Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1068058 mensajes en 48453 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 44 usuarios en línea: 4 Registrados, 0 Ocultos y 40 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Lluvia Abril, Maria Lua, Pedro Casas Serra, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 5 Dic - 20:39

Últimos temas

» Giosue Carducci (1835-1907)
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 EmptyHoy a las 10:27 por Pedro Casas Serra

» Giacomo Leopardi (1798-1832)
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 EmptyHoy a las 10:20 por Pedro Casas Serra

» Gaspara Stampa (h.1523-1554)
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 EmptyHoy a las 10:10 por Pedro Casas Serra

» Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 EmptyHoy a las 10:05 por Pedro Casas Serra

» 2022-04-27 AFORISMOS: POESÍA
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 EmptyHoy a las 9:53 por Pedro Casas Serra

» 2022-03-22 SR. PUTIN
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 EmptyHoy a las 9:50 por Pedro Casas Serra

» NO A LA GUERRA 3
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 EmptyHoy a las 9:34 por Pedro Casas Serra

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 EmptyHoy a las 7:00 por Lluvia Abril

» POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 EmptyHoy a las 6:53 por Lluvia Abril

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 4 POETAS CONTEMPORÁNEOS DE RUSIA Y LA FEDERACIÓN RUSA. CONT. 7
LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 EmptyHoy a las 6:47 por Lluvia Abril

Diciembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty

    LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 2 Sep - 21:18

    ***

    Súbdito inútil de astros dominantes,

    Pasajeros como yo, vivo una vida​​

    Que no quiero ni amo,

    Mía porque soy ella.



    En la ergástula de ser quien soy, con todo,​​

    De pensar en mí me libro, mirando en lo alto

    Los astros que dominan,​​

    Sumiso de verlos brillar.



    Vastedad vana que finge de infinito

    (¡Como si el infinito se pudiera ver!)—

    ¿Ella me da la libertad?​​

    ¿Cómo, si ella no la tiene?



    19/11/1933



    *



    Nada queda de nada. Nada somos.

    Un poco al sol y al aire nos atrasamos​​

    De la irrespirable tiniebla que nos pese

    De la húmeda tierra impuesta,​​

    Cadáveres aplazados que procrean.



    Leyes hechas, estatuas vistas, odas concluidas—​​

    Todo tiene su fosa. Si nosotros, carnes

    A quienes un íntimo sol da la sangre, tenemos

    Poniente, ¿por qué no ellas?​​

    Somos cuentos contando cuentos, nada.

    28/9/1932


    cont.

    https://circulodepoesia.com/2023/07/para-ser-grande-se-entero-epicureismo-y-estoicismo-en-la-obra-de-fernando-pessoa/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 2 Sep - 21:20

    ***




    *



    Nadie ama a otro, sino que ama

    Lo que de sí hay en él, o lo supone.​​

    Nada te pese que no te amen. Siente

    Quien eres, y eres extranjero.

    Cuídate de ser quien eres, ya te amen o nunca.​​

    Firme contigo, sufrirás avaro

    De penas.​​

    10/8/1932



    *



    Para ser grande, sé entero: nada

    Tuyo exageres o excluyas.

    Sé todo en cada cosa. Pon cuanto eres

    En lo mínimo que haces.​​

    Así en cada lago la luna toda

    Brilla, porque alta vive.​​

    14/2/1933





    cont.

    https://circulodepoesia.com/2023/07/para-ser-grande-se-entero-epicureismo-y-estoicismo-en-la-obra-de-fernando-pessoa/


    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Miér 4 Sep - 22:11

    Círculo de Poesía Ediciones publica nuevo libro de António José Forte


    eemos cuatro poemas de una de la novedades editoriales de Círculo de Poesía Ediciones, Un cuchillo entre los dientes de António José Forte, en traducción de Javier Chavelaz Reyes. António José Forte estuvo vinculado al movimiento surrealista de la segunda ola y formó parte del Grupo do café Gelo animado por Mário Cesariny. Este colectivo fue abiertamente contrario al régimen autoritario que gobernó Portugal durante 48 años. Su participación en él lo terminó orillando al exilio en 1966.







    POEMA

    Son ellos: los amantes en su lecho de muerte llegando a claros infernales, cuarenta noches de insomnio, de fuego, de dientes en una girándula implacable, todos los suicidas y las madres que tuvieron antes, las madres que tuvieron después, aquí y allá, en todas partes, automóviles en llamas, abandonados, animálculos, preguntas, cortesanas, decapitaciones detrás de los carteles, dos muchachos en el muelle mientras la muerte le roba flores a la infancia, en la estación la gran fiesta del poeta que espera el tren hacia una muerte horrible, la trapecista de mis tiempos de ocio medieval y del trapecio de los adolescentes, mi madre de mis noches de niño y hélices lunares cubriendo de cristales y de pavor tus manos, simple rueda de colores y anillo de novia, su fotografía todavía guardada en la misma cartera vieja, rugiendo por la infancia, aún viva por las cosas imperdonables, cercana y feroz como un puñal en la espalda, desde Lisboa, desde una flor en mi boca y una hora junto a ti, vertiginosa y alta desde tus ojos, desde tus hombros veloces en el crepúsculo, desde una salva de plata en la mano izquierda viniendo por la nubes y en la derecha los naufragios del viento, entre perros de latidos luminosos y la muralla china: esta noche en la que la tierra es un punto en Lisboa y no importa que no exista otro lugar para estar muerto, aunque para vivir es muy importante que sea un continente que nos aguarde.







    EL BUEN ARTÍFICE

    Mientras tanto
    diez siglos más tarde en el lugar del drama
    el diablo
    frente al horno
    levanta por momentos sus dulces ojos
    hacia cuatro mil cadalsos

    Mira
    más allá al buen artífice
    mostrando
    ángeles
    o
    botes

    incluso una canción

    si te gustan
    las bellas torturas
    no escucharás nada







    RETRATO DEL ARTISTA EN PERRO JOVEN

    Con el hocico entre dos ojos muy grandes
    detrás de lágrimas aún más grandes
    de todos este es tu mejor retrato
    el de perro joven al que sólo le falta hablar
    el de perro a través de la ciudad
    con un dolor adolescente
    de esquina a esquina cada vez mayor
    latiendo dulcemente en cada luna
    volviendo el hocico en cada esperanza
    aún sin dientes para las peores sorpresas
    pero avanzando a paso firme
    en busca de comida

    aquí estás tal cual
    eres tú el perro joven que nadie esperaba
    el perro de circo para los domingos en familia
    el perro callejero de los días de la semana
    el perro de siempre
    cada vez que hay un perro joven
    en este lugar de la tierra







    DIENTE POR DIENTE

    Antes que nosotros, otros intentaron lo mismo: diente por diente: no, nunca mirar de soslayo y mantener la cabeza escarlata, el vómito en las muñecas por cada noche robada; ni un minuto para la gloria de la piel. Despertar aparte: ojo por ojo: conservar a la familia con respeto, a la esperanza a cierta distancia de todas las hambres, al cuerno de cada día en los intestinos. A los dieciocho años, a los veintiocho, la vida a prueba de rabia y de amor, los ojos a prueba del asco. Entrar de espaldas al festival de las letras, abrirse paso a golpes de hígado para que salga el salivazo. Si no tenemos salud suficiente seamos por lo menos enfermos ejemplares.

    Fuera de mi reino toda la pobreza, todo el ascetismo que gañe en los tobillos de los que aprietan los dientes; en mi reino sólo palabras provisorias, odio breve y escarlata. Ni un gesto de paciencia: el sueño a nivel de todos los peligros. En mi reloj son horas de matar, de llamar al amor a la mesa de los sanguinarios.

    Diente por diente: la boca en el corazón de la sangre: elegir a tiempo nuestra muerte y amarla.




    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/2/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Vie 6 Sep - 2:03


    Luís Barreto Guimarães Premio Pessoa 2022
    diciembre 15, 2022

    El poeta João Luís Barreto Guimarães ha recibido el Premio Pessoa 2022. João Luís Barreto Guimarães (Oporto, Portugal,1967) es Poeta, traductor y médico cirujano. Es autor de los libros de poemas Há Violinos na Tribo (1989) Rua Trinta e Um de Fevereiro (1991), Este Lado para Cima (1994), Lugares comuns (2000), 3 (poesía 1987-1994) (2001), Rés-do-Chão (2003), Luz última (2006), A Parte pelo Todo (2009) Poesia reunida (2011), Você Está Aqui (2013) y Mediterrâneo (2016). Puedes leerlo en la antología “Lluvia oblicua. Poesía portuguesa actual” traducida y editada por Mijail Lamas.



    NO ME GUSTA QUE HAGAS ESO

    No
    me gusta que
    uses
    el encendedor
    que conservas
    de antes
    para
    prenderte el
    cigarro.
    No me gusta que hagas eso.
    Ahora que
    estás
    conmigo
    no
    me parece bien
    que recurras
    al calor
    de la llama
    antigua
    para encenderte la sonrisa.





    LA HIPÓTESIS DEL GRIS

    En un mundo a blanco y negro
    me recomendaron el gris. Un recurso
    extraordinario. Con la hipótesis del gris podría
    ensayar
    soluciones inusitadas
    experimentar lo tibio (que no es frío ni
    caliente)
    explorar el crepúsculo (que
    no es ni día ni noche) practicar la omisión
    (que no es mentira
    ni verdad). Blanco y negro mezclados me permitirán
    finalmente
    vivir conforme,
    abandonar los extremos (tan lejanos de la virtud)
    al centro del
    justo
    medio. Con la paleta de los grises podría
    perfeccionar el arte de la sobrevivencia que
    (como los humildes bien saben) es
    no estar vivo
    ni muerto.







    MECÁNICA DE UN ABRAZO

    Lo que encierras en un abrazo cuando
    abrazas a alguien no es
    un cuerpo: es tiempo. En ese suspenso demorado
    (mientras detienes otra vida) hay
    un cuerpo que es tuyo mientras lo retienes
    en brazos
    (por cuanto lo retienes para ti
    suspendiendo el movimiento)
    mientras detienes el tiempo por el
    tiempo
    que dura un
    abrazo. Pero la
    fuerza de tus brazos es más débil que
    la del tiempo y
    tienes que ceder
    (tienes que dejarlo ir) porque
    el tiempo no acepta estar detenido tanto tiempo y
    exige que lo sueltes para
    volverse a mover.




    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/2/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 7 Sep - 0:34

    Poemas para beber en el Starbucks: el numeroso desconocido, Fernando Pessoa


    Dentro de la columna Camisa de once varas, Édgar Amador continúa con la sección de Poemas para beber en el Starbucks, y ahora nos entrega un recordatorio de una de las mentes más intrigantes de toda la literatura universal: Fernando Pessoa y su “Drama en Gente” a propósito de su reciente aniversario de nacimiento.







    Poemas para beber en el Starbucks: el numeroso desconocido, Fernando Pessoa



    ¿Quién fue Fernando Pessoa? Quizá ni él mismo lo supo. Las últimas líneas que escribió antes de morir, mientras convalecía en el Hospital de los Franceses en Lisboa, fueron firmadas por Alexander Search y rezan:

    “No sé lo que el mañana traerá” (I not know what tomorrow will bring).

    Alexander Search (“Alejandro Búsqueda”, un nombre sugerente), fue tan solo uno de decenas de nombres bajo los cuales el ciudadano portugués, Fernando Pessoa, escribió una de las literaturas más sorprendentes de los tiempos modernos. Trabajando como auxiliar contable en el día, pasaba el resto de las horas, incluyendo noches insomnes, escribiendo poseído por identidades que a veces lo sobrecogían y reñían entre sí.

    Pessoa, cuyo apellido portugués significa “persona”, es dueño de una biografía absolutamente inofensiva: nacido en Lisboa, huérfano de padre a muy temprana edad, emigra a Sudáfrica, junto con su madre y su segundo esposo. Regresa a Lisboa a los catorce años para nunca más abandonarla. Ciudad en cuya vida literaria participó activamente, edita la revista Orfeo, y publica únicamente un libro en vida.

    Pero si su vida pública fue inofensiva, su vida privada fue aburrida: nunca abandonó el círculo familiar, si bien era distante con todos. Tuvo relaciones platónicas, llenas de sensualidad reprimida y hasta vulgar con una joven lisboeta. Algunos biógrafos sugieren su homosexualidad, pero nada en sus rasgos individuales es extraordinario.

    Ni su vida pública, ni su vida privada fueron de interés alguno. Pero su vida íntima fue una eclosión maravillosa de creatividad, de genio puro, de estirar los límites de la literatura mucho más allá que cualquier escritor lo había hecho antes, y me atrevo a decir incluso, que lo ha hecho hasta estos días. Ningún escritor ha logrado, quizá ni intentado, lo que hizo Fernando Pessoa. Vivir entera y absolutamente para la literatura. Para la creación. Para, y en, la imaginación verbal.

    Yo conocí a Fernando Pessoa muy joven, en la secundaria, cuando compré Versiones y diversiones de Octavio Paz, quien incluye en ese libro traducciones (ahora veo, con muchas deficiencias) de Pessoa y de sus principales heterónimos: Álvaro de Campos, Ricardo Reis y Alberto Caeiro.

    Muchos años después, en un viaje a Brasil, compré una antología: O Eu Profundo, e os otros eus (El Yo Profundo, y los otros yos), en donde conocí otros heterónimos. Mario Bojórquez me visitó en Princeton, en donde yo vivía, y en el trayecto de ida y vuelta para conocer Manhattan él leía y releía el libro.

    Desde entonces leer, descubrir, releer y redescubrir a Pessoa es una constante en mi vida. Pessoa es, literalmente, inagotable. No es una hipérbole. La mayor parte de la obra de Pessoa permanece inédita, en la Biblioteca Nacional de Portugal, en donde los treinta y dos mil documentos que fueron descubiertos tras su muerte han sido digitalizados y esperan su exhumación por los expertos en su obra.

    Para mi fortuna, Mario Bojorquez no únicamente comparte esta obsesión, sino que la vive con mucha mayor dedicación que yo, así que explorar la “pessoalidad de Pessoa” se ha convertido en una labor de equipo, junto con los amigos de Círculo de Poesía, en donde la obra del portugués destaca sospechosamente.

    Ayer, 13 de junio de 2020, se cumplieron 132 años de su natalicio, así que este “Poemas para leer en el Starbucks” es para ellos: Pessoa y sus amigos y amigas (sí, existen mujeres entre sus heterónimos).

    ¿Cuál poema elegir, para esta sección de divulgación, de Pessoa o de las decenas de sus otros yos? Dejémosle la palabra a Mario Bojorquez y su traducción del que muy probablemente haya sido el último poema escrito por el portugués, fechado once días antes de su muerte:

    “El poema marcado como último de Fernando Pessoa él mismo fue datado el 19 de noviembre de 1935, once días antes de morir el 30 de noviembre de 1935 en el Hospital de los Franceses de Lisboa, Portugal, es probable que lo haya escrito en un bar de la Baixa”:



    Hay peores enfermedades que las enfermedades,
    Hay dolores que no duelen, ni en el alma,
    Pero que son más dolorosos que los otros.
    Hay soñadas angustias más reales
    Que las que la vida nos trae, hay sensaciones
    Sentidas sólo con imaginarlas
    Que son más nuestras que la propia vida.
    Hay tanta cosa que sin existir,
    Existe, existe, demoradamente
    Y demoradamente es nuestra y nosotros…
    Por sobre el verde turbio del amplio río
    Los circunflejos blancos de las gaviotas…
    Por sobre el alma el bosquejar inútil
    De lo que no fue, ni puede ser, y es todo.

    Dame más vino, porque la vida es nada.

    19-11-1935




    https://circulodepoesia.com/2020/06/poemas-para-beber-en-el-starbucks-el-numeroso-desconocido-fernando-pessoa/




    https://circulodepoesia.com/2020/06/poemas-para-beber-en-el-starbucks-el-numeroso-desconocido-fernando-pessoa/


    "Há doenças piores que as doenças,
    Há dores que não doem, nem na alma
    Mas que são dolorosas mais que as outras.
    Há angústias sonhadas mais reais
    Que as que a vida nos traz, há sensações
    Sentidas só com imaginá-las
    Que são mais nossas do que a própria vida.
    Há tanta cousa que, sem existir,
    Existe, existe demoradamente,
    E demoradamente é nossa e nós...
    Por sobre o verde turvo do amplo rio
    Os circunflexos brancos das gaivotas...
    Por sobre a alma o adejar inútil
    Do que não foi, nem pôde ser, e é tudo.

    Dá-me mais vinho, porque a vida é nada."

    Fernando Pessoa



    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/5/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 7 Sep - 18:16

    Lisbon Revisited (1923) de Álvaro de Campos en video






    Provocações -Lisbon Revisited 1923 (Alvaro de Campos)




    Álvaro de Campos
    LISBON REVISITED (1923)
    LISBON REVISITED

                    (1923)

    Não: não quero nada

    Já disse que não quero nada.

    Não me venham com conclusões!

    A única conclusão é morrer.

    Não me tragam estéticas!

    Não me falem em moral!

    Tirem-me daqui a metafísica!

    Não me apregoem sistemas completos, não me enfileirem conquistas

    Das ciências (das ciências, Deus meu, das ciências!) —

    Das ciências, das artes, da civilização moderna!

    Que mal fiz eu aos deuses todos?

    Se têm a verdade, guardem-na!

    Sou um técnico, mas tenho técnica só dentro da técnica.

    Fora disso sou doido, com todo o direito a sê-lo.

    Com todo o direito a sê-lo, ouviram?

    Não me macem, por amor de Deus!

    Queriam-me casado, fútil, quotidiano e tributável?

    Queriam-me o contrário disto, o contrário de qualquer coisa?

    Se eu fosse outra pessoa, fazia-lhes, a todos, a vontade.

    Assim, como sou, tenham paciência!

    Vão para o diabo sem mim,

    Ou deixem-me ir sozinho para o diabo!

    Para que havemos de ir juntos?

    Não me peguem no braço!

    Não gosto que me peguem no braço. Quero ser sozinho.

    Já disse que sou sozinho!

    Ah, que maçada quererem que eu seja de companhia!

    Ó céu azul — o mesmo da minha infância —

    Eterna verdade vazia e perfeita!

    Ó macio Tejo ancestral e mudo,

    Pequena verdade onde o céu se reflecte!

    Ó mágoa revisitada, Lisboa de outrora de hoje!

    Nada me dais, nada me tirais, nada sois que eu me sinta.

    Deixem-me em paz! Não tardo, que eu nunca tardo...

    E enquanto tarda o Abismo e o Silêncio quero estar sozinho!




    1923
    Poesias de Álvaro de Campos. Fernando Pessoa. Lisboa: Ática, 1944 (imp. 1993).  - 247.
    1ª publ. in Contemporânea, nº 8. Lisboa: 1923.








    ***************************


    Lisbon Revisited (1923)



    No: no quiero nada.

    Ya dije que no quiero nada.



    ¡No me vengan con conclusiones!

    La única conclusión es morir.



    ¡No me traigan estéticas!

    ¡No me hablen de moral!

    ¡Quítenme de aquí la metafísica!

    ¡No me pregonen sistemas completos, no me encajen conquistas

    De las ciencias (¡de las ciencias, Dios mío, de las ciencias!)-

    De las ciencias, de las artes, de la civilización moderna!



    ¿Qué mal les hice yo a todos los dioses?



    ¡Si tienen la verdad, guárdensela!



    Soy un técnico, pero tengo técnica sólo dentro de la técnica.

    Fuera de eso estoy loco, con todo el derecho a estarlo.

    Con todo el derecho a estarlo, ¿oyeron?



    ¡No me molesten, por amor de Dios!



    ¿Me querían casado, fútil, cotidiano y tributante?

    ¿Me querían lo contrario de esto, lo contrario de cualquier cosa?

    Si yo fuera otra persona, les haría a todos, su voluntad.

    Así, como soy, ¡tengan paciencia!

    ¡Váyanse al diablo sin mí,

    O dejen irme solitario al diablo!

    ¿Para qué habríamos de ir juntos?



    ¡No me tomen del brazo!

    No me gusta que me tomen del brazo. Quiero estar sólo.

    ¡Ya dije que soy solitario!

    ¡Ah, que estupidez querer que yo sirva de compañía!

    ¡Oh cielo azul -el mismo de mi infancia-

    Eterna verdad vacía y perfecta!

    ¡Oh suave Tajo ancestral y mudo,

    Pequeña verdad donde el cielo se refleja!

    ¡Oh angustia revisitada, Lisboa de otrora de hoy!

    Nada me das, nada me quitas, nada eres que yo me sienta.



    ¡Déjenme en paz! No tardo, que yo nunca me tardo…

    Y en tanto tarda el Abismo y el Silencio ¡Quiero estar solo!





    Traducción del portugués, Mario Bojórquez





    http://arquivopessoa.net/textos/153

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/8/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Dom 8 Sep - 14:09

    Poema en línea recta de Álvaro de Campos en video

    Poema en línea recta, de Álvaro de Campos, con la serie de poemas en audio y video de Fernando Pessoa en su lengua original acompañados por la traducción de Mario Bojórquez. En esta ocasión la lectura corre a cargo del actor y director de teatro brasileño Antônio Abujamra (1932-2015), comendador de la Ordem do Mérito Cultural.







    Álvaro de Campos
    POEMA EM LINHA RECTA
    POEMA EM LINHA RECTA

    Nunca conheci quem tivesse levado porrada.

    Todos os meus conhecidos têm sido campeões em tudo.

    E eu, tantas vezes reles, tantas vezes porco, tantas vezes vil,

    Eu tantas vezes irrespondivelmente parasita,

    Indesculpavelmente sujo,

    Eu, que tantas vezes não tenho tido paciência para tomar banho,

    Eu, que tantas vezes tenho sido ridículo, absurdo,

    Que tenho enrolado os pés publicamente nos tapetes das etiquetas,

    Que tenho sido grotesco, mesquinho, submisso e arrogante,

    Que tenho sofrido enxovalhos e calado,

    Que quando não tenho calado, tenho sido mais ridículo ainda;

    Eu, que tenho sido cómico às criadas de hotel,

    Eu, que tenho sentido o piscar de olhos dos moços de fretes,

    Eu, que tenho feito vergonhas financeiras, pedido emprestado sem pagar,

    Eu, que, quando a hora do soco surgiu, me tenho agachado,

    Para fora da possibilidade do soco;

    Eu, que tenho sofrido a angústia das pequenas coisas ridículas,

    Eu verifico que não tenho par nisto tudo neste mundo.

    Toda a gente que eu conheço e que fala comigo

    Nunca teve um acto ridículo, nunca sofreu enxovalho,

    Nunca foi senão príncipe — todos eles príncipes — na vida...

    Quem me dera ouvir de alguém a voz humana

    Que confessasse não um pecado, mas uma infâmia;

    Que contasse, não uma violência, mas uma cobardia!

    Não, são todos o Ideal, se os oiço e me falam.

    Quem há neste largo mundo que me confesse que uma vez foi vil?

    Ó príncipes, meus irmãos,

    Arre, estou farto de semideuses!

    Onde é que há gente no mundo?

    Então sou só eu que é vil e erróneo nesta terra?

    Poderão as mulheres não os terem amado,

    Podem ter sido traídos — mas ridículos nunca!

    E eu, que tenho sido ridículo sem ter sido traído,

    Como posso eu falar com os meus superiores sem titubear?

    Eu, que tenho sido vil, literalmente vil,

    Vil no sentido mesquinho e infame da vileza.



    s.d.
    Poesias de Álvaro de Campos. Fernando Pessoa. Lisboa: Ática, 1944 (imp. 1993). - 312.




    *********************



    Poema en línea recta



    Nunca conocí a quien le hubieran dado una paliza

    Todos mis conocidos han sido campeones en todo.



    Y yo, tantas veces bajo, tantas veces puerco, tantas veces vil,

    Yo tantas veces indiscutiblemente parásito,

    Indisculpablemente sucio,

    Yo, que tantas veces no he tenido paciencia para darme un baño,

    Yo, que tantas veces he sido ridículo, absurdo,

    Que he enrollado los pies públicamente en los tapetes de las etiquetas,

    Que he sido grotesco, mezquino, sumiso y arrogante,

    Que he sufrido injurias y he callado,

    Que cuando no he callado, he sido más ridículo aún;

    Yo, que he sido gracioso con las criadas de hotel,

    Yo, que he sentido el guiñar de ojos de los mandaderos,

    Yo, que he cometido vergüenzas financieras, pedido prestado sin pagar,

    Yo, que, cuando la hora del golpe surgió, me he agachado

    Fuera de la posibilidad del golpe;

    Yo, que he sufrido la angustia de las pequeñas cosas ridículas,

    Yo, declaro que no tengo par en todo esto en este mundo.



    Toda la gente que conozco y que habla conmigo

    Nunca tuvo un acto ridículo, nunca sufrió una injuria,

    Nunca fue sino príncipe -todos ellos príncipes- en la vida…



    ¡Quién me diera oír de alguien la voz humana

    Que confesara, no un pecado, sino una infamia;

    Que contara, no una violencia, sino una cobardía!

    No, son todos el Ideal, si los oigo y me hablan.

    ¿Quién hay en este largo mundo que me confiese que alguna vez fue vil?



    ¡Oh, príncipes, mis hermanos,

    Maldita sea, estoy harto de semidioses!

    ¿Dónde es que hay gente en el mundo?



    ¿Entonces sólo soy yo el que es vil y errado en esta tierra?



    Podrán no haberlos amado las mujeres,

    Podrán haber sido traicionados -¡pero ridículos nunca!

    Y yo, que he sido ridículo, sin haber sido traicionado,

    ¿Cómo puedo hablar con mis superiores sin titubear?

    Yo, que he sido vil, literalmente vil,

    Vil en el sentido mezquino e infame de la vileza.



    http://arquivopessoa.net/textos/2224

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/8/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 9 Sep - 19:35



    Oda triunfal



    A la dolorosa luz de las grandes lámparas eléctricas de la fábrica,

    Tengo fiebre y escribo.

    Escribo rechinando los dientes, fiera para esta belleza,

    Esta belleza totalmente desconocida por los antiguos.

    ¡Oh ruedas, oh engranajes, r-r-r-r-r-r eterno!

    ¡Fuerte espasmo retenido de los mecanismos en furia!

    En furia fuera y dentro de mí,

    Por todos mis nervios disecados,

    ¡Por todas las papilas fuera de todo lo que siento!

    Tengo los labios secos, oh grandes ruidos modernos,

    De oírlos demasiado cerca,

    Y me arde la cabeza de quererles cantar con un exceso

    De expresión de todas mis sensaciones,

    ¡Con un exceso contemporáneo de ustedes, oh máquinas!

    En fiebre y mirando los motores como una Naturaleza tropical

    -Grandes trópicos humanos de fierro y fuego y fuerza-

    Canto, y canto el presente, y también el pasado y el futuro,

    Porque el presente es todo el pasado y todo el futuro

    Y hay Platón y Virgilio dentro de las máquinas y de las luces eléctricas

    Sólo porque existieron y fueron humanos Virgilio y Platón,

    Y pedazos de Alejandro Magno tal vez del siglo cincuenta,

    Atómos que han de tener fiebre en el cerebro de Esquilo del siglo cien,

    Andan por estas correas de transmisión y por estos émbolos y por estos volantes,

    Rugiendo, rechinando, siseando, estrujando, ferreando,

    Haciéndome un exceso de caricias al cuerpo en una sola caricia al alma.

    ¡Ah, poder expresarme todo como se expresa un motor!

    ¡Ser completo como una máquina!

    ¡Poder ir por la vida triunfante como un automóvil último modelo!

    ¡Poder al menos penetrarme físicamente de todo esto,

    Rasgarme todo, abrirme completamente, volverme poroso

    A todos los perfumes de aceites y calores y carbones

    De esta flora estupenda, negra, artificial e insaciable!

    ¡Fraternidad con todas las dinámicas!

    ¡Promiscua furia de ser parte-agente

    Del rodar férreo y cosmopolita

    De los trenes poderosos,

    De la faena transportadora-de-cargas de los navíos,

    Del giro lúbrico y lento de las grúas,

    Del tumulto disciplinado de las fábricas,

    Y del cuasi-silencio siseante y monótono de las correas de transmisión!

    ¡Horas europeas, productoras, apretadas

    Entre mecanismos y maniobras útiles!

    ¡Grandes ciudades detenidas en los cafés,

    En los cafés-oasis de inutilidades ruidosas

    Donde se cristalizan y se precipitan

    Los rumores y los gestos de lo Útil

    Y las ruedas, y las ruedas-dentadas y las chumaceras del Progreso!

    ¡Nueva Minerva sin alma de los muelles y de los andenes!

    ¡Nuevos entusiasmos de la estatura del Momento!

    Quillas de placas de hierro sonriendo recargadas en los diques,

    O en seco, erguidas, en los planos inclinados de los puertos!

    ¡Actividad internacional, transatlántica, Canadian-Pacific!

    ¡Luces y febriles pérdidas de tiempo en los bares, en los hoteles,

    En los Longchamps y en los Derbies y en los Ascots,

    Y Piccadillies y Avenues de l’Opéra que entran

    Dentro de mi alma!

    ¡Hé-lá las calles, hé-lá las plazas, hé-la-hó la foule!

    ¡Todo lo que pasa, todo lo que se detiene frente a los exhibidores!

    ¡Comerciantes; vagos; escrocs exageradamente bien vestidos;

    Miembros evidentes de clubes aristocráticos;

    Escuálidas figuras dudosas; jefes de familia vagamente felices

    Y paternales hasta en la cadena de oro que les cruza el chaleco

    De bolsillo a bolsillo!

    ¡Todo lo que pasa, todo lo que pasa y nunca pasa!

    ¡Presencia demasiado acentuada de las cocottes;

    Banalidad interesante (y quién sabe lo que hay por dentro)

    De las burguesillas, madre e hija generalmente,

    Que andan en la calle con cualquier fin;

    La gracia femenil y falsa de los pederastas que pasan lentos;

    Y toda la gente simplemente elegante que pasea y se muestra

    Y que al final tiene un alma allá adentro!

    (Ah, como desearía ser el souteneur de todo esto!

    ¡La maravillosa belleza de las corrupciones políticas,

    Deliciosos escándalos financieros y diplomáticos,

    Agresiones políticas en las calles,

    Y de vez en cuando el cometa de un regicidio

    Que ilumina de Prodigio y Fanfarria los cielos

    Usuales y Lúcidos de la Civilización cotidiana!

    ¡Noticias desmentidas de los periódicos,

    Artículos políticos insinceramente sinceros,

    Noticias passez à-la-caisse, grandes crímenes-

    A dos columnas, pase a la segunda página!

    ¡El olor fresco a tinta de imprenta!

    ¡Los carteles puestos hace poco, mojados!

    ¡Vients-de-paraitre amarillos como una cinta blanca!

    ¡Cómo los amo a todos, a todos, a todos,

    Cómo los amo de todas las maneras,

    Con los ojos y con los oídos y con el olfato

    Y con el tacto (¡Lo que representa palparlos para mí!)

    ¡Y con la inteligencia que hacen vibrar como una antena!

    ¡Ah, tienen celos de ustedes todos mis sentidos!

    ¡Abonos, trilladoras de vapor, progresos de la agricultura!

    ¡Química agrícola, y el comercio casi una ciencia!

    Oh muestrario de los agentes viajeros,

    De los agentes viajeros, caballeros andantes de la Industria,

    Extensiones humanas de las fábricas y de las tranquilas oficinas!

    ¡Oh prendas en los exhibidores! ¡Oh maniquíes! ¡Oh últimos figurines!

    ¡Oh artículos inútiles que toda la gente quiere comprar!

    ¡Hola grandes almacenes departamentales!

    ¡Hola anuncios eléctricos que vienen y están y desaparecen!

    ¡Hola todo aquello con lo que hoy se construye y es diferente de ayer!

    ¡Eh, cemento armado, concreto, nuevos procesos!

    ¡Progreso de los armamentos gloriosamente mortíferos!

    ¡Escudos, cañones, ametralladoras, submarinos, aeroplanos!

    Los amo a todos, a todo, como una fiera.

    ¡Los amo carnívoramente,

    Pervertidamente y enroscando la vista

    En ustedes, oh cosas grandes, banales, útiles, inútiles,

    Oh cosas modernas,

    Oh mis contemporáneas, forma actual y próxima

    Del sistema inmediato del universo!

    ¡Nueva revelación metálica y dinámica de Dios!

    Oh fábricas, oh laboratorios, oh music-halls, oh Luna Parks,

    Oh acorazados, oh puentes, oh diques flotantes-

    En mi mente turbulenta e incandescente

    Los poseo como a una mujer bella,

    Completamente los poseo como a una mujer bella que no se ama,

    Que se encuentra casualmente y resulta interesantísima.

    ¡Eh-la-ho fachadas de las grandes tiendas!

    ¡Eh-la-ho elevadores de los grandes edificios!

    ¡Eh-la-ho cambios ministeriales!

    ¡Parlamento, políticas, relatores de presupuestos,

    Presupuestos, falsificados!

    (Un presupuesto es tan natural como un árbol

    y un parlamento tan bello como una mariposa.)

    Eh-la el interés por todo en la vida,

    Porque todo es la vida, desde los brillantes en los exhibidores

    Hasta la noche, puente misterioso entre los astros

    Y el mar antiguo y solemne, lavando las costas

    Y siendo misericordiosamente el mismo

    Que era cuando Platón era realmente Platón

    En su presencia real y en su carne con el alma dentro,

    Y hablaba con Aristóteles, que no había de ser su discípulo.

    Podría morir triturado por un motor

    Con el sentimiento de deliciosa entrega de una mujer poseída.

    ¡Tírenme dentro de los hornos!

    ¡Métanme debajo de los trenes!

    ¡Golpeénme a bordo de los barcos!

    ¡Masoquismo a través de maquinismos!

    ¡Sadismo de no se qué moderno y yo y barullo!

    Up-la ho jockey que ganaste el Derby,

    ¡Morder entre los dientes tu cap de dos colores!

    (¡Ser tan alto que no pudiera entrar por ninguna puerta!

    ¡Ah, mirar es en mí, una perversión sexual!)

    ¡Eh-la, eh-la, eh-la catedrales!

    ¡Dejen partirme la cabeza en sus esquinas,

    Y ser levantado de la calle lleno de sangre

    Sin que nadie sepa quién soy!

    ¡Oh tramways, funiculares, metropolitanos,

    Úntense en mí hasta el espasmo!

    ¡Hilla, hilla, hilla-ho!

    Búrlense de mí en plena cara,

    ¡Oh automóviles repletos de crápulas y putas,

    Oh multitudes cotidianas ni alegres ni tristes de las calles,

    Río multicolor anónimo donde me puedo bañar como quería!

    ¡Ah, que vidas complejas, que cosas allá por las casas de todo esto!

    ¡Ah saberle la vida a todos, las dificultades de dinero,

    Las discusiones domésticas, los libertinajes que no se sospechan,

    Los pensamientos que cada uno tiene a solas en su cuarto

    Y los gestos que hace cuando nadie lo puede ver!

    ¡No saber todo esto es ignorarlo todo, oh rabia,

    Oh rabia que como una fiebre y un celo y un hambre

    Me enjuta el rostro y me agita las manos

    En crispaciones absurdas en mitad de las turbas

    Por las calles llenas de encontronazos!

    ¡Ah, y la gente ordinaria y sucia que parece siempre la misma

    Que emplea palabrotas como si fueran palabras comunes,

    Cuyos hijos roban a las puertas de las mercerías

    Y cuyas hijas a los ocho años -y hallo esto bello y lo amo-

    Masturban hombres de aspecto decente en los vanos de las escaleras!

    ¡La gentuza que anda por los andamios y que va a su casa

    por callejones casi irreales de estrechez y podredumbre.

    Maravillosa gente humana que vive como los perros,

    Que está por debajo de todos los sistemas morales,

    Para quién ninguna religión fue hecha,

    Ningún arte creado,

    Ninguna política destinada para ellos!

    ¡Cómo los amo a todos porque son así,

    Ni inmorales de tan bajos que son, ni buenos ni malos,

    Inalcanzables por todos los progresos,

    Fauna maravillosa del fondo del mar de la vida!

    (En la noria del huerto de mi casa

    El burro da vueltas y vueltas,

    Y el misterio del mundo es del tamanño de esto.

    Limpia el sudor con el brazo, trabajador descontento.

    La luz del sol sofoca el silencio de las esferas

    Y todos habremos de morir,

    Oh pinares sombríos del crepúsculo

    Pinares donde mi infancia era otra cosa

    De lo que ahora soy…)

    ¡Pero otra vez la rabia mecánica constante!

    Otra vez la obsesión movilizada de los omnibuses.

    Y otra vez la furia de estar al mismo tiempo dentro de todos los trenes

    De todas partes del mundo,

    De estar diciendo adiós a bordo de todos los navíos,

    Que a estas horas levan anclas o se alejan de los diques.

    ¡Oh hierro, oh acero, oh aluminio, oh placas de hierro ondulado!

    ¡Oh muelles, oh puertos, oh trenes, oh, gruas, oh remolcadores!

    ¡Eh-lá grandes descarrilamientos de trenes!

    ¡Eh-lá derrumbes de galerías de minas!

    ¡Eh-lá naufragios deliciosos de los grandes transatlánticos!

    ¡Eh-lá-oh revolución, aquí, allá, acullá,

    Alteraciones de constituciones, guerras, tratados, invasiones,

    Ruido, injusticias, violencias, y tal vez pronto el fin,

    La gran invasión de los bárbaros amarillos por Europa,

    Y otro sol en el nuevo Horizonte!

    ¿Qué importa todo esto, pero qué importa todo esto

    Al fúlgido y rojo ruido contemporáneo,

    Al ruido cruel y delicioso de la civilización de hoy?

    Todo esto acalla todo, salvo el Momento,

    El Momento de tronco desnudo y caliente como un horno

    El Momento estridentemente ruidoso y mecánico,

    El Momento dinámico pasaje de todas las bacantes

    Del hierro y del bronce y de la borrachera de los metales.

    ¡Eia trenes, eia puentes, eia hoteles a la hora de la cena,

    Eia aparejos de todas las especies, férreos, brutos, mínimos,

    Instrumentos de precisión, aparejos de triturar, de cavar,

    Ingenios, brocas, máquinas rotativas!

    ¡Eia! ¡Eia! ¡Eia!

    ¡Eia electricidad, nervios enfermos de la Materia!

    ¡Eia telegrafía-sin-hilos, simpatía metálica del Inconciente!

    ¡Eia toneles, eia canales, Panamá, Kiel, Suez!

    ¡Eia todo el pasado dentro del presente!

    ¡Eia todo el futuro ya dentro de nosotros! ¡Eia!

    ¡Eia! ¡Eia! ¡Eia!

    ¡Frutos de fierro y herramienta de árbol -fábrica cosmopolita!

    No sé qué existo hacia adentro. Giro, rodeo, me ingenio.

    Me enganchan en todos los trenes

    Me izan en todos los muelles.

    Giro dentro de todas las hélices de todos los navíos.

    ¡Eia! ¡Eia-ho eia!

    ¡Eia! ¡Soy el calor mecánico y la electricidad!

    ¡Eia! ¡Y los rails y las casas de máquinas y Europa!

    ¡Eia y hurra por mí y todo, máquinas a trabajar, eia!

    ¡Trepar con todo por encima de todo! ¡Hup-la!

    ¡Hup-la, hup-la, hup-la-ho, hup-la!

    ¡He-la! ¡He-ho h-o-o-o-o-o!

    ¡Z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z!

    ¡Ah, no ser yo toda la gente en todas partes!



    Álvaro de Campos

    Londres, 1914, junio



    Para Orpheu I (1915)



    Versión del portugués: Mario Bojórquez




    Original en portugués:



    Álvaro de Campos
    ODE TRIUNFAL
    ODE TRIUNFAL



    À dolorosa luz das grandes lâmpadas eléctricas da fábrica

    Tenho febre e escrevo.

    Escrevo rangendo os dentes, fera para a beleza disto,

    Para a beleza disto totalmente desconhecida dos antigos.



    Ó rodas, ó engrenagens, r-r-r-r-r-r-r eterno!

    Forte espasmo retido dos maquinismos em fúria!

    Em fúria fora e dentro de mim,

    Por todos os meus nervos dissecados fora,

    Por todas as papilas fora de tudo com que eu sinto!

    Tenho os lábios secos, ó grandes ruídos modernos,

    De vos ouvir demasiadamente de perto,

    E arde-me a cabeça de vos querer cantar com um excesso

    De expressão de todas as minhas sensações,

    Com um excesso contemporâneo de vós, ó máquinas!



    Em febre e olhando os motores como a uma Natureza tropical —

    Grandes trópicos humanos de ferro e fogo e força —

    Canto, e canto o presente, e também o passado e o futuro,

    Porque o presente é todo o passado e todo o futuro

    E há Platão e Virgílio dentro das máquinas e das luzes eléctricas

    Só porque houve outrora e foram humanos Virgílio e Platão,

    E pedaços do Alexandre Magno do século talvez cinquenta,

    Átomos que hão-de ir ter febre para o cérebro do Ésquilo do século cem,

    Andam por estas correias de transmissão e por estes êmbolos e por estes volantes,

    Rugindo, rangendo, ciciando, estrugindo, ferreando,

    Fazendo-me um acesso de carícias ao corpo numa só carícia à alma.



    Ah, poder exprimir-me todo como um motor se exprime!

    Ser completo como uma máquina!

    Poder ir na vida triunfante como um automóvel último-modelo!

    Poder ao menos penetrar-me fisicamente de tudo isto,

    Rasgar-me todo, abrir-me completamente, tornar-me passento

    A todos os perfumes de óleos e calores e carvões

    Desta flora estupenda, negra, artificial e insaciável!



    Fraternidade com todas as dinâmicas!

    Promíscua fúria de ser parte-agente

    Do rodar férreo e cosmopolita

    Dos comboios estrénuos,

    Da faina transportadora-de-cargas dos navios,

    Do giro lúbrico e lento dos guindastes,

    Do tumulto disciplinado das fábricas,

    E do quase-silêncio ciciante e monótono das correias de transmissão!



    Horas europeias, produtoras, entaladas

    Entre maquinismos e afazeres úteis!

    Grandes cidades paradas nos cafés,

    Nos cafés — oásis de inutilidades ruidosas

    Onde se cristalizam e se precipitam

    Os rumores e os gestos do Útil

    E as rodas, e as rodas-dentadas e as chumaceiras do Progressivo!

    Nova Minerva sem-alma dos cais e das gares!

    Novos entusiasmos de estatura do Momento!

    Quilhas de chapas de ferro sorrindo encostadas às docas,

    Ou a seco, erguidas, nos planos-inclinados dos portos!

    Actividade internacional, transatlântica, Canadian-Pacific!

    Luzes e febris perdas de tempo nos bares, nos hotéis,

    Nos Longchamps e nos Derbies e nos Ascots,

    E Piccadillies e Avenues de L’Opéra que entram

    Pela minh’alma dentro!



    Hé-lá as ruas, hé-lá as praças, hé-lá-hô la foule!

    Tudo o que passa, tudo o que pára às montras!

    Comerciantes; vários; escrocs exageradamente bem-vestidos;

    Membros evidentes de clubes aristocráticos;

    Esquálidas figuras dúbias; chefes de família vagamente felizes

    E paternais até na corrente de oiro que atravessa o colete

    De algibeira a algibeira!

    Tudo o que passa, tudo o que passa e nunca passa!

    Presença demasiadamente acentuada das cocotes

    Banalidade interessante (e quem sabe o quê por dentro?)

    Das burguesinhas, mãe e filha geralmente,

    Que andam na rua com um fim qualquer;

    A graça feminil e falsa dos pederastas que passam, lentos;

    E toda a gente simplesmente elegante que passeia e se mostra

    E afinal tem alma lá dentro!



    (Ah, como eu desejaria ser o souteneur disto tudo!)



    A maravilhosa beleza das corrupções políticas,

    Deliciosos escândalos financeiros e diplomáticos,

    Agressões políticas nas ruas,

    E de vez em quando o cometa dum regicídio

    Que ilumina de Prodígio e Fanfarra os céus

    Usuais e lúcidos da Civilização quotidiana!



    Notícias desmentidas dos jornais,

    Artigos políticos insinceramente sinceros,

    Notícias passez à-la-caisse, grandes crimes —

    Duas colunas deles passando para a segunda página!

    O cheiro fresco a tinta de tipografia!

    Os cartazes postos há pouco, molhados!

    Vients-de-paraître amarelos como uma cinta branca!

    Como eu vos amo a todos, a todos, a todos,

    Como eu vos amo de todas as maneiras,

    Com os olhos e com os ouvidos e com o olfacto

    E com o tacto (o que palpar-vos representa para mim!)

    E com a inteligência como uma antena que fazeis vibrar!

    Ah, como todos os meus sentidos têm cio de vós!



    Adubos, debulhadoras a vapor, progressos da agricultura!

    Química agrícola, e o comércio quase uma ciência!

    Ó mostruários dos caixeiros-viajantes,

    Dos caixeiros-viajantes, cavaleiros-andantes da Indústria,

    Prolongamentos humanos das fábricas e dos calmos escritórios!



    Ó fazendas nas montras! Ó manequins! Ó últimos figurinos!

    Ó artigos inúteis que toda a gente quer comprar!

    Olá grandes armazéns com várias secções!

    Olá anúncios eléctricos que vêm e estão e desaparecem!

    Olá tudo com que hoje se constrói, com que hoje se é diferente de ontem!

    Eh, cimento armado, beton de cimento, novos processos!

    Progressos dos armamentos gloriosamente mortíferos!

    Couraças, canhões, metralhadoras, submarinos, aeroplanos!

    Amo-vos a todos, a tudo, como uma fera.

    Amo-vos carnivoramente.

    Pervertidamente e enroscando a minha vista

    Em vós, ó coisas grandes, banais, úteis, inúteis,

    Ó coisas todas modernas,

    Ó minhas contemporâneas, forma actual e próxima

    Do sistema imediato do Universo!

    Nova Revelação metálica e dinâmica de Deus!



    Ó fábricas, ó laboratórios, ó music-halls, ó Luna-Parks,

    Ó couraçados, ó pontes, ó docas flutuantes —

    Na minha mente turbulenta e encandescida

    Possuo-vos como a uma mulher bela,

    Completamente vos possuo como a uma mulher bela que não se ama,

    Que se encontra casualmente e se acha interessantíssima.



    Eh-lá-hô fachadas das grandes lojas!

    Eh-lá-hô elevadores dos grandes edifícios!

    Eh-lá-hô recomposições ministeriais!

    Parlamentos, políticas, relatores de orçamentos,

    Orçamentos falsificados!

    (Um orçamento é tão natural como uma árvore

    E um parlamento tão belo como uma borboleta).



    Eh-lá o interesse por tudo na vida,

    Porque tudo é a vida, desde os brilhantes nas montras

    Até à noite ponte misteriosa entre os astros

    E o mar antigo e solene, lavando as costas

    E sendo misericordiosamente o mesmo

    Que era quando Platão era realmente Platão

    Na sua presença real e na sua carne com a alma dentro,

    E falava com Aristóteles, que havia de não ser discípulo dele.



    Eu podia morrer triturado por um motor

    Com o sentimento de deliciosa entrega duma mulher possuída.

    Atirem-me para dentro das fornalhas!

    Metam-me debaixo dos comboios!

    Espanquem-me a bordo de navios!

    Masoquismo através de maquinismos!

    Sadismo de não sei quê moderno e eu e barulho!



    Up-lá hô jockey que ganhaste o Derby,

    Morder entre dentes o teu cap de duas cores!



    (Ser tão alto que não pudesse entrar por nenhuma porta!

    Ah, olhar é em mim uma perversão sexual!)



    Eh-lá, eh-lá, eh-lá, catedrais!

    Deixai-me partir a cabeça de encontro às vossas esquinas.



    E ser levado da rua cheio de sangue

    Sem ninguém saber quem eu sou!



    Ó tramways, funiculares, metropolitanos,

    Roçai-vos por mim até ao espasmo!

    Hilla! hilla! hilla-hô!

    Dai-me gargalhadas em plena cara,

    Ó automóveis apinhados de pândegos e de putas,

    Ó multidões quotidianas nem alegres nem tristes das ruas,

    Rio multicolor anónimo e onde eu me posso banhar como quereria!

    Ah, que vidas complexas, que coisas lá pelas casas de tudo isto!

    Ah, saber-lhes as vidas a todos, as dificuldades de dinheiro,

    As dissensões domésticas, os deboches que não se suspeitam,

    Os pensamentos que cada um tem a sós consigo no seu quarto

    E os gestos que faz quando ninguém pode ver!

    Não saber tudo isto é ignorar tudo, ó raiva,

    Ó raiva que como uma febre e um cio e uma fome

    Me põe a magro o rosto e me agita às vezes as mãos

    Em crispações absurdas em pleno meio das turbas

    Nas ruas cheias de encontrões!



    Ah, e a gente ordinária e suja, que parece sempre a mesma,

    Que emprega palavrões como palavras usuais,

    Cujos filhos roubam às portas das mercearias

    E cujas filhas aos oito anos — e eu acho isto belo e amo-o! —

    Masturbam homens de aspecto decente nos vãos de escada.

    A gentalha que anda pelos andaimes e que vai para casa

    Por vielas quase irreais de estreiteza e podridão.

    Maravilhosamente gente humana que vive como os cães

    Que está abaixo de todos os sistemas morais,

    Para quem nenhuma religião foi feita,

    Nenhuma arte criada,

    Nenhuma política destinada para eles!

    Como eu vos amo a todos, porque sois assim,

    Nem imorais de tão baixos que sois, nem bons nem maus,

    Inatingíveis por todos os progressos,

    Fauna maravilhosa do fundo do mar da vida!



    (Na nora do quintal da minha casa

    O burro anda à roda, anda à roda,

    E o mistério do mundo é do tamanho disto.

    Limpa o suor com o braço, trabalhador descontente.

    A luz do sol abafa o silêncio das esferas

    E havemos todos de morrer,

    Ó pinheirais sombrios ao crepúsculo,

    Pinheirais onde a minha infância era outra coisa

    Do que eu sou hoje...)



    Mas, ah outra vez a raiva mecânica constante!

    Outra vez a obsessão movimentada dos ónibus.

    E outra vez a fúria de estar indo ao mesmo tempo dentro de todos os comboios

    De todas as partes do mundo,

    De estar dizendo adeus de bordo de todos os navios,

    Que a estas horas estão levantando ferro ou afastando-se das docas.

    Ó ferro, ó aço, ó alumínio, ó chapas de ferro ondulado!

    Ó cais, ó portos, ó comboios, ó guindastes, ó rebocadores!



    Eh-lá grandes desastres de comboios!

    Eh-lá desabamentos de galerias de minas!

    Eh-lá naufrágios deliciosos dos grandes transatlânticos!

    Eh-lá-hô revoluções aqui, ali, acolá,

    Alterações de constituições, guerras, tratados, invasões,

    Ruído, injustiças, violências, e talvez para breve o fim,

    A grande invasão dos bárbaros amarelos pela Europa,

    E outro Sol no novo Horizonte!



    Que importa tudo isto, mas que importa tudo isto

    Ao fúlgido e rubro ruído contemporâneo,

    Ao ruído cruel e delicioso da civilização de hoje?

    Tudo isso apaga tudo, salvo o Momento,

    O Momento de tronco nu e quente como um fogueiro,

    O Momento estridentemente ruidoso e mecânico,

    O Momento dinâmico passagem de todas as bacantes

    Do ferro e do bronze e da bebedeira dos metais.



    Eia comboios, eia pontes, eia hotéis à hora do jantar,

    Eia aparelhos de todas as espécies, férreos, brutos, mínimos, Instrumentos de precisão, aparelhos de triturar, de cavar,

    Engenhos brocas, máquinas rotativas!



    Eia! eia! eia!

    Eia electricidade, nervos doentes da Matéria!

    Eia telegrafia-sem-fios, simpatia metálica do Inconsciente!

    Eia túneis, eia canais, Panamá, Kiel, Suez!

    Eia todo o passado dentro do presente!

    Eia todo o futuro já dentro de nós! eia!

    Eia! eia! eia!

    Frutos de ferro e útil da árvore-fábrica cosmopolita!

    Eia! eia! eia! eia-hô-ô-ô!

    Nem sei que existo para dentro. Giro, rodeio, engenho-me.

    Engatam-me em todos os comboios.

    Içam-me em todos os cais.

    Giro dentro das hélices de todos os navios.

    Eia! eia-hô! eia!

    Eia! sou o calor mecânico e a electricidade!



    Eia! e os rails e as casas de máquinas e a Europa!

    Eia e hurrah por mim-tudo e tudo, máquinas a trabalhar, eia!



    Galgar com tudo por cima de tudo! Hup-lá!



    Hup-lá, hup-lá, hup-lá-hô, hup-lá!

    Hé-la! He-hô! H-o-o-o-o!

    Z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z!



    Ah não ser eu toda a gente e toda a parte!



    Londres, 1914 — Junho.


    6-1914
    Poesias de Álvaro de Campos. Fernando Pessoa. Lisboa: Ática, 1944 (imp. 1993). - 144.
    1ª publ. in Orpheu, nº1. Lisboa Jan.-Mar. 1915. Lacunas completadas segundo: Álvaro de Campos - Livro de Versos. Fernando Pessoa. (Edição Crítica. Introdução, transcrição, organização e notas de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Estampa, 1993



    https://circulodepoesia.com/2016/10/poesia-permutante-oda-triunfal-de-alvaro-de-campos/

    http://arquivopessoa.net/textos/2459




    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/9/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Miér 11 Sep - 0:31

    Poesía portuguesa: Florbela Espanca


    Florbela Espanca (1894-1930) Poeta portuguesa natural del Alentejo, nacida el 8 de diciembre de 1894, en Vila Viçosa. En vida de la Espanca sólo se publicaron dos de sus libros, las antologías, Livro de Mágoas (1919) y Livro de Sóror Saudade (1923). Durante los últimos años de su vida, luchó ardientemente por ver publicado su libro Charneca em Flor (los tres sonetos que aquí presentamos pertenecen a ese libro).

    En el último año de su vida, el 18 de julio de 1930, inicia la correspondencia con Guido Battelli, en donde trata el tema de la publicación, pero es sólo entre el 18 de noviembre y, hasta la última carta, el 5 de diciembre, en que registra su preocupación por aspectos comerciales y estéticos de Charneca em Flor, que al fin se encontraba en prensa. Florbela alcanza a revisar solamente algunas hojas de las pruebas tipográficas y se suicida el 8 de diciembre, día de su cumpleaños 36, con una sobredosis de barbitúricos. En la última página de su diario, el 2 de diciembre, solamente escribe: ¡y no hay nuevos gestos ni nuevas palabras!



    *******************


    Charneca em Flor



    Enche o meu peito, num encanto mago,

    O frémito das coisas dolorosas…

    Sob as urzes queimadas nascem rosas…

    Nos meus olhos as lágrimas apago…



    Anseio! Asas abertas! O que trago

    Em mim? Eu oiço bocas silenciosas

    Murmurar-me as palavras misteriosas

    Que perturbam meu ser como um afago!



    E, nesta febre ansiosa que me invade,

    Dispo a minha mortalha, o meu burel,

    E já não sou, Amor, Soror Saudade…



    Olhos a arder em êxtases de amor,

    Boca a saber a sol, a fruto, a mel:

    Sou a charneca rude a abrir em flor!











    Gándara en Flor



    Rellena mi pecho, en un encanto mago,

    El frémito de las cosas dolorosas…

    Bajo los urces quemados nacen rosas…

    En mis ojos las lágrimas apago…



    ¡Ansío! ¡Alas abiertas! ¿Lo que traigo

    En mí? ¡Escucho bocas silenciosas

    Murmurarme las palabras misteriosas

    ¡Que perturban mi ser como un halago!



    Y, en esta fiebre ansiosa que me invade,

    Desnudo mi palio, mi burel,

    Y ya no soy, Amor, Sóror Saudade…



    Ojos ardiendo en éxtasis de amor,

    Boca sabiendo a sol, a fruto, a miel:

    ¡Soy la gándara ruda abriendo en flor!



    ***********************



    Se tu viesses ver-me…



    Se tu viesses ver-me hoje à tardinha,

    A essa hora dos mágicos cansaços,

    Quando a noite de manso se avizinha,

    E me prendesses toda nos teus braços…



    Quando me lembra: esse sabor que tinha

    A tua boca… o eco dos teus passos…

    O teu riso de fonte… os teus abraços…

    Os teus beijos… a tua mão na minha…



    Se tu viesses quando, linda e louca,

    Traça as linhas dulcíssimas dum beijo

    E é de seda vermelha e canta e ri



    E é como um cravo ao sol a minha boca…

    Quando os olhos se me cerram de desejo…

    E os meus braços se estendem para ti…











    Si tú vinieras a verme…



    Si tú vinieras a verme hoy de atardecida,

    A la hora de los mágicos cansancios,

    Cuando la noche de manso se avecina,

    Y me prendieras toda en tus brazos…



    Cuando me recuerda: ese sabor que tenía

    Tu boca… el eco de tus pasos…

    Tu risa de fuente… tus abrazos…

    Tus besos… tu mano en la mía…



    Si tu vinieras cuando, linda y loca,

    Traza las líneas dulcísimas de un beso

    Y es de seda roja y canta y ríe



    Y es como un clavo al sol mi boca…

    Cuando los ojos se me cierran de deseo…

    Y mis brazos se extienden hacia ti…





    *************************







    Amar!



    Eu quero amar, amar perdidamente!

    Amar só por amar: aqui… além…

    Mais Este e Aquele, o Outro e toda a gente…

    Amar! Amar! E não amar ninguém!



    Recordar? Esquecer? Indiferente!…

    Prender ou desprender? É mal? É bem?

    Quem disser que se pode amar alguém

    Durante a vida inteira é porque mente!



    Há uma primavera em cada vida:

    É preciso cantá-la assim florida,

    Pois se Deus nos deu voz, foi pra cantar!



    E se um dia hei-de ser pó, cinza e nada

    Que seja a minha noite uma alvorada,

    Que me saiba perder… pra me encontrar…







    ¡Amar!



    ¡Yo quiero amar, amar perdidamente!

    Aquí… allá… Amar sólo por amar

    Más a Este y a Aquél, al Otro y a toda la gente…

    ¡Amar! ¡Amar! ¡Y no amar a nadie!



    ¿Recordar? ¿Olvidar? ¡Indiferente!…

    ¿Prender o desprender? ¿Es mal? ¿Es bien?

    ¡Quién diga que se pueda amar alguien

    Durante la vida entera es porque miente!



    Hay una primavera en cada vida:

    Es necesario cantarla así florida,

    ¡Porque si Dios nos dio voz, fue para cantar!



    Y si un día voy a ser polvo, ceniza y nada

    Que sea mi noche una alborada,

    Que sepa perderme…para encontrarme…




    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Espanca_Amor








    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/9/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Miér 18 Sep - 23:29

    Poesía portuguesa: David Teles Pereira


    Presentamos, en versión de David Ruano González, “Elegía color de rosa” del poeta portugués David Teles Pereira (Calda da Rainha, 1985). Es editor de Lingua Mora, en conjunto con Diogo Vaz Pinto, desde 2010 y fue co-editor, también con Diogo Vaz Pinto y Ana Antunes, de la revista Criatura (2008-2012). Publicó en 2010 la plaquette Biografia (Lingua Morta) y en 2013, con Diogo Vaz Pinto y Golgona Anghel, el libro Lobos (Lingua Morta).






    *************************






    ELEGÍA COLOR DE ROSA



    Soy hijo de aquellos que lucharon el día 25 de Abril de 1974

    para que hoy yo pueda quedarme en casa, aburrido, a escribir

    sobre aquello que nunca voy a ser.

    No soy heroico o tal vez lo sea a mi estilo.

    Soy tragicómico, soy tremendamente sensacionalista,

    puedo ser comprado en cualquier esquina más o menos oscura

    de esta ciudad de vórtices fluorescentes que no me vio nacer.

    Soy ideológicamente marxista, a pesar de no haber leído Das Kapital,

    a pesar de todos los pares de pantalones que me quito a cambio de un cariño

    así cuesten mucho más que media noche de amor.

    No soy como Jano, pero tengo una máscara de múltiples caras,

    por la pura diversión de engañar a quien se acuesta a mi lado.

    Y a veces todo esto me hace llorar lágrimas tan fáciles

    de soportar como diamantes brillantes al cuello de jóvenes

    nunca tan bellas como yo. Pero la belleza es difícil.

    Soy como Eco que fue la primera infeliz en sufrir de anorexia

    por motivos amorosos. Safo no tenía razón.

    Nadie en el futuro ha de pensar en mí.

    Soy una manzana madura que cayó lejos del árbol.

    Aun así, me enoja.

    El único camino para mi corazón comienza en el centro

    de mi boca. Y, como es natural, soy sexualmente ambiguo.

    Soy la parte oscura de mí y es ella quien brilla incomparablemente

    más que un día de verano.

    La soledad de mi amor es una mecánica erótica

    que reproduce en veintinueve espasmos el óbito celestial.

    Tengo las espaldas arañadas y me enorgullezco.

    Invertí en esto con las uñas afiladas y pintadas de negro.

    Soy mi propio Basilisco cuando me miro al espejo,

    cuando respiro en el espejo una línea tan natural como un árbol.

    Soy la mitad de la granada que Perséfone comió,

    o sea, un campo donde sólo nacen flores de pétalos negros.

    No busca nada cuando salgo de casa.

    Sin embargo, espero que haya alguien capaz

    de aliviarme de la enorme tragedia de mi sueño.

    Como Alejandro de Macedonia cometí el error

    de contemplar todo mi Imperio demasiado pronto.

    Se dice que él solamente sonrió cuando Aristóteles dejó

    de corregirle la postura en el caballo.

    Pero estoy sonriendo más que nunca.

    Casi tres mil años después

    ya nadie me puede enseñar la forma unánime y

    democrática de robar la virginidad a adolescentes

    que, a falta de algo mejor, se consideran creadores de un

    verbo poético capaz de todos los sentidos.

    Soy nuclear, irregular, pornográfico, luminosamente inmoral.

    Soy una princesa enfadosa, demasiado esquizofrénica

    para aparecer en la portada de las revistas. Pero yo aparezco en la portada

    de las revistas y lo hago siempre con tanta mediocridad

    que nunca hubo ni habrá alguien igual a mí.

    No tengo abuelos egregios. Escribo en nueva biblia

    para quien quiera que sea: góticos, vegetarianos, practicantes de la Cábala

    estén o no convencidos, modelos esqueléticas,

    adoradores de dioses de carne, escritores adictos al MD,

    actrices lindísimas en rehabilitación,

    monjas listas para asumir la aparición de Jesucristo entre mis piernas

    … me da igual.

    Yo vi a CSS en el Lux el día 4 de abril de 2007 con los labios pálidos y quietos,

    como quien pretende pasar la imagen de que es

    demasiado irreverente para dejarse absorber por la música.

    Mi sangre es del color de este poema y este poema es un ángel neutro.

    Nadie me acompañaría al Père Lachaise a depositar

    hojas mal olvidadas en la cima del campo del poeta.

    Soy el procesador de textos más ilógico de mi generación,

    tal vez sea el único que lo haga, pariente pederasta

    de todos aquellos que no consiguieron hacer más que adaptar

    Portugal al federalismo del consumo literario.

    Allá en Lisboa, allá en Lisboa todo lo que hice fue morir.

    Nunca pasó por mi cabeza que esta ciudad, tal sirena,

    pudiese convencer a tantos a ahogarse en las profundidades del río.

    No sé si he de parar en el infierno sólo para beber una cerveza

    o quedarme ahí por una temporada.

    Sólo por vanidad le puse el nombre de Salomé a mi gata

    que parió un gato anónimo y muerto.

    No tengo otra ilusión que despertar. A parte de eso,

    tengo en mí todos los sueños eróticos de este mundo.

    Sé de una música que calma a las aves. Sólo no sé

    cómo tocarla. No está mal, soy demasiado revolucionario

    y agitador para preocuparme con eso.

    Soy moderno y lo mismo es decir que morí mucho antes de haber nacido.

    Rilke debería estar pensando en mí cuando escribió

    que todo Ángel es terrible.







    *************************







    Elegia cor-de-rosa



    Sou filho daqueles que lutaram no dia 25 de Abril de 1974

    para que hoje eu possa ficar em casa, aborrecido, a escrever

    sobre aquilo que nunca vou ser.

    Não sou heróico ou talvez o seja ao meu estilo.

    Sou tragicómico, sou tremendamente sensacionalista,

    posso ser comprado em qualquer esquina mais ou menos escura

    desta cidade de vórtices florescentes que não me viu nascer.

    Sou ideologicamente marxista, muito embora nunca tenha lido Das Kapital,

    muito embora todos os pares de calças que dispo a troco de algum carinho

    custem muito mais que uma noite média de amor.

    Não sou como Janus, mas tenho uma máscara de múltiplas faces,

    pela pura diversão de iludir quem se deita ao meu lado.

    E às vezes tudo isto me faz chorar lágrimas tão fáceis

    de suportar como diamantes brilhantes ao pescoço de jovens

    nunca tão belas quanto eu. Mas a beleza é difícil.

    Sou como Eco que foi a primeira infeliz a sofrer de anorexia

    por motivos amorosos. Safo não tinha razão.

    Ninguém no futuro há-de pensar em mim.

    Sou uma maçã madura que caiu longe da árvore.

    Ainda assim, trinca-me.

    O único caminho para o meu coração começa no centro

    da minha boca. E, como é natural, sou sexualmente ambíguo.

    Sou a parte escura de mim e é ela que brilha incomparavelmente

    mais que um dia de Verão.

    A solidão do meu amor é uma mecânica erótica

    que reproduz em vinte e nove espasmos o óbito celestial.

    Tenho as costas arranhadas e orgulho-me.

    Investi nisso com as unhas afiadas e pintadas de preto.

    Sou o meu próprio Basilisco quando me olho ao espelho,

    quando respiro no espelho uma linha tão natural como uma árvore.

    Sou a metade da romã que Perséfone comeu,

    ou seja, um campo onde só nascem flores de pétalas negras.

    Não procura nada quando saio de casa.

    No entanto, espero que haja alguém capaz

    de me aliviar da enorme tragédia do meu sonho.

    Como Alexandre da Macedónia cometi o erro

    de contemplar todo o meu Império demasiado cedo.

    Diz-se que ele só sorriu quando Aristóteles deixou

    de lhe corrigir a postura no cavalo.

    Mas eu estou a sorrir mais do que nunca.

    Quase três mil anos depois

    Já ninguém me pode ensinar a forma unânime e

    democrática de roubar a virgindade a adolescentes

    que, à falta de melhor, se consideram criadores de um

    verbo poético capaz de todos os sentidos.

    Sou nuclear, irregular, pornográfico, luminosamente imoral.

    Sou uma princesa enfadonha, demasiado esquizofrénica

    para aparecer na capa das revistas. Mas eu apareço na capa

    das revistas e faço-o sempre com tanta mediocridade

    que nunca houve nem haverá alguém igual a mim.

    Não tenho egrégios avós. Escrevo esta nova bíblia

    para quem quer que seja: góticos, vegetarianos, praticantes da Cabala

    sejam ou não assumidos, modelos esqueléticas,

    adoradores de deuses de carne, escritores viciados em MD,

    actrizes lindíssimas em reabilitação,

    freiras prontinhas a assumir a aparição de Jesus Cristo entre as minhas pernas

    … tanto me faz.

    Eu vi CSS no Lux dia 4 de Abril de 2007 com os lábios pálidos e quietos,

    como quem pretende passar a imagem de que é

    demasiado irreverente para se deixar absorver pela música.

    O meu sangue é da cor deste poema e este poema é um anjo neutro.

    Ninguém me acompanharia ao Père Lachaise para depositar

    folhas mal esquecidas no cimo da campo do poeta.

    Sou o processador de textos mais ilógico da minha geração,

    talvez seja o único que o faça, parente pederasta

    de todos aqueles que não conseguiram fazer mais do que adaptar

    Portugal ao federalismo do consumo literário.

    Lá em Lisboa, lá em Lisboa tudo o que fiz foi morrer.

    Nunca passou pela minha cabeça que esta cidade, tal sereia,

    pudesse convencer tantos a afogarem-se nas profundezas do rio.

    Não sei se hei de parar no inferno só para beber uma cerveja

    ou ficar por lá uma temporada.

    Só por vaidade pus o nome de Salomé à minha gata

    que pariu um gato anónimo e morto.

    Não tenho outra ilusão que acordar. À parte isso,

    tenho em mim todos os sonhos eróticos deste mundo.

    Sei de uma música que acalma as aves. Só não sei

    Como tocá-la. Não faz mal, sou demasiado revolucionário

    e agitador para me preocupar com isso.

    Sou moderno e o mesmo é dizer que morri muito antes de ter nascido.

    Rilke devia estar a pensar em mim quando escreveu

    Que todo o Anjo é terrível.







    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/9/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Vie 20 Sep - 0:20

    Sophia de Mello Breyner: Náufrago acordando



    n el aniversario de su nacimiento, recordamos a la poeta portuguesa, Sophia de Mello Breyner Andersen (Oporto, 1919-Lisboa, 2004). Prémio Camões de 1999 y Premio Reina Sofía en 2003. Publicó libros de poesía, narrativa, ensayo y teatro. Entre sus libros de poesía destacan: O Dia do Mar (1947) Coral (1950), O Nome das Coisas (1977) e Ilhas (1989). En esta ocasión, presentamos su poema: Náufrago acordando, en la traducción de Mijail Lamas.





    Sophia de Mello Breyner Andresen

    (1919 -2004)







    Náufrago despertando



    Un hombre solo en la arena lisa, inerte

    tan olvidado de sí, que todo lo envuelve

    en halos de silencio y niebla.

    Un hombre de ojos cerrados, buscando

    dentro de sí el recuerdo de su nombre.

    Un hombre en la memoria caminando,

    de silencio en silencio derivando,

    y la ola

    ora lo abandonaba, ora lo cubría.



    Con vagos ojos contemplaba el día

    en sus oídos

    como un distante caracol el mar sonaba.

    Líquida y fría,

    una mano sobre sus miembros se escurría:

    era la ola,

    que ora lo abandonaba, ora lo cubría.



    Un hombre solo en la arena lisa, inerte,

    en la orilla danzaba el mar.

    En sus cinco sentidos, al demorar,

    la presencia de las cosas inicia.





    ************************





    Náufrago acordando



    Um homem só na areia lisa, inerte,

    tão esquecido de si, que tudo o envolve

    em halos de silêncio e nevoeiro.

    Um homem de olhos fechados, procurando

    dentro de si memória do seu nome.

    Um homem na memória caminhando,

    de silêncio em silêncio derivando,

    e a onda

    ora o abandonava, ora o cobria.



    Com vagos olhos comtemplava o dia.

    Em seus ouvidos

    como um longínquo búzio o mar zunia.

    Líquida e fria,

    uma mão sobre os seus membros escorria:

    era a onda,

    que ora o abandonava, ora o cobria.



    Um homem só na areia lisa, inerte,

    na orla dançada do mar.

    Nos seus cinco sentidos, devagar,

    a presença das coisas principia.








    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/9/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 21 Sep - 1:36

    Poesía portuguesa: Herberto Hélder


    Presentamos dos poemas de uno de los mayores poetas portugueses del Siglo XX: Herberto Hélder (1930-2015) Poeta, narrador, periodista y traductor. Su poesía se ha reunido en el volumen Ou o Poema Contínuo. Hélder está considerado como uno de las mayores poetas de la lengua portuguesa de nuestro tiempo. Las versiones son de José Ángel García Caballero.





    La pasión griega



    He leído en algún lugar que los antiguos griegos no escribían necrológicas,
    cuando alguien moría apenas preguntaban:
    ¿tenía pasión?
    cuando alguien muere yo también quiero saber de la calidad de su pasión:
    si tenía pasión por las cosas generales,
    agua,
    música,
    por el talento de algunas palabras para moverse en el caos,
    por el cuerpo salvado de sus precipicios con destino a la gloria,
    pasión por la pasión,
    ¿tenía?
    y entonces indago en mí si yo mismo albergo pasión,
    si puedo morir griegamente,
    ¿qué pasión?
    los grandes animales salvajes se extinguen en la tierra,
    los grandes poemas desaparecen en las grandes lenguas que desaparecen,
    hombres y mujeres pierden el aura
    en la usura,
    en la política,
    en el comercio,
    en la industria,
    dedos conexos, hay dedos que inspiran a los objetos la espera,
    trémulos objetos entrando y saliendo
    de los diez tan escasos dedos para tantos
    objetos del mundo
    y lo que así hay en el mundo que responda a la pregunta griega,
    se puede mantener la pasión con la fruta comida aún viva,
    y hacer después con sal gorda una canción curtida por las cicatrices,
    palabra soplada a qué horno con qué fuelle,
    que alguien preguntase: ¿tenía pasión?
    alejen de mí la pimienta del reino, el jengibre, el clavo de la india,
    pongan muy alta la música y que yo baile
    fluido, interminable,
    sostenido por toda la luz antigua y moderna,
    los ciegos, los templados, ah no, que al menos me encontrase la pasión
    y me perdiese en ella
    la pasión griega



    A PAIXÃO GREGA



    Li algures que os gregos antigos não escreviam necrológios,
    quando alguém morria perguntavam apenas:
    tinha paixão?
    quando alguém morre também eu quero saber da qualidade da sua paixão:
    se tinha paixão pelas coisas gerais,
    água,
    música,
    pelo talento de algumas palavras para se moverem no caos,
    pelo corpo salvo dos seus precipícios com destino à glória,
    paixão pela paixão,
    tinha?
    e então indago de mim se eu próprio tenho paixão,
    se posso morrer gregamente,
    que paixão?
    os grandes animais selvagens extinguem-se na terra,
    os grandes poemas desaparecem nas grandes línguas que desaparecem,
    homens e mulheres perdem a aura
    na usura,
    na política,
    no comércio,
    na indústria,
    dedos conexos, há dedos que se inspiram nos objectos à espera,
    trémulos objectos entrando e saindo
    dos dez tão poucos dedos para tantos
    objectos do mundo
    e o que há assim no mundo que responda à pergunta grega,
    pode manter-se a paixão com fruta comida ainda viva,
    e fazer depois com sal grosso uma canção curtida pelas cicatrizes,
    palavra soprada a que forno com que fôlego,
    que alguém perguntasse: tinha paixão?
    afastem de mim a pimenta-do-reino, o gengibre, o cravo-da-índia,
    ponham muito alto a música e que eu dance,
    fluido, infindável, apanhado por toda a luz antiga e moderna,
    os cegos, os temperados, ah não, que ao menos me encontrasse a paixão
    e eu me perdesse nela
    a paixão grega.



    De A Faca não Corta o Fogo

    que yo aprenda todo desde la muerte,
    pero no me llamen por un nombre ni por el uso de las cosas,
    cuchara, ropa, bolígrafo,
    ropa intensa con la respiración dentro de ella,
    y tu mano sangra en la mía,
    brilla completamente si un poco de mi mano sangra y brilla,
    al tocar entre los ojos,
    en la boca,
    en la reescritura de cada cosa ya escrita en las entrelíneas de las cosas,
    fiat cantus! y hágase el canto esdrújulo que regula la tierra,
    el canto común a dúo,
    el inexhaurible,
    el cuanto se trabaja para que la noche aparezca,
    y por la noche se ve la luz que desaparece en la mesa,
    me llama por tu nombre, me cambia,
    me toca
    en la boca sin idioma,
    ya no te has llamado nunca,
    ya estás lista,
    ya eres toda



    de A Faca não Corta o Fogo

    que eu aprenda tudo desde a morte,
    mas não me chamem por um nome nem pelo uso das coisas,
    colher, roupa, caneta,
    roupa intensa com a respiração dentro dela,
    e a tua mão sangra na minha,
    brilha inteira se um pouco da minha mão sangra e brilha,
    no toque entre os olhos,
    na boca,
    na rescrita de cada coisa já escrita nas entrelinhas das coisas,
    fiat cantus! e faça-se o canto esdrúxulo que regula a terra,
    o canto comum-de-dois,
    o inexaurível,
    o quanto se trabalha para que a noite apareça,
    e à noite se vê a luz que desaparece na mesa,
    chama-me pelo teu nome, troca-me,
    toca-me
    na boca sem idioma,
    já te não chamaste nunca,
    já estás pronta,
    já és toda







    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/9/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Dom 22 Sep - 1:45

    Poesía portuguesa del siglo XX: Antonio Ramos Rosa


    Presentamos, en versión de Mijail Lamas, un poema del traductor, dibujante y poeta portugués Antonio Ramos Rosa (1924-2013). Fue un autor de una obra extensa e influyentes en la poesía portuguesa contemporánea y a lo largo de su carrera publicó casi un centenar de libros. En su obra poética podemos encontrar una variedad de sonoridades y texturas que son resultado de sus múltiples exploraciones, en las que echó mano de un número ilimitado de recursos estilísticos.













    Poema de un funcionario cansado



    La noche me cambió los sueños y las manos

    me dispersó a los amigos

    tengo el corazón confundido y la calle es estrecha



    estrecha en cada paso

    las casas nos engullen

    nos ocultamos

    estoy en un cuarto solo en un cuarto solo

    con los sueños cambiados

    con toda la vida al revés ardiendo en un cuarto solo



    Soy un funcionario apagado

    un funcionario triste

    mi alma no acompaña a mi mano

    Débito y Crédito / Débito y Crédito

    mi alma no baila con los números

    debo esconderla avergonzado

    el jefe me sorprendió con el ojo lírico en la jaula del patio de enfrente

    y me descontó de mi cuenta de nómina

    soy un funcionario cansado de un día ejemplar

    ¿Por qué no me siento orgulloso de haber cumplido con mi deber?

    Porque me siento irremediablemente perdido en mi cansancio

    Deletreo viejas palabras generosas

    Flor muchacha amigo niño

    hermano beso enamorada

    madre estrella música

    Son las palabras cruzadas de mi sueño

    palabras soterradas en la prisión de mi vida

    así todas las noches del mundo en una sola noche larga

    en un cuarto solo


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Dom 22 Sep - 21:15




    Ser poeta


    Ser poeta é ser mais alto, é ser maior
    Do que os homens! Morder como quem beija!
    É ser mendigo e dar como quem seja
    Rei do Reino de Aquém e de Além Dor!

    É ter de mil desejos o esplendor
    E não saber sequer que se deseja!
    É ter cá dentro um astro que flameja,
    É ter garras e asas de condor!

    É ter fome, é ter sede de Infinito!
    Por elmo, as manhãs de oiro e de cetim...
    É condensar o mundo num só grito!

    E é amar-te, assim, perdidamente...
    É seres alma e sangue e vida em mim
    E dizê-lo cantando a toda a gente!



    *************


    Ser poeta


    ¡Ser poeta es ser más alto, es ser mayor
    que los hombres! ¡Morder como quien besa!
    ¡Es ser mendigo y dar como quien fuese
    Rey del Reino de Aquende y Allende el Dolor!

    ¡Es tener de mil deseos el esplendor
    Y no saber siquiera que se desea!
    ¡Es tener dentro un astro que flamea,
    Es tener garras y alas de cóndor!

    ¡Es tener hambre, es tener sed de infinito!
    Por yelmo, las mañanas de oro y de satén....
    ¡Es condensar el mundo en un solo grito!

    Y es amarte, así, perdidamente...
    ¡Es que tú seas alma y sangre y vida en mí
    Y decirlo cantando a todo el mundo!





    FLORBELA ESPANCA
    Del libro, CHARNECA EM FLOR (1931)
    Trad.: Juan Martín


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Mar 24 Sep - 1:18

    Poesía portuguesa del siglo XX: Antonio Ramos Rosa



    Presentamos, en versión de Mijail Lamas, un poema del traductor, dibujante y poeta portugués Antonio Ramos Rosa (1924-2013). Fue un autor de una obra extensa e influyentes en la poesía portuguesa contemporánea y a lo largo de su carrera publicó casi un centenar de libros. En su obra poética podemos encontrar una variedad de sonoridades y texturas que son resultado de sus múltiples exploraciones, en las que echó mano de un número ilimitado de recursos estilísticos.







    Poema de un funcionario cansado



    La noche me cambió los sueños y las manos

    me dispersó a los amigos

    tengo el corazón confundido y la calle es estrecha



    estrecha en cada paso

    las casas nos engullen

    nos ocultamos

    estoy en un cuarto solo en un cuarto solo

    con los sueños cambiados

    con toda la vida al revés ardiendo en un cuarto solo



    Soy un funcionario apagado

    un funcionario triste

    mi alma no acompaña a mi mano

    Débito y Crédito / Débito y Crédito

    mi alma no baila con los números

    debo esconderla avergonzado

    el jefe me sorprendió con el ojo lírico en la jaula del patio de enfrente

    y me descontó de mi cuenta de nómina

    soy un funcionario cansado de un día ejemplar

    ¿Por qué no me siento orgulloso de haber cumplido con mi deber?

    Porque me siento irremediablemente perdido en mi cansancio

    Deletreo viejas palabras generosas

    Flor muchacha amigo niño

    hermano beso enamorada

    madre estrella música

    Son las palabras cruzadas de mi sueño

    palabras soterradas en la prisión de mi vida

    así todas las noches del mundo en una sola noche larga

    en un cuarto solo








    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/9/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Miér 25 Sep - 0:18

    Poesía portuguesa del Siglo XX: Miguel Torga (1907-1995)


    Presentamos un poema del narrador y poeta Miguel Torga, seudónimo de Adolfo Correia da Rocha (1907-1995). Fue colaborador de la revista Presença, que dirigió José Regio y que congregó a los autores del segundo modernismo portugués. Miguel Torga es conocido mayormente por sus novelas y cuentos, sin embargo su obra poética es breve y de un formalismo clásico de gran intensidad. La versión de su poema “Libro de de horas” está a cargo del poeta Mijail Lamas.



    ******************




    LIBRO DE HORAS


    por Miguel Torga





    Aquí, frente a mí mismo

    yo, pecador, me confieso

    de ser así como soy.

    Me confieso lo bueno y lo malo

    que va en el timón de la nave

    en esta deriva en que voy.



    Me confieso

    poseso

    de virtudes teologales

    que son tres,

    y de los pecados mortales,

    que son siete,

    cuando la tierra no repite

    que son más.



    Me confieso

    el dueño de mis horas

    de las cuchilladas ciegas y rabiosas

    y de las ternuras lúcida y mansas.

    Y de ser, de cualquier modo

    andanzas

    del mismo todo.



    Me confieso de ser charco

    y luna de charco, la mezcla.

    De ser la cuerda del arco

    que tira las saetas por arriba

    y debajo de mi estatura.



    Me confieso de ser todo

    lo que pueda nacer de mí.

    De tener raíces en el suelo

    de mi propia condición.

    Me confieso de Abel y de Caín.



    Me confieso de ser hombre.

    De ser un ángel caído

    del cielo que dios gobierna;

    de ser un monstruo salido

    del hoyo más hondo de la caverna.



    Me confieso de ser yo.

    ¡Yo, tal como vengo

    a decir que soy yo

    delante de mí!




    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/9/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Dom 29 Sep - 18:51

    Poesía Portuguesa del Siglo XX: Carlos Queirós (1907-1949)



    Presentamos un provocador poema del autor portugués Carlos Queirós (1907-1949), en versión del poeta mexicano Mijail Lamas. Carlos Queirós es considerado un poeta del segundo modernismo portugués, a lado de figuras como José Régio, Adolfo Casais Monteiro y Miguel Torga, entre otros. Podría considerarse a Queirós alumno directo de Fernando Pessoa, a quien conoció gracias a que era sobrino de Ofelia Queirós, la novia del poeta de los heterónimos. La obra de Queirós ha sido poco difundida dentro y fuera de Portugal.



    Anti Soneto

    Para Mário Saa



    Nuestro drama de portugueses,

    nuestro mayor drama entre los mayores

    de los dramas portugueses

    es este apego hereditario a la forma:

    Al modo de decir, en los puntos en las ii,

    las vírgulas exactas, las redondillas perfectas,

    la estilística, la estética, la bombástica,

    la llave de oro del soneto vacío

    que pone flaqueza de esclavitud

    dentro de lo que pensamos

    de lo que sentimos

    de lo que escribimos

    de lo que hacemos

    de lo que mentimos.






    ****************




    Anti-Soneto


    Ao Mário Saa



    O nosso drama de portugueses,

    O nosso maior drama entre os maiores

    Dos dramas portugueses,

    É este apego hereditário à Forma:

    Ao modo de dizer, aos pontinhos nos ii,

    Às vírgulas certas, às quadras perfeitas,

    À estilística, à estética, à bombástica,

    À chave de ouro do soneto vazio

    – Que põe molezas de escravatura

    Por dentro do que pensamos

    Do que sentimos

    Do que escrevemos

    Do que fazemos

    Do que mentimos.






    Carlos Queirós, de Cadernos de Poesia









    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/9/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Dom 29 Sep - 18:53

    Poesía portuguesa del siglo XX: José Gomes Ferreira (1900-1985)


    Presentamos tres poemas del poeta portugués José Gomes Ferreira (1900-1985), en versión del poeta Mijail Lamas (Culiacán, 1979). José Gomes Ferreira fue director de la revista Ressurreição, en donde trabajó junto a Fernando Pessoa. Su carrera poética empezó con su poema Viver sempre também cansa, escrito en 1931 y publicado en la revista Presença. En 1948, publicó su primer libro, Poesia I. Activo políticamente durante toda su vida, su poesía combina un fuerte sentido de la imaginación y el compromiso social.


    José Gomes Ferreira

    (1900-1985)







    Vivir siempre también cansa.



    El sol es siempre el mismo y el cielo azul

    ahora es azul, nítidamente azul

    ahora ceniciento, negro, casi verde…

    Pero nunca tiene un color inesperado.



    El mundo no se modifica.

    los árboles dan flores,

    hojas, frutos y pájaros

    como máquinas verdes.



    El paisaje tampoco se transforma.

    No cae nieve roja,

    no hay flores que vuelen

    la luna no tiene ojos

    y nadie va a pintar ojos en la luna.



    Todo es igual, mecánico y exacto.

    Por otra parte los hombres son los hombres.

    Sollozan, ríen y beben

    sin imaginación.





    V

    (Encontré en la Brasileira do Rossio a Manuel Mendes,

    la primera persona a quien leí estos versos)

    Nunca encontré un pájaro muerto en la floresta.



    En vano anduve toda la mañana

    buscando entre los árboles

    un cadáver pequeño

    que diese la sangre a las flores

    y alas a las hojas muertas…



    Los pájaros cuando mueren caen al cielo.





    VII

    (Un muerto cualquiera, asesinado por la policía en cualquier parte.)



    No insulten a este muerto con flores.



    Entiérrenlo así desnudo, con peso de raíz,

    desamparado de lágrimas y canciones,

    el cuerpo rasgado del infierno de los hombres

    y la boca aún abierta en el último grito,

    largo hasta la risa de las calaveras del futuro.



    ¿Flores para qué?

    ¿Para cubrir de música lo rojo de Otro Frío?



    Antes arrójenle cardos o espinas,

    ásperos de esta cólera sagrada

    donde su alma continuará ardiendo

    hasta el fin de la eternidad de los hombres,

    en el brillo común

    de nuestros ojos de bandera.








    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/9/



    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 3 Oct - 2:02

    Poesía portuguesa actual: Sara F. Costa





    Continuamos con la Muestra de poesía portuguesa actual, coordinada y traducida por el poeta Mijail Lamas (Culiacán, 1979). En esta ocasión presentamos un poema de Sara F. Costa (Oliveira de Azeméiz, 1987). Es autora de los libros de poesía: A Melancolia das Mãos e Outros Rasgos, Uma Devastação Inteligente e O Sono Extenso.



    Cuartos

    Cuartos
    pasaron algunos meses después de haber decorado tu rostro
    pasaron algunos algunos días después de saber tu nombre
    pasaron algunas horas después de dejar tu cuarto.
    de mi cuarto a tu cuarto el tiempo es un corredor sombrío
    que flota a la orilla de las imágenes.
    estoy acostada en el manto suave de la espera, encuentro los meandros
    de un academicismo fétido
    un manto suave ruidoso que me consume a la espera, que me arde por la
    espera,
    ahora no estoy a la espera de nada, concretamente, a no ser, tal vez,
    de más espera.
    me atraviesa por dentro una canalización fragilizada por años
    la piel del miedo me hace escurrir por el cuarto
    ¿o serán estas paredes agrietadas por la humedad que me inundan las ideas?
    en la voz siento el peso de los móviles y el de todas las impresiones digitales
    de todos los otros estudiantes que como yo los utilizaron
    en la boca, la memoria salada de ti, o la memoria salada de aquello que pienso
    que serías,
    de aquello que me gustaría que fueses,
    de aquello que me gustaría ser con aquello que me gustaría que fueses.
    el miedo a contrariar la edad, el elogio del pesimismo posado sobre la cómoda
    y ya pasaron algunos minutos después de comenzar a odiarte.



    ********************


    Quartos



    Quartos
    passaram alguns meses depois de ter decorado o teu rosto
    passaram alguns dias depois de saber o teu nome,
    passaram algumas horas depois de deixar o teu quarto.
    do meu quarto ao teu quarto o tempo é um corredor sombrio
    que flutua na margem das imagens.
    encontro-me deitada sobre o manto suave da espera, encontro os meandros
    de um academismo fétido
    um manto suave ruidoso que me consome a espera, que me arde pela
    espera,
    embora não esteja à espera de nada, concretamente, a não ser, talvez,
    de mais espera.
    por dentro atravessa-me uma canalização fragilizada pelos anos.
    a pele do medo faz-me escorrer pelo quarto
    ou serão estas paredes rachadas pela humidade que me inundam as ideias?
    na voz sinto o peso dos móveis e o peso de todas as impressões digitais
    de todos os outros estudantes que como eu os utilizaram
    na boca, a memória salgada de ti, ou a memória salgada daquilo
    que penso que sejas,
    daquilo que eu gostaria que fosses,
    daquilo que eu gostaria de ser com aquilo que eu gostaria que fosses.
    o medo a contrariar a idade, o elogio do pessimismo pousado
    sobre a cómoda
    e já passaram alguns minutos depois de te começar a odiar.



    ****************



    Datos vitales

    Sara F. Costa nació en 1987 en Oliveira de Azeméis, Portugal. Es maestra en Estudos Interculturais Português/Chinês por la Universidade de Minho, Portugal y la Universidade de Línguas Estrangeiras de Tianjin, China. Ha obtenido varios premios literarios a nivel nacional. Es autora de los libros de poesía: A Melancolia das Mãos e Outros Rasgos, Uma Devastação Inteligente e O Sono Extenso.






    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 3 Oct - 2:04


    Poesía portuguesa actual: Nuno Brito


    Continuamos con la Muestra de poesía portuguesa actual, coordinada y traducida por el poeta Mijail Lamas (Culiacán, 1979). En esta ocasión presentamos un poema de Nuno Brito (1981 Porto, Portugal). Es licenciado en História. Ha publicado los libros Delírio Húngaro, (2009); Creme de la Creme, (2011) y Duplo-Poço (2012). Actualmente se encontra en proceso de edición su nuevo libro As Abelhas Produzem Sol.


    *******************


    UN MARINERO = DOS MARINEROS

    Nuno Brito



    Madre, me volví amigo de un marinero

    y ahora voy con él a tierra,

    te ruego que en relación a esto te mantengas en la superficie

    o que vengas a ella siempre que puedas,



    Me trajo un girasol,

    el tallo y el pulso seguro

    parecían uno solo,



    Es un marinero terrateniente

    que dice que el mar parece un desierto,

    y ahora voy a comprar hilo de oro

    para hacer un lienzo dorado para regalarle

    Madre, él va rumbo a tierra firme, justo en medio de la tierra firme,

    a una ciudad peligrosa, los vicios humanos, drogas tentaciones,

    paso el día bordando el lienzo:

    Los tres pastorcitos, una aparición mariana, los doce pasos de la vida de Zapata,

    todas las figuritas que me enseñaste a bordar,

    no faltará ni una paloma con las dos patas rotas

    -¿Símbolo de qué- Va a preguntar el marinero,

    soy un koala madre y el es un árbol, entonces me abrazo a él,

    y el tiempo pasa y pasa hasta que un cartógrafo viene a hacer un mapa del tiempo

    v a ser nuestro mantel en la mesa de la cocina,

    la casa humilde pero aportuguesada donde todos serán bienvenidos y donde habrá pan para todos,

    un pan para 5 o un pan para 50, pero siempre un pan,



    Sé que ahora soy también un marinero

    porque un marinero es siempre igual a dos marineros,

    espera una carta mía, en ella te voy a contar todo

    lo que pasa en ese mar que ahora caminamos,

    ese extraño mar lleno de polvo, puede ser de Arizona, Oaxaca o el valle de Arouca

    Madre, un día, yo y el marinero

    que también soy yo, vamos a nadar hasta el medio de esa agua,

    por lo tanto te ruego: no te dejes ir a fondo,

    vamos a llevar un pequeño koala

    y el árbol al que se aferra

    con sangre y savia de pirata

    también dentro de él la música va a bombear la sangre para todo el cuerpo,

    tendrás que mantener los dedos finos, tus recuerdos están ya anclados en el pecho

    dentro de él hay memorias que nadan como caballos de mar en la sangre azul de nuestra familia sin nombre ni historia,

    vas a ver en él los ojos de tu madre y en las palabras un eco de danza.

    Te ruego madre, que en cuanto estemos en tierra firme, no te dejes ir al fondo…

    Voy a traerte una caja, ahí dentro un girasol, una granada y dos alas, entre tanto ve a la superficie muchas veces:



    Que te extrae una memoria del Futuro,

    Que te saca unos ojos que también son tuyos.




    ******************






    UM MARINHEIRO = DOIS MARINHEIROS





    Mãe, amiguei-me de um marinheiro

    e agora vou com ele para terra,

    Peço-te que enquanto isso te mantenhas à superfície

    ou que venhas a ela sempre que possas,



    Trouxe-me um girassol,

    O caule e o pulso seguro

    pareciam um só



    É um marinheiro terra-tenente

    que me diz que o mar parece um deserto,

    e agora fui comprar linha dourada

    e faço um lenço bordado para lhe dar –

    Mãe, ele vai para terra firme, para o meio da terra firme,

    Uma cidade perigosa, os vícios humanos, drogas, tentações,

    passo o dia a costurar a renda no lenço:

    os três pastorinhos, uma aparição mariana, os doze passos da vida de Zapata,

    todas as figurinhas que me ensinaste a bordar,

    Não faltará uma pomba com as duas patas partidas

    – Símbolo de quê? – Vai perguntar o meu marinheiro,

    sou um Coala mãe e ele é uma árvore, e então abraço-me a ele,

    e o tempo passa e passa até que um cartógrafo venha fazer um mapa do tempo que

    será a nossa toalha, na nossa mesa da cozinha,

    a casa humilde mas aportuguesada onde todos serão bem-vindos e

    onde haverá pão para todos,

    um pão para 5 ou um pão para 50, mas sempre um pão,





    Sei que sou agora também um marinheiro

    porque um marinheiro é sempre igual a dois marinheiros,

    Espera uma carta minha, nela vou-te contar tudo

    o que se passa nesse mar onde agora caminhamos,

    esse estranho mar cheio de pó, pode ser o Arizona, Oaxaca ou o vale de Arouca,

    mãe, um dia, eu e o marinheiro

    que também sou eu vamos nadar até ao meio dessa água,

    enquanto isso peço-te: não te deixes ir ao fundo,

    vamos levar um pequeno coala

    e a árvore a que se agarra

    com sangue de pirata e seiva de pirata

    Também dentro dele a música vai bombear o sangue para todo o corpo,

    Vais-lhe segurar os dedos finos, as tuas memórias já lhe estão ancoradas no peito,

    dentro dele memórias que nadam como cavalos marinhos no sangue azul da nossa família sem nome ou história,

    vais ver nos olhos dele os olhos da tua mãe e nas palavras dele um eco que dança.

    Peço-te Mãe, enquanto estiver em terra firme, não te deixes ir ao fundo…

    Vai-te trazer uma caixa, lá dentro um girassol, uma granada e duas asas, enquanto isso, anda à superfície muitas vezes:



    Que te puxe uma memória do Futuro,

    Que te puxem uns olhos que também são teus.












    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Vie 4 Oct - 0:40


    Poesía portuguesa actual: Beatriz Hierro Lopes



    Presentamos la primera entrega de la Muestra de poesía portuguesa actual, coordinada y traducida por el poeta Mijail Lamas (Culiacán, 1979). Iniciamos con la poesía de Beatriz Hierro Lopes (Oporto, 1985). Es licenciada en Historia. Ha publicado los libros: É Quase Noite, AVERNO (Ed.) 2013 y Espartilho, Debout Sur l’Ouef (Ed.) 2015.



    [furia]



    Tengo por regla esta apocalíptica forma de ser piedra en suelo mojado; y no me molestan en nada los pies de los otros, las rodillas las manos los rostros de los otros cuando casualmente resbalan en mí. Tengo una ciudad en cada pierna y en cada muslo el tráfico, la espera, la ira del taxista y una mano zurcida abusando la parada violenta que increpa desprecio a máxima velocidad. Tengo por pecho la plaza donde hombres y mujeres circulan y sé de memoria cada gesto sólo por la vanidad de decir: yo soy todo.
    El todo tomando café, saliendo y entrando, indiferente a la calle que desemboca en mi lengua, ignorante de este registro diario que me ordena el ademán al negarle fuego a un desconocido. Niego, lo niego todo; y hay campanadas que suenan a mi espalda, santos de mirar opaco a los que sólo mi mirada les da brillo, hombres cotidianos que olvidan besos en cada ventana, sin saber que son mías la persianas que les devuelven esta impalpable forma de ser torrente de piedra: tempestad de granito. Golpeando furias contra abrigos negros, manos quietas y ese cabello oscuro buscando protegerse del frío.
    No poseo sismo alguno, contingencia esporádica de la tierra en cuanto gime desamores al rocío de un cielo suspendido. Y, si me preguntaras quien soy, hacia donde voy, te diría: soy Otoño, Invierno camuflado de vana promesa, de vana incertidumbre, voy hacia el tiempo que es la contabilidad de la caída de las hojas. Soy como el tiempo de las tormentas, y si tengo como lengua un rayo despedazando las nubes, no esperes otra cosa que la certeza de que haré un día en plena noche, la forma más perfecta de romper el silencio.





    [fúria]

    Tenho por norma esta apocalíptica forma de ser pedra em chão molhado; e nada me incomodam os pés dos outros, os joelhos as mãos os rostos dos outros quando casualmente em mim resvalam. Tenho uma cidade em cada perna, e em cada coxa o tráfego, a espera, a ira do taxista e uma mão remendada abusando da paragem forçada a quem pragueja desprezo à mais alta velocidade. Tenho por peito a praça onde homens e mulheres circulam, e sei de cor cada gesto só pela vaidade de dizer: sou de tudo.
    O tudo tomando café, saindo e entrado, indiferente à rua que desagua na minha língua, desconhecedor deste registo diário que me rege a correnteza do rosto ao negar lume a um desconhecido. Nego, nego tudo; e há sinos que tocam apenas nas minhas costas, santos de olhar baço a que somente o meu olhar dá luz, homens de todos os dias que esquecem beijos a cada janela, sem saberem que são minhas as portadas que lhes devolvem este sem toque de ser pedra em torrência: tempestade de granito. Batendo fúrias contra sobretudos negros, mãos quietas e esse cabelo escuro procurando proteger-se do frio.
    Nada possuo de terramoto, ocasionalidade esporádica da terra enquanto geme desamores ao relento de um céu suspenso. E, se me perguntares quem sou, para onde vou, dir-te-ei: sou Outono, Inverno camuflado de vã promessa, de vã incerteza, vou para o tempo que é da contabilidade excessiva da queda dos ramos. Sou do tempo como da trovoada, e se tenho por língua um raio despedaçando nuvens, nada esperes que não seja a certeza de eu fazer dia em noite cerrada, a mais perfeita forma de romper o silêncio.















    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 5 Oct - 1:31


    Poesía portuguesa: Al Berto


    Presentamos, en versión del poeta Luis David Palacios, dos textos del poeta portugués Al Berto, posiblemente la voz más interesante de tradición lusitana desde Pessoa. Alberto Raposo Pidwell Tavares, mejor conocido como Al Berto (1948-1997) buscó siempre una belleza otra en la que alternaba un alto nivel de metaforización y la procacidad de la jerga. Fue uno de los represrntantes del movimiento poético llamado “Nuevo realismo”.





    Sin título y bastante breve



    tengo la mirada fija en los ángulos oscuros de la casa

    intento descubrir un cruce de líneas misteriosas, y con ellas quiero

    construir un templo en forma de isla

    y de manos disponibles para el amor.

    en realidad, estoy derrumbado

    sobre la mesa de sucia formica de una taberna verde, no sé donde

    busco las aves recogidas en el vértigo de la noche

    borracho entrelazo los dedos

    poseo los insectos duros como uñas desgarrando

    los rostros blancos de las casas abandonadas, a la orilla del mar

    dicen que al poseer todo esto

    podría haber sido un hombre feliz, que tiene por defecto

    interrogarse sobre la melancolía de las manos

    esta memoria lámina incansable

    un cigarro

    otro cigarro ciertamente me va a calmar

    ¿qué sé yo sobre las tempestades de la sangre?. ¿y del agua?

    en el fondo sólo amo el lado escondido de las islas

    amanezco dolorosamente, escribo lo que puedo

    estoy inmóvil, la luz me atraviesa como un sismo

    hoy, voy a correr a la velocidad de mi soledad







    de Quinta de Santa Catarina (fragmento)



    animales estrangulados, materias plásticas, un ladrillo con los agujeros llenos de helechos. un perro atropellado, manchas de sangre seca. el fondo del tanque de cemento, el perfume de la ropa lavada. una sombra se inclina sobre el tanque. encima de la mesa los besos, la regla que perteneció al abuelo, la resma de papel, una cuchara de plata labrada, una lámpara fundida, agua. más agua, un sobre mojado, las plumas, los lápices, la máquina de escribir. se volvió difícil prever hasta dónde los ojos consiguen nombrar, archivar, amontonar para siempre los pequeños residuos de la adolescencia. hoy, escribir es un acto nocturno. respiro dolorosamente. escribo siempre inclinado y encogido sobre la mesa. el silencio y las sombras se deslizan a mi alrededor. se asoman por encima del hombro para ver lo que estoy escribiendo. oigo la música que viene del fondo de mi soledad. música acuática, aristas de sangre, medrosos dedos tamborileando en los vidrios polvorientos. tu nombre, este sonido frío de los árboles desmoronando la cal de las paredes. escribo con el miedo y el susto dentro de cada palabra. la vida alcanza la espiral vertiginosa de la noche. es esta palabra que me sirve para nombrarte y no otra: miedo. los textos progresan como la desolación de la casa, laten sobre el papel, me duelen los dedos y los ojos y los órganos del cuerpo que nunca vi. el pecho desgastado por la dolencia. por una ranura en las maderas crece el alba. penetra, entra por la ventana, invade la intimidad en penumbra del cuarto. dejo de escribir estoy muy cansado. en el agotamiento de la noche me encontré enumerando las cosas amadas. las pongo en los lugares donde siempre estuvieron, les doy una edad, una utilización, y antes que la mañana caiga sobre la casa recreo el mundo. después espero el sueño. se me hinchan los párpados, adivino los sueños anteriores a mi edad. el cuerpo se escurre por el abismo florido de las galaxias. nada sé de mí durante esas horas. absolutamente nada.

    poco más que decir. camino dejando caer los últimos residuos de la memoria. fragmentos de noche escritos con el corazón presintiendo catástrofes del mundo. la gran soledad es un lugar blanco poblado de mitos, de tristeza y de alegría. pero estoy casi siempre triste. algunas fotografías me revelan que en otros lugares ya he estado triste. por ejemplo, en el fondo de este pozo vi iniciarse la sombra del adolescente que fui. Agua lunar, cañaverales, luminosos escarabajos, este sol quemando la piel de las plantas. camino por los textos y me voy dando cuenta de todo esto. lo que empiezo y dejo sin terminar, como dejaré la vida, tengo la certeza inacabada. el mundo me ha pertenecido, la memoria me revela esta herencia, ese bien. hoy, sólo siento el viento reavivar heridas, nada poseo, ni siquiera el sufrimiento. otra memoria va tomando forma, me asusta, todavía casi nada ha sucedido y ya envejecí tanto, un juego de astillas es todo lo que poseo, la memoria que viene aún no tiene su dolor dentro de ella. las fotografías y los textos, tu rostro, podrían proyectarme para un futuro más feliz, o contarme los desastres de los recomenzados regresos. pero, cuando más tarde conseguí darme cuenta que la vida vibró en mí, un instante, tendré la certeza de que nada de aquello me perteneció. ni incluso la vida, ninguna muerte. en la misma posición, reclinado sobre mi frágil cuerpo, recomienzo a escribir. estoy otra vez ocupado en olvidarme. escribir es morada precaria para el vaguear del corazón. me queda la perturbación de haber atravesado los días, humildemente, sin quejidos. anochece o amanece, da lo mismo.






    Sem título e bastante breve



    tenho o olhar preso aos ângulos escuros da casa

    tento descobrir um cruzar de linhas misteriosas, e com elas quero

    construir um templo em forma de ilha

    ou de mãos disponíveis para o amor.

    na verdade, estou derrubado

    sobre a mesa em fórmica suja duma taberna verde, não sei onde

    procuro as aves recolhidas na tontura da noite

    embriagado entrelaço os dedos

    possuo os insectos duros como unhas dilacerando

    os rostos brancos das casas abandonadas, à beira-mar.

    dizem, que ao possuir tudo isto

    poderia ter sido um homem feliz, que tem por defeito

    interrogar-se acerca da melancolia das mãos

    esta memoria lámina incansável

    um cigarro

    outro cigarro vai certamente acalmar-me

    que sei eu sobre tempestades do sangue? e da água?

    no fundo, só amo o lado escondido das ilhas

    amanheço dolorosamente, escrevo aquilo que posso

    estou imóvel, a luz atravessame como um sismo

    hoje, vou correr à velocidade da minha solidão.






    ***************************************






    Quinta de Santa Catarina



    animais estrangulados, matérias plásticas, um tijolo com os furos cheio de avencas. um cão atropelado, manchas de sangue seco. o fundo do tanque em cimento, o perfume da roupa lavada. uma sombra debruça-se para o tanque. em cima da mesa os óculos, a régua que pertenceu ao avô, a resma de papel, a colher em prata lavrada, uma lâmpada fundida, água. mais água, um envelope molhado, as canetas, os lápis, a máquina de escrever. tornou-se difícil prever até onde os olhos conseguem nomear, arquivar, arrumar para sempre os pequenos resíduos da adolescência. hoje, escrever é um acto nocturno. respiro dolorosamente. escrevo sempre deitado ou encolhido sobre a mesa. o silêncio e as sombras deslizam à minha volta. espreitam por cima do ombro para verem o que estou a escrever. ouço a música que vem do fundo da minha solidão. música aquática, arestas de sangue, medrosos dedos tamborilando nos vidros poeirentos. teu nome, este som frio de árvores esfacelando a cal das paredes. escrevo com o medo e o susto dentro de cada palavra. a vida atinge a espiral vertiginosa da noite. é esta palavra que me serve para te nomear e não outra: medo. os textos progridem com a desolação da casa, latejam sobre o papel, doem-me os dedos e os olhos, os órgãos do corpo que nunca vi. o peito desgasto pela doença. por uma fenda nas madeiras cresce a alba. perfura, entra pela janela, devassa a intimidade penumbrosa do quarto. paro de escrever, estou muitíssimo cansado. na exaustão da noite dei comigo a enumerar as coisas amadas. ponho-as nos lugares onde sempre estiveram, dou-lhes uma idade, uma utilização, e antes que a manha se abata sobre a casa recrio o mundo. depois, espero o sono. incham-me as pálpebras, adivinhoos sonhos anteriores à minha idade.o corpo escorrega pelo abismo florido das galáxias. nada sei de mim durante essas horas. absolutamente nada.

    pouco mais há a dizer. caminho largando os últimos resíduos da memória. fragmentos de noite escritos com o coração a pressentir as catástofres do mundo. a grande solidão é um lugar branco povoado de mitos, de tristezas e de alegria. mas estou quase sempre triste. por exemplo, no fundo desse poço vi inclinar-se a sombra adolescente que fui. água luar, canaviais, luminosos escaravelhos, este sol queimando a pele das plantas. caminho pelos textos e reparo em tudo isto. o que começo deixo inacabado, como deixarei a vida, tenho a certeza inacabada. o mundo pertenceu-me, a memória revela-me essa herança, esse bem. hoje, apenas sinto o vento reacender feridas, nada possuo, nem sequer o sofrimento. outra memória vai tomando forma assusta-me, ainda quase não aconteceu e já envelheci tanto. um jogo de estilhaços é tudo que possuo, a memória que vem ainda não tem a dor dentro dela. as fotografias e os textos, teu rosto, poderiam projectar-me para um futuro mais feliz, ou contarem-me os desastres dos recomeçados regressos. mas, quando mais tarde consegui reparar que a vida vibrou em mim, um instante, terei a certeza de que nada daquilo me pertenceu. nem mesmo a vida, nenhuma morte. na mesma posição, reclinado sobre meu frágil corpo, recomeço a escrever. estou de novo ocupado em esquecer-me. a escrita é precária morada para o vaguear do coração. resta-me a perturbação de ter atravessado os dias, humildemente, sem queixumes. anoitece ou amanhece, tanto faz.












    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Dom 6 Oct - 3:24

    Los amantes sin dinero, un poema de Eugenio de Andrade





    Presentamos, versión de Mijail Lamas, uno de los poemas clásicos del poeta y traductor portugués Eugenio de Andrade. Considerado una voz axial de la poesía lusitana del siglo XX, Eugenio de Andrade también tradujo a poetas de la talla de Federico García Lorca y a Antonio Machado, entre otros.


    Los amantes sin dinero



    Tenían el rostro abierto a quien pasaba.

    Tenían leyendas y mitos

    y frío en el corazón.

    Tenían jardines donde paseaba la luna

    de la mano con el agua

    y un ángel de piedra por hermano.



    Tenían, como toda la gente,

    el milagro de cada día

    escurriendo por los tejados;

    y ojos de oro

    donde ardían

    los más descarrilados sueños.



    Tenían hambre y sed como las bestias

    y silencio

    la rueda de sus pasos.

    Pero a cada gesto suyo

    un pájaro nacía de sus dedos

    y penetraba deslumbrado en el espacio.




    ******************



    Os Amantes sem dinheiro



    Tinham o rosto aberto a quem passava.
    Tinham lendas e mitos
    e frio no coração.
    Tinham jardins onde a lua passeava
    de mãos dadas com a água
    e um anjo de pedra por irmão.

    Tinham como toda a gente
    o milagre de cada dia
    escorrendo pelos telhados;
    e olhos de oiro.
    onde ardiam
    os sonhos mais tresmalhados.

    Tinham fome e sede como os bichos,
    e silêncio
    à roda dos seus passos.
    Mas a cada gesto
    que faziam
    um pássaro nascia dos seus dedos
    e deslumbrado penetrava nos espaços.








    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 14 Oct - 1:54

    O Rio da Minha Aldeia de Alberto Caeiro (heterónimo de Fernando Pessoa)
    In Guardador de Rebanhos (1911-1912)



    O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia,
    Mas o Tejo não é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia
    Porque o Tejo não é o rio que corre pela minha aldeia.

    O Tejo tem grandes navios
    E navega nele ainda,
    Para aqueles que veem em tudo o que lá não está,
    A memória das naus.

    O Tejo desce de (da)Espanha
    E o Tejo entra no mar em Portugal.
    Toda a gente sabe isso.
    Mas poucos sabem qual é o rio da minha aldeia
    E para onde ele vai
    E donde ele vem.
    E por isso, porque pertence a menos gente,
    É mais livre e maior o rio da minha aldeia.

    Pelo Tejo vai-se para o Mundo.
    Para além do Tejo há a América
    E a fortuna daqueles que a encontram.
    Ninguém nunca pensou no que há(está) para além
    Do rio da minha aldeia.

    O rio da minha aldeia não faz pensar em nada.
    Quem está ao pé dele está só ao pé dele.



    ************************



    El río de mi aldea

    Fernando Pessoa (Alberto Caeiro)

    El Tajo es más bello que el río que pasa por mi aldea,
    pero el Tajo no es más bello que el río que pasa por mi aldea
    Porque el Tajo no es el río que pasa por mi aldea.

    El Tajo tiene grandes navíos
    y por él navega todavía,
    para quienes en todo ven lo que no está,
    la memoria de los barcos.

    El Tajo baja de España
    y el Tajo entra en el mar por Portugal.
    Todo el mundo lo sabe.
    Pero pocos saben cual es el río de mi aldea
    y a dónde va
    y de dónde viene.
    Y por eso, porque pertenece a menos gente,
    es más libre y más grande el río de mi aldea.

    Por el Tajo se va al mundo.
    Más allá del Tajo está América
    y la fortuna de quienes la encuentran.
    Nadie ha pensado nunca en lo que hay más allá
    del río de mi aldea.

    El río de mi aldea no hace pensar en nada.
    Quien se encuentra a su lado, solo a su lado está.




    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 19 Oct - 23:20

    Poesía portuguesa del siglo XX: José de Almada Negreiros


    Presentamos, en versión del poeta y traductor Mijail Lamas (Culiacán, 1979), dos extraordinarios poemas del polémico escritor y artista visual José de Almada Negreiros (São Tomé e Príncipe, 1893). De Almada Negreiros es uno de los autores fundamentales del Modernismo portugués. Su personalidad ecléctica le permitió explorar diferentes géneros literarios. Fue un poeta original y provocador que exploró en sus obras el desarrollo de la sensibilidad moderna.


    Momento de Poesia



    Se me ponho a trabalhar
    e escrevo ou desenho,
    logo me sinto tão atrasado
    no que devo à eternidade,
    que começo a empurrar pra diante o tempo
    e empurro-o, empurro-o à bruta
    como empurra um atrasado,
    até que cansado me julgo satisfeito;
    e o efeito da fadiga
    é muito igual à ilusão da satisfação!
    Em troca, se vou passear por aí
    sou tão inteligente a ver tudo o que não é comigo,
    compreendo tão bem o que não me diz respeito,
    sinto-me tão chefe do que é fora de mim,
    dou conselhos tão bíblicos aos aflitos
    de uma aflição que não é minha,
    dou-me tão perfeitamente conta do que
    se passa fora das minhas muralhas
    como sou cego ao ler-me ao espelho,
    que, sinceramente não sei qual
    seja melhor,
    se estar sozinho em casa a dar à manivela do mundo,
    se ir por aí a ser o rei invisível de tudo o que não é meu.




    Almada Negreiros, Escrito em 14 de Dezembro de 1941.



    ******



    MOMENTO DE LA POESÍA



    Si me pongo a trabajar

    y escribo o dibujo,

    muy pronto me siento cansado

    de lo que debo a la eternidad,

    y comienzo a empujar hacia adelante el tiempo

    y lo empujo, lo empujo a lo bruto

    como empuja un retrasado,

    hasta que me siento satisfecho;

    y el hecho me cansa

    de la misma forma que es ilusión de satisfacción.

    En cambio, si salgo a pasear por ahí

    soy tan inteligente que veo todo lo que no está en mí,

    comprendo muy bien lo que no me ofrece respeto,

    me siento tan jefe de lo que está fuera de mí,

    doy consejos tan bíblicos a los afligidos

    de una aflicción que no es mía,

    me doy cuenta perfectamente de lo que

    sí pasa fuera de mis murallas

    del mismo modo que soy ciego al leerme al espejo,

    sinceramente no sé qué

    sea mejor,

    si estar solo en casa girando la manivela del mundo,

    o ir por ahí siendo el rey invisible de lo que no es mío.



    ****************************







    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Dom 20 Oct - 19:57

    Poesía portuguesa: Victor Oliveira Mateus



    Presentamos, en versión del poeta y traductor español José Ángel García Caballero, un texto del poeta, ensayista, narrador y antólogo portugués Victor Oliveira Mateus (Lisboa, 1952). Ha publicado los poemarios Nas águas a luz suspensa (Lisboa, 1998),Movimento de ninguén (Lisboa, 1999), A noite e a voz (Universitária Ed., Lisboa, 2001), Pelo deserto as minhas mãos (Coisas de leer Ed., Carcavelos, 2004) y Regresso (Labirinto, Amarante, 2010).



    *********************


    El llanto irrumpe en algún lugar entre la luz y la palabra. Me despierta. Me arrastra a esta búsqueda de nexos a un desacierto que siempre quiero. El llanto es el estremecimiento con que fustigas mi silencio, con que afirmas tu voluntad en un mundo adulto y sin salida. Me aproximo: la sedosa piel, las pequeñas convulsiones, una lágrima como sólo antes en los lienzos románticos o en el fastidiado rechazo de los secos. Me acerco un poco más. Me acerco y el llanto reblandece su ritmo, y se vuelve una cosa mecánica, algo de cuya fuente se quiere liberar- cesa. Cesa y da paso a tus ojos devorando ahora mi analogía con la idea de milagro. Sé que no tienes aún la noción de volumen ni de profundidad – yo soy una mera hoja de zinc doblada sobre ti, dos ojos también ellos ávidos en el desconocimiento que los rodea. Allí nos quedamos (el llanto atropellado escaleras abajo, busca, en un juego de gallina ciega, quién desde la calle le traerá nuevas ocupaciones, víctimas indefensas): dos lazos, son dos ríos confluyendo hacia una fulgente eternidad que comienza a afirmarse en el instante.


    *******************


    O choro irrompe algures entre a luz e a palavra. Desperta-me. Arranca-me a esta procura de nexos para um desacerto que sempre quero. O choro é o estremeção com que fustigas o meu silêncio, com que afirmas a tua vontade num mundo adulto e sem saída. Aproximo-me: a serícea pele, as convulsões breves, uma lágrima como só antes na pintura romântica ou na enfastiada recusa dos secos. Aproximo-me um pouco mais. Aproximo-me e o choro abranda seu ritmo, torna-se uma coisa mecânica, algo cuja fonte dele se quer ver livre – cessa. Cessa e dá lugar aos teus olhos a devorarem agora o meu confronto com a ideia de milagre. Sei que não tens ainda a noção de profundidade nem de volume – eu sou uma mera folha de zinco dobrada sobre ti, dois olhos também eles ávidos no desconhecimento que os cerca. Ali ficamos (o choro já de escantilhão pelas escadas abaixo, procura, num jogo de cabra-cega, quem da rua lhe trará novas ocupações, indefesas vítimas): dois laços, dois rios a confluir para uma fulgurante eternidade que no instante se começa firmando.










    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Lun 21 Oct - 21:08

    Odes De Ricardo Reis - heterónimo de Fernando Pessoa

    Vivem em nós inúmeros;
    Se penso ou sinto, ignoro
    Quem é que pensa ou sente.
    Sou somente o lugar
    Onde se sente ou pensa.

    Tenho mais almas que uma.
    Há mais eus do que eu mesmo.
    Existo todavia
    Indiferente a todos.
    Faço-os calar: eu falo.

    Os impulsos cruzados
    Do que sinto ou não sinto
    Disputam em quem sou.
    Ignoro-os. Nada ditam
    A quem me sei: eu 'screvo.




    ***********************



    Viven en nosotros innúmeros;
    Si pienso o siento, ignoro
    Quién es que piensa o siente.
    Soy sólamente el lugar
    Donde se siente o piensa.

    Tengo más que un alma.
    Hay más yos que yo mismo.
    Existo todavía
    Indiferente a todos.
    Los hago callar: yo hablo.

    Los impulsos cruzados
    De lo que siento o no siento
    Disputan en quien soy.
    Los ignoro. Nada dictan
    A quien me sé: yo 'scribo.



    *****************

    *********************


    *******************



    Vós que, crentes em Cristos e Marias,
    Turvais da minha fonte as claras águas
    Só para me dizerdes
    Que há águas de outra espécie

    Banhando prados com melhores horas
    Dessas outras regiões pra que falar-me
    Se estas águas e prados
    São de aqui e me agradam?

    Esta realidade os deuses deram
    E para bem real a deram externa.
    Que serão os meus sonhos
    Mais que a obra dos deuses?

    Deixai-me a Realidade do momento
    E os meus deuses tranqüilos e imediatos
    Que não moram no Vago
    Mas nos campos e rios.

    Deixai-me a vida ir-se pagãmente
    Acompanhada pelas avenas tênues
    Com que os juncos das margens
    Se confessam de Pã.

    Vivei nos vossos sonhos e deixai-me
    O altar imortal onde é meu culto
    E a visível presença
    Os meus próximos deuses.

    Inúteis procos do melhor que a vida,
    Deixai a vida aos crentes mais antigos
    Que a Cristo e a sua cruz
    E Maria chorando.

    Ceres, dona dos campos, me console
    E Apolo e Vênus, e Urano antigo
    E os trovões, com o interesse
    De irem da mão de Jove.





    *********************




    Vosotros que, creyentes en Cristos y Marías,
    Turbais de mi frente las claras aguas
    Sólo para que me digáis
    Que existen aguas de otra especie

    Bañando prados con mejores horas
    ¿De esas otras regiones para qué hablarme
    Si estas aguas y prados
    Son de aquí y me agradan?

    Esta realidad los dioses dieron
    Y para bien real la dieron externa.
    ¿Qué serán mis sueños
    Más que la obra de los dioses?

    Dejadme la Realidad del momento
    Y de mis dioses tranquilos e inmediatos
    Que no viven en el Vago
    Pero sí en los campos y ríos.

    Dejadme la vida irse paganamente
    Acompañada por las zampoñas tenues
    Con que los juncos de las márgenes
    Se confiesan a Pan.

    Vivid vuestros sueños y dejadme
    El altar imortal donde está mi culto
    Y a visible presencia
    Mis próximos dioses.

    Inútiles procos de lo mejor que la vida
    Dejad la vida a los creyentes más antiguos
    Que a Cristo y a su cruz
    Y María llorando.

    Ceres, dueña de los campos, me console
    Y Apolo y Venus, y Urano antiguo
    Y las centellas, con el interés
    De ir de la mano de Jove.


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Miér 23 Oct - 2:01

    Poesía Portuguesa: Nuno Júdice



    Presentamos, en una magnífica versión de Marco Antonio Campos, una generosa selección de textos del mayor poeta portugués de nuestro tiempo, Nuno Júdice (1949). También escribe y enseña literatura en la Universidad de Lisboa. Fue director de la revista Tabaccaria de la Casa Fernando Pessoa. En 2013 recibió el Premio Reina Sofía. Estas versiones fueron revisadas por el poeta Rodolfo Mata, especialista en poesía en lengua portuguesa.




    LA PIEDRA DEL POEMA

    Traducción: Marco Antonio Campos

    Revisión: Rodolfo Mata y el autor









    SOLIDÃO



    Um mar rodeia o mundo de quem está só. É

    o mar sem ondas do fim do mundo. A sua água

    é negra; o seu horizonte não existe. Desenho

    os contornos desse mar com um lápis de

    névoa. Apago, sobre a sua superfície, todos

    os pássaros. Vejo-os abrigarem-se da borracha

    nas grutas do litoral: as aves assustadas da

    solidão. «É um mundo impenetrável», diz

    quem está só. Senta-se na margem, olhando

    o seu caso. Nada mais existe para além dele, até

    esse branco amanhecer que o obriga a lembrar-se

    que está vivo. Então, espera que a maré suba,

    nesse mar sem marés, para tomar uma decisão.









    SOLEDAD



    Un mar rodea el mundo de quien está solo. Es el mar

    sin olas del fin del mundo. Su agua

    es negra; su horizonte no existe. Dibujo

    los contornos de este mar con un lápiz

    de niebla. Borro, sobre su superficie, todos

    los pájaros. Los veo abrigarse de la goma

    en las grutas del litoral: las aves asustadas por la

    soledad. “Es un mundo impenetrable”, dice

    quien está solo, se sienta en la orilla, y piensa

    su caso. Nada existe más allá de él, aun

    ese blanco amanecer que lo obliga a recordar

    que está vivo. Espera entonces que la marea suba,

    en ese mar sin mareas, para tomar una decisión.









    **********************************







    A VARANDA DE JULIETA



    Uma vez, entrei em verona para não entrar

    em veneza. Entre o vê de verona e o vê

    de veneza optei por ver verona. Gostei da

    coincidência das consoantes na janela

    de julieta; e sei que em veneza não ouviria

    o vento da vingança, nem provaria o veneno

    de uma volúpia que só em verona se

    desvanece com a vida. Não há canais em

    verona, como em veneza; nem há janelas

    em veneza, como em verona; mas julieta

    espreita a rua, da janela que é sua, e se

    ninguém diz a senha que só ela sabe, agita

    o lenço molhado pelas lágrimas que as

    nuvens bebem, levando-as de verona até

    veneza, onde a chuva as deita nos canais.








    LA VERANDA DE JULIETA



    Una vez entré en verona para no entrar

    a venecia. Entre la vé de verona y la vé

    de venecia, me decidí por ververona. Me gustó

    la coincidencia de las consonantes en la ventana

    de julieta ; y sé que en venecia no oiría

    el viento de la venganza, ni probaría el veneno

    de una voluptuosidad que en verona se

    desvanece con la vida. No hay canales en

    verona como en venecia; ni hay ventanas

    en venecia como en verona; pero julieta

    avizora la calle, desde la ventana que es suya, y

    si nadie hace la seña, que sólo ella sabe, agita

    el pañuelo mojado por las lágrimas que las

    nubes beben, elevándolas desde verona hasta

    venecia, donde la lluvia las lanza a los canales.







    cont

    https://circulodepoesia.com/2014/08/poesia-portuguesa-nuno-judice/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Miér 23 Oct - 20:14

    Poesía Portuguesa: Nuno Júdice


    PRINCÍPIOS



    Podíamos saber um pouco mais

    da morte. Mas não seria isso que nos faria

    ter vontade de morrer mais



    Podíamos saber um pouco mais

    da vida. Talvez não precisássemos de viver

    tanto, quando só o que é preciso é saber

    que temos de viver.



    Podíamos saber um pouco mais

    do amor. Mas não seria isso que nos faria deixar

    de amar ao saber exactamente o que é o amor, ou

    amar mais ainda ao descobrir que, mesmo assim, nada

    sabemos do amor.















    PRINCIPIOS



    Se podía saber un poco más

    de la muerte. Pero no sería eso lo que nos haría

    tener las ganas de morir más



    Podríamos saber un poco más

    de la vida. Tal vez no necesitáramos vivir

    tanto, cuando sólo es necesario saber

    que debemos vivir.



    Podríamos saber un poco más

    del amor. Pero no sería eso lo que nos haría dejar

    de amar al saber exactamente lo que es el amor, o

    amar más aún al descubrir que, aun así, nada

    sabemos del amor.









    ************************





    O LUGAR DAS COISAS



    Gosto das palavras exactas, as que acertam

    com o centro das coisas, e quando as encontro

    é como se as coisas saíssem de dentro delas.



    Essas palavras são duras como os objectos

    que designam, pedra, tronco, ferro, o vidro

    de espelhos quebrados com o calor da tarde.



    Tento incendiá-las quando escrevo, como se

    o fogo saísse de dentro da frase, e se espalhasse

    pelo campo da página numa devastação de sílabas.



    Então, atiro sobre as palavras outras palavras,

    água, pó, terra, o ar seco do verão, para que a voz

    não fique queimada nesta paisagem negra.



    Recolho os restos, os adjectivos, os advérbios,

    artigos, preposições, para que só as palavras que indicam

    as coisas fiquem no lugar que já tinham.



    Pouco importa que as frases percam o sentido. O

    que fica são os nomes das coisas, para que as coisas saiam

    de dentro dele e as possamos ver nos seus lugares.















    EL LUGAR DE LAS COSAS



    Me gustan las palabras exactas, las que dan

    con el centro de las cosas, y cuando las encuentro

    es como si las cosas salieran desde dentro de ellas.



    Esas palabras son duras como los objetos

    que designan: piedra, tronco, hierro, el vidrio

    de espejos quebrados como el calor de la tarde.



    Busco incendiarlas cuando escribo, como si

    el fuego saliera del interior de la frase, y se esparciera

    por el campo de la página en una devastación de sílabas.



    Entonces, arrojo a las palabras otras palabras,

    agua, polvo, tierra, el aire seco del verano, para que la voz

    no perdure calcinada en este paisaje negro.



    Recojo los restos, los adjetivos, los adverbios,

    artículos, preposiciones, para que las palabras que indican

    las cosas queden en el lugar que ya tenían.



    Poco importa que las frases pierdan el sentido. Lo

    que queda son los nombres de las cosas, para que las cosas salgan

    del interior de él y las podamos ver en su sitio.












    cont

    https://circulodepoesia.com/2014/08/poesia-portuguesa-nuno-judice/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 77617
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Maria Lua Jue 24 Oct - 23:43

    Poesía Portuguesa: Nuno Júdice




    O AMOR



    Deus – talvez esteja aqui, neste

    pedaço de mim e de ti, ou naquilo que,

    de ti, em mim ficou. Está nos teus

    lábios, na tua voz, nos teus olhos,

    e talvez ande por entre os teus cabelos,

    ou nesses fios abstractos que desfolho,

    com os dedos da memória, quando os

    evoco.



    Existe: é o que sei quando

    me lembro de ti. Uma relação pode durar

    o que se quiser; será, no entanto, essa

    impressão divina que faz a sua permanência? Ou

    impõe-se devagar, como as coisas a que o

    tempo nos habitua, sem se dar por isso, com

    a pressão subtil da vida?



    Um deus não precisa do tempo para

    existir: nós, sim. E o tempo corre por entre

    estas ausências, mete-se no próprio

    instante em que estamos juntos, foge

    por entre as palavras que trocamos, eu

    e tu, para que um e outro as levemos

    connosco, e com elas o que somos,

    a ânsia efémera dos corpos, o

    mais fundo desejo das almas.



    Aqui, um deus não vive sozinho,

    quando o amor nos junta. Desce dos confins

    da eternidade, abandona o mais remoto dos

    infinitos, e senta-se aos pés da cama, como

    um cão, ouvindo a música da noite. Um

    deus só existe enquanto o dia não chega; por

    isso adiamos a madrugada, para que não

    nos abandone, como se um deus

    não pudesse existir para lá do amor, ou

    o amor não se pudesse fazer sem um deus.






    EL AMOR



    Dios –tal vez esté aquí, en este

    pedazo de mí o de ti, o en aquello que,

    de ti, en mí quedó. Está en tus

    labios, en tu voz, en tus ojos,

    y tal vez vaya entre tus cabellos,

    o en esoshilos abstractos que deshojo,

    como los dedos de la memoria, al

    evocarlos.



    Existe: es lo que sé cuando me

    me acuerdo de ti. Una relación puede durar

    lo que se quiera; ¿será, sin embargo, esa

    impresión divina la que da su permanencia? ¿O

    se impone lentamente, como las cosas a que el

    tiempo nos habitúa, sin reparar en eso, con

    la presión sutil de la vida?



    Un dios no requiere del tiempo para

    existir; nosotros sí. Y el tiempo corre entre

    estas ausencias, se mete en el propio

    instante en que estamos juntos, huye

    entre las palabras que intercambiamos, yo

    y tú, para que uno y otro las llevemos

    con nosotros, y con ellas lo que somos,

    el ansia efímera de los cuerpos, el

    deseo más profundo de las almas.



    Aquí un dios no vive solo

    cuando el amor nos une. Baja de los confines

    de la eternidad, abandona el más remoto de los

    infinitos, y se sienta a los pies de la cama, como

    un perro, oyendo la música de la noche. Un

    dios sólo existe mientras el día no llega; por

    eso aplazamos la madrugada, para que no

    nos abandone, como si un dios no

    pudiera existir más allá del amor, o

    el amor no se pudiera hacer sin un dios.





    *******************************






    TEORIA E PRÁTICA





    Era no amor que pensava; mas

    poderá pensar-se o amor? Não serão incompatíveis

    sentimento e razão? Sim: estabelecia uma distância

    entre ele próprio, o ser real, com o corpo

    a impor-lhe as suas leis, e essa entidade abstracta

    onde se formavam as ideias, e onde podia

    desenhar um quadro mental de categorias em que entrava,

    de modo impessoal, o próprio amor. O problema

    é que esse espírito, ou alma, que formulava esses belos

    conceitos, não sobrevivia sem o corpo; e ao falar

    de amor, era um outro corpo que se materializava

    por dentro da ideia, com o rosto, os lábios, os cabelos,

    a pele, a voz, e as suas ternas inflexões,

    obrigando-o a pôr de lado todos os princípios

    da ciência. De hecho, como delinear uma teoria quando

    as tuas mãos entram por dentro das frases, desmancham

    o equilíbrio dos parágrafos e das páginas, contaminam

    a própria secura dos substantivos com a humanidade

    de um murmúrio? Então, não penses no amor;

    deixa de escrever: e puxa para ti esse corpo que

    te inquieta, como o mais concreto dos ideais, ou

    o mais sublime dos paradoxos.










    TEORÍA Y PRÁCTICA



    Era en el amor en que pensaba ¿pero

    qué se podrá pensar del amor? ¿No serán incompatibles

    sentimiento y razón? Sí: establecía una distancia

    entre él mismo, el ser real, con el cuerpo

    para imponerle sus leyes, y esa entidad abstracta

    donde se formaban las ideas, y donde podía

    dibujar un cuadro mental de categorías en que entraba,

    de modo impersonal, el propio amor. El problema

    es que ese espíritu, o alma, que formulaba esos bellos

    conceptos, no sobrevivía sin el cuerpo, y al hablar

    de amor, era otro cuerpo que se materializaba

    dentro de la idea, con el rostro, los labios, los cabellos,

    la piel, la voz, y sus tiernas inflexiones,

    obligándolo a poner de lado todos los principios

    de la ciencia. De hecho ¿cómo delinear una teoría cuando

    tus manos entran dentro de las frases, deshacen

    el equilibrio de los párrafos y de las páginas, contaminan

    la propia sequedad de los sustantivos con la humanidad

    de un murmullo? Entonces, no pienses en el amor;

    deja de escribir, y atrae hacia ti ese cuerpo que

    te inquieta, como el más concreto de los ideales, o

    la más sublime de las paradojas.








    cont

    https://circulodepoesia.com/2014/08/poesia-portuguesa-nuno-judice/

    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-portugal/page/10/


    _________________



    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Luna7

    Contenido patrocinado


    LA POESÍA  PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA - Página 3 Empty Re: LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Sáb 14 Dic - 10:28