los instintos
es que el Amor ―donde todo nace―
crece hermoso y todo inunda.

Traducciones de Óscar Limache


_________________



TANUSSI CARDOSO (1946- Marialuaf


"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)





TANUSSI CARDOSO (1946- Luna7

Contenido patrocinado


TANUSSI CARDOSO (1946- Empty Re: TANUSSI CARDOSO (1946-

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Lun 05 Dic 2022, 14:14