Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1050165 mensajes en 47915 argumentos.

Tenemos 1579 miembros registrados

El último usuario registrado es Roberto Canales Camacho

¿Quién está en línea?

En total hay 81 usuarios en línea: 2 Registrados, 1 Ocultos y 78 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Liliana Aiello, RafaelaDeroy


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 18:58 por Maria Lua

» POETAS LATINOAMERICANOS
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 18:52 por Maria Lua

» POESÍA ÁRABE
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 18:47 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 18:13 por Maria Lua

» CECILIA MEIRELES
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 18:02 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 18:00 por Maria Lua

» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 17:56 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 17:54 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 17:41 por Maria Lua

» 2017-03-25 PERFIL
POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) EmptyHoy a las 14:45 por cecilia gargantini

Julio 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty

2 participantes

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 10:32

    LITERATURA EN LOS PAÍSES DE HABLA PORTUGUESA EN ÁFRICA Y ASIA


    Los países africanos de habla portuguesa son Mozambique, Guinea-Bissau, Cabo Verde, Angola y Santo Tomé y Príncipe. En todos ellos, la literatura y la prensa fueron herramientas para la emancipación política de la región.

    Cabe señalar que la colonización portuguesa en África tiene sus propias características en relación con la colonización de otras potencias. En primer lugar, fue la dominación más duradera -mientras que los países bajo la colonización británica o francesa obtuvieron la independencia en las décadas de 1950 y 1960, los países colonizados por Portugal solo la lograron en la década de 1970.

    Portugal ya estaba presente en los países africanos desde el siglo XVI. Su exploración en la región se basó en una administración indirecta en la que varios líderes regionales ejercían el poder aliados a la metrópoli mientras la Iglesia Católica se encargaba del proceso educativo.


    En este contexto, la literatura representó un espacio privilegiado de disputa en un lugar que había sufrido transformaciones sociales, económicas y fronterizas. A pesar de todo el proceso de opresión, en los países africanos de habla portuguesa se formó una élite literaria que se afirmó en diferentes géneros de escritura, pero siempre con temas comunes: política, opresión, historia y cuestiones sociales. Combinando arte y cultura, la literatura ayudó a reescribir la propia historia del continente, que había sido negada por los colonizadores bajo la égida de la explotación.

    – Literatura africana de lengua portuguesa y modernismo brasileño: diálogos e influencias

    Es necesario establecer que la literatura modernista en Brasil tuvo un programa político e ideológico, por lo que vale la pena compararla con la literatura africana en portugués, que utilizó ideas similares para establecer sus propias características.

    En Brasil, el modernismo aparece en un momento de afirmación y construcción de la cultura y las características nacionales. La Semana del Arte de 1922 , vale recordar, tuvo lugar menos de treinta años después de la Proclamación de la República, en 1889. El país atravesaba un intento de encontrar su identidad nacional a través del uso audaz del lenguaje y a través del registro en la artes plásticas y escritas de características étnicas y culturales, típicamente brasileñas, principalmente del aspecto campesino y obrero que quedaron olvidados por la propaganda ideológica sobre la construcción de la nación.

    La literatura africana de habla portuguesa se apropió de este programa político, planteado por el modernismo a partir de la década de 1930, en un momento en que toda África vivía un resurgimiento de nacionalismos, factor que cobró fuerza después de la Segunda Guerra Mundial, conflicto en el que África fue escenario de luchas, proporcionó hombres para los ejércitos europeos y se puso del lado de los Aliados contra el Eje. A través de la lengua portuguesa, los poetas del proceso emancipatorio resignificaron el “ser africano”, incorporando elementos de la lengua coloquial y de las lenguas originarias en la búsqueda de una identidad nacional.

    Cabe mencionar que en varios países con pasado colonial, el idioma hablado por gran parte de la población es llamado criollo por los europeos . Es un término genérico, usado para describir la mezcla entre el idioma europeo y el idioma nativo de cada región, y se usa no solo en los países africanos, sino también en los países del Caribe.
    Al igual que el modernismo brasileño, la literatura de resistencia africana buscó retratar ficticiamente la realidad política y social de cada región y perduró después de la independencia en países que libraron guerras civiles (como en Mozambique y Angola).


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 11:56

    Idioma portugués en África


    El portugués se habla en varios estados africanos como legado del Imperio portugués, y es la lengua oficial en cinco de estos: Angola, Mozambique, Guinea-Bisáu, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe. Hay comunidades de habla portuguesa en la mayoría de los países del sur de África, una mezcla de colonos portugueses y angoleños y mozambiqueños que dejaron sus países durante las guerras civiles. Una estimación aproximada dice que hay cerca de 14 millones de personas de habla portuguesa en África,1​ pero dependiendo de los criterios aplicados, el número incluso podría ser considerablemente mayor (41 millones, si se incluye a los hablantes de portugués como segunda lengua). Al igual que el francés y el inglés, el portugués se ha convertido en un lenguaje post-colonial en África y uno de los idiomas de trabajo de la Unión Africana (UA) y la Comunidad de Desarrollo del África Meridional (SADC). El portugués coexiste en Guinea-Bisáu, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe con los criollos de base portuguesa (criollos de Alta Guinea y del Golfo de Guinea), y en Angola, Mozambique y Guinea-Bisáu con lenguas africanas autóctonas (principalmente Níger- familia Congo).

    En África, el portugués experimenta la competencia por parte de otros idiomas europeos más extendidos como el francés y el inglés. Cabo Verde, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe son todos los miembros de La Francofonía, mientras que Mozambique es miembro de la Mancomunidad de Naciones y tiene estatus de observador en La Francofonía. Por el contrario, Guinea Ecuatorial ha anunciado su decisión de introducir el portugués como su tercera lengua oficial, además del español y el francés, y ha hecho una solicitud para ser miembro de la CPLP. Mauricio y Senegal también se han unido a la CPLP como miembros asociados observadores.

    Distribución geográfica
    Los Estados-nación con el portugués como idioma oficial en África se conocen por las siglas PALOP (Países Africanos de Lengua Oficial Portuguesa) e incluyen los siguientes:

    Angola
    Cabo Verde
    Guinea-Bisáu
    Mozambique
    Santo Tomé y Príncipe

    El portugués es una lengua principalmente urbana que tiene una presencia reducida en las zonas rurales, a excepción de Angola y Santo Tomé y Príncipe, donde la lengua está más extendida.

    Sudáfrica también cuenta con aproximadamente 300.000 hablantes de portugués, principalmente colonos de Madeira y angoleños y mozambiqueños blancos de origen portugués que emigraron a partir de 1975, a raíz de la independencia de las antiguas colonias. Las guerras civiles en Angola y Mozambique también dieron lugar a migraciones más recientes de los refugiados (algunos de los cuales hablan portugués) a los países vecinos como la República Democrática del Congo, Namibia, Zambia y Sudáfrica. Otras migraciones involucradas en regresar ex esclavos afro-brasileños a lugares como Nigeria, Benín, Togo, Angola y Mozambique. También hay algunos que vuelven blancos portugueses refugiados africanos y sus descendientes procedentes de Brasil, Portugal y Sudáfrica a sus antiguos territorios afro-controlados, principalmente a Angola y Mozambique, y lo más importante, no es la llegada de colonos post-coloniales portuguesas a Angola en los últimos años, debido a los intereses económicos de Portugal en el auge económico de Angola.

    Senegal tiene su propia conexión de habla portuguesa con una importante comunidad de caboverdianos en Dakar y los altavoces de Guinea-Bissau criolla en su región meridional de Casamance, que una vez fue parte del imperio colonial portugués. El Portugués es enseñado como lengua extranjera en todo el país.2​ En 2008, Senegal se convirtió en una nación de observador en la CPLP.

    Guinea Ecuatorial, en un momento dado una colonia portuguesa, es el hogar de una comunidad basada en el portugués y es una nación de observador en la CPLP.

    Mauricio, una isla multilingüe en el Océano Índico, tiene fuertes lazos culturales con Mozambique. Los portugueses fueron los primeros europeos en avistar la isla. En 2006, Mauricio se unió a la CPLP como miembro asociado.

    Como un compañero miembro de la SADC, Zambia ha introducido la enseñanza del idioma portugués en su sistema de educación primaria, en parte debido a la presencia de una notable población angoleña allí.2​

    El papel de los portugueses en África Como una lengua oficial, el portugués sirve en los reinos de la administración, la educación, el derecho, la política y los medios de comunicación. Dada la diversidad lingüística existente de los PALOP, el portugués también sirve al propósito de lengua franca que permite la comunicación entre compañeros, ciudadanos de diferentes orígenes étnicos y lingüísticos.

    Además, el portugués conecta a los países PALOP entre sí con Portugal, Timor Oriental, Macao y Brasil, en sí misma una ex colonia portuguesa.

    La música es un lenguaje en que los perfiles lingüísticos de los PALOP han aumentado. Muchos artistas de los PALOP, además de cantar en sus lenguas maternas, cantan en portugués en un grado u otro. El éxito de estos artistas en la industria de la música del mundo aumenta la conciencia internacional del portugués como una lengua africana.

    Como lengua literaria, el portugués tiene un papel importante en los PALOP. Autores como Luandino Vieira, Mia Couto, Lopito Feijóo, Luis Kandjimbo, Manuel Rui o Ondjaki han hecho valiosas contribuciones a la literatura de habla portuguesa.3​


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:21

    Literatura en lengua portuguesa en Asia


    La historia de las antiguas colonias lusitanas de ese continente lleva la impronta de su afinidad con escritores brasileños


    Cuáles son los paralelos entre la literatura producida en São Paulo durante los siglos XIX y XX y el trabajo de los escritores y poetas del lejano estado de Goa, en la India? Al publicar textos de autores en lengua portuguesa en revistas, periódicos y folletines, la historia literaria de ambos lugares surge estrechamente relacionada con el desarrollo de sus respectivas imprentas y prensas. Goa y Brasil no son las únicas regiones del mundo en donde la colonización portuguesa dejó su legado. Macao, Timor Oriental, Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe son otras naciones en donde la presencia del país europeo dejó su huella en la literatura. Además, en Guinea Ecuatorial y en los territorios de Damán y Diu, en la India, también se habla este idioma. Según el Museo de la Lengua Portuguesa de São Paulo, el portugués, en sus diversas variantes, actualmente es la lengua materna de unos 260 millones de personas. Aunque la ficción y la poesía producidas en estos lugares abarcan contextos históricos y diversos repertorios culturales, los estudios recientes ponen de manifiesto sus aspectos en común, entre ellos las controvertidas relaciones con Portugal. Otro punto de confluencia comprende las afinidades lingüísticas con los autores brasileños, en particular, con el bahiano Jorge Amado (1912-2001), cuyas obras hoy en día forman parte, por ejemplo, del plan de estudios de las escuelas de enseñanza media en Timor Oriental.

    Un proyecto financiado por la FAPESP durante cinco años movilizó a unos 50 investigadores de todo el mundo para rescatar la producción literaria en portugués de Goa, un estado indio que fue colonia portuguesa entre 1510 y 1961. Esa región fue elegida por Portugal como uno de sus puertos principales en Oriente, y recibió a las primeras misiones jesuíticas en el siglo XVI. “En ese período, el Estado Portugués en la India [EPI] creó un archivo para almacenar diferentes tipos de documentación, que incluía informes administrativos, revistas y periódicos. Brasil no dispone de una colección similar tan amplia y centralizada”, compara el profesor Helder Garmes, de la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de São Paulo (FFLCH-USP) y coordinador del estudio. Según él, el proyecto se centró en la colección de Goa, rescatando aspectos de la historia cultural y literaria de la región desconocidos para los investigadores brasileños y extranjeros.





    continuará


    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:23

    ***



    “En las décadas de 1960 y 1970, los expertos goanos y portugueses trabajaron con ese archivo para examinar la producción literaria de Goa en lengua portuguesa. Sin embargo, se centraron en el siglo XVI y en el registro de los documentos antiguos que podían llegar a desaparecer”, relata Garmes. Además de esos estudios, él menciona las obras del novelista y traductor portugués Manuel de Seabra (1932-2017) y de Vimala Devi, el seudónimo literario de Teresa da Piedade de Baptista Almeida, escritora y poeta goana. Entre ambos, publicaron el libro de historia literaria A literatura indo-portuguesa [La literatura indoportuguesa] (1971), así como los cuentos satíricos del goano José da Silva Coelho (1889-1944), entre otras obras.

    Garmes recuerda que, tras el final del colonialismo, el portugués dejó paso al inglés y al konkani, que pasó a ser la lengua oficial en Goa. “El portugués quedó circunscrito a algunas familias, sobre todo las católicas, pero poco a poco ha dejado de ser la lengua franca”, remarca. Una lengua franca, o vehicular, como también se la denomina, es el idioma que la gente acostumbra hablar en su vida cotidiana. Según él, la mayoría de las personas de Goa que hablaban el portugués en los siglos XIX y XX pertenecían a las castas dominantes y a las elites católicas de los chardos y los brahmanes, que ocupan la cúspide de la jerarquía goana. Garmes explica que los brahmanes y los chardos de Goa que trabajaban en la administración colonial eran hindúes que se convirtieron al catolicismo, y dieron origen al linaje de los brahmanes y chardos católicos. “Este proceso implica una contradicción, porque los católicos no aceptan la existencia de las castas. Ese nuevo linaje fue la forma que esos grupos encontraron para mantener sus costumbres indias y conservar su sitial de poder dentro de la sociedad colonial portuguesa”, dice el investigador, al abordar una de las particularidades de Goa.




    continuará


    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:24

    ***



    Después de los estudios pioneros elaborados durante el período de transición del colonialismo portugués hasta su anexión a la India, no se conocen otras investigaciones de peso que se hayan realizado sobre el corpus goano de los siglos XIX y XX. Según el profesor, esto sucede porque ha sido infravalorado tanto por los goanos, que lo asocian con la colonización, como por los portugueses, que consideran de baja calidad a la producción literaria publicada en esas revistas y folletines. “En las colecciones podemos encontrar textos de diversa calidad, pero el conjunto nos permite entender cómo se aclimató y se desarrolló la literatura en lengua portuguesa en aquella región del mundo”, destaca.

    “El desarrollo del proyecto se vio facilitado por el hecho de haber sido dirigido por investigadores brasileños. En cierta medida, la sociedad goana, caracterizada por sus relaciones controvertidas con Portugal, se identifica con Brasil, otra antigua colonia del país europeo, a causa de su legado colonial”, dice Paul Michael Melo e Castro, investigador británico de la Universidad de Glasgow, en Escocia. Junto a Garmes, Melo e Castro editó y publicó en Goa, en 2017, la novela Preia-mar [Pleamar], de Epitácio Pais (1924-2009), hasta entonces inédita. “En el transcurso del proyecto identificamos los manuscritos del libro y obtuvimos la autorización de la familia para publicarlo”, recuerda Melo e Castro, quien fue parte del equipo de investigación coordinado por Garmes. Su interés por la literatura posterior a 1961 lo ha motivado a traducir en inglés a autores goanos contemporáneos como Vimala Devi y Augusto do Rosário Rodrigues. “Muchas de esas obras se han preservado en forma precaria, por lo que el primer paso ha consistido en digitalizarlas, para asegurarnos de que no se pierdan”, dice. Para él, una de las complejidades que se presentan al estudiar la literatura de Goa es que, a diferencia de lo que ocurrió en las antiguas colonias portuguesas en África, al finalizar el dominio portugués se produjo un rápido declive de la lengua. Mientras que el konkani pasó a ser el idioma oficial, el inglés se transformó en la lengua franca. “Por eso, hoy en día, los textos escritos en portugués tienen mayor circulación entre los lectores goanos si se los traduce en inglés”, dice.




    continuará


    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:26

    ***

    En Goa se conservan registros de la actividad de la imprenta desde el siglo XVI. En Brasil, esta actividad estuvo prohibida hasta 1808, el año en que la familia real portuguesa se instaló en Brasil. E incluso entonces, estuvo sometida a censura hasta 1821. Por otra parte, dice Garmes, durante el siglo XVIII y por motivos poco conocidos, la prensa de Goa no registró actividad, para luego resurgir en el siglo siguiente. “A partir del siglo XIX, el desarrollo de la prensa en Goa presenta paralelos con la de São Paulo. Uno de ellos es la publicación de gran parte de la producción literaria de escritores y poetas en folletines y revistas”, explica, haciendo hincapié en que durante ese siglo no había una colonia portuguesa que pudiera compararse a Brasil, en términos literarios. En lugares como Mozambique y Angola, por ejemplo, el desarrollo de la imprenta vendría después, hacia finales del siglo XIX. “El material de la colección goana que hemos estudiado nos brinda la posibilidad de realizar estudios comparativos con el escenario brasileño”, sostiene, resaltando lo pionero de este enfoque. Según Garmes, gran parte de la producción literaria de Goa publicada en la prensa entre 1821 y 1980 sigue siendo desconocida para la academia. “En cada uno de los cinco años de vigencia del proyecto, dedicamos al menos un mes para copiar esos textos, para lo que fuimos autorizados a registrar la colección completa del Diário de Goa (1953-1966), entre otros”, dice. La mayoría de los textos y documentos recuperados ahora están a disposición para la realización de estudios académicos, pero el equipo todavía no cuenta con el permiso de los herederos para divulgarlos sin restricciones. En el sitio web ‘Pensar Goa – Una peculiar biblioteca en lengua portuguesa’ (https://goa.fflch.usp.br/), que presenta parte de los resultados del proyecto, se incluyen algunos de esos documentos.






    continuará


    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:27

    ***


    “Uno de los aspectos que revela el trabajo con la colección goana son los conflictos entre las castas de los brahmanes y los chardos que se disputan la primacía intelectual de la prensa en lengua portuguesa”, comenta Garmes. En 1859, los brahmanes fundaron el periódico Ultramar. En 1861 fue el turno de los chardos, que lanzaron A Índia portuguesa. “Ambos eran periódicos de noticias que también editaban literatura. La mayoría de los escritores y poetas goanos de aquella época publicaban en periódicos y no en libros, que eran muy caros”, dice. Al examinar el material literario de esas publicaciones, el equipo de Garmes identificó que, en los primeros años, los textos hacían hincapié en el sesgo portugués y católico de la sociedad goana, pero a partir de finales del siglo XIX, pasaron a darle valor a la tradición hindú, inicialmente desde una perspectiva exótica y orientalista. “A este período lo llamamos indianismo goano, trazando un paralelo con el movimiento indianista de Brasil, que se desarrolló a mediados del siglo XIX, a través de la obra de autores como José de Alencar [1829-1877]”, compara Garmes.


    En su proyecto de posdoctorado financiado por la FAPESP y finalizado en 2019, Duarte Drumond Braga, del centro de Estudios Comparativos de la Facultad de Lisboa, investigó la literatura de Goa, Macao y Timor Oriental, y descubrió que los encuentros y desencuentros entre las culturas asiáticas y europeas, así como los controvertidos vínculos con el legado colonial, son algunos de los temas predominantes en las obras. En el caso de Timor Oriental, que fue una colonia de Portugal hasta 1975, fue invadido por Indonesia ese mismo año, lo que generó conflictos armados y situaciones de violencia que acabaron por diezmar las bibliotecas y las universidades, recuerda Braga. “Por esa razón, el proceso de reconstrucción de la identidad y la memoria nacional es otro tema importante del imaginario literario del país”, comenta, aludiendo a la producción del novelista timorense Luís Cardoso de Noronha, ganador del Premio Océanos de Literatura en Lengua Portuguesa en 2021.






    continuará


    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:28

    ***


    “El escritor lleva más de 30 años viviendo en Portugal y su obra es más conocida en Europa que en su propio país natal. Los estudios sobre la literatura timorense en portugués comenzaron hace poco y aún son escasos”, dice Ana Margarida Ramos, de la Universidad de Aveiro, en Portugal. Entre 2009 y 2013, Ramos participó en un proyecto de cooperación con el gobierno de Timor Oriental para reformular la propuesta pedagógica en las escuelas de enseñanza media, con el propósito de incluir nuevas voces de la lusofonía además de autores portugueses, modificando los planes de estudio elaborados durante la ocupación indonesia, que no incluían el estudio de la literatura. “Después de 2012, los alumnos de la enseñanza media pudieron leer y estudiar a escritores y poetas brasileños, angolanos y mozambiqueños, además de los propios timorenses”, comenta. Según ella, un autor brasileño apreciado por los timorenses es Jorge Amado. “El libro titulado El gato manchado y la golondrina Sinhá, publicado en Brasil en 1976, es una referencia para los docentes de todo el país y fue incluido en los programas de enseñanza media, incluso después de la reformulación”, dice la investigadora, quien también estudia obras de autores timorenses como los poetas Fernando Sylvan (1917-1993) y Xanana Gusmão, expresidente del país entre 2002 y 2007. “El imaginario literario de esos autores se caracteriza, entre otros aspectos, por combatir al colonialismo portugués y a la ocupación indonesia, llamando a la autodeterminación y a la necesidad de erigir una identidad propia”, analiza. “Apela a los elementos vinculados al paisaje, a la fauna y a la cultura timorense como símbolos de esta identidad”.













    continuará


    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:30

    ***


    Según la investigadora, más allá de estos autores con producción escrita, hay otros que rescatan historias de la tradición oral y también desempeñan un rol importante en la formación de la identidad nacional del pueblo timorense. El idioma portugués, prohibido durante la ocupación indonesia por más de 20 años, actualmente es una de las lenguas oficiales de Timor Oriental, aparte del tetun. “Tras la Independencia, en 1999, el idioma tuvo que ser reintroducido, en el contexto de un país destruido por la guerra. Timor Oriental se enfrenta a un panorama de dificultades para el desarrollo y el proceso de reinserción del portugués ha sido lento y ha estado signado por la incertidumbre política”, relata, aclarando que, pese a que gran parte de los timorenses comprenden la lengua, no la utilizan en su vida cotidiana.

    En Macao, un territorio chino autónomo colonizado por Portugal entre 1557 y 1999, la lengua portuguesa es un idioma oficial, junto con el cantonés, pero lo habla una porción minoritaria de la población. “Cuando dos macaenses se encuentran, pasan de una lengua a otra sin darse cuenta, lo que se ve reflejado en la producción literaria local”, relata Maria Célia Lima-Hernandes, de la FFLCH-USP, citando las obras de Henrique de Senna Fernandes (1923-2010), quien escribió sobre el hibridismo cultural de Macao en obras que mezclan portugués, chino e inglés. “Otros autores macaenses destacados en lengua portuguesa son Luiz Gonzaga Gomes (1907-1976) y Deolinda do Carmo Salvado da Conceição (1914-1957). Por desgracia, al igual que gran parte de la literatura en portugués producida en Asia, aún no han sido editados en Brasil”, lamenta.




    continuará


    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:32

    La circulación del África lusa en Brasil
    Un estudio registra 190 libros de autores africanos que escriben en portugués publicados en el país entre 1940 y 2017


    La literatura africana en lengua portuguesa comenzó a circular en Brasil durante la década de 1950 y cobró impulso en este siglo, cuando la cantidad de publicaciones saltó de 12, al final de la década de 1990, a 72 en 2009, según la investigación doctoral que llevó a cabo el sociólogo Marcello Stella, que defenderá en el Departamento de Sociología de la USP, y que contó con el apoyo de la FAPESP. Al conquistar su independencia de Portugal a partir de los años 1970, Angola, Mozambique, Guinea Bissau, Guinea Ecuatorial, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe son los países africanos que tienen el portugués como una de sus lenguas oficiales y producen literatura en este idioma.

    Según Stella, la primera obra de un escritor africano en lengua portuguesa publicada en Brasil fue Terra morta (Casa do Estudante do Brasil, 1949), del mozambiqueño Fernando Monteiro de Castro Soromenho (1910-1968). La edición de escritores africanos de habla portuguesa se acentuó en la década de 1970, a partir de la creación de la colección Autores Africanos, de la editorial Ática, concebida por el sociólogo Fernando Augusto Albuquerque Mourão (1934-2017), fundador del Centro de Estudios Africanos de la USP. Luego de la extinción de la colección, en los años 1990, algunas editoriales continuaron publicando, en forma aislada, autores tales como Mia Couto, Pepetela, Germano Almeida y José Eduardo Agualusa.

    “La edición de estos escritores y poetas se mantuvo en cotas bajas y estables hasta principios del decenio de 2000, cuando las cifras empezaron a aumentar. Entre 1940 y 2018 se publicaron 227 obras de autores africanos en lengua portuguesa. De estas, 189 (el 83 %) fueron editadas en las dos primeras décadas del siglo XXI”, relata Stella. Mia Couto, José Eduardo Agualusa y Pepetela fueron los autores más publicados en el país hasta 2017. Según Stella, los países cuyos autores ostentan una mayor circulación en el país son Angola, Mozambique y Cabo Verde.

    Tania Celestino de Macedo, de la FFLCH-USP, dice que, al igual que en Timor Oriental, Jorge Amado es uno de los autores brasileños con mayor penetración en los países africanos. “Al trabajar con una lengua que rehúye el portugués de matriz lusitana, los escritores africanos expresan una convergencia lingüística con los brasileños”, analiza, citando como ejemplo al poeta caboverdiano Cursino Fortes (1933-2015), quien alterna el criollo con el portugués, como así también el angoleño José Luandino Vieira. “Vieira incluso dice que sus lecturas de Jorge Amado y Guimarães Rosa [1908-1967] lo han habilitado a realizar esas mezclas”, explica.

    En esos textos, señala Macedo, los estudiantes a menudo esperan encontrar elementos vinculados a la cultura afrobrasileña, incluyendo mães de santo del candomblé y debates sobre el racismo. “Tras haber padecido guerras sangrientas, hoy en día son los negros quienes ejercen el poder en países como Angola, Mozambique y Guinea Bissau, de manera que la literatura de esos países incorpora temáticas diferentes a aquellas que caracterizan la producción literaria afrobrasileña”, compara. En relación con estas diferencias, Macedo también menciona el feminismo presente en las obras de la historiadora y poeta angoleña Ana Paula Tavares y la novelista mozambiqueña Paulina Chiziane, la ganadora del Premio Camões en 2021. En sus libros, ellas movilizan imaginarios de la cultura local y sus visiones particulares del universo femenino. Por ejemplo, tener hijos y dedicarse a los quehaceres domésticos son aspectos fundamentales del rol de la mujer en la sociedad, siguiendo una lógica divergente de las vertientes del feminismo europeo”, concluye.




    https://revistapesquisa.fapesp.br/es/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 13:52

    Poetas de Angola


    1-
    Antonio Gonçalves

    Antonio Gonçalves nació en Luanda, Angola, en 1960, murió en la misma ciudad en octubre del 2020. Algunos de sus libros de poesía son: Gemido de Pedra (1994), Versos Libertinos (1995), Adobe Vermelho da Terra (1996), Buscando o Homem (2000), Umbral de Transmutações (2009) (edición bilingüe: portugués y español). Con Renacer sin cuerpo, editado en Santiago de Cuba, realizó un gran número de publicaciones de sus obras poéticas. También publicó en 2003 una novela titulada Escenas que el museke conoce. Su preocupación por la problemática del continente africano hizo de su poesía una voz que trasciende las fronteras. Fue Consejero Cultural de la República de Angola en Cuba. Pronunció varias conferencias sobre cultura, arte y política, de las cuales algunas fueron publicadas en periódicos y revistas de Angola y de Cuba. El poeta Antonio Gonçalves expresó: “Unos cierran los ojos y hasta las mentes, pero otros no. Entre los que se mantienen despiertos están los constructores de sueños y utopías, los creadores de mitologías, guardianes de los mejores tesoros de la Humanidad. Seres incomprendidos que a muchos les parecen “insignificantes,” y que llaman poetas. Esos no tienen armas biológicas ni atómicas, tampoco cañones o armas ligeras. Estos guardianes del tesoro humano utilizan una única y eficaz arma: la palabra.”



    ***********************


    1ª. Transparência (Monólogo)

    Habita em mim uma força estranha
    (meu ser é a sua lavara predilecta)
    que majestosa indica o caminho perdido.
    Há um brilho dourado que me chama
    no Zenit está o meu porto.
    — Vês?
    Ouço vozes cantando em surdina
    canto misterioso que me acena com os pés.
    Há uma harmonia transparente
    fluxo e refluxo de energia criador.
    — Ouves?
    Sinto a deslocação permanente do tempo
    meu espírito é essa pomba vítrea.
    O passado, o presente e o futuro
    são constelações da mesma clave!
    — Sentes?
    É a eterna peregrinação do espírito
    a reconquista do Éden perdido.
    Como o da velha China
    Há que descobrir o valor oculto das coisas.s
    — Entendes?


    *************************


    IV TRANSPARENCIA

    Monólogo

    1
    Habita en mí una fuerza extraña
    (mi ser es su trabajo predilecto)
    que majestuosa indica el camino perdido.
    Hay un brillo dorado que me llama
    En el Cenit está mi puerto
    — ¿Ves?

    2
    Oigo voces cantando con sordinas
    canto misterioso que me señala con los pies.
    Hay una armonía transparente
    Flujo y reflujo de energía creadora
    — ¿Oyes?

    3
    Siento el paso permanente del tiempo
    mi espíritu es esa paloma vítrea.
    ¡El pasado, el presente y el futuro
    son constelaciones de la misma clave!
    — ¿Sientes?

    4
    Es la eterna peregrinación del espíritu
    la reconquista del Edén perdido.
    Como el Tao de la vieja China
    Hay que descubrir el valor oculto de las cosas
    — ¿Entiendes?


    *****************************
    *******************************



    V TRANSPARENCIA

    Hablando del amor

    Hablo del amor
    que te roba y devuelve la sangre
    que es guerra y paz continua
    alivio y desgracia permanente
    hablo del amor que no es sexo

    Hablo del amor
    que se expresa en las uñas
    que es sudor y pelos encendidos
    cejas y tacto en ebullición
    hablo del amor que no es carne

    Hablo del amor
    políglota, el que desconoce razas y creencias
    que es un océano de emociones
    el que es cicatriz sin haber sido herida
    hablo de ese amor que no es sexo

    Hablo del amor
    interplanetario y atómico
    (neutrones, protones e iones en contradicción aparente)
    naves y corazones que despegan
    como transitan los símbolos en el Zodiaco
    hablo de ese amor que no es carne

    Hablo del amor
    que es renacimiento
    como alguien que lanzando piedras al charco
    se va bañando por dentro
    mientras que por fuera su tamaño se confunde
    con el mundo
    hablo de ese amor que no es sexo



    Hablo del amor
    que no es lengua
    pero abundante saliva
    de las manos
    hablo de ese amor que no es carne...




    *******************

    VII TRANSPARENCIA

    Ella levita



    Las sillas se ponen de pie
    cuando ella habla

    La mesa camina
    cuando ella piensa

    El piso se dobla y desdobla
    cuando ella tose

    El aire aumenta su movimiento y baila
    cuando ella respira

    El ruido de las calles
    es el silencio cuando ella medita

    Y cuando el amor
    se da a conocer, - ¡ella levita!



    ********************************



    EL ÁFRICA QUE OBSERVO CON LOS DEDOS



    1
    El África que observo con los dedos
    no es igual a aquella que mis pies oyeron
    aunque aún produce caderas siglo a siglo
    como pirámides para pasto y repasto de
    buitres intemporales.

    2
    El África que observo con los dedos
    y que transporto en la mirada,
    ya no usa sandalias de piel de cobra,
    para encantar mozas de mi tiempo.
    Ella flota diariamente en paños coloridos
    con matices occidentalizados.

    3
    El África que observo con los dedos
    y en ella poso mis labios —Percibo
    que no soy yo quien la absorbe,
    cuando la veo gemir entre manos expansionistas.

    4
    El África que observo con los dedos
    me deja el olor del Nilo en la epidermis
    y en la dermis el gusto a harina ácida.
    Todavía respiro sus marcas púrpuras
    como déndém fresco…


    5
    El África que observo con los dedos
    cuando se levanta vierte una luz abrasadora
    que me acaricia al inicio de cada jornada.
    (¡Ay! Su elegancia apaciguadora en el dolor diario
    de mis hermanos hambrientos, como yo…



    6
    El África que observo con los dedos,
    África de N’Krumah, Lumumba, Neto y Cabral
    fue naciente y será desembocadura,
    tronco continental que quedará del holocausto
    de nuestra pudrición mental. Y renacerás
    ¡Oh África! Entonces, te observaré no con los dedos,
    sino con las manos y el cerebro…



    *********************


    2DA VOZ DEL 1ER CAMINO


    (¿Y si la vida terminase con la muerte?)



    ¿Y si la vida no terminase
    con la muerte?

    ¿Y si la muerte fuese
    nada más que atravesar
    una pared o un límite?

    ¿Y si después de ese límite existiese
    otra forma de vida?

    ¿Y si la muerte fuese sólo
    vivir con otra envoltura?

    ¿Y si la muerte fuese
    la verdadera vida?
    ¿Y si la vida actual
    fuese una forma de muerte?

    ¿Y si la vida de los muertos
    fuese la más auténtica?

    ¿Cuántos estarían preparados
    para el descubrimiento?
    ¿Cuántos?





    ******************

    3RA VOZ DEL 2DO CAMINO


    (Cuidado con la forma como haces las cosas)

    1. El campesino cuida la tierra,
    la cuida con esmero
    para que ofrezca frutos saludables.
    En silencio tira la semilla y riega.
    Riega con agua y sudor.
    Con el tiempo podas las ramas.
    Canturreando siempre canturreando.
    Poda, con esfuerzo y sudor.
    Después caerá el fruto maduro,
    duro o blando como quiera la naturaleza,
    verde o rojo,
    amarillo o carmelita,
    dulce o amargo,
    producto de magia y sudor.
    ¡Cuidado con la forma
    como haces las cosas!

    2. El pescador conversa con las aguas,
    tira el anzuelo y espera.
    Pacientemente, espera,
    y recuerda a la mujer que ama.
    Entonces sonríe y con él la naturaleza a su alrededor
    y cuando menos imagina
    allí está el pez vivo y asustado.
    El pescador pesca por necesidad
    pero también por vicio
    es su perdición
    es su oficio
    su otro amor
    con el cual da de comer a los demás.
    ¡Cuidado con la forma
    como haces las cosas!

    3. Cada artista cuida de su mundo.
    El campesino es un artista de la tierra,
    el pescador recoge los frutos de las aguas
    (dulces, saladas, superficiales o profundas).

    El poeta cuida de las palabras,
    ellas deben tener la medida perfecta
    ni cortas ni largas.
    Deben decir todo con exactitud.
    Deben ser milimétricas como un balance
    o espectacularmente geométricas.
    ¿Al final no se trata de un acto de creación?

    El poeta cuida las palabras
    y las escoge a dedo, con delicadeza,
    o es escogido por ellas,
    y las trata como al último amante
    y ellas lo retribuyen con el mismo ardor.
    Así obra el arte. Así el arte es obra.
    ¡Cuidado con la forma
    como haces las cosas!
    ¡Cuidado con la forma
    como haces las cosas!

    ********************


    1RA VOZ DEL 3ER CAMINO
    (La serenidad)

    Mientras lo corto
    veo que el árbol tiene
    serenidad

    ISSEKIRÓ

    La serenidad
    es una conquista interior
    un estado de calma absoluta
    un aprendizaje del espíritu despierto.
    Serenidad tienen los troncos
    Serenidad tienen los bosques
    Serenidad tienen las copas de los árboles
    Serenidad tienen los minerales
    Serenidad tienen los ríos
    (caudalosos o no)

    Las aves tienen serenidad
    Los peces tienen serenidad
    Las montañas tienen serenidad
    Las piedras tienen serenidad
    La luz tiene serenidad
    El azul y el blanco tienen serenidad.

    Serenidad tiene la mirada de un gato
    Serenidad tiene la mirada de un bebé
    Serenidad tiene la mirada de un anciano
    Serenidad tiene la mirada de un monje
    Serenidad tiene la mirada de un profeta
    Serenidad tiene la mirada de una santa
    Serenidad tiene la mirada de un poeta.

    La Tierra cuando quiere tiene serenidad
    El Mar cuando quiere tiene serenidad
    El Viento cuando quiere tiene serenidad
    El Fuego cuando quiere tiene serenidad

    Serenidad tienen los cuatro elementos.
    ¿Qué sabe el hombre sobre serenidad?




    ***********************

    2DA VOZ DEL 3ER CAMINO

    (¿Alguna vez conversaste con el mar?)

    Sin hablar todo el día,
    y al dirigirme al mar,
    subía la marea.

    SANTOKA

    ¿Alguna vez conversaste con el mar?

    ¿Alguna vez te dirigiste a él contando tus fracasos?
    ¿Contando tus secretos?
    ¿Hablando de tus ansias?
    ¿Hablando de tus proyectos?
    ¿Hablando de tus angustias?
    ¿Presentando tus dilemas?
    ¿Presentando tu alma?
    ¿Enumerando tus derrotas?
    ¿tus conquistas?
    ¿tus tristezas?
    ¿tus alegrías?

    El mar es una doncella a conquistar.
    A él tienes que dirigirte con dulzura.
    Tienes que dirigirte con claridad.
    Tienes que dirigirte con elegancia.
    El mar es una fiera caprichosa.
    A él tienes que dirigirte con humildad.
    Tienes que dirigirte con reverencia.
    Tienes que dirigirte arrodillado.

    El mar tiene poder discrecional.
    Tienes que tratarlo de Excelencia.
    Tienes que llamarlo su Majestad.
    Evocarlo Señor Rey.

    ¿Alguna vez conversaste con el mar?

    ¡Háblale de tus amores
    y bésale la mano con los pies!


    *********************

    5TA VOZ DEL 3ER CAMINO


    (¿Quién es más hombre que quien?)

    ¡Ah! ¡Qué caliente
    la piel de una mujer
    la piel que esconde!

    SUTE
    Pasamos siglos adornándolas con vocablos.
    Por ellas inventamos guerras
    Poe ellas anexamos territorios
    Por ellas negociamos la paz
    Por ellas coleccionamos trofeos
    Por ellas descubrimos petróleo
    Por ellas explotamos minerales
    Por ellas desbrozamos bosques
    Por ellas perseguimos bosques
    Por ellas perseguimos tesoros
    Por ellas traicionamos amigos
    Por ellas matamos hermanos
    Por ellas violamos la ley
    Por ellas nos alimentamos de poesía.

    Y son las divas de las artes universales.
    Discretamente gobiernan el planeta.

    ¿Quién es más hombre que quien?



    *******************

    4TA VOZ DEL 5TO CAMINO
    (Una ciudad)

    Una ciudad
    es como un cuerpo humano:
    tiene cabeza, tronco y extremidades.
    Órganos por donde se alimenta
    y otros para expulsar el excedente.

    Una ciudad lleva venas
    por donde pasa la sangre,
    las aguas son la sangre
    de una ciudad: ríos o mar.

    Una ciudad tiene un olor característico
    ¡como una mujer transparente!
    Hay ciudades con un olor para olvidar
    y otras con aromas de orquidearios.

    Hay ciudades esbeltas y elegantes,
    se visten diariamente con sus mejores trajes.
    Otras hay que son naturales,
    auténticas damas que no
    necesitan maquillarse.

    Hay ciudades que son gordas,
    los habitantes viven unos encima de otros,
    sin espacio para una respiración pausada,
    (ellas tienen orificios nasales).

    Amo las ciudades silenciosas
    que se entregan a primera vista y se dejan amar
    sin hacer preguntas:
    De dónde vengo, qué tiempo estaré o para dónde voy…

    Amo las ciudades paradas en el tiempo
    donde los cines ejercen su vocación natural
    y las parejas pasean abrazadas, despreocupadas,
    donde los amantes se besan en cualquier esquina, a cualquier hora,
    humanos y otros animales.

    Amo las ciudades que tienen memoria
    y que al caer la tarde, cuando me envuelven en sus brazos
    me hablan de sus aventuras, de sus amores
    antiguos, actuales y venideros.

    ¡Amo las ciudades que me aman a distancia
    y desinteresadamente!



    *******************


    ORACIÓN MATINAL

    Heme aquí Padre

    Como una crisálida para una jornada diaria más
    reniego de la codicia desmedida
    de los días anteriores.
    Reniego de los pensamientos malignos de la madrugada.
    (Incluido el deseo de depositar
    un beso en la cabeza de la prostituta
    más fea de la ciudad)
    ¡En el pasado todos los días eran iguales, hoy no!
    Despierto como alguien sin pecado
    Que vive el primer día de creación.
    No conozco el sabor de la manzana.
    Tampoco tengo recuerdos
    del pasado atroz que cubrió a la humanidad.
    No conozco la guerra
    ni el sabor detestable de la envidia.

    Heme aquí Padre

    En una nueva aventura
    a tu altura.
    Desayunaré,
    con leprosos y sido portadores
    (mis hermanos)
    Les daré parte de mi vestuario.
    Hoy no almorzaré
    en solidaridad con los hambrientos del planeta.
    Merendaré en un hogar de la tercera edad.
    Y antes de caer la tarde
    visitaré la escuela especial para niños discapacitados.

    En la comida haré lo que siempre soñé:
    distribuir sopa con pan para los pobres – ¡mi semejantes!

    Heme aquí Padre

    para renacer en mí mismo
    apagar el pasado sin gloria
    (Prehistoria de la era de la espiritualidad)
    ¡y degustar vida a mi manera!

    Heme aquí Padre


    *********************


    COMPARTIENDO


    Nuevamente la sensación
    de beatitud total
    la voluntad de ofrecer
    solamente cosas bellas
    como concebir el mayor
    y mejor espectáculo del mundo
    donde la platea fuese
    toda la humanidad.
    Y allí todos se olvidarían
    de la muerte, enfermedades e infortunios.
    Vivirían
    momentos de amor compartido,
    momentos de paz absoluta,
    momentos de inocencia verdadera.
    Un espectáculo al que asistirían
    todos los pueblos del planeta
    al aire libre.
    Como escenario el cielo, los actores los ángeles.
    La motivación el Amor, la Fe y el Perdón.
    Un espectáculo que sería único.
    El escenario el cielo
    y los protagonistas los humanos
    abrazándose entre sí.
    Compartiendo sonrisas guardadas,
    compartiendo canciones escondidas.
    Nuevamente esa sensación
    de beatitud total
    ¡ojalá me mantenga
    así eternamente
    compartiendo canciones guardadas
    compartiendo sonrisas escondidas!




    *********************

    SÉPTIMA VOZ DEL SÉPTIMO CAMINO
    (Ahora rehúso a escribir poesía)

    1
    Ahora rehúso a escribir poesía,
    poesía simplemente de amor
    (este amor que ahoga a cualquier mortal)
    ¿No será también el sonido del barro húmedo
    un poema de amor?
    ¿O el chero de la locomotora
    que proclama estar llena de pasajeros?

    O el llanto vehemente de un párvulo
    adivinando el infierno que resolviera visitar.
    O el canto de un anciano moribundo
    presintiendo en la mirada la dulzura
    del descanso esperado.
    ¡O la indiferencia analgésica del borracho
    beatíficamente transportada
    bajo el brazo como una dama impúdica!

    O el fingir de la prostituta mostrando su descontento
    ante los modelos y normas convencionales
    vendiendo en venganza sus orgasmos.
    O la película ocasional
    en que dos perros copulan públicamente
    y los humanos observando
    con una mezcla de desdén, curiosidad y envidia.
    ¡O cuando el árbol, mi amigo,
    (lo nombraré Epifania, como a mi hija)
    me acaricia para despojarme del tedio
    de haber encarnado entre leones!
    ¡O cuando los dioses intencionalmente
    te fabrican espinas, y gozan de la forma
    como los burlas o no!
    2
    Rehúso ahora a escribir poesía
    simplemente de amor
    (este amor, bálsamo en la vida de cualquier mortal)
    ¡Prefiero mezclarla con la discusión armónica
    entre compuestos químicos,
    con la paciencia del sastre
    al trazar el traje que ha de ser moda!
    Con el coraje del paralítico
    para soportar los años de vida que le quedan…
    ¡Con la clarividencia del ciego
    y su sabiduría sobre colores y movimiento!

    3
    Ahora, rehúso a escribir poesía
    simplemente de amor
    (de este amor egoísta que disminuye)

    Escribiré ahora sobre el amor que habita
    en el corazón de una montaña
    y que ilumina sin recompensa
    a los seres carentes de luz.

    ¡Rehúso a escribir poesía,
    poesía simplemente de amor!



    ******************


    ARTE PRIMERO Y ÚLTIMO


    Poesía. Palabra alquímica
    o alquimia verbal.
    Rito. Sacramento. Salmo.
    Criatura que engendra
    todas las artes. Madre.
    Silencio meditativo. Soplo.
    Sufro por toda la humanidad.
    Arte primero y último. Poesía


    *******************




    RENACER SIN CUERPO


    Renaceré en la mano del arquitecto
    que proyectó esta ciudad
    que habita en mis venas
    en las cenizas que se dispersen
    después del final de una batalla
    cuando el silencio avergonzado
    se esconda de la malicia de los tigres.

    Renaceré como mar
    y tendré especies y vegetación marinas
    tendré olas enormes, audaces
    o estaré calmado, enamorando las piedras.

    Seré árbol y sombra
    árbol que alimentará a mis nietos
    sombra que inundará países y pueblos
    pueblos y países enteros.

    Renaceré sin cuerpo
    sin uñas
    sin dedos
    sin manos
    (no tendré que escribir)
    sin brazos, sin pies, sin pecho.
    Sin abdomen y sus incómodos intestinos…
    Sin sexo para dar o recibir placer.
    Sin pulmones para no tener que respirar
    Sin corazón
    para no embriagarme de amor
    para no contaminarme con sueños
    Seré el sueño de los demás.

    Renaceré sin cuerpo
    sin cabellos
    que con el tiempo cambiarían de color
    sin cuello
    sin cráneo
    sin cerebro
    sin ideas
    sin inspiración para construir
    o destruir ciudades materiales.
    Quiero ciudades espirituales
    sin límites geográficos
    sin entradas ni salidas
    sin visas ni pasaportes

    Renaceré como un sueño
    tierno, eterno, efímero
    pero veloz, relámpago y total

    porque renaceré sin cuerpo.




    ************


    TIEMPO VEGETATIVO



    ¡Oh! tiempo, padre y madre de las desgracias
    y fortunas de la humanidad.
    Oh! tiempo, criatura insólita, dueña de los destinos
    y caminos recorridos o por recorrer.
    Tiempo de abundancia. Tiempo de necesidades.
    Tiempo de calumnias. Tiempo de victorias.
    Tiempo corto. Tiempo largo.
    Tiempo cuadrado. Redondo.

    ¡Oh! tiempo mortal.
    ¡Oh! inmortal tiempo de los justos.
    Tiempo de sembrar y amar
    de recolectar y sufrir.

    ¡Oh! tiempo piramidal cósmico
    ¡Oh! tiempo reductor, desigual.
    Tiempo endémico, térmico, kármico.
    Tiempo astral, casual, celestial.

    ¡Oh! tiempo, medida exacta del bien y del mal.
    ¡Oh! tiempo acuático, terrestre, aéreo.
    ¡Oh! tiempo vegetal, mineral, animal y espiritual.
    ¡Oh! tiempo, Aire, Fuego y Tierra.
    Tiempo mar marino, marítimo.
    Tiempo río, tilapias en abundancia, llenura completa.
    Tiempo de hambre, desgracias, guerras.



    ¡Oh! tiempo, calificativo.
    ¡Oh! tiempo imberbe, niño abandonado, niño de la calle, niño en la calle.
    ¡Oh! tiempo cruel, desintegrador.



    ¡Oh! tiempo reunificador, parejas reunificadas,
    Animales reunificados, tolerantes, tolerantes, tolerantes.
    ¡Oh! tiempo ganado, recuperado.
    ¡Oh! tiempo fatal.

    ¡Oh! tiempo que falta para tornarme Hombre.
    ¡Oh! tiempo que falta para tornarme dios
    ¡Oh! tiempo que falta para tornarme Ave.
    ¡Oh! tiempo mal oliente, malicioso.
    ¡Oh! tiempo egoísta, deshumano que me cansa.
    ¡Maldito tiempo vegetativo!




    ****************



    DUEÑA DE UNA PLAYA SITUADA EN UN RINCÓN DE MI MENTE



    Dibujé su figura
    en barro en una playa
    situada en un rincón de mi mente

    Le llevé el molde a un herrero
    que habita en un corazón
    herido de amor.

    En poco tiempo
    el molde se enamoró del herrero
    y para consolarlo
    resolvió asumir forma humana

    Sus curvas tenían la precisión
    de dos círculos incompletos
    que se atraían, funcionando
    como un despertador tic, tac, tic, tac, tic tac. ¡Permanente!

    Yo, actor o herrero
    en esta encrucijada de emociones y sentidos
    decidí transformarme en molde
    y ella se encargó de colocarme...
    En el horno, renací en los gestos de su cuerpo
    cuando bailaba rumba y tocaba el tres

    Sentí envidia del Arquitecto
    que creó esa figura, dueña de la playa
    situada en un rincón de mi mente.



    ******************


    COMO UN PAÍS PROHIBIDO


    Como un país prohibido
    tu cuerpo tiene ciudades
    que recorro con la lengua
    seca de no caminar.

    Avenidas
    que invento con mis labios;
    calles peligrosas –¡esas
    deben ser atravesadas todas
    con paciencia y arte!

    Cuando de noche
    los planetas que nos guían
    dosifican su brillo
    en función del aroma
    que nuestro tacto exhala,
    o por los puntos que definen la figura geométrica
    que nuestras formas dibujan.

    Todo eso sucede
    cuando no estás en mi órbita
    y te transformas cual lagarto
    en un país distante y prohibido.





    ************


    SABES DESPERTAR LA AURORA



    Sabes despertar la aurora
    y ofrecerla a los mendigos
    esos seres que se parecen
    a los árboles desnutridos.

    Guardo
    (así siempre será)
    los truenos que me brindaste el año pasado
    y el relámpago que sembraste
    en esta planicie, mi cuerpo.

    No viviré lo suficiente
    para presenciar tu ascensión
    al cielo como lo prometí.

    ¡Pero se que vigilaré el universo
    para cuando él decida alojarse
    medio segundo en tu ombligo
    te apercibas que fue hace siglos
    que el mismo dejó de pertenecerte
    por la apuesta que hiciste con los ángeles
    ...y perdiste!



    *****************



    CUANDO FUI…



    Cuando fui sabio
    (quinientos años atrás)
    aprendí a no sorprenderme
    con los encantos que la vida nos proporciona.
    Y aun así tu esencia me arrebató
    como a un niño embriagado.

    Cuando monje
    (setecientos años atrás)
    me di cuenta de que la serenidad
    era un atributo de seres especiales.
    Pero bastó degustar tu raíz
    para descontrolarme como el volcán Fuego*

    Cuando fui un enano
    (mil años atrás)
    llegué a la conclusión
    de que para sobrevivir
    debería ser como un árbol fuerte y erecto
    o transformarme diariamente
    en un Hércules inmortal
    hoy por ti soy este tronco
    esa torre intemporal que alimentas
    siempre que nos acariciamos
    en cada viaje astral.



    Cuando mago
    (cuatro mil años antes de Cristo)
    dominaba como nadie
    el arte de prever la trayectoria
    que cada nueva estrella recorría
    ahora sin querer los astros nos visitan
    siempre que cruzamos la mirada
    cual dos palomas cómplices.

    Cuando profeta
    (diez mil años antes de nuestra era)
    preví Apocalipsis, maremotos y tsunamis.
    En cambio soy un cataclismo permanente
    o algo semejante a lo que sucede
    cuando entiendes que debes jugar conmigo a la cabra ciega**
    …¡y ganas!

    * Hace referencia al volcán de la Isla de Fuego en Cabo Verde.
    ** Juego de niños en que uno de ellos vendado intenta atrapar al otro. En Occidente, La gallinita ciega.





    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/88_89/goncalves.html


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 14:12

    Poetas de Angola

    2-
    Maria Manuel Godinho Azancot de Menezes


    Maria Manuel Godinho Azancot de Menezes , reside en Angola, donde es una pediatra. Escribió «Luna Mágica«, un libro de 100 poemas publicado en 2017. Tiene poemas en el VIII y XI Vol. de la Antología de Poetas Portugueses Contemporáneos «Entre sueño e Sueño»; en la obra «Tributo» Homenaje a Autores Destacados de Literatura Universal; en el II Vol. de la colección «Navidad en Palabras» de 2019; en el III Vol. de la Colección de Cartas de Amor «Tres cuartos de un amor» de 2020; en la Antología Portuguesa de Poesía Contemporánea «No Puedo Posponer el Corazón » 2018 por Editora Paráfrase.Tiene poemas en la Antología BNAP 2017 (Best New Africain Poets); BNAP 2018; BNAP 2019. En el proceso de edición el libro «Vuelo Colorido» con 102 poemas.

    Me gustas, niño

    Crece en la vida
    Como los pajaritos que vuelan en el aire,
    En libertad.

    Juega en el agua
    Como los pececitos y salta al mar,
    En libertad.

    Contempla el mundo
    Mientras las liebres sonríen a las hojas verdes en parejas,
    En libertad.

    Me gustas, niño.
    Veamos mariposas girando sobre las flores en aros
    Escucha la melodía cantada pelos grillos raros
    Echar un vistazo a las libélulas y luciérnagas caras.

    Veremos escrito en la tierra mojada,
    Marcas de animales durante la caminata
    Y cuesta abajo puede ver el riesgo de una piedra rodada.
    Lo haremos!
    En libertad!

    Monte cerca del cielo

    Un colibrí – color de malaquita
    Tan azul… ¿es verde?
    Cerca del cielo en la montaña nevada
    Bebe el agua pura al amanecer.

    Una jirafa come ingeniosamente
    Frutos del árbol entre picos delgados
    Moldea los labios suaves en boquillas
    Bailando un largo cuello elástico.

    En el bosque helado los elefantes,
    Búfalos y jabalíes en la hierba;
    En el suelo magma, hay minerales sueltos
    Del suelo frío también de los servales.

    Servales con manchas y orejas puntiagudas
    Saltan astutamente en la montaña,
    Asustan a los monos de piel y pelo
    Que corren en el viento en el bosque de hielo.

    En las sabanas de las capotas y chitas – campeones de salto de longitud! –
    Cebras, rinocerontes y elefantes,
    Buscan agua como antes.

    No saben que el Monte sufre
    No saben sobre o glaciar que se derrite
    Ni siquiera el vuelo de los buitres carroñeros
    Ni siquiera la gente secular ao pie de los lagos.




    https://liberoamericamag.com/2020/08/01/la-voz-del-fuego-poesia-africana-contemporanea/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 14:16

    Poetas de Angola
    3-
    José Mena Abrantes


    José Mena Abrantes. (Malanje, 11 de janeiro de 1945). Es periodista, crítico de teatro y dramaturgo angoleño. Es ex secretario de prensa del presidente de Angola. Obra poética: "Meninos", Caminhos Desencantados, Objectivos Musicais, O Gravador de Ilusões, Na Curva do Cão Morto. Obras de teatro : "Ana Zé e os escravos", "Nandyala ou a tirania dos monstros" y "A ultima viagem do príncipe perfeito".



    *******************

    Ocupación


    Atento el niño preparó la piedra

    el barullo era ya tantísimo

    cuando él saltó el muro

    y acertó de lleno

    en el tanque




    *****************

    Magia



    Por el azul oscuro del cielo

    una enorme luna anaranjada

    sale de la chimenea de una casa apagada


    un niño corre detrás de ella



    **************


    Sin título


    A Medellín, un día después
    los mil ojos de Medellín
    brillan espantados en el valle
    como un volcán derramado
    como una herida
    de luz  en el jardín de piedra
    y muerte contrariando su curso
    gotas de lluvia y de sangre
    explotan de la tierra hacia el cielo.

    la noche se detiene lejos
    se encienden relámpagos
    apenas para confirmar
    de las nubes el frío llanto
    los mil ojos de Medellín
    brillan espantados en el valle
    como un volcán derramado
    como una herida de luz..

    .

           Traducción del autor




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/Antologia/abrantes.html


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 40718
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por cecilia gargantini Lun 14 Ago 2023, 20:46

    Me encantaron estos breves!!!!!!!!!
    Graciasssssssss Lua. Besossssss
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Miér 14 Feb 2024, 07:51

    Ndalu de Almeida ( Ondjaki )



    Ndalu de Almeida, alias Ondjaki (Luanda, 5 de julio de 1977), es un escritor angoleño residente en Brasil.

    Estudió sociología en la Universidad de Lisboa y escribió su tesis sobre el escritor angoleño Luandino Vieira. Su primera publicación salió en 2000, el libro de poesía Actu Sanguíneu, que fue seguido por un libro de memorias de infancia, Bom dia camaradas, en 2001. Su cuerpo de trabajo incluye cinco novelas, cuatro colecciones de cuentos, seis colecciones de poesía, y seis libros infantiles. También ha realizado un documental sobre su ciudad nativa. Sus libros han sido traducidos en ocho idiomas.

    En 2008 Ondjaki fue galardonado el Grinzane for Africa Prize en la categoría de Mejor Escritor Joven.2​ En 2012, fue nombrado por Zukiswa Wanner en The Guardian como un de los mejores escritores Africanos.3​ Es uno de 39 escritores con menos de 40 años del África Subsahariana que en abril de 2014 fueron elegidos como parte del proyecto Africa39 de Hay Festival.

    En 2013 Ondjaki ganó el Premio Saramago con su novela Os transparentes (2012).

    Obra
    Actu Sanguíneu (Poesía, 2000)
    Bom Dia Camaradas (Novela, 2001)
    Momentos de Aquí (Cuentos, 2001)
    O Assobiador (Novela, 2002)
    Há Prendisajens com o Xão (Poesía, 2002)
    Ynari: A Menina das Cinco Tranças (Infantil, 2004)
    Quantas Madrugadas Tem A Noite (Novela, 2004)
    E se Amanhã o Medo (Cuentos, 2005)
    Os da minha rua (Cuentos, 2007)
    Avó Dezanove e o segredo do soviético (Novela, 2008)
    O leão e o coelho saltitão (Infantil, 2008)
    Materiais para confecção de um espanador de tristezas (Poesía, 2009)
    Os vivos, o morto e o peixe-frito (Teatro, 2009)
    O voo do Golfinho (Infantil, 2009)
    Dentro de mim faz Sul, seguido de Acto sanguíneo (Poesía, 2010)
    A bicicleta que tinha bigodes (Juvenil, 2011)
    Os Transparentes (Novela, 2012
    Uma escuridão bonita (Juvenil, 2013)
    Sonhos azuis pelas esquinas (Cuentos, Portugal/Caminho, 2014)
    Os vivos, o morto e o peixe frito (Teatro, 2014)
    O céu não sabe dançar sozinho (Cuentos, Brazil/Lingua Geral, 2014)
    O Carnaval da Kissonde (Infantil, Portugal, 2015)
    Os modos do mármore (Poesia, Galiza, 2015)
    Verbetes para um dicionário afetivo (coautor; Portugal, 2015)
    O convidador de pirilampos (Infantil, Portugal, 2017)
    Há gente em casa (Poesia, Portugal, 2018)
    Premios
    Mención Honorable en el Prémio António Jacinto (Angola, 2000) con Actu Sanguíneu (poesia)
    Prémio Sagrada Esperança (Angola, 2004) con E se amanhã o medo (cuentos),
    Prémio Literário António Paulouro (Portugal, 2005) con E se amanhã o medo (cuentos),
    Finalista del Prémio Portugal Telecom (Brasil, 2007), con Bom dia Camaradas.
    Grande Prémio APE (Portugal, 2007) con Os da minha rua
    Finalista del Prémio Portugal Telecom (Brasil, 2008), con Os da minha rua.
    Grinzane for Africa Prize - Young Writer (Etiopía/Italia/2008)
    Prémio FNLIJ 2010 “literatura em Língua Portuguesa”, con AvóDezanove e o segredo do soviético [Brasil]
    Prémio Jabuti, categoría ‘juvenil’, con el libro AvóDezanove e o segredo do soviético (2010)
    Finalista del Prémio São Paulo de Literatura 2010, con AvóDezanove e o segredo do soviético [Brasil]
    Finalista del Prémio Portugal Telecom (Brasil, 2010), con AvóDezanove...
    Prémio Caxinde do Conto Infantil, con Ombela, a estória das chuvas (Angola, 2011)
    Prémio Bissaya Barreto 2012, con A bicicleta que tinha bigodes (Portugal, 2012)
    Prémio FNLIJ 2013 “literatura em Língua Portuguesa”, con A bicicleta que tinha bigodes [Brasil]
    Prémio José Saramago 2013 con la novela Os transparentes
    Prémio FNLIJ 2014 “literatura em Língua Portuguesa”, con Uma escuridão bonita [Brasil]
    Prémio Littérature-Monde 2016, en la categoría de literatura no francesa, con el libro Os Transparentes

    ************************


    II

    cresce a manhã...

    essa aquarela bruta

    que cobra ao mundo os seus

    nocturnos frios.

    cresço de manhã...

    a minha ramela emana

    nua

    o cobre do mundo

    os seus amarelos tons.

    de manhã

    Deus distribui certeiramente

    os seus castigos.

    odores

    cores

    amores...

    (...)

    Deus:

    também eu desejo

    esse castigo azul...





    III

    não sei dizer este azul que encaminha

    os céus...

    sei respirá-lo intenso

    na vibração densa, descompassada

    dos olhos que se entornam nele...

    não sei morrer noutra cor.

    antes esta tonalidade

    assim-breve

    assim-escorregadia

    desintegrando a noite

    reinventando o dia.

    e eu...

    eu não sei escrever este azul

    que dá luz á manhã...





    IV

    há no silêncio do ar

    uma paz autorizada...

    um murmúrio lírico

    no renascimento

    de cada momento.

    o pássaro brinca entre uma nota de assobio

    e um sopro de vento.

    a borboleta adormece — encantada.

    (...)

    para haver paz

    há que caminhar silêncios.





    V

    quero o aconchego

    da sombra.

    da árvore.

    a sua frescura

    a sua candura.

    quero o seu caule

    sólido

    a maciez da sua seiva

    a dureza da sua raiz.

    quero a paz das suas folhas

    deitadas

    deleitadas

    adormecendo — na paz do tempo.





    VI

    no cântico longínquo das nuvens

    cresce uma andorinha branca.

    deforma-se

    o mundo

    para uma nova densidade.

    sorri

    a primeira gota de chuva.

    este cântico das nuvens é

    um bramido suave

    que adormece os olhos

    os olhares

    dos bichos.

    a andorinha cessa o seu voar.

    a nuvem cessa o seu cantar.

    a gota de chuva

    densa

    despede-se do mundo...

    e voa!





    VII

    só na ilusão da asa

    o ser se sonha.

    seu degredo. sua afluência.

    quantas vezes

    sem consciência.

    só no silêncio da asa

    o ser se sonha.

    pouco enredo. pouca ciência.

    raras vezes

    em abstinência.

    só na solidão da asa

    o ser se silencia.





    XII – vento



    és a casa dos pássaros.

    és o não-chão. nem tremor nem homens nem calor. és o

    aéreo que encandeia as nuvens e, num passo gêmeo, as

    conduz.

    és sedução genuína nessa textura que usas no mar. os

    pássaros te freqüentam erráticos porque também és o

    eco da poesia — a estranha densidade de nada pisar.,



    o não silencioso.

    o silencioso.



    és o deserto que chove sobre o mundo




    ***************


    II

    crece la mañana

    esa acuarela bruta

    que cobra al mundo

    sus nocturnos frios.

    crezco de mañana

    mis lagañas emanan

    desnudas

    cobre del mundo

    su amarilla tonalidad.

    de mañana

    dios distribuye certeramente

    sus castigos.

    olores

    colores

    amores.

    (...)

    Dios:

    yo también deseo

    ese castigo azul...





    III

    no sé decir este azul que encamina

    los cielos...

    sé intensamente respirarlo

    em vibración densa, desacompasada

    de los ojos que le entornan...

    no sé morir em otro color.

    antes esta tonalidad

    así-breve

    así-escurridiza

    desintegrando la noche

    reinventando el dia.

    y yo...

    yo no se escribir este azul

    que da la a la manãna...





    IV

    hay en el silencio del aire

    una paz autorizada…

    un murmullo lírico

    en el renacimiento

    de cada instante.

    el pájaro juguetea entre una nota del silbido

    y un soplo de viento.

    la mariposa adormece — encantada.

    (...)

    para tener paz

    hay que caminar silêncios.







    V

    quiero la ternura

    de la sombra.

    del árbol.

    su frescor

    su candor.

    quiero su tronco

    sólido

    la suavidad de su savia

    la dureza de su raiz.

    quiero la paz de sus hojas

    acostadas

    deleitadas

    adormeciéndose — en la paz del tiempo.





    VI

    en el cántico distante de las nubes

    crece una golondrina blanca.

    se deforma

    el mundo

    para una nueva densidad.

    sonríe

    la primera gota de lluvia.

    este cántico de las nubes es

    un bramido suave

    que adormece los ojos

    las miradas

    de los bichos.

    la golondrina cesa su vuelo.

    la nube cesa su cantar.

    la gota de lluvia

    densa

    se despide del mundo...

    !y vuela!





    VII

    sólo en la ilusión

    el ser se sueña.

    su degradación. su afluencia.

    cuantas veces

    sin consciencia.

    sólo en el silencio del ala

    el ser se sueña.

    poco enredo. poça ciência.

    raras veces

    en abstinência.

    sólo en la soledad del ala

    el ser se silencia.





    XII – viento



    eres la casa de los pájaros.

    eres el no-suelo. Ni temblor ni hombres de calor. eres el aéreo

    que encadena las nubes y, en un paso gemelo, las

    conduces.

    eres seducción legítima en esta textura que usas en el mar.

    los pájaros te frecuentan erráticos porque también eres el

    eco de la poesia — la extraña densidad de nada pisar.



    el no silencioso.

    el silencioso...



    eres el desierto que llueve sobre el mundo.




    ***********************


    Intimidar o poema a ser raiz

    era um poema lateral aos sentidos.
    ganhava formato ébrio
    ao nem ser escrito.
    longe dos pensamentos
    imitava uma pedra
    [aí as palavras drummondeavam].
    longe das lógicas
    — com tendênca vagabunda —
    o poema driblava lados avessos
    das noites
    e animais
    [aqui as sílabas manoelizam, barrentas].
    mas uma estrela nunca brilha
    tão solitária:
    encarece-se também de luandinar.
    miar à couto,
    esvair-se para guimarães...
    era um poema carente de afectar-se
    a ramos gracilianos.
    assim alcançava
    o estatuto
    de raiz.
    cheira, emitia brilhos tímidos
    — fosse um pirilampo.



    *

    *******************


    INSCRIÇÃO





    o inchaço do coração

    facilita o despalavrear.

    a liberdade pode advir

    de uma veia.

    com sangue também

    se reescreve a vida.

    o suicidado foi um apressado

    para desconhecimentos.

    a morte

    ela é que espera por nós.

    na vida pedincho

    reindagação de cheirares:

    em continuado aquestionamento.

    a despalavreação

    pode acrescer de uma vida.







    QUANDO EU FUI CHÃO

    PARA LÁGRIMATERRIZAGEM



    de tanta, risada

    a hiena ganhou vício

    de lacrimealeijar.

    porque um dia

    exercitei-me de raiz,

    compus-me de lamas.

    a hiena passante,

    desconhecendo.

    e, quando parante, irrisonha.

    (mas: para testemunhá-la

    há que ser existido anedoticamente.)

    enraizado para espreitações

    — sub-hienado —

    vitimizei-me de suas goticulares esferas,

    íris desfalecendo humidades.

    na provação, soube-me:

    de tanto risar tanto

    a hiena lacrimealeija é sementes.

    sementes para flores salinas.

    **************


    http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_africana/angola/ndalu_de_almeida.html

    http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_africana/angola/angola_index.html


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Dom 19 Mayo 2024, 15:10

    ABREU PAXE

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Abreu_paxe22


    Abreu Castelo Vieira dos Paxe, nació en 1969, en el Colonato de Vale do Loge, provincia de Uíge, hijo de una trabajadora y de una madre doméstica. Ganó el concurso Um Poema para África en 2000 y fue animador de Cacimbo do Poeta en su 3ª edición. edición, actividad organizada por Alianza Francisco con motivo del Día de África. Destacado en la Revista Internacional de Poesía “Dimensão n. 30 de 2000, en la antología dedicada a la poesía contemporánea de Angola, publicada en Uberaba, Brasil.



    **************************

    de certo modo os destroços palavras



    de igual modo as partículas invariáveis traços lábias

    sempre há uma mulher no mal

    por isso trepo meu olhar pelas paredes e pelo tecto

    o último cruzar de pernas

    zona prestigiada o eixo compreendia o acento de intensidade

    junto todos os sentidos no modo algum tempo exacto

    sem esquecer na via erudita expressão

    o étimo uma mesa com o portal aberto

    outro reino de certeza

    a comunicação oficial adoptou o berço língua lençol

    tanto tempo sonorizado

    estava inscrito nas fronteiras este período

    das alíneas funções sintácticas

    diferenças dos pares vocabulares

    nascem outras partículas variáveis destroços


    *******************





    en cierto modo las palabras destrozadas



    así mismo las invariables partículas huellas de labios

    Siempre hay una mujer en el mal.

    Así que subo mi mirada a las paredes y al techo.

    el último cruce de piernas

    zona prestigiosa, el eje comprendía el acento de intensidad

    junta todos los sentidos en algún modo de tiempo exacto

    sin olvidar la expresión erudita

    el etymium una mesa con el portal abierto

    otro reino de certeza

    La comunicación oficial adoptó el lenguaje de la hoja de cuna.

    sonido tan largo

    fue inscrito en las fronteras durante este período

    de las funciones sintácticas

    diferencias entre pares de palabras

    Nacen otras partículas variables, escombros.





    http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_africana/angola/abreu_paxe.html


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Dom 19 Mayo 2024, 15:13

    ABREU PAXE



    o limão fruto do mês



    no tópico a penumbra limita o céu

    a deus a mesma paragem

    passa em liberdade suave textura

    a mulher tarde horizontal

    de estrutura espessa o género substantiva camada

    passa a boca espalhada pelo corpo

    guarda todos os traços femininos empurram o limão

    permanecem no caminho de frias letras

    decifrada a edição é toda ampla pluma

    os determinadores pernas no planeta as sedas

    deixam de lado os factos contextuais

    as luzes estendem-se até a nudez

    a existência tão longa produção constrói estrelas

    outro corpo

    as trevas janelas inquilinos selando juros


    ***************************

    la fruta de limón del mes



    en el tema la penumbra limita el cielo

    a dios la misma parada

    pasa libremente textura suave

    la mujer tarde horizontal

    de estructura gruesa el sustantivo capa de género

    extiende tu boca por todo tu cuerpo

    mantiene todos los rasgos femeninos empuja el limón

    permanecer en el camino de las letras frías

    Descifrado la edición es toda pluma ancha.

    las piernas determinantes en el planeta las sedas

    dejar de lado los hechos contextuales

    las luces se extienden hasta la desnudez

    existencia durante tanto tiempo la producción construye estrellas

    otro cuerpo

    la oscuridad ventanas inquilinos sellando interés









    *********************
    *********************





    amargos dormem tempos opostos



    nas paisagens do espaço

    afundava-se volumoso coração

    no interior do quarto ilimitada natureza a sólida alma

    próxima zona virgem a viagem das enguias

    lugares de pequenas colinas ou seja:

    sentem ondeadas brasas acesas noites também

    permanecem transparentes

    em forma de pêndulos as fragatas esperam

    machucadas pêlos seus remos as algas refúgio:

    atravessam os olhos cidades astrais com janelas descem

    - velha sombra o basalto - lentas frestas

    melhorando muito longe a idade do sol estas casas dos corpos

    adoptando formas vermelhas

    os pomares voltavam ardendo à teia todo tempo oposto



    *********************


    sueño amargo tiempos opuestos



    en paisajes espaciales

    corazón voluminoso se hundió

    dentro de la habitación naturaleza ilimitada el alma sólida

    próxima zona virgen el viaje de las anguilas

    Lugares con pequeñas colinas, es decir:

    sentir olas quemando brasas en las noches también

    permanecer transparente

    En forma de péndulos esperan las fragatas

    pelos magullados sus remos el refugio de las algas:

    ciudades astrales con ventanas descienden

    - vieja sombra del basalto - grietas lentas

    mejorando enormemente la edad del sol estas casas de cuerpos

    adoptando formas rojas

    los huertos volvieron ardiendo a la red todo el tiempo enfrente





    https://www-antoniomiranda-com-br.translate.goog/poesia_africana/angola/abreu_paxe.html?_x_tr_sch=http&_x_tr_sl=pt&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=sc


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Dom 19 Mayo 2024, 15:17

    ABREU PAXE




    a câmara elemento da rasura



    transmudar o monólogo obscuro emagrece

    o tempo contrária plenitude imperfeita cai azeda palavra

    há sempre limites para o exílio de textura vertical

    penumbra os ângulos auroras de meia superfície

    molham a relva tarde os papéis brancos infernos

    ainda um corpo imperativa bainha defeito lençol

    nascimentos esquecimentos descobrimentos

    de rima relvado

    poema fumaça da água viva conjunção os escombros

    mastigado avesso árvores plana geometria parada

    lança rasura a transparência devolve a montanha outra lavra









    *****************************


    el elemento de borrado de la cámara



    transmutar el oscuro monólogo te hace adelgazar

    tiempo contrario plenitud imperfecta cae palabra agria

    Siempre hay límites para el exilio de texturas verticales.

    penumbra los ángulos auroras de la superficie media

    regar la hierba tarde los libros blancos infierno

    sigue siendo una hoja de defectos del dobladillo del cuerpo imperativa

    nacimientos olvidos descubrimientos

    rima de césped

    poema humo de agua viva conjuncion los escombros

    masticado del revés árboles geometría plana todavía

    lanza borrado transparencia devuelve la montaña otro arado









    *********************
    ******************************




    dimensões ossificadas chaves



    a chave treme no repouso da porta a janela ronda

    pequeno porto tudo dispersa apesar da ruga inglesa

    as persianas estradas paredadas em negrito partes

    sufocadas voltam em gestos

    confusos sem lâmpadas dormia a criança

    na inscrição falava umberto saba vivo a um povo

    de mortos possesso certamente

    malo conhecido destroço no sul da ilha

    perfurado céu metálico mar as raízes desta estalagem

    telegráficos beijos espessos numerosos lábios

    perdiam as chaves adormece na mesma semana

    outra mão à direita unia as pálpebras

    ao tecido germe ossificadas chaves sem portes







    **************

    dimensiones osificadas clave



    la llave tiembla en el resto de la puerta la ventana rueda

    pequeño puerto todo se dispersa a pesar de la arruga inglesa

    los caminos ciegos amurallados en negrita

    retorno sofocado en gestos

    confundido sin lámparas el niño dormía

    la inscripción habló umberto saba vivo a un pueblo

    de muertos poseídos ciertamente

    Pecio apenas conocido en el sur de la isla.

    cielo traspasado mar metálico las raíces de esta posada

    besos telegráficos labios gruesos y numerosos

    Perdí las llaves y me quedé dormido la misma semana.

    otra mano a la derecha mantuvo los párpados juntos

    a tejido germinal llaves osificadas sin cojinetes








    https://www-antoniomiranda-com-br.translate.goog/poesia_africana/angola/abreu_paxe.html?_x_tr_sch=http&_x_tr_sl=pt&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=sc


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Dom 19 Mayo 2024, 15:21



    ABREU PAXE






    findos horizontes fibras e folhas



    rancor primitivo desde que o trema gaste tudo

    apesar de tela arrefecida a edição liquidações

    queria dizer um qualquer espanto cansado apesar de

    restar mundos irrealizáveis arquipélagos resguarda

    logo que atrapalhado expoente entra aberta

    cega aurora mundo alternativo tampouca erva

    aquela rosa antes que armazenada impressão espalhe

    até que desova arquivos hoje quer antecedente pesar

    num translúcido extermínio despositada família

    nenhum mundo volitivo quer conseqüentes

    próteses adequados dias findos sempre que horizontes




    ********************



    Terminando horizontes fibras y hojas.



    Rencor primitivo mientras la diéresis lo gaste todo

    a pesar de la pantalla enfriada, la edición de ventas

    Me refiero a una especie de asombro cansado a pesar de

    restantes mundos irrealizables protección de archipiélagos

    tan pronto como el exponente se confunde, se abre

    amanecer ciego mundo alternativo ni hierba

    que se levantó antes de que se extendiera la impresión almacenada

    hasta que genera archivos hoy quiere arrepentimiento antecedente

    en una translúcida familia depositada de exterminio

    ningún mundo volitivo quiere consecuencias

    prótesis adecuadas terminan los días siempre que los horizontes



    ******************

    *******************

    A BOCA

    Na pureza da lama
    mesmo que se abra
    não alcança
    os cristais do vocábulo
    a boca
    no gargalho da cabaça

    Vazia cospe ao mundo
    a boca do vocábulo sequiosa

    A boca do dia
    são areias pisoteadas
    nas pétalas da cidade


    *******************

    LA BOCA


    En la pureza del barro,
    aunque se abra,
    no puede alcanzar
    los cristales de la palabra,
    la boca
    en la boca de la calabaza

    Vacía,
    la boca de la palabra

    escupe al mundo ,
    sedienta

    La boca del día
    es arena pisoteada
    los pétalos de la ciudad






    https://www-antoniomiranda-com-br.translate.goog/poesia_africana/angola/abreu_paxe.html?_x_tr_sch=http&_x_tr_sl=pt&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=sc








    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Dom 19 Mayo 2024, 15:23

    Llave para la puerta del viento de Abreu Paxe en Círculo de Poesía Ediciones


    Presentamos una muestra del libro Llave para la puerta del viento del poeta angoleño Abreu Paxe (Vale do Longe, 1969) publicado en Círculo de Poesía Ediciones con la traducción de Roberto Amézquita. Abreu Paxe es poeta y maestro en la Licenciatura en Lengua Portuguesa del Instituto Superior de Ciencias de la Educación de Luanda de la Universidad Agostinho Neto (UAN) donde enseña Literatura de Angola y Teoría de la Literatura. Es miembro de la Unión de Escritores Angolanos (UEA) en la cuál es Secretario de relaciones exteriores. Ha publicado los libros de poesía A Chave no Repouso da Porta (INALD, 2003) merecedor del Prémio Literário António Jacinto y O Vento Fede de Luz (UEA, 2007).



    y las botas de este noviembre salieron con
    determinación a la calle en brillo
    aunque no llovió… el silencio de los gritos
    de los que andan en busca, en una mañana tan
    serena y sola de veintitrés voces
    ¿todavía atadas al silencio de noviembre?




    …entre puertas y ventanas los puentes y lenguas,
    las bisagras
    tensión entre el punto y el puente donde están los
    rayos de donde vienen algunos sentidos
    las cosas del espacio de una falda mojada agua del
    margen… en el espacio silencioso de una falda
    esa vaina en el margen del agua son las imágenes
    que evoco en exceso
    así también accedes en la vaina de esta falda las
    cosas de un espacio como el de mi mirada





    los tambores nos dividen en una visión bien definida
    o porque están vacíos y hacen ruidos o porque
    están llenos y son silenciosos
    desnudos bares calles, vestigio de la naturaleza…
    desnudo bar calle de vestigios
    los instrumentos de la sexualidad en los silencios
    que se nos escapan
    el estado apurado de los sentidos frutos salvajes
    son estos nuevos puntos de partida que quedan
    atrás del ideograma









    en el silencio de las ruedas circulan cabezas
    todo el cambio y miembros
    mis movimientos las sombras del musseque sus muros
    herían todos los materiales son lentas lluvias…
    entre la retaguardia y la vanguardia
    las sonoridades son danzas lentísimas son breves carnes
    en cada lado la brasa de cada lado nkonko el río
    marea alta, huele a libongo tu blancura de
    noche mabanga sudoroso





    https://circulodepoesia.com/2022/06/llave-para-la-puerta-del-viento-de-abreu-paxe-en-circulo-de-poesia-ediciones/


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 16:45

    Poesía de Angola: Arlindo Barbeitos

    Arlindo do Carmo Pires Barbeitos ( Catete , Ícolo y Bengo 24 de diciembre de 1940) es un poeta de Angola . [1] En 1961 se exilió por motivos políticos e hizo los estudios superiores en Francia, Bélgica, Suiza y Alemania Occidental (1965-1969), donde se formó en etnología y sociología , y ejerció como profesor universitario en Lubango y en la Universidad Católica de Angola . [2] Entre 1961 y 1975 fue combatiente del MPLA en la Guerra de la Independencia de Angola .

    Su poesía tiene reminiscencias de la poesía tradicional africana, de tradición oral, y de las poesías china y japonesa. [3]



    Obra poética


    Angola Angolê Angolema , 1975, Lisboa, Sá da Costa;
    Nzoji (Sonho) , 1979, Lisboa, Sá da Costa;
    O rio estórias de regreso , 1985, Imprensa Nacional-Casa da Moeda;
    Fiapos de Sonho , 1990, Lisboa, Vega;
    Leveza do Luar Crescente , 1998, Lisboa, Editorial Caminho.


    ****************************


    En esta entrega de la muestra de poesía africana presentamos algunos poemas del autor angoleño Arlindo Barbeitos (Catete, 1940). En 1961 fue obligado a huir de su país por motivos políticos. Estudió antropología y sociología en la Universidad de Frankfurt. En 1971 regresó a Angola donde fue profesor en las bases del Movimento Popular de Libertação de Angola. Por razones de salud volvió a Europa en 1971, donde estudio y trabajo en el Instituto de Etnología de la Universidad Libre de Berlín Occidental. En 1975 regresa definitivamente a su país donde se desempeñó como profesor universitario. Entre sus obras destacan Angola, Angolê, Angolema (1977), Nzoji (1979) e O Rio: Estórias de Regresso (1985), esta última es su primera novela. Su poesía integra elementos tradicionales de la poesía oral de la costa occidental de África así como de la poesía oriental. Las versiones de estos poemas son de Mijail Lamas (Culiacán, 1979).

    **********************



    hubo un tiempo

    en que los pájaros azules

    se detenían en las ramas de los viejos árboles

    y las madres tranquilas daban el pecho a sus hijos

    nos hacían creer

    que un miedo de siglos era una leyenda



    los gritos lejanos no serían otros

    que los de un mono asustado

    hubo un tiempo









    en

    las tardes de octubre

    el tiempo

    es

    una tórtola deslumbrada

    perdiéndose

    en una milpa









    pájaros de sombra

    en un cielo azul fugado

    se visten de nubes

    y

    la cobra negra de la noche

    en campo de algodones

    se tiñe en el claro de luna

    amada

    el rocío de la mañana

    son lágrimas de viento

    en tus ojos de hierba









    el pasado

    es una naranja

    la lluvia

    cae de tus ojos

    el viento

    tiene cabeza de gallo

    y

    el caimán

    se llevó tu pierna

    hacia

    el palacio

    de su rey









    por los márgenes de la esperanza

    y de la muerte

    metiste tu mano

    y

    vi extendiéndose en las aguas

    los dedos que me sujetan



    en la laguna de un sueño

    el cuerpo del caimán

    es una balsa triste de palabras

    secas

    por los márgenes de la esperanza

    y de la muerte








    https://circulodepoesia.com/2017/05/poesia-de-angola-arlindo-barbeitos/

    https://ca-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/Arlindo_Barbeitos?_x_tr_sl=ca&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=sc












    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71569
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 16:47

    Arlindo Barbeitos - Angola



    traços de nuvem

    traços de núvol

    trazos de nube



    o boi vem do sul

    el bou ve del sud

    el buey viene del sur



    Basho

    Basho

    Basho







    traços de nuvem

    em asa do pássaro vermelho



    voando



    mariposa do ocaso

    em teus lábios azuis









    na calmaria da paisagem

    que teu olhar traz suspensa

    afogada

    desliza a memória de negreiros

    e escravos



    amada

    que lembrança terão os peixes







    o boi vem do sul



    onde o horizonte distante

    é fio de aranha ao vento

    e

    as noites se enrolam na

    teia fria do sereno

    por entre

    os grandes cornos do boi

    paira a lua em quarto minguante

    e

    sobre ela está

    um corvo adormecido



    no caminho

    jaz uma velha

    sem pernas

    esperando a aurora

    que

    a menina traz

    em seus braços

    sem mãos





    no sul

    por detrás de teus olhos





    Basho – lá fora o vento assobia

    os dedos estão gelados

    e

    Angola tão longe



    Arlindo do Carmo Pires Barbeitos, nasceu em Catete, Província de Icolo e Bengo, Angola, em 1940. Em 1961, foi obrigado a fugir de seu país por motivos políticos. Foi para a França, Bélgica, Suíça, Alemanha, onde cursou Antropologia e Sociologia na Universidade de Frankfurt. Dedicou-se à Etnologia e foi professor na Universidade Livre de Berlim Ocidental e na Universidade de Angola, país ao qual regressou em 1975. A sua poesia tem reminiscências da poética tradicional africana, de tradição oral, e das poesias chinesa e japonesa. Obra Poética: Angola Angolê Angolema (1976), Nzoji (Sonho), (1979), O Rio. Estórias de regresso (Contos, 1985), Fiapos de Sonho, (1990) e Na Leveza do Luar Crescente, (1998)

    **************



    [trazos de nube

    en el ala del pájaro rojo



    volando



    falena del ocaso

    en tus labios azules









    en la calma del paisaje

    que tu mirada lleva suspendida

    ahogada

    se desliza la memoria de negreros

    y esclavos



    amada

    qué recuerdo tendrán los peces





    [el buey viene del sur

    allí

    donde el horizonte distante

    es hilo de araña al viento

    y

    las noches se enrollan en la

    tela fría del relente

    por entre

    los grandes cuernos del buey

    planea la luna en cuarto menguante

    y

    sobre ella está

    un cuervo adormecido



    en el camino

    yace una vieja

    sin piernas

    esperando la aurora

    que

    la niña trae

    en sus brazos

    sin manos



    allí

    en el sur

    por detrás de tus ojos





    [Basho – allí fuera el viento silba

    los dedos están congelados

    y

    Angola tan lejos



    Arlindo do Carmo Pires Barbeitos, nació en Catete, Provincia de Icolo y Bengo, Angola, en 1940. En 1961, se exilió de su país por motivos políticos. Marchó a Francia, Bélgica, Suiza, Alemania, donde estudió Antropología y Sociología en la Universidad de Frankfurt. Se dedicó a la Etnología y fue profesor en la Universidad Libre de Berlín y en la Universidad de Angola, país al que regresó en 1975. Su poesía tiene reminiscencias de la poética tradicional africana, de tradición oral, y de la poesía china y japonesa. Obra Poética: Angola Angolê Angolema (1976), Nzoji (Sonho), (1979), O Rio. Estórias de regresso (Cuentos, 1985), Fiapos de Sonho, (1990) y Na Leveza do Luar Crescente, (1998).

    [Traducció de Joan Navarro


    _________________



    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Luna7

    Contenido patrocinado


    POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia) Empty Re: POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 18 Jul 2024, 21:35