Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1041122 mensajes en 47605 argumentos.

Tenemos 1569 miembros registrados

El último usuario registrado es Mara

¿Quién está en línea?

En total hay 100 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 97 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

clara_fuente, Pascual Lopez Sanchez, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

»  2014-02-20 A LIL MILAGRO RAMÍREZ
POESÍA ÁRABE - Página 6 EmptyHoy a las 13:09 por Pedro Casas Serra

» Luis García Montero (1958-
POESÍA ÁRABE - Página 6 EmptyHoy a las 12:39 por Pedro Casas Serra

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938)
POESÍA ÁRABE - Página 6 EmptyHoy a las 10:33 por cecilia gargantini

» POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS
POESÍA ÁRABE - Página 6 EmptyHoy a las 10:19 por cecilia gargantini

» EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE
POESÍA ÁRABE - Página 6 EmptyHoy a las 10:07 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA
POESÍA ÁRABE - Página 6 EmptyHoy a las 09:56 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
POESÍA ÁRABE - Página 6 EmptyHoy a las 09:54 por Maria Lua

» CLARICE LISPECTOR II
POESÍA ÁRABE - Página 6 EmptyHoy a las 09:51 por Maria Lua

» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
POESÍA ÁRABE - Página 6 EmptyHoy a las 09:50 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
POESÍA ÁRABE - Página 6 EmptyHoy a las 09:45 por Maria Lua

Mayo 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty

3 participantes

    POESÍA ÁRABE

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Dom 28 Ene 2024, 08:35


    Muin Basisu



    Muin Basisu nació en 1927 en Gaza. En 1948, tras la implantación del Estado de Israel, se vio obligado a marcharse de Palestina, eligiendo primero El Cairo como lugar de residencia y luego Bagdad. Comunista convencido, pagó con al menos seis años de cárcel su intensa actividad política, sin renunciar jamás a sus ideas. Tras una peregrinación desde mediados de los años sesenta por diversas ciudades: El Cairo, Beirut, Damasco, Moscú... se estableció en Beirut a comienzos de los años setenta, participando activamente en la actividad cultural y política de la ciudad hasta la invasión israelí del Líbano en 1982. Posteriormente vivió en Túnez, Alemania y Londres, donde falleció súbitamente en 1984.

    Considerado como uno de los principales poetas palestinos, recibió en 1981 el premio literario Lotus, concedido por la Unión de escritores afro-asiáticos.

    Su poesía refleja de forma rotunda su tragedia personal y la de su pueblo, y a la vez se identifica con cualquier tipo de tragedia humana, ya sea del pasado o del presente.

    Entre sus obras poéticas, destacan: Palestina en el corazón (1960), Los árboles mueren de pie (1963), He venido para llamarte por tu nombre(1968), Poemas en los cristales de las ventanas  (1970), Los últimos corsarios son pájaros (1973), Ahora, toma mi cuerpo cual saco de arena(1976).







    En 1948, tras la implantación del Estado de Israel, se vio obligado a marcharse de Palestina, eligiendo primero El Cairo como lugar de residencia y luego Bagdad. Comunista convencido, pagó con al menos seis años de cárcel su intensa actividad política, sin renunciar jamás a sus ideas. Tras una peregrinación desde mediados de los años sesenta por diversas ciudades: El Cairo, Beirut, Damasco, Moscú… se estableció en Beirut a comienzos de los años setenta, participando activamente en la actividad cultural y política de la ciudad hasta la invasión israelí del Líbano en 1982. Posteriormente vivió en Túnez, Alemania y Londres, donde falleció súbitamente en 1984.

    Considerado como uno de los principales poetas palestinos, recibió en 1981 el Premio literario Lotus, concedido por la Unión de escritores afro-asiáticos.

    Su poesía refleja de forma rotunda su tragedia personal y la de su pueblo, y a la vez se identifica con cualquier tipo de tragedia humana, ya sea del pasado o del presente.

    Entre sus obras poéticas, destacan: Palestina en el corazón (1960), Los árboles mueren de pie (1963), He venido para llamarte por tu nombre (1968), Poemas en los cristales de las ventanas (1970), Los últimos corsarios son pájaros (1973), Ahora, toma mi cuerpo cual saco de arena (1976).

    *********************


    Palestina en el corazón

    Oh manos mías
    Levanten de mi verde suelo la sombra de la cadena
    y cosechen del campo de mi pueblo cada espiga
    pues no he abrazado el pan del trigo de mi patria
    desde que soplaron vientos cargados con las langostas
    que devoraron el suelo de mi patria
    desde que apretaron mi sustento en la pierna de un venado
    una promesa llena de arena
    y anduvieron forzando a mi arco, mi flecha y mi lanza
    y anduvieron recogiendo la rosa de mi sangre
    Sin embargo seguí creciendo
    pues mis raíces desafían la pica en el suelo de mi patria
    y ella es verde y me llama
    Oh manos mías
    levanten de mi verde suelo los grilletes de las langostas
    y mi cosecha, mía es mi cosecha








    فلسطين في القلب

    يَا‭ ‬أَيَادِي

    إِرْفَعِي‭ ‬عَنْ‭ ‬أَرْضِي‭ ‬الْخَضْرَاءِ‭ ‬ظِلَّ‭ ‬السِّلْسِلَه

    وَاحْصُدِي‭ ‬مِن‭ ‬حَقْلِ‭ ‬شَعْبِي‭ ‬سُنْبُلَه

    فَأَنَا‭ ‬لَمْ‭ ‬أَحْضُنْ‭ ‬الْخُبْزَ‭ ‬وَمِنْ‭ ‬قَمْحِ‭ ‬بِلادِي

    مُنْذُ‭ ‬أَنْ‭ ‬هَبَّتْ‭ ‬رِيَاحٌ‭ ‬مُثْقِلَاتٌ‭ ‬بِالْجَرَاد

    نَهَشَتْ‭ ‬أَرْضَ‭ ‬بِلَادِي

    مُنْذُ‭ ‬أَنْ‭ ‬شَدُّوا‭ ‬لِي‭ ‬اللُّقْمَةَ‭ ‬في‭ ‬سَاقِ‭ ‬غَزَال

    وَعْدًا‭ ‬مِلْءَ‭ ‬الرِّمَال

    وَهَمُّوا‭ ‬قَدْ‭ ‬غَصَبُوا‭ ‬قَوْسِي‭ ‬وَسَهْمِي‭ ‬وَنَصَالِي

    وَهَمُّوا‭ ‬قَدْ‭ ‬قَطَفُوا‭ ‬زَهْرَ‭ ‬دِمَائِي

    غَيْرَ‭ ‬أَنِّي‭ ‬فِي‭ ‬نَمَاء

    فَجُذُورِي‭ ‬تَتَحَدَّى‭ ‬الفَأْسَ‭ ‬فِي‭ ‬أَرْضِ‭ ‬بِلَادِي

    ‭:‬وَهِيَ‭ ‬خَضْرَاءٌ‭ ‬تُنَادِي

    يَا‭ ‬أَيَادِي

    ‭ ‬إِرْفَعِي‭ ‬عَنْ‭ ‬أَرْضِي‭ ‬الْخَضْرَاءَ‭ ‬أَغْلَال‭ ‬الجَرَادِ”

    “وَحَصَادِي‭ , ‬لِي‭ ‬حَصَادِي


    TRES MUROS PARA LA SALA DE TORTURA


    Al alba
    Yo resistiré...
    Mientras haya en el muro una página en blanco
    y no se derritan los dedos de mi mano.
    Aquí, alguien pulsa
    un mensaje a través del muro.
    Nuestros hilos se han convertido en nuestras venas,
    las venas de estos muros.
    Toda nuestra sangre se derrama
    en las venas de estos muros...
    Un mensaje a través del muro:
    Ellos han cerrado una celda,
    han matado a un prisionero,
    han abierto otra celda
    y han llevado a un prisionero...

    A mediodía
    Ellos me han puesto delante el papel,
    me han puesto delante el lápiz,
    me han puesto en la mano la llave de mi casa.
    El papel que han querido manchar
    ha dicho: ¡Resiste!
    El lápiz cuya frente han querido mancillar en el barro
    ha dicho: ¡Resiste!
    La llave de la casa ha dicho:
    En nombre de cada piedra
    de tu humilde casa ¡Resiste!
    Un golpe en el muro
    es el mensaje de una mano rota
    que dice: ¡Resiste!
    Y la lluvia cae
    golpeando el techo de la sala de tortura.
    Cada gota grita: ¡Resiste!

    Al ponerse el sol
    Nadie está conmigo,
    nadie oye la voz de este hombre,
    nadie lo ve.
    Cada noche, cuando los muros
    y las puertas se cierran...
    él sale de mis heridas sangrantes
    y camina por mi celda.
    Soy yo.
    Es como yo.
    Le veo de niño
    y con veinte años.
    Es mi único consuelo,
    mi único amor.
    Es la carta que escribo cada noche
    y el sello para el amplio mundo
    y el pequeño país.
    Esta noche lo he visto
    saliendo de mis heridas
    sombrío, torturado, triste,
    caminando en silencio, sin decir
    nada, como si dijera:
    No me volverás a ver si confiesas,
    si escribes...






    LA ROSA Y EL PÁJARO  


    El pájaro ha jugado
    a su gran juego.
    Ha creado la rosa, le ha dado
    forma en seis días
    y el séptimo día se ha dormido.
    El pájaro se ha cansado de crear,
    de dar forma, y se ha dormido.
    El pájaro se ha dormido
    y la rosa gira sin cesar
    en torno al pájaro...
    ¡Despierta, pájaro!
    Que la rosa se tambalea
    y está a punto de caer en un pozo
    llamado jarrón de flores.
    ¡Despierta, pájaro!
    Por tu plumaje reptan las polillas
    y un batallón de hormigas concentrado en
    tus alas está a punto de arrancártelas.
    ¡Oh, pájaro!
    La rosa se tambalea, se tambalea, se tambalea,
    está a punto de caer, pájaro.
    Despierta, pájaro.
    Despierta, pájaro.
    Despierta, pájaro.




    YO, TÚ, ÉL


    En su vocabulario no había árboles
    ni flores...
    En su vocabulario no había pájaros.
    Sólo sabía lo que le habían enseñado:
    matar a los pájaros,
    y mató a los pájaros,
    odiar a la luna,
    y odió a la luna,
    tener un corazón de piedra,
    y tuvo un corazón de piedra,
    a gritar: "¡Viva lo que sea!"
    "¡Abajo lo que sea!"
    "¡Muera lo que sea!".

    En su vocabulario no había árboles,
    en su vocabulario no había
    tú ni yo
    porque él debía matarnos
    a ti y a mí.
    Sólo sabía lo que
    le habían enseñado:
    matarnos a ti y a mí.





    ENCUENTRO CON UN HOMBRE CUYO NOMBRE ERA ÉL


    Él: ¿Qué noticias hay en la tierra?
    -   Perdón, la tierra gira y Egipto
    También gira, pero...
    Él: Pero ¿qué?
    No entierres secretos en tu pecho.
    -         ¿ Subo el volumen de la radio?
    Él: No. Aquí estás seguro.
    Di lo que quieras.
    -         Estás a punto de convertirte en un mito.
    Él: Eso no me alegra en absoluto.
    Quien haga de mí un mito, me reniega.
    No soy una imagen en el muro.
    A Egipto le basta con las tres pirámides,
    no tiene necesidad de una cuarta.
    Prefiero ser ventana en una casa
    a ser estatua en una calle.
    -         Y tu mausoleo...
    Él (interrumpiendo):
    Eso es lo que me empieza a preocupar
    porque rechazo que se convierta en la lámpara de Aladino
    que frote el impedido
    o el pájaro ruc que se cuelga con las alas
    a falta de manos.
    Yo no soy una puerta
    que se abre con un eslogan
    y se cierra con otro eslogan.
    Quien me cuelga en el ojal de su abrigo
    o me momifica en su boca
    no cree en mí.
    Yo no soy un muro que cura al leproso
    y al sarnoso si lo tocan.
    No tengo nada que ver con eso.
    ¿Hay algo más?
    -         Temo que te conviertas en algo
    sobrehumano.
    Él: Cuando Dios ama a un ángel,
    le convierte en un hombre.
    -         Tu muerte nos ha sorprendido.
    Era el sufrimiento de la vida.
    Él: No. Era la revolución, "otro julio",
    la revolución del hombre contra el mito.
    (Telón)





         A UNA TURISTA


    Perdón, señora. Ha venido cuando
    Las manos de los poetas han sido cortadas.
    ¿Qué hay para vender en el Este?
    Nosotros hemos vendido a una turista vieja
    que ha llegado antes
    la tumba de Saladino
    y la ciudad de Hittin.
    Hemos vendido los jardines de Babel,
    las flores y capullos en los mercados del mundo,
    hemos vendido los dedos y los anillos.
    No nos queda más que las pirámides,
    ¡y qué pesadas son sus piedras!
    La esfinge está herida,
    morirá si no abandona esta tierra,
    si no se quita de su frente el cuchillo.
    Perdón, señora. Hemos vendido el último ataúd,
    hemos arrojado al río el último tintero
    y hemos degollado al último gallo que cantaba.
    No nos queda más que Dios,
    que corre cual gacela verde perseguida por
    todos los perros de caza
    y galopantes mentiras.
    Le perseguiremos. Cazaremos a Dios para usted.
    Los que vendieron al poeta, señora,
    venderán también a Dios







    Las palabras


    En su vocabulario no había árboles

    ni flores.

    Anuncio publicitario

    En su vocabulario no había pájaros.

    Sólo sabía lo que le habían enseñado:

    matar a los pájaros,

    y mató a los pájaros,

    odiar a la luna,

    y odió a la luna,

    tener un corazón de piedra,

    y tuvo un corazón de piedra,

    a gritar: «¡Viva lo que sea!»

    «¡Abajo lo que sea!»

    «¡Muera lo que sea!».

    En su vocabulario no había árboles,

    en su vocabulario no había

    tú ni yo

    porque él debía matarnos

    a ti y a mí.

    Sólo sabía lo que

    le habían enseñado:

    matarnos a ti y a mí.








    http://www.poesiaarabe.com/muin_basisu.htm


    https://poetryalquimia.wordpress.com/2022/06/04/6-poemas-de-muin-basisu/#more-16565


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Dom 28 Ene 2024, 12:05

    SAMIH AL QASIM



    Poeta palestino, nacido en Rama (Galilea), en 1939. Ha permanecido en los territorios palestinos ocupados en 1948 que actualmente constituyen el Estado de Israel. Fue encarcelado en diversas ocasiones por su actividad política a favor de la causa palestina. En la actualidad es uno de los poetas árabes más destacados, habiendo publicado más de veinte libros de poesía.


    Samih al-Qasim (en árabe, سميح القاسم) (Zarqa, Transjordania (actual Jordania), 11 de mayo de 1939 - Safed, 19 de agosto de 2014)1​ fue un poeta palestino2​ de nacionalidad israelí,3​ y uno de los más importantes poetas árabes contemporáneos.

    Samih al-Qasim creció en el pueblo de origen de sus padres, Rama, en Galilea, región entonces perteneciente a la Palestina bajo mandato británico. En 1948, cuando se produjo el gran éxodo palestino por la actuación de las tropas y comandos israelíes tras la primera guerra árabe-israelí (conocido como Nakba en la historiografía árabe-palestina), su familia permaneció en Galilea, que desde entonces es parte de Israel y, desde 1952, sus habitantes árabes ciudadanos israelíes de pleno derecho, pero discriminados en su vida cotidiana.4​ Samih realizó sus estudios secundarios en Nazaret e inició estudios de filosofía y economía política en Moscú, que interrumpió para dedicarse a la poesía, el activismo político y el periodismo.

    Miembro de la minoría árabe de Israel,3​ y dentro de esta miembro de la comunidad minoritaria de los drusos (aunque Al-Qasim era ateo), Samih al-Qasim se consideró siempre plenamente palestino. En 1960 se negó a servir en el ejército israelí (los drusos, que gozaron de la confianza de las autoridades israelíes desde el principio, son los únicos árabes sujetos al servicio militar obligatorio), lo que le llevó a la cárcel por primera vez. Dedicó en gran medida su vida y su obra a la lucha por un Estado palestino laico, democrático y plurinacional, en toda la Palestina histórica, que integre a árabes y judíos, actividad que lo llevó en varias ocasiones a sufrir cárcel, arresto domiciliario y otras medidas represivas.

    Trabajó en diversos periódicos y revistas en lengua árabe. Fue fundador de la revista literaria 48, director del mensual Al-Yadid («El Nuevo») y colaborador habitual del periódico comunista Al-Ittihad. Fue redactor jefe del diario Kull al-Arab («Todos los Árabes»), de Haifa y dirigió la editorial Arabesque.

    Tiene más de cuarenta obras publicadas y ha sido traducido a los principales idiomas del mundo, salvo el castellano, lengua en la que apenas se ha publicado un puñado de poemas dispersos en diferentes antologías. Tampoco ha sido ninguno de sus libros traducido al hebreo. Una de sus principales obras, considerada a menudo como la culminante, es Persona non grata, publicado en Haifa en 1986. En ella incluye un poema a Federico García Lorca, «De noche en la puerta de Federico». También tiene un conocido poema a Rafael Alberti, del que fue amigo personal.

    Entre su obra en prosa destaca su correspondencia con el poeta palestino Mahmud Darwish, publicada bajo el título Al-Rasā'il («Cartas»).




    Samih Al-Qasim, palestino nacido el año 1939, maestro de escuela y druso de confesión. Militante comunista, intervino en la fundación de la organización La Tierra, decididamente opuesta al gobierno sionista. Vive en Israel.

    Es autor de muy vasta obra lírica, entre la que destacamos los títulos siguientes: Canciones de los caminos, 1964; Con la Sangre en las palmas de las manos, 1967; La caída de las máscaras, 1969; A la espera del pájaro de trueno, 1969; Alcorán de la muerte y el jazmín, 1970; La gran muerte, 1972; Las lilas, 1975; Cultiva, asimismo, el teatro, y ha publicado recientemente, 1978, una 'narración autobiográfica' titulada ¡Para el infierno oh lilas!.

    Samith al-Qasim es, sin duda, uno de los mayores cantores de la Resistencia palestina: poeta directo y apasionado, de expresión tajante e hiriente, animado de un esencial fervor nacionalista árabe, huye de toda retórica y remilgo.

    *********************


    ALFABETO DE LA VIDA

    Mim

    Mi alegría de ti
    No me otorga felicidad.
    Que mi tristeza por ti
    Me la otorgue.
    Ya
    Oh dispersión eterna,
    Te abrazo,
    Me convierto en ti
    Y me balanceo al borde de la locura,
    Ruiseñor en la tempestad,
    Tempestad en la fiebre,
    Al borde de la locura.
    ¿Quién soy yo para soportar toda esta pasión?
    Deslízate, pie,
    Y que la oscura lila goce
    De mi recuerdo estallado
    En el abismo de la locura.
    La
    Entre el alba y el alba estaremos solos,
    Tu pudor angelical estará con nosotros,
    Frente a mi osadía,
    El mundo estará con nosotros
    Y estaremos solos.
    Entonces, ¿eso es el amor?
    Al alba
    La tibieza de tu cuello sobre mi brazo me despierta,
    Un mechón de tu cabello fino tiembla
    En el jazmín de tu respiración,
    Tu respiración rítmica cual plegaria.
    Hundo mi rostro en tu regazo y lloro.
    Que las mariposas y los pájaros vengan
    A vivir con nosotros,
    Que el cristal de la ventana y la ventana sepan,
    Que el pequeño limonero y el jardín del cielo sepan,
    Que el mundo entero sepa que vivimos.
    Con las manos unidas,
    Hemos traspasado el milagro con el milagro.
    Dal
    Cuando paso junto a ellos
    La gente se burla de mis murmullos
    Y de mi risa,
    Se compadece del viandante extranjero
    Y reza una oración por mi juventud
    Perdida en la locura.
    Perdonémosles, oh amada alejada de mí,
    Porque ellos no te ven caminando a mi lado.
    Perdonémosles, oh amada.
    Ya
    Entre la tarde y la tarde me quedo solo
    Y se queda conmigo el valium tranquilizante,
    Se queda conmigo el escandaloso Albinoni
    Y me quedo solo.
    Mi cuerpo está habitado por ti, alejada de mí,
    Mi alma está fundida contigo por los siglos de los siglos.
    Amén.
    Como si jamás hubieras existido,
    Como si existieras desde siempre,
    Eso es el amor.






    EL MIEDO


    El fuego se apagará en la chimenea,
    La botella se vaciará,
    El disco se parará,
    Los invitados se marcharán,
    Haremos juntos la cama
    Y dormiremos juntos.
    Te levantarás por la mañana,
    Prepararás nuestro maravilloso café,
    Los pájaros de tu apacible bosque cantarán en mi honor,
    Me preguntarás: ¿te despiertas?
    Temo que la muerte me sorprenda en mi sueño.
    No, no me dormiré,
    Velaré hasta la mañana amiga
    Y observaré en tu rostro dormido
    Los astros de nuestro mundo futuro.
    Al alba
    Te tapo con la colcha
    Y me deslizo como un gato familiar,
    Ligero, hasta la cima del mundo,
    Preparo nuestro maravilloso café,
    Corro hacia ti,
    Beso tu mano dormida
    Y exclamo: ¡Vamos, despierta!
    Buenos días, razón de mi vida.
    ¡Vamos, despierta!
    Sin ti el sol no se pondrá,
    Sin ti el sol no saldrá.





    TE QUIERO COMO AMA LA MUERTE


    Más pesado,
    Más bajo,
    Cargo con mi experiencia y me marcho.
    Mientras seas la cima del mundo,
    Mientras la superficie de la tierra sea convexa,
    Descenderé y me alejaré,
    Descenderé y me alejaré.
    Un día las arenas movedizas me engullirán,
    Me hundiré poco a poco
    En la oscura eternidad de tu amor,
    Perderé el conocimiento,
    Me esconderé de las miradas,
    Las masas asistirán a la celebración de mi muerte,
    Los aventureros y los poetas me envidiarán
    Y tú
    Arrojarás una nueva joya
    Al cofre de tus mártires.

    Te quiero,
    No te arrepientas,
    No tiendas la mano para socorrerme,
    Permíteme quererte
    Como ama la muerte.
    Te quiero como ama la muerte.




    KUFR QASIM*


    A pesar de la noche del oprobio y las iniquidades,
    ya te llega, Kufr Qasim, la misión del combate.
    A pesar de la fuerza del tirano, que espumarea de rabia.
    A pesar del azude de alambradas que se alza en el sendero.
    A pesar del rencor de los fusiles que empuña la injusticia,
    hemos llegado aquí.  ¡Trágate la vergüenza, gobernante!
    Que somos de tu pueblo;  sobre el recuerdo de los crímenes
    puesto en pie, y sobre la promesa de las víctimas.
    Soberbios hijos tuyos, desde la resistente Galilea
    venimos para enfrentarnos a la opresión.
    Desde el bravo Carmelo te llegamos,
    como llamas volando por los campos corruptos.
    ¡Amadísimas tumbas!... Otras tumbas que no lo parecen
    os saludan mil veces.  ¿Qué consuelo traeros,
    si en la familia del dolor somos hermanos?
    Por eso te llegamos, urgiéndote, Kufr Qasim,
    a que despiertes... ¡Responde a la llamada!



    * En páginas anteriores se ha hecho referencia al crimen perpetrado por los sionistas en la aldea de Kufr Qasim el 29 de octubre de 1956.  Nueve años después, en 1965, un considerable número de jóvenes palestinos se dirigió al lugar, con objeto de conmemorar la luctuosa efemérides, pero el gobierno les impidió entrar en la aldea y celebrar el correspondiente acto.  Con tal motivo, el poeta improvisó, tras las alambradas de la aldea, el poema aquí traducido.




    A TODOS LOS HOMBRES ELEGANTES DE LA O.N.U.


    ¡Caballeros de todos los rincones:
    Con corbatas en pleno mediodía
    y excitantes polémicas,
    ¿Qué pintáis, decidme, en este tiempo?
    ¡Caballeros de todos los rincones:
    El musgo, ya creciéndome en el corazón,
    cubrió todos los muros de cristal,
    las cuantiosas reuniones,
    los vitales discursos,
    los espías, las masas, los dichos de las putas...
    ¿Qué pintáis, decidme, en este tiempo?

    *   *   *

    Caballeros!:
    Dejad ir a su antojo la luna de los monos,
    y veníos para acá,
    porque yo hago perder los puentes a este mundo.
    Mi sangre está amarilla,
    mi corazón caído en el lodo de los votos.
    ¡Caballeros de todos los rincones! :
    ¡Que sea peste mi afrenta, y sierpes, mi tristeza!
    ¡Relucientes zapatos de todos los rincones! :
    Grita más mi venganza que mi voz.
    El tiempo es un cobarde.
    ¡Y yo no tengo manos!





    LOS DATILES DE ARABIA


    Sesenta mil entre un millón...
    ¿Y qué?
    Si nosotros somos el pueblo de la espada,
    el refugio del huésped,
    albergue del vecino
    cuando el Tiempo le acosa.
    Así está bien:
    En casa del estrecho caben mil.
    En casa de tu primo, abierta a los senderos,
    entran, amigo mío,
    los extraños;
    y la ración del caballero árabe puede saciar a dos.
    ¡Hártate, primo mío,
    amigo mío!

    *   *   *

    Sesenta mil sin el millón...
    ¿Y qué?
    -dijo cualquier locutor desvergonzado-
    ¡Beduinos del desierto,
    con los ojos cegados como pozos de arena!
    ¡Qué pasa, si se vuelven
    a sus dátiles árabes!
    ¡A sus tiendas!
    ¡Sus alacranes!
    ¡Y sus camellos!






    DEL VIEJO JERUSALEN


    -¿De dónde, amiga mía,
    nos traes la maceta
    y la mirada triste?

    -Del viejo Jerusalén.

    -¿Y acaso viste a alguien,
    de nuestro pueblo huido,
    debajo de los arcos?
    ¿A quien, tal vez, oíste?

    -Cantando a la ciudad
    vuestra dos penas,
    en su triste ventana,
    vi a tu prima.
    Una noche de ojos
    por las calles,
    hermanos que lloraban,
    y mil niños perdidos.

    Vi turistas
    A un vendedor, gritando:
    “¿Quién me compra este Cristo
    por un poco de harina?”
    Pajarillos heridos
    sobre las chimeneas,
    y a una niña raquítica
    llorando por los altos
    alminares.

    Y oí,
    una vez, a un cantor
    fugitivo, gritar:
    “¿Os perdisteis, conciencias,
    el día que me perdí?”.

    Desde allá, primo mío,
    te traigo la maceta
    y la mirada triste.
    Y te traigo la historia
    de mi madre,
    inmolada.





    EL SACRE DE QURAISH*


    Adiós.
    Adiós, mis gentes.
    El dolor lacerante de las frescas heridas
    va con mi corazón,
    mientras exista.
    Mi alma,
    como las altas cumbres poderosas,
    lleva ligera el peso de la enorme tragedia
    de un continente a otro,
    buscando en los rincones de las sombras
    un destello de aurora.
    A mi alma, gentes, mías,
    la combate
    el anhelo de vuelta del verso.
    Mi alma intuye,
    a pesar de lo amargo del errar,
    de este fatal destino que separa,
    a pesar del exilio y del viento,
    mi alma intuye el camino

    *   *   *

    Si pudiera cumplirse los sueños.
    Si me brotaran alas de repente
    y montara en la nave de los vientos.
    Si cayera de pronto en la guarida, antes de la batalla,
    iría de árbol en árbol
    saltando, a la trinchera;
    alerta a un resplandor, al menor movimiento...
    Una bomba, en la mano;
    con la otra, empuñando la ametralladora.
    Con el dedo convulso y deseoso
    de apretar el gatillo.
    Del tiempo que precede a la cosecha.



    * Es curioso observar cómo, para este poema de “ataque y conquista”, el poeta ha adoptado el título que se dio el primero de los Omeyas españoles, ‘Abderrahmán I.  Como se sabe, Quraish era el nombre de la tribu del profeta.



    http://www.poesiaarabe.com/te_quiero.htm


    https://www.palestinalibre.org/articulo.php?a=652


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Lun 29 Ene 2024, 07:38

    IBRAHIM NASRALLAH




    Ibrahim Nasrallah (en árabe, إبراهيم نصرالله, Amán, Jordania, 1954) es un poeta, novelista, profesor, periodista, pintor y fotógrafo palestino.

    Estudió en las escuelas de la Agencia de Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en Oriente Próximo. Trabajó de profesor dos años en Arabia Saudí y como periodista entre 1978 y 1996. De vuelta a Jordania, trabajó en varias publicaciones y es miembro de la Asamblea General de Sakakani.

    Obra

    Poesía

    Los caballos dominan la ciudad, 1980
    Dentro de la lluvia, 1982
    Canciones de la mañana, 1984
    El último diálogo a pocos minutos de matar al gorrión, 1984
    El chico del río y el general, 1987
    Tormentas del corazón, 1989
    Bosque verde, 1991
    El escándalo del zorro, 1993
    Verandas de otoño, 1997
    El libro de la muerte y los muertos, 1998
    En nombre de la madre y el hijo, 1999
    Espejos de ángeles, 2001

    Novela

    Aves del aviso, 1996
    El tiempo de los caballos blancos, 2016

    Premios

    The Award for Best Poetry Collection published in Jordan.
    The Arar literary Award for his body of work in 1991.
    The Jordanian Writers Society Honorary prize three times for three of his poetry collections.
    The Sultan Oweiss Award.
    In the United Arab Emirates he received the Al-Uweis Literary Award in 1997, a prize for Arab language poets.



    Ibrahim Nasrallah nació en el invierno del 54 en un campo de refugiados palestino en Jordania. Sus padres fueron expulsados en 1948 del pequeño pueblo de Al Bureij, cerca de Jerusalén y nunca más se les permitió volver a su tierra. Nasrallah, hijo directo de la Nakba –el desplazamiento forzoso de 750.000 palestinos en 1948 tras la creación del Estado de Israel–, es hoy uno de los poetas y novelistas árabes más reconocidos.

    Sus padres, recuerda, “sólo hablaban de Palestina y de su desplazamiento”. “Lo que vivieron fue muy cruel. Todo lo que les importaba era recuperar el pasado y recordar los más mínimos detalles, como las relaciones con sus olivares, sus caballos, su infancia y los seres queridos que perdieron por las masacres sionistas. Cuando te expulsan forzosamente de un sitio, no recuerdas nada más que tu hogar y tu pasado”.



    Ese apego a una tierra a la que nunca volvió le llevó a escribir en 2007 la novela ‘El tiempo de los caballos blancos’, traducida recientemente al español. “Fue un instrumento para conectar con mis padres”, dice. “Cuando la escribí, empecé a entenderles mejor. La literatura nos abre los ojos para recordar de otra manera las cosas cotidianas. Cuando escribimos pasamos de lo ordinario a lo simbólico y universal”.

    En su novela, Nasrallah cuenta la hazaña de una familia del pueblo imaginario de Al Hadiya (la tranquila, en árabe) durante varias generaciones. El colapso del imperio otomano, el mandato británico y, finalmente, la Nakba. A través de la relación del protagonista con una bella yegua blanca, el escritor simboliza la lucha contra los sucesivos colonizadores que tratan de dominar su tierra. Una mañana, los aldeanos de Al Hadiya se levantan y descubren a escasos metros un asentamiento sionista levantado sigilosamente durante la noche. Las cosas han cambiado para siempre y aquel asentamiento es el presagio de la tragedia que se avecina. El objetivo, dice Nasrallah, “es que cada lector palestino sienta que la novela habla sobre su pueblo o ciudad”.

    Nasrallah, de 69 años, se crió en una de las escuelas de la Agencia de la ONU para los Refugiados Palestinos (UNRWA) y muy pronto empezó a escribir. Hoy ve con tristeza cómo esas mismas escuelas en las que creció se han convertido en un objetivo militar en Gaza. “El gran problema que afecta al palestino es que tiene que ver sus heridas sangrando continuamente. Cada pocos años se repite la historia y ocurren estas matanzas y genocidio. Lo que estamos viendo ahora es cruel y nos supera, pero esto viene pasando a plazos desde hace 75 años”, dice.

    ******************************

    EXTRANJEROS


    ¡Qué oscuros son!
    ¡Qué tontos son!
    ¡Qué cabreo tienen sus pequeñas y las mujeres!
    ¡Éstos han venido extranjeros!
    Y han vuelto a sus casas extranjeros.
    Así, se han sentado a pensar tranquilamente.
    Los asientos.
    Al atardecer.





    RESIDENCIA


    Un asiento
    paseando
    entre la gente,
    y la gente en el autobús.
    El asiento se alegrará igual que yo
    cuando venga
    y lo elija de entre muchos asientos
    para que habite en él
    una mujer impresionante.





    ADVERTENCIA


    Hay algunos asientos
    quizá no les gusten algunos poemas pegajosos
    ni la riada de las charlas pesadas.
    Prestad atención,
    quizá van a tirar a los sentados.
    A quienes se sienten encima de sus corazones,
    los tirarán hasta el fondo del infierno
    dentro de poco.





    TRAMPA

           
    Un asiento
    va a invitar a mis pasos libres
    a que descansen
    para que él ande en mi lugar
    y conozca el sabor del correr con el viento.





    UN DESCANSO


    Los asientos no se acuerdan de nada
    pero se han sentado igual que nosotros,
    aquí descansan
    para contar las hojas de este otoño.
    El otoño es amplio
    y cuando llega la cuenta al cuarenta
    el viento vendrá y volverá de todas partes,
    se meterá con ellos y los desordenará.
    Los asientos no se acuerdan de nada
    pero se han sentado aquí igual que nosotros
    ... descansan.





     SEPARACIÓN


    Un asiento en el jardín
    y un frío negro.
    Un silencio inmenso ha caído
    desde la altura del espacio,
    llegando al sorprendido momento.
    Estaban aquí los dos,
    hace cinco minutos,
    han hablado mucho
    y no han dejado
    más que el frío de dos manos en su pecho
    y el llanto de una rosa marchita.





    UN FIN


    Unos asientos de piedra
    en la arena.
    Aquí... desde hace siglos
    ha pasado por encima de ellos la oscuridad,
    y han pasado épocas.
    ¡A cuántos reyes y emperadores vieron entronar
    como si el tiempo no fuera a cambiar!
    Eran unos asientos orgullosos de la seda
    y de las nubes de perfume,
    ahora sueñan con cualquier gente,
    gritan...
    lloran.





    MUERTE

    Los asientos se reirán
    cuando los abandonemos
    seguros de que estamos de acuerdo.
    Los asientos
    nos perseguirán para ver nuestro silencio
    en las camas
    o alrededor de las mesas.



    MI PADRE» IBRAHIM NASRALLAH


    كلما حدثتنيَ عنه
    اكتشفتُ بلاداً بعيدةْ
    لم أكن قمحها ذات يومٍ
    ولم أطوها في قصيدةْ !!
    كلما حدثتنيَ عن شمسهِ
    عن عصافيرَ تخفقُ في إسمهِ
    وعن رحمة الله تجري كما النهرِ في دمهِ
    كلما حدثتنيَ عن خوفه كجناحٍ علينا
    وعن حُلْمهِ بصباحٍ أليفٍ تناثرَ ،
    ندعوه ، يأتي ، كما الطيرِ سعياً إلينا
    كلما حدثتنيَ عن شجرٍ يتدفَّقُ كالماءِ
    في كلماتِهْ
    وعن صوتهِ
    وشموخِ صلاتِهْ
    وعن زهوهِ آخرَ العمرِ سراً
    بأقمارِ أبنائهِ وبناتِهْ
    كلما حدثتنيَ عن ذلك البحرِ في صدرهِ
    وعن عِزَّةِ النّخل في فقرهِ
    وعن حُلْمهِ بثلاثينَ حرفاً يُرَتِّبُها
    كي يسطرَ أسماءنا مثلَ طفلٍ بدفترهِ
    خلتُ أن أبي كانَ يكتبُ شعراً
    ولسنا سوى بعضِ أشعارِهِ
    .

    Cada vez que me hablaste de él
    Descubrí tierras lejanas
    De las que no fui su trigo aquel día
    Ni tampoco las envolví en una poesía…

    Cada vez que me hablaste de su sol,
    De los pájaros que aletean en su nombre
    Y de la compasión de Dios que corre como un río por su sangre
    Cada vez que me hablaste de su miedo, como un ala sobre nosotros,
    Y sobre su sueño que se esparce en una mañana amistosa
    Donde lo llamamos y viene, como el pájaro, a nosotros…
    Cada vez que me hablaste sobre árboles que brotan abundantes como el agua

    En sus palabras,
    Sobre su voz
    Y el orgullo de su oración,
    Sobre el esplendor de su última edad en la alegría
    Por las lunas de sus hijos y sus hijas…

    Cada vez que me hablaste sobre aquel mar en su pecho
    Y, en su pobreza, del vigor de las palmeras,
    Y sobre las treinta letras que ordena en su sueño
    Para escribir nuestros nombres como un niño en su cuaderno
    Imaginé que mi padre escribía poesía
    Y que no somos sino algunos de sus poemas



    «Mi padre» Ibrahim Nasrallah.

    Traducción de Javier Hernández Manrique.

    ********************



    La Ausencia (Ibrahim Nasrallah)
    ¿Quién ama el invierno como tú?
    ¿Y se fascina con árboles que resisten al viento como tú?
    ¿Y quién como tú perfecciona la vida
    Con tan inocente gozo?
    ¡Dios!
    Si tan sólo estuvieses ahora conmigo
    Lo he preparado todo
    Las castañas y el fuego,
    He corrido las persianas
    Y alzado mi oración a la lluvia gitana
    Rogando que persista en su discordia
    Y sus ritos eternos
    ¡Dios!
    ¡Si tan sólo estuvieses ahora a mi lado!
    He preparado mis poemas
    Y recuperado mi mano
    Del combate de la calle
    De los mercaderes
    Y los corredores
    Y los guardias,
    Y de una escarcha que a menudo ha intentado
    escurrirte fuera de mi corazón
    De balas que han pretendido repetidamente
    tragar el anillo de tu voz
    Mientras comulga con los capullos
    O enciendes el fuego
    ¡Dios! Si hubieses estado conmigo
    Ya habríamos cantado nuestra canción
    Aquella que el viento casi desarraiga de mi voz
    Cada vez que la canto en soledad



    Ibrahim Nasrallah (Jordania, Palestina, 1954)
    Print Friendly and PDF



    **********************


    Días

    El primer día
    sostuve mi mano mientras dibujaba un ataúd
    Entonces me enviaron una corona
    Al segundo día
    Sostuve mi mano al dibujar una flor
    Entonces me enviaron un ataúd
    Al tercer día grité a plena voz
    Quiero vivir
    Entonces me enviaron un asesino


    Ibrahim Nasrallah, incluido en Poesía árabe. 16 poetas árabes contemporáneos (Biblioteca digital, República Dominicana, 2008).


    *********************


    "La mano", de Ibrahim Nasrallah (Palestina, 1954)
    Es la mano
    La bella rama del día
    Floreciendo con dedos
    Suave como el arrullo de la paloma
    Que ni atrapa el viento,
    Ni arresta el agua.
    Pero se aloja en el espacio
    Y abraza la tierra
    De la flor salvaje
    Al árbol de palma.
    Es la mano
    La que nos conforta en nuestra fractura,
    Nos consuela cuando lloramos,
    Nos da solaz en nuestro cansancio.
    Es la mano
    El milagro del sueño
    La leyenda de la creación
    Las columnas de luz
    O un manojo de ascuas
    Que vivifican o menguan.
    Es la mano
    Un campo, y un ramillete de canciones infantiles,
    Y un planeta.
    La mano no es un libro, o líneas.
    No escrutes los detalles
    No leas su silencio
    Ni sus contornos
    No encontrarás nada.
    Todas las líneas que la han invadido
    Todas las curvaturas
    Son nuestras culpas
    De las primeras aberraciones
    Al advenimiento de la miseria.
    Es la mano
    No la leas
    Lee lo que escribirá
    Lee lo que hará
    Y levántala
    Levántala
    Hasta que se haga un cielo



    Ibrahim Nasrallah, incluido en Poesía árabe. 16 poetas árabes contemporáneos (Biblioteca digital, República Dominicana, 2008).






    http://www.poesiaarabe.com/ibrahim.htm

    https://www.eldiario.es/internacional/ibrahim-nasrallah-escritor-mundo-palestina-vivimos-tirania-veto-onu_128_10735147.html
    https://es.wikipedia.org/wiki/Ibrahim_Nasrallah

    https://revistazejel.com/desembarcos/mi-padre-ibrahim-nasrallah/

    https://encodigoabierto.blogspot.com/2014/08/poesia-palestina-la-ausencia.html

    https://franciscocenamor.blogspot.com/2019/06/poema-del-dia-la-mano-de-ibrahim.html


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 30 Ene 2024, 07:48

    Soad Al-Kuwari


    Soad Al-Kuwari nació en Doha, Qatar, en 1965. Grado Académico de la Universidad de Qatar- Facultad de Educación- Sección de Lengua Árabe. Actualmente es Jefe de la Sección Cultural de Cultura, Arte y Patrimonio del Concejo Nacional de Cultura en su país. Algunas de sus publicaciones son: It Wasn´t My Soul, 2000; Heir of the Desert, 2001; Searching for a Lifetime, 2001; Queen of the Mountains, 2004; A New Entry Door. Ha participado en diversos eventos, entre ellos: el Primer Festival Cultural de AL DOHA, en el Festival Al-Khansa en el Sultanato de Oman, 2002; en el Festival Al-bajrawiyah, Sudan, 2002; en la Semana Cultural del Golfo convocada por La Unión de Literatos y Escritores de los Emiratos Árabes Unidos; en la «Primavera de Poesía» en Paris para el Instituto Árabe Mundial-2003; en el Encuentro sana´a para jóvenes poetas en Yemen, 2004; y en el Festival Al-Mutanabi en Zurich, Suiza, 2004. Miembro del «Primer Cinema Foro» coordina el programa «Primavera infantil». Ha participado como colaboradora en muchas revistas culturales.



    ******************


    Modernos en el desierto




    Hablamos de muchas cosas que no entendemos
    Modernos en el desierto
    El último chiste en un mundo lleno de chistes absurdos
    Condenados por este espacio como mariposas en los cementerios
    Pero éste es el desierto
    La arena lo cubre todo,
    Árboles de tragacanto,
    Palmeras,
    Tiendas,
    Camellos: barcos del desierto
    Modernos por narices a pesar de la naturaleza




    * * *


    Condenados por la modernidad



    ¿Acaso es posible el nacimiento de la modernidad en el desierto?
    Modernidad de palacios,
    Aire condicionado soplando como una serpiente,
    Teléfonos móviles,
    Chat
    Pero éste es el desierto
    Una loba disfrazada de mujer bella.





    La decisión



    No estaba sola
    Cuando
    Pensaba en esparcir mi cabeza
    En el aire.
    Estaban también:
    El árbol,
    El pájaro,
    La uvilla
    Y tú
    Entonces, ¿empiezo ahora?





    Un cuadro


    Mi cara está dibujada en tu mano
    Pues, cuídate al moverla
    Mi cara está bien dibujada
    Así, enciende tus bosques con mi fuego
    Y enciéndeme con una caricia.



    * * *



    y yo porto todas las órbitas
    en los fuertes brazos de mi espejismo
    soy una mancha en un destino prófugo
    y los destellos-relámpago que retan
    el manto de mi silencio
    han anhelado
    la intoxicación del sueño
    que siempre me persigue
    y obstaculiza el espacio de eternidad.
    en un pequeño aeropuerto
    de algún pueblo
    me despido de gente que no conozco
    y recibo a extraños.
    Entonces entierro mi vida en las cenizas
    en un pequeño aeropuerto
    en alguna ciudad
    y el equipaje me observa
    y saca su larga lengua
    ridiculizando mi estúpida sonrisa
    y yo recibo a gente que no conozco.
    Y me tapo los oídos con fuerza
    para no estallar interiormente
    ante el rugido de los aviones que pasan



    * * *

    El poeta trata

    de mezclar sus sueños con tinta.
    suaves gotas emergidas
    del terror del exilio,
    y yo dormí con la tristeza de la frase.
    el poeta intenta
    salir de su prisión
    y se enrosca en el alma de su poema
    y una poetisa sufre
    entonces él la abraza
    violentamente
    uniéndose
    en escrituras rituales.



    * * *

    Esta tarde nos pertenece
    permaneceremos
    a sus puertas, silenciosos
    observando cosas
    mientras desaparecen
    en la boca de la ciudad
    mientras la muerte reluce
    en cada esquina.
    Hoy contamos una nueva historia,
    una que aún no se ha derrumbado.
    La lujuria por la interpretación
    me convoca
    a contemplar
    las posibilidades para emprender el viaje





    Furia



    La tempestad de polvo cayó bruscamente
    Voz que rugía afuera
    Tornado que elevaba las ramas
    Y azotaba las puertas
    Humus del juego loco de razonamiento singular
    Y todos se callaron bruscamente
    Dejando por todas partes ruinas danzando en el
    vacío
    En la angustia abrí mi ventana
    El espacio, belleza polvorienta y pálida
    Gemía de agotamiento
    Como si Natura le acordara una corta
    tregua
    Antes de la segunda tempestad
    A mí me prodigaba un sentimiento nuevo
    El capricho de Natura me sorprende
    Se rompe ante la puerta
    Cuando le abro, se levanta
    En su locura perfecta me arroja en su tormenta
    Cuando ordeno los cofres del alma
    Viene a confundirlos
    Así se burla de mí, calma después tumulto
    locura pura después sumisión
    Natura, cuadro gris de alturas
    Que un bosque la befe, que una mano la acaricie,
    Ella lanza su asalto
    Sin embargo cuando hice de ella mi abrigo
    se sometió a mi toma
    La encerré en un jarrón de cobre
    Y la tiré al mar
    Después entré por las bajas puertas de la ciudad-
    exilio
    No vi más su espectro que marchaba siempre
    Delante de mí
    De ella ninguna huella percibí
    Pero sus gemidos rugían en mi cabeza
    Me habitaba aún
    Arranqué mi cabeza y me plegué por siempre
    Ella puede atacar de todo lado
    En mi ventana miro siempre
    Miro y espero el signo del comienzo
    El instante del asalto.




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/74_75/kwuari.html


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 30 Ene 2024, 07:50


    Malak Mustafá


    Malak Mustafá Siria, 1957. Poeta, traductora, periodista y editora. Realizó estudios de filología árabe. Publicaciones: Bahrein, un mundo por conocer; Diccionario de bolsillo español-árabe; Chispas (poesía); Espejismo (poesía); A Dios con mi amor (poesía); La Virgen Maria en el Corán (Investigación); La historia del sufismo (Investigación). Ha traducido al árabe a Luis Cernuda, Rafael Alberti, José Hierro y Antonio Gamoneda. Dirige la Editorial y Galería Don Quijote. Miembro de la Unión de Escritores Árabes y de la junta directiva de la Asociación de Periodistas Árabes. Miembro de la Asociación de Traductores Españoles y de la Unión de Editores. Ha realizado la Feria del Libro Árabe en España desde el año 1991 hasta la actualidad.


    *******************


    La oscuridad estaba
    vagando en los caminos
    estando yo a punto de partir
    en la maleta
    llevé conmigo el aroma del café
    y mi padre en su cama
    sorbiéndolo,
    el corazón de mi madre,
    y un libro
    “aprende alemán sin profesor”
    la oscuridad estaba
    vagando en la ausencia
    estuvimos yo y mi otro yo
    las lágrimas y cinco marcos
    compañeros del camino
    hacia un mañana
    sin definir.

    Y un lugar sin sentido
    la oscuridad estaba
    vagando en la nostalgia
    en pie, vigilando
    los escapes de luz
    y la vergüenza del día.
    Mi otro yo y yo
    bajamos de lomos del sueño
    en el sol
    y en la penumbra
    y mientras dormía la oscuridad
    rompí a llorar.
    Guten morgen
    Guten tag
    Danke shen
    Auf vidersen.



    Sigo viéndote, padre
    en tu cama por la mañana
    apoyado en el silencio
    y tu corazón lleno de tranquilidad
    esperando una taza de café dulce, ligera
    y murmullos
    y hoy evoco los momentos en mi cama
    y tu imagen, y la soledad
    y el exilio del alma
    una lágrima brota del ojo.



    ***

    Cuando se durmió la noche
    Abrí sus ojos
    Para asegurarme de mi insomnio

    Como el eco
    en el desierto,
    como el punto
    en el mar,
    como el camino
    sin final,
    ¿acaso soy yo?

    *
    Soy el eco en tu desierto.
    Soy la sombra en tu espejo.
    Soy la mañana en tu noche.
    ¿Por qué no das el primer paso?

    *
    ¿Dónde estás?
    ¿Bajo mi camisa,
    bajo mi párpado,
    bajo mi piel?
    ¿Dónde estás?
    ¿En mi sangre,
    en mi saliva,
    en mis entrañas?
    No te veo.
    ¿Eres yo?



    Traducidos por la poeta




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/71_72/mustafa.html


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 30 Ene 2024, 08:43

    Lina Tibi


    Lina Tibi nació en Damasco, Siria, el 12 de febrero de 1963. Ha vivido por temporadas en Estados Unidos, Inglaterra, Lïbano y Egipto. Publicó el libro Sol en un armario, España, 2000. Otras obras suyas de poesía: Self-portrait; Here Lina Tibi lives; Shaking live y Geography. Refiriéndose a Sol en un armario, expresó Luis Rafael: “Como una hija de la arena en que traza el viento su voz huracanada de inclemencias, es esta poesía. No busquen en ella los ojos de la inteligencia, ardides y recodos acechantes de esplendores, sino la transparencia de una charca aposentada en lo oculto, donde las diminutas criaturas sueñan con el universo. Vueltas otras en el reflejo de una lengua que tanto debe a su dureza de cimiento, las palabras que nacieron con acento árabe logran mantener la opalescencia original, su vuelo apenas talado por el ejercicio de la escritura en la traducción. Y se hace el milagro de que hablen en el nuevo molde las criaturas extrañas, que liben su existencia los versos del lejano amanecer purpurino, como si esperaran de siempre la forma diferente. Las volutas escalonadas del tabaco, los remolinos de la espera, la húmeda mirada de quien ha visto enmascararse ante sus ojos la existencia, son los síntomas del milagro innombrable de una poesía que es, ante todo, vida.”

    Desde los 18 años empezó a escribir artículos y críticas en periódicos árabes, trabajo en el periódico Al-Hayat en Londres y en 1993 fue coeditora de Al-katiba magazine, dedicada a Literatura hecha por mujeres. De 1997 a 2000 fue editora del suplemento literario del periódico Azzaman, en Londres. Su poesía ha sido traducida a español, inglés, francés, italiano, alemán y ruso.




    ***************


    UN HOMBRE EN UN PLATO



    Del plato de sopa
    Salió un hombre
    Abrió sus dedos hacia el
    agua
    Y bajó a un río
    Desde el plato de sopa
    Abrió sus ojos
    Y contempló el sol
    reflejándose
    En la cuchara de plata
    Sonrió
    Y sacudió de su cara los
    granos
    De las lentejas
    Moví la cuchara hacia mi
    boca de día
    y vi las alas altas en un
    plato
    Se elevaron las barcas
    Y durmieron en mi pelo,
    De un plato de sopa
    Salió el hombre



    EL TIEMPO DE LA ROSA



    ¿Cuándo fue la rosa?
    ¿En qué tiempo pasado se
    abrió?
    ¿Cuáles fueron los primeros
    labios que la besaron?
    ¿Quién respiró su aroma?
    Y en las mañanas
    madrugadas
    ¿Cuál fue el rocío más
    previo?
    ¿Qué abeja?
    ¿En qué jardín?
    ¿En qué patria?
    ¿Cuándo fue la rosa?



    NADIE



    Cuando abrí la puerta
    y no había nadie
    cuando barrí el suelo
    y no había polvo
    cuando me senté a la mesa
    y contemplé
    los minuteros del reloj que
    giran
    las cortinas incrustadas con
    el sol,
    los libros,
    la cama,
    las paredes pegadas
    la lámpara que no es
    movida por el aire
    la percha que afloja sus
    hombros
    cuando grité y no había eco
    me aseguré de que no
    había nadie,
    nadie en esta casa
    nadie, nadie
    atlas
    echó a rodar la pelota.



    EL PORTE DEL ENAMORADO



    Con sus pantalones anchos
    Atravesó la pared
    Atravesaron sus dedos
    primero
    Después su boca
    Después sus ojos
    Después, de repente,
    Atravesó todo...
    Con sus pantalones anchos
    Se trasladó a la otra
    habitación
    Hizo el amor
    Con la pared
    Con el aire

    Después...
    Buscó para su mano luz
    Y salió.



    DÍA DEL ARCOIRIS


    Sola en una casa
    Como una sombra cuyo eco no avanza
    Sola como el sol
    Como una araña que habita el rincón
    Como la divorciada
    Sola en una casa
    Entre la noche y yo un hilo
    Me vi a mí misma
    Improvisé una palabra de consuelo
    Cambié mis zapatos
    Mi ropa
    Mi cepillo de dientes
    Sola como un día de arcoíris.



    SI FUERA


    Si fuera Dios un lirio
    Se abriría en un vaso al lado de la cama
    Si fuera Dios la ovación del atardecer
    Quitaría de nuestra frente el día
    Si fuera Dios una lágrima
    Oraríamos con ella
    Si fuera él un pecado
    Le querríamos
    Si fuera Dios una flor,
    se marchitaría cada Atardecer
    y la cambiaríamos.



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/77_78/tibi.html


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 30 Ene 2024, 08:46


    Hala Mohammad

    Hala Mohammad nació en el puerto sirio de Latakia en 1956. Poeta, cineasta y periodista. Creció en un hogar abierto, estudió cine en Francia, en la Universidad de Paris VIII. Trabajó como diseñadora de vestuario de tres películas sirias “The Night”, “The Zograscope” y “Under the Roof”. También escribió guiones y se desempeñó como asistente de director. Dirigió varios documentales, incluyendo When Qasiyun Grows Tired, en 2006. Desde 1994 ha estado activa como poeta, y ha publicado los libros de poesía: The Soul Has No Memory, 1994; Over That Mild White, 1998; A Little Life, 2001; This Fear, 2004 y As If I Knocked On My Door, 2008. Lo que le da a la poesía de Hala Mohammad su carácter único es su espontaneidad. En lugar de reflexiones complejas hay ideas que parpadean momentáneamente hacia la vida: colores, sensaciones, olores y movimientos son evocados y conectados a los múltiples y recurrentes temas que circulan en su poesía como motivos centrales. Estos incluyen el recuerdo, el cual juega también un importante papel en su obra fílmica, emociones como el miedo, la alienación o la soledad, así como también una profunda sensación de dolor, de haber perdido el sentido: Esta mañana / la luz se rompió sin piedad / con ojos claros / vi / mi soledad. La presencia del “otro”, que se manifiesta incluso en su ausencia, envuelve al narrador en el amor, lo que puede siempre ser sentido. En su poesía rechaza la sintaxis compleja, confiando en cambio en expresiones simples. Sus atmósferas poéticas derivan su poder de secuencias de imágenes caracterizadas por continuos desplazamientos entre realidad y metáfora. La puntuación refuerza a veces la naturaleza elíptica de secuencias individuales. Traducciones de algunos de sus poemas han aparecido en varias publicaciones, entre ellas en Banipal y en antologías tales como Things Which Other People Do Not See, 2006. Como periodista ha escrito para diversos periódicos árabes por muchos años.




    *****************


    1
    En Damasco
    no pueden permitirse los amigos
    morir
    ni traicionar
    ni ir al destierro

    no le consienten a la calle
    prescindir de transeúntes

    ni al sol
    dejar cada amanecer de despertarse

    en Damasco
    no pueden las prisiones mudarse de lugar
    pues es nuestra costumbre visitarlas
    y en tristeza derramarnos tras sus muros

    ni por simple que sea la razón
    cerrarán mis compañeros sus moradas

    no está al alcance del que vende
    dejar de vender en día de fiesta

    a romper
    no están autorizados los amantes

    en Damasco
    no se atreve un avión a alzar el vuelo
    con gentes del país
    si antes no aterrizó otro avión de ellas cargado



    y no cabe pensar que un accidente
    cause muertos
    por encima de la cifra de los nacidos ese día

    mis hermanos no tienen el derecho de alejarse
    si antes no me he hermanado yo con otro ser humano

    tampoco se consiente que las cuerdas
    libres ya de la ropa de bebé que en ellas fue tendida
    se salven del gorjeo de los pájaros

    no dejan a mi madre trasladarse
    si en madre convertida aún no me ha visto

    en Damasco
    la gente al crecer
    se hace más bella

    y eso es otro invento para lograr que resistamos.



    2
    En esta ciudad
    despierta sola la bandera
    madrugadora
    y altiva

    como el gallo

    aletea
    canta



    3
    No es el Sena
    ni el Rin
    tampoco el Nilo
    ni el Misisipi ni el Ganges
    ni el Danubio ni el Éufrates ni el Tigris
    más estimado o más hermoso
    que el Bárada ya exangüe
    cuando apenas acaba de brotar
    del caudal doble de sus fuentes

    nuestro río
    pide afecto
    y que se haga justicia con sus aguas

    o más bien con el recuerdo de sus aguas

    tengámosle compasión

    porque todo el cariño de su pueblo
    no ha logrado evitar que se secara.



    4
    A recobrar el aliento
    como un ave al emprender su larga migración,
    una poeta del Iraq posa en Damasco.

    La poeta del Iraq
    cinco años antes
    de Bagdad había salido
    sola

    en Damasco vivió
    cinco años
    sola

    y a volar se echó sola

    a arremeter contra las nieblas
    tan arriba que ni el águila
    hasta allá puede fijar su vista

    la poeta
    ya nos es la presa de nadie cuando vuela
    ha alcanzado
    la plenitud de sus derechos

    y recatadamente los degusta
    sin mostrar cuánto apetito de ellos siente

    los paladea con prudencia
    con asombro tal vez
    sabor de ciudadano
    que se siente en una patria

    cada paso
    funda para ella una memoria
    nueva
    en lo nuevo
    cada sol
    cada niebla

    que cada cosa nueva
    ser nueva pueda

    menos la patria

    despierto de mi sueño
    y me aterra el suyo tan profundo allá
    su alejamiento me extenúa

    la enormidad de sus sueños
    el impacto de costumbres
    y de rostros
    y las carencias nuevas

    también yo mis prevenciones trago
    y con poco me contento
    yo aquí

    después de su viaje
    en cinco noches
    leí sus versos
    y lloré
    porque ni yo conocía su Bagdad
    ni conocer pudo ella mi Damasco

    en un callejuela
    una barriada
    en un estado americano
    pasea ahora
    en un inglés por la lengua materna atormentado

    enseña su Bagdad allá

    es un párrafo más
    en el libro del exilio

    no dejo aquí lágrimas mías
    sino un eco de las lluvias
    sobre aquella poeta
    que en el Cham su Bagdad había perdido.

    N.T. El Cham es desde tiempos remotos un nombre alternativo dado a la ciudad de Damasco y al país que la rodea.



    5
    A Mahmud Darwish

    Hace falta que una carta
    llegue para quemar ese silencio

    encima del café del litoral la nube
    en Estambul
    en ese día

    no había nube
    estábamos viajando
    tú y nosotros

    no había lluvia
    lágrimas no había
    y aquel era el suceso

    rasgados estaban los sietes cielos
    en el mar liso
    derramado el azul
    sobre el azul

    pasó la nube

    un pincel
    embebido en la lluvia de las lenguas

    nuevas extensiones de silencio
    y el silencio escribir

    callados nos quedamos
    poeta querido
    delante del azul.

    N. T. Mahmud Darwish es un poeta palestino (1941-2008).



    6
    Las tumbas pasaron a ser rectas

    por eso no es una esfera ya
    la Tierra.



    7
    Los muertos dijeron

    si no ustedes no creen en nuestra muerte
    es que nadie murió

    y se les dijo

    hemos creído en vuestras vidas
    y habéis vivido

    en el instante en que ellos hienden la corteza de la vida
    sucede
    que la vida es mayoría

    pero la muerte aún lo es más.



    8
    Me despierto al alba
    sobre las puntas de mis dedos

    robo de la ventana una brisa
    de la casa una quietud
    una escena de la calle gris
    desnuda de pasiones
    como río precedido por el agua
    que solitario entre sus orillas envejece

    junto a una tranquila taza de café
    con gusto de prudencia
    doy comienzo
    a este día
    con las calamidades que probablemente va a traer
    con el paso de las horas
    con el latido de los pulsos
    detrás del mirar de cada ojo

    tampoco deseo dirigirle yo mi vista
    tampoco me atrevo a dirigírsela al destino.

    9
    Amado mío
    no hay otro sitio para mí
    sino el instante

    en vigilia lo vivo
    porque es
    instante de despertar mis sentimientos
    y correr contigo y ganarle al tiempo la carrera

    me he fatigado de correr

    yo crecí
    y el tiempo se empeñó
    en desconcertarme
    entre las motas de polvo de los vientos
    y en el olor desnudo de mi carne

    conocerme
    concederme una ocasión
    desconcertarme


    habitar en esta tierra

    y para la tierra la morada mía
    de la que ni siquiera puerta soy

    ni flor tan sólo

    desnuda
    concentrada
    allá resido

    me alejo cuanto puedo de la entrada
    y me adormezco
    en el margen de una luz
    a través de la cual ni el tiempo mismo
    consigue penetrar.



    10
    Así como un desierto
    captura la posibilidad del espejismo
    la ilusión roja de una rosa
    el sonido
    que en lo hondo de la arena
    nos cuenta que es el agua

    también así es la espera

    también así soy yo.



    11
    Mujer bien asentada
    abro mis ventanas a las de mis vecinas

    en camisa de dormir me muestro un poco
    detrás de los visillos transparentes

    hiervo a fuego lento mi café
    barro el polvo en mi balcón
    asoleo mis cobijas
    y tiendo en las cuerdas mi ropa ya lavada

    de los ojos de extraños yo me aparto
    por el bien de la familia
    y cruzo rápido con los vecinos el saludo
    como aquel a quien la dicha aguarda tras la puerta

    no huele mi comida
    ni huele mi ropa acabada de lavar
    y las ventanas de mis vecinas se han cerrado ya
    para la vida familiar

    mujer bien asentada
    cierro yo mis ventanas igualmente.



    12
    Temerosa
    allá donde ni huella de mí queda

    te ruego que me pases
    alguna de las cosas dispersas a tu lado
    solamente
    y que pueda yo también a mi lado dispersarlas.



    13
    Dices apreciar las miniaturas de los códices

    Dios por eso me creó
    con una peca en la mejilla

    cuánto me sorprende
    que no me hayas regalado todavía
    el vestido de lunares.



    14
    Cuando mi amigo sometido a mis hechizos me contempla
    no es que él me contemple
    yo soy quien me contemplo por sus ojos

    si mi ilusión entretienen los tormentos de su alma
    no es él quien atormenta
    atormento yo misma mi ilusión si él se insinúa

    al exclamar susurrándome al oído
    no es él quien me susurra
    yo he exclamado susurrándome en su nombre

    se alejaba el amigo de mi lado
    y señas con su mano me iba haciendo

    quien partía no era él
    era yo quien me alejaba
    y yo quien señas con su propia mano hacía.



    15
    Cuídate
    pues todo es frágil

    la gracia en la que nadas
    no sólo a ti te pertenece

    células son de una felicidad pasada
    para seres que se fueron
    y retornaron luego

    también la muerte regresa de ese modo
    y a despertar la vida viene
    a la orilla de cada sepultura

    vida
    en un paraíso formado con detalles
    que son millones
    de mujeres como tú

    la aspas de un molino
    que no espera

    la cadencia de un largo meditar
    como si tú sola el tiempo poseyeras

    tiempo incapaz
    de contener tu voluntad permanente de tristeza
    tiempo invocador de la memoria
    y lápida sobre la tumba de tus gozos

    ten cuidado
    pues este amor
    por casualidad lo conseguiste

    en uno de esos episodios de reflexión profunda tuya
    en que por casualidad escapaste a la gravitación universal

    comparte con la humanidad los gozos de él
    con cualquier cosa
    con cualquier persona

    y quedará para ti sola
    del amor
    una traza.



    16
    La blusa de seda negra
    que me pongo en ocasiones tristes
    es la misma
    de cada ocasión feliz

    pero cambia de olor

    la blusa de seda negra
    la misma de las ocasiones felices y de las tristes
    se ha desgastado de tanto
    cambiarle los botones
    ajustarle la talla
    acortarle las mangas
    de rociarle tantas fragancias
    y perfumes

    la blusa negra de seda
    tengo la impresión
    de que ya no palpita.



    17
    Esta mañana
    la luz hizo sonar
    la moneda de plata
    que en mi niñez
    yo había perdido.



    18
    Nunca me di cuenta
    de que eras apreciador de los perfumes

    en realidad y casualmente
    un solo frasco
    te regalé
    poniéndolo en el camino de tus manos
    y rogando a la vez
    que no lo descubrieras
    al recoger tus cosas
    y partir



    ahora que es momento de recuerdos
    lo he vuelto a ver metido entre tu ropa
    una pocas prendas que aumentan con el paso de los días

    no es el ejemplar de ningún libro sagrado
    sólo un frasco hijo mío
    un simple frasquito de perfume.




    19
    Mi felicidad
    en mi pecho
    se pudre como fruta

    igual que el silencio

    mi vacío es acequia
    que en el borde de un llano
    yo atravieso

    la mariposa
    es esto que mi discurso hace volar

    pueda así no morirse
    el anhelo

    palabras que son la buena nueva
    abejas que son flores
    hormigas un instante que son charla.



    20
    Las palabras inventaron la escritura
    a fin de dejar rastro.



    21
    Para mis penas el Levante
    es tu olor

    y es el Poniente de mi cuerpo
    quien fija tus colores

    tu voz
    desde el Norte
    se descarga sobre mí

    y sollozo
    temerosa de temer
    mi propia dicha

    agrego amado mío un sorbo de mi pena

    mi miedo despisto
    y te amparo
    en un dije azul
    de mi propio corazón

    que es azul
    por abuso de prudencia.



    22
    Qué sabes tú mi amado
    de las penas del amor
    o del vacío entre nosotros acechante
    y los segundos los instantes o los días en él agazapados
    disimulando ese azar que es desunirnos

    inclino mi espalda
    cargo con el tiempo
    lo engaño
    voy meciéndolo
    y lo desvío del azar

    sus relojes desarmo
    y entierro las agujas en el suelo
    confiando en que lejos de ti
    ese amor vaya a estallar.



    23
    Qué sabes tú mi amado
    de las penas de amor

    de la confianza que en un instante dado se retira
    del reflujo de la mar en un instante dado
    o de mi cuerpo entre una y otro

    él enseña mi espíritu a nadar
    para que bien se ahogue.




    24
    Guárdate mi amado de las imitaciones
    si por sopresa
    yo te abandonara.

    25
    La cortina
    no sabe
    cuánto la necesita el ojo
    que con ella se protege de la calle

    la cortina
    no sabe
    cuánta necesidad la calle tiene de ella
    para soñar.



    26
    Estas personas
    son fotos de recuerdo

    estas ventanas
    tentativas son de una conquista de la Tierra

    desde la tumba
    qué viva
    parece esta ciudad.



    27
    Esta calle tan ancha
    no es la mar
    y esos paseantes
    desparramados a paso lento
    tampoco son barcas de pesca
    ni sus sonrisas húmedas
    aguaceros provocados por la lluvia

    los objetos que portan en sus manos
    son lo único
    que del polvo
    consigue distanciarlos.




    28
    Ayer
    crucé esta calle apacible
    insulté a mis enemigos
    uno a uno

    como quien ejerce su derecho de votar

    Igual que un asesino retorna al escenario de su crimen
    regresé hoy
    para uno a uno
    estrecharles la mano
    como un falsario

    como quien nunca fue a votar.




    29
    El poeta alemán que visitó Damasco
    sin hablar se sienta en el café
    como un opositor que ha adquirido la costumbre de callarse

    toma aguardiente de anís
    un Arrayán
    y se acuerda de la cárcel

    ama esta tierra
    pero sueña con marcharse hacia Berlín.




    30
    Ella me leyó igual que a un forastero
    que a su puerta llamara pidiendo de beber
    y errante hubiera andado en sus caminos
    una vez sola

    ella mantuvo en inglés y en francés conversación conmigo
    bonjour Madame
    welcome

    miré en torno mío
    y vi a la Virgen Nuestra Señora
    por sus cirios desangrándose
    con paciencia soportándolo
    sonriendo
    tal vez murmurando
    en el callejón angosto

    escuché que el callejón rezaba
    lo sentí aturdido por el vértigo

    acá busqué mi vida
    y allá
    detrás de esta puerta
    en aquel cementerio
    sobre un banco cualquiera
    de un lugar cualquiera destinado para mí

    en un cuaderno
    en un vocablo

    y no me hallé

    pregunté a los alminares
    Dios es Grande Allahu Ákbar
    quedé mareada
    mi fe en ellos me aturdió
    y a ellos les di crédito
    sintiéndome
    como quien llama a su puerta
    para pedirle amor

    en ellos creí
    me sentí forastero
    por vez primera en un país

    aunque en él
    ya había vivido anteriormente.



    31
    No soporto esta ventana porque
    abierta a la nostalgia de la tierra
    es un muro
    que nada deja ver.



    33
    En el momento
    de tener que tomar mi decisión

    en el momento
    de tener que conservar solamente lo que quiero

    tracé con tiza blanca en el suelo una cuadrícula
    y brinqué sobre mi infancia
    y sobre mi delantal azul a cuadros

    a la primera casilla fui a parar
    grité cielo
    grité árbol
    grité lluvia

    y la lluvia no tardó en precipitarse.



    34
    Esta mañana
    sin ninguna compasión
    la luz se ha derramado

    y con mis propios ojos
    he podido distinguir mi soledad.



    35
    Con dos delgadas cañas
    y con los zapatos remendados
    salí de mi infancia
    sin provisiones
    sin un beso
    sin dirección alguna
    igual que quien mañana a encarar sus sueños se dispone

    las llaves de mis sueños
    cuelgo de un clavo en la pared
    tras de la puerta
    igual que quien mañana
    se apresta a encarar a su señor.



    36
    Los demás
    no me mezclé mucho con ellos

    célula a célula
    dentro de mí misma me había replegado
    y detrás de mi piel
    escuchaba y veía

    me sorprendió
    que los demás se alejaran de sus cuerpos
    la rapidez de esa carrera
    la repetición de esa carrera
    millones de veces
    las células corporales imitando

    y que el cuerpo
    como puerta
    esperase de ellos el retorno
    para por fin
    cerrarse.





    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/86_87/mohammad.html


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 30 Ene 2024, 08:48


    Maram Al-Masri


    Maram Al-Masri nació en Latakia, Siria, el 2 de agosto de 1954. Se trasladó a París en 1982, después de estudiar literatura inglesa en Damasco. Ha tomado parte en varios festivales internacionales de poesía en Francia, Argentina, Reino Unido, Irlanda, Bélgica, Holanda, Luxemburgo, Italia, Suecia, Túnez, Siria, Egipto, Marruecos, Kuwait y España. Ha publicado los libros de poemas: Un habitante de la Tierra que amenaza con una paloma blanca, 1984; Cereza roja sobre azulejos blancos, 1997, Premio Adonis del Foro Cultural Libanés a la mejor creación árabe en 1998; Te miro, 2000; El regreso de Wallada, 2007; y Señales del Cuerpo, 2010. Su voz personal está repleta de matices y es certera como un arquero zen, al decir de Luis Alberto de Cuenca. Sara Castelar Lorca afirmó sobre la poética de Maram Al-Masri: “Resulta curioso observar cómo esta poesía de origen árabe se sigue sustentando en los aspectos positivos de la existencia, también en la poesía escrita por mujeres, la idea central siempre es la vida, todos sus recodos y es a partir de este elemento vital desde el cual se va construyendo ese universo poético donde la sensualidad, el erotismo y la feminidad conviven de forma innata con todas las realidades del mundo, sus miserias y sus gozos”.



    ****************



    De Señales del cuerpo



    Señal 1



    así nos encontramos
    cara a cara...
    pecho con pecho
    vientre con vientre
    nos estrechamos
    hasta confundirnos
    envolviéndonos dilatándonos...
    nos enroscamos
    nos apartamos nos atraemos...
    nos empujamos nos apretamos

    sudamos

    temblando

    hasta dar a luz



    Señal 2



    ante ella me postro
    con ardiente deseo

    con toda la humildad
    de mi ser
    con la sabiduría que la edad
    ha inscrito en mí
    la llamo... le suplico
    que se entregue

    me desprendo
    de todo lo que sobra
    de las envolturas
    que me oprimen

    retiro el cuerpo
    contentándome
    con el alma que habita
    el templo de mis huesos



    Señal 3



    desnudo el alma
    la tiendo en una cama
    blanca
    roja
    ... negra
    la miro con ojos vacilantes y luego
    fijo la mirada... sin vergüenza
    sin temor a la belleza y la fealdad
    quiero conocerla
    que sea testigo
    del paso de la vida
    del paso de la muerte
    la alzo como la columna de Simeón
    expuesta a los cuatro vientos
    y al quinto viento
    que desciende del cielo
    y cae como los rayos





    Señal 4



    ella es
    una invocación
    a las potencias
    al conocimiento
    a los recuerdos
    a los besos que hemos vivido y soñado

    la ebriedad
    que se apodera de nosotros

    el ruido
    del agua que mana
    que llega desde lejos
    -la cima de un monte
    el fondo de un valle-
    que sube desciende
    arrolla tropieza
    se desnuda y se cubre





    Señal 5



    aparezco en las mujeres
    me disperso para ser
    cada una de ellas

    veo mi mirada en ésta
    mi risa
    en los labios de aquélla
    mis lágrimas
    asoman a sus ojos
    y por sus cuerpos
    circula mi alma

    se parecen a mí y yo a ellas
    en ellas me conozco
    me divido
    y me completo



    Señal 19

    no llega el fragor de las almas
    a oídos del guardián del fuego

    se rompe en el cristal
    que nos separa
    encarcelándonos
    en lo visible

    el sollozo de las palomas
    no llega hasta las grutas

    sino desaparece
    en un espacio mudo
    no tiene color el sufrimiento
    la esperanza no tiene color

    como un útero de mujer

    el cielo traga los rezos
    como un teléfono público
    en un barrio ruidoso

    hay una voz que gime
    balanceándose
    sobre una cuerda floja

    no la oyen

    ni los santos ni los ángeles
    ni los perros que duermen
    a la entrada del cercado
    y de la carne de los corderos
    protegen a los lobos

    quema el mediodía
    y la mañana
    duele
    como la hinchazón
    sufre

    como el pastor de cumbres
    en su altitud perdidas

    las nubes no albergan
    la esperanza
    de cambiar la dirección
    del viento



    Señal 21



    llegada la mañana
    tal vez se calmen
    los toros
    tras enfrentarse
    a los espectros de la noche

    sus heridas recientes
    han de cicatrizar
    antes de abrirse de nuevo

    las almas
    que no han vuelto
    a confiar en sus cuerpos
    los abandonan
    por pieles más tersas

    para brotar sin raíces
    en relaciones breves
    y sentimientos nuevos

    los que han perdido
    las grandes batallas
    se regocijan con sus victorias
    sobre las hormigas

    el amor
    como una hoja
    está gastado
    por palabras de tristeza

    un árbol
    que en el pasado
    colmaba
    la savia de la pasión
    no es ahora más que leña
    despojada de ilusiones
    cuyos recuerdos
    olvidaron el color

    no hay hierba bajo el pino
    tendida en la tierra
    su pelambre
    impide que pasen
    el sol y la lluvia
    e incluso
    que las lanzas de los sueños
    atraviesen
    su interior



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/94-95/almasri.html


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 30 Ene 2024, 08:55

    Nouri Al-Jarrah


    Nouri Al-Jarrah nació en Damasco, Siria, en 1956. Poeta y editor fundador de muchas revistas literarias en Beirut, Chipre, Londres y los Emiratos Árabes Unidos. Co-fundador de la reciente Asociación Alternativa de Escritores Sirios.

    Vive entre Londres y los Emiratos Árabes Unidos. Con su primer libro de versos publicado a comienzos de los años 80, se convirtió en parte de la nueva ola de la poesía en prosa, en la que ha sido una figura importante junto con Abbas Beydoun, Bassam Hajjar y Salim Barakat.

    Por todos los cambios por los que ha pasado su poesía, sobre todo en los cambios de ubicación, una cosa ha permanecido constante - la perspectiva infantil de una mirada directa, removiendo apariencias, dando un acceso muy personal a las preguntas de la poesía, el mundo, el amor y el tiempo.

    Ha publicado, entre otros, los libros de poemas: El Niño, 1982; Niñez de una muerte, 1992; Un cristal oscuro, 1993; Jardines de Hamlet, 2003 y Obras Completas, 2 Volúmenes, 2008.


    *********


    Nouri al-Jarrah ( árabe : نوري الجراح) (nacido en 1956 en Damasco ) es un poeta y periodista sirio-británico . Nacido en Damasco en 1956, ha vivido en el exilio desde principios de los años ochenta, trasladándose a Londres en 1986 y es conocido como uno de los poetas contemporáneos más influyentes del mundo de habla árabe. Ha fundado varias revistas literarias, entre ellas “Al-Naqid” (1988-1992), “Al-Katiba”, registrada como la primera revista cultural mensual para escritoras del mundo árabe (1993-1995), “Al-Rihla” (como de 1995) y “Al-Jadeed” (a partir de 2015). Su poesía se ha publicado en 16 colecciones, muchas de las cuales han recibido premios en varias partes del mundo árabe, entre ellas The Boy (1982), Ode to a Voice (1990), Hamlet's Gardens (2003) y Noah's Despair (2014). ). Además de una larga lista de participación en festivales internacionales de poesía, ha disfrutado del título de invitado honorario para compartir su poesía en muchos institutos influyentes, entre ellos: la Universidad de Nueva York, el Festival Internacional de Literatura Sprachsalz, el Centro Al-Shaikh Ibraheem de Bahrein, la Universidad Brown de Boston, el Festival de Poesía de Tetuán durante el cual el Ministerio de Cultura de Marruecos le entregó las llaves de la ciudad, y muchos otros. Sus poemas presentan su visión de la poesía y de la vida, a la que ha prestado una voz única a lo largo de los años. Sus versos se apoyan en una variedad de fuentes culturales, con una forma particular de centrarse en la mitología, los cuentos populares y las leyendas mientras reflexionan sobre consideraciones metafísicas y cuestiones existenciales profundas (más recientemente, la guerra civil siria y la resultante crisis de refugiados). La literatura de Jarrah ha sido traducida al inglés, persa, francés, español, griego, holandés, polaco, turco e italiano. A Boat to Lesbos, publicada por Banipal Books en 2018, es la primera colección completa de su poesía que aparece en inglés. Sus artículos de opinión y editoriales en una serie de revistas y periódicos han inspirado un animado debate entre destacados escritores árabes sobre el tema de los nuevos enfoques en poesía y prosa.

    Al-Jarrah, un disidente del régimen sirio a lo largo de su carrera, siempre ha sido políticamente expresivo; De 1981 a 1985, mientras defendía activamente la lucha palestina durante la guerra civil libanesa, Al-Jarrah se desempeñó como editor en jefe de una revista cultural mensual en Beirut, y gran parte de las inestabilidades políticas formaron sus impresiones en sus escritos en un paisaje de Pan- Publicaciones árabes. en 1998, Al-Jarrah viajó por Argelia, donde pronto produciría la única documentación testimonial árabe de la guerra civil titulada; “Un paraíso sangrante”, que obtuvo reconocimiento internacional y enfrentó duras críticas tanto de los grupos islamistas fundamentalistas incondicionales como de las publicaciones leales al régimen. En 2012; En respuesta y de acuerdo con el levantamiento sirio, desempeñó un papel principal en el establecimiento de la “Asociación de Escritores Sirios” y más tarde, en 2017, fue elegido presidente.

    Los hábitos de escritura y las obras de Nouri Al-Jarrah a lo largo del tiempo han sido testigos de cambios momentáneos bien recompensados: en 2008 recibió el premio estatal de literatura infantil por “El libro de la almohada” y en 2000 cofundó el Centro de Literatura Geográfica Árabe. en Abu Dhabi, que ganó el premio Sheikh Zayed Book Award for Publishing and Technology en 2019 por su contribución a la preservación, distribución y reconocimiento de la literatura de viajes.


    El hijo de Jarrah, Rami Jarrah , se convirtió en un destacado activista a principios de 2011 durante el levantamiento sirio; fue citado por los medios internacionales con el nombre de Alexander Page hasta que pronto se vio comprometido a finales de 2011 por los servicios de inteligencia sirios.

    Obras
    Publicado
    · El niño (Beirut, 1982)

    · Alineándose con la Voz (Londres, 1988)

    · Oda a una voz (Köln, 1990)

    · La infancia de la muerte (Casablanca, 1992)

    · Un vaso negro (Londres, 1993)

    · Poema y Poema en el espejo (Beirut, 1995)

    · La Ascensión de Abril (Beirut, 1996)

    · Jardines de Hamlet (Beirut, 2003)

    · El Camino a Damasco y El Jardín Persa (Beirut, 2004)

    · El Día de Caín (Haifa/Beirut, 2013)

    · La desesperación de Noé (Beirut, 2014)

    · Las Elegías de Abel (Beirut, 2015)

    · Cuatro Elegías (Estambul, 2016)

    · Un barco a Lesbos (Mailand, 2016)

    · Une Barque pour Lesbos (Les Edition Moires París, 2016)

    · Le désespoir de Noé (Les Edition Moires, París, 2017)

    · No hay guerra en Troya (Milano, 2020)





    **********************




    Los siete días del tiempo



    Por Nouri Al Jarrah
    Traducción del árabe de Ahmad Yamani
    Revisión de Mónica Rebollar



    I
    ¡Oh, poeta! Esta sangre que corre en tu poema ¿de quién es?
    Ciego es tu poema
    y ciega es tu voz.
    El aire mece el llano y la hierba susurra al caído.
    El trigo se alza
    para ver el temblor de la colina.
    El cuello del cosechador es la herida del arado.
    Desde la cintura del Éufrates hasta la cueva de la sangre en el hombro del monte Qassioun.
    Los vehículos silban y pasan.
    Los vehículos aúllan.
    El peso de las cadenas deja sus huellas sobre el asfalto de los pueblos.
    Los vehículos ciegos arrojan ríos de lava sobre las fotos de familia.
    Las madres corren, enloquecidas, con los niños, de una pared a otra
    y esconden a la Virgen tras los jirones de las cortinas.
    Las paredes de adobe caen y las espigas del verano se corrompen.
    Un verano pasó. El siguiente se prepara.
    El viento insolente se llevó consigo otro verano elegante que sangra por el cuello.
    El cable en la mano del adolescente no se alargó.
    El abuelo en medio de la calle se levanta.
    No hay más jóvenes aquí.
    La muela de la muerte los masticó y los escupió detrás de la colina.
    Yo no escribo un poema: rompo mi mano contra el papel.

    II
    ¡Oh, poeta! Esta sangre que corre en tu poema ¿de quién es?
    ¿Quién se ha quedado aquí para desangrarse?
    ¿Quién se ha quedado aquí para leer lo que el horizonte escribió sobre las hojas
    y lo que dejó un poeta en el poema?
    Las nubes de los niños viajan
    y aparece la colina.
    Las imágenes se agitan, el crepúsculo en el ojo.
    El chico al que surcaron de largo las profundidades está tumbado, ensangrentado;
    espera la mano de su padre.
    Como el ocaso, las imágenes se ciernen sobre otras imágenes.
    La sonrisa de quien salió a recoger moras el verano pasado.
    El aturdimiento abraza al chico y lo devuelve, sonriente, a la mano de su padre.
    El horizonte está roto.
    Y la lluvia juega con los platos de los niños.
    El actor dijo: “Hasta hoy, carecía de voz,
    mi teatro se había enredado en el telón,
    robaron mi ropa los ladrones
    y mi voz estaba ausente, en un pozo.”
    Una muchacha dijo: “No tenía ojos
    y me convertí en una mariposa”.
    El deportista bramó: “Mi sangre es mi voz”,
    y arrolló al vehículo del grito en el paseo de la muerte.
    Entonces, el muchacho cambió el día por su sonrisa.
    En el huerto se cayó un planeta
    y la tierra de las delicias se quebró bajo pasos sangrientos.
    Al chico que se rompió la cabeza contra una roca, un campesino le dijo:
    “Ahora escucho el temblor del invierno en la rodilla”.
    Y ahora
    su cuerpo reposa en la bala del soldado.
    Llegó un camión que ayer transportaba sandías y hoy lleva
    a familias dormidas en mortajas rojas y a campesinos que se convirtieron en enterradores, y tumbas, tumbas, tumbas…
    En los rostros de los aldeanos de provincias se revelaban las sonrisas de los hombres.
    Hoy,
    los niños posan en las fotos
    enmascarados.
    Y la muerte pasa a buscarlos con su saco.

    III
    ¡Oh, poeta! Esta sangre que corre en tu poema ¿de quién es?
    En lo que queda del tiempo, el ocaso partió la cabeza de mi hermano;
    su sangre chorrea por mi ropa.
    Esta sangre ¿de quién es?
    Esta sangre ¿de quién es?
    Pide calma a las balas
    hasta que el poeta escriba su poema, abra las ventanas
    y lleguen los arrayanes a su cuerpo, que yace en el suelo.
    Hasta que una mujer recoja su ropa tendida,
    hasta que regrese un pájaro de la selva
    y el ojo pose su mirada en el cuerpo vivo de la mañana.

    IV
    ¡Oh, poeta! Esta sangre que corre en tu poema ¿de quién es?
    Esta sangre que brota del cadáver del día
    ¿de quién es? ¿Sangre de quién?
    La rodilla del tiempo está partida por la mitad.
    Y el aire se agita, es un temblor de hierba tras otro.
    Las imágenes son cuchillas que tragan quienes en ellas están detenidos.
    Los soldados se inclinan sobre los fusiles mientras vigila la muerte centinela.
    Un mártir que entregó a la tierra a otro mártir dijo:
    “Sé mi guía en el camino,
    no tardes mucho.
    Sé mi apoyo en el cuento cuando mientan los historiadores,
    Sé el dueño de la casa
    y detalla toda la historia:
    los ladrones encendieron el fuego en casa de mi padre,
    los ladrones robaron la mejilla de mi hermana y la mano de mi hermano,
    los ladrones mataron mis vacas y llevaron mis burros hasta el lago de la sangre,
    los ladrones saquearon la luna de verano
    y el corazón del viajero,
    los ladrones ataron a las hermanas pequeñas con las cuerdas del campo
    y rompieron sobre la piedra del pozo el cráneo del adolescente.
    Los ladrones mancillaron las cortinas del sueño
    y untaron con la sangre del alba los camisones de las jóvenes.
    Cuando cayeron los biombos, vi lo que vi, tu cara asesina llenaba mi cara.
    ¿Este soy yo
    o es mi enemigo?
    En el campo te grité y vimos cómo los días se cambiaban de ropa
    y el tiempo se escapaba de las manos.
    En el campo te grité y en la montaña grité
    y, en la ciudad, cuando bajamos,
    vi tus ojos extraviados.
    He aquí tu mano, que creció y se hizo áspera;
    se mancha con mi sangre.
    Salgo por una puerta y tú sales por otra,
    No soy tu imagen y tú no eres la mía.
    Te llamo:
    Ven y toma lo que has cogido
    y, con la mano tonta, dejo el hacha en la espalda y la oscuridad, en el abismo del corazón.
    Ven tú, que persististe en ser el hijo de mi madre
    y de mi padre,
    en ser mi hermana,
    y mi hija,
    en ser…
    mi funeral.
    Tú, que eres el dueño de la mano
    que jugó con los colores
    cerca de mi mano
    y juntos levantamos la piedra de la infancia sobre las agujas del tiempo.”

    V
    ¡Oh, ciego! Esta sangre que corre en tu poema ¿de quién es?
    ¿Por qué salgo de un cuento y entro en otro?
    Un poeta que vio a su madre en el lecho,
    desnuda
    y con la cara destrozada, dijo:
    “¿Esta es mi madre mañana o es un árbol seco?
    ¿Quiénes son estos dolientes que salen por la puerta de un minarete,
    y no de una taberna ni de una biblioteca?”
    Un poeta vio la estrella de la mañana sangrienta
    y dijo: “No recuerdo si es mi estrella”.

    Un poeta estuvo treinta años arrastrando una Cruz en un libro,
    transmitiendo a sus hermanos la idea de que el Cristo sufriente habita en su cabeza sufriente.
    Los ladrones que salieron de una fisura de la pared de la nada rompieron la página del aire
    y hundieron las ventanas en la muerte.
    Un poeta dijo: “¿A quién llegó mi poema?”
    ¿Las balas no han dejado a nadie vivo, salvo el silencio?
    Se alborota la ciudad chillona y el mártir lee su profesión de fe
    a un hermano que ya completó la suya,
    a una madre que a sus siete hijos dobló en un libro, y luego lo escondió temiendo el mal de ojo.
    Nadie más que tú.
    Nadie más que tú,
    este viernes y cada viernes, hasta que los siete días del tiempo se conviertan
    en escalas en la tierra, en escalas en el aire
    y en cada fracción de martirio que corresponde a cada mártir.
    Nadie más que tú.

    VI
    ¡Oh, poeta! Esta sangre que corre en tu poema ¿de quién es?
    Será sangre hasta que el ciego escriba su testamento y abra sus ventanas a la lluvia,
    hasta que entren los mártires y fumen sus últimos deseos,
    hasta que salga una mujer de un callejón
    ­-entre sus manos, un muchacho se rompe como una espiga-.
    Sangre en la ciudad, en las pequeñas aldeas de provincias de los pobres,
    sangre sobre los surcos del campesino, sobre el camino del tractor que atraviesa
    el cráneo de lo oculto y lee el futuro del día.
    Sangre que grita en una garganta dividida; el cuervo con sus alas gigantes golpea al hermano con la sangre del hermano,
    sangre sobre el deseo del transeúnte, sobre el fracaso del fugitivo, sobre la infamia del espectador,
    sobre el silencio del pensador que remueve sus ideas, moja sus frases con la sangre de los muchachos
    y después lee los cadáveres a la luz de la filosofía.
    Sangre sobre el ayer, el hoy y el mañana del asesino,
    sangre sobre el lecho de quien copula con su mujer a la fuerza, desoyendo su corazón herido,
    sangre en la cita de amor, en la agitación del paso apresurado,
    sangre en los platos de comida,
    sangre en la elocuencia de la voz,
    sangre en el estado de alerta del extranjero, en el aire del día,
    sangre en la palabra de amor,
    en la tristeza del viajero,
    en la huida a las aldeas que están detrás de las colinas,
    en las ventanas abandonadas y en el rayo roto.
    La sangre del hermano en el hacha del hermano.

    VII
    ¡Oh, poeta! Esta sangre ¿de quién es?
    Es sangre en la distancia. Se ve de cerca y de lejos.
    Sangre en la mirada y en la pena de quien mira.

    La madre graba su beso matutino sobre su frente fría:
    salió a alquilar una bicicleta y volvió sin cara,

    sangre en los radio de la bici y en la leche de la mañana,
    en el agua del mediodía y en los caballos del carro,
    sangre todo el día en las noticias del tiempo y en el cielo hambriento de la televisión.

    VIII
    ¡Oh, poeta! Esta sangre que corre en tu poema ¿de quién es?
    Las cuerdas de la ropa gotean y el ocaso extiende su tono rojizo sobre las casas.
    Los hermanos nacidos en este tiempo llenan el cielo con su grito.

    Nadie más que tú.
    Nadie más que tú.

    Sobre sus manos levantaron al más pequeño,
    y su mortaja es su voz.
    Su cuerpo convulso despertó la ira en la garganta del cantante.
    De ti y a ti.
    De ti y a ti.
    Sangre en la distracción del cruce, en las pecas del chico, en su sonrisa escolar, en el libro del profesor, en la pregunta de la mañana,
    sangre en la ronquera del adolescente, en el susurro del agua,
    sangre en los árboles que olvidan qué pasó, quién se cayó y quién gritó de dolor.
    Sangre en el manto del sol y en los hilos del día rotos como si fueran un cuerpo celeste desgarrado.
    Picadura de sangre, picadura de balas, picadura de voces hirientes
    y palabras atadas a cadenas de palabras.
    El ojo hundido
    en una imagen
    llora sangre.
    Coge esta imagen de mi ojo, coge la herida del ojo.
    El minarete se rompe y se cae en la primera sura del Corán.
    Y todo el día, todo el día,
    mis manos mojadas,
    mi pan mojado en sangre
    y mis palabras me miran.
    ¡Oh, ciego! Esta sangre que mancha tus manos y tus palabras ¿de quién es?
    Yo no escribo un poema: huelo la camisa para poder ver de nuevo*.

    *N. del T.: referencia al pasaje del Corán que narra cómo José ordenó enviar a su padre Jacob su camisa para que supiera que estaba vivo y pudiera recobrar, así, la vista.




    **********************

    Sobre la reflexión



    Por Nouri Al-Jarrah



    A un poeta griego

    Los invasores, que esperas fuera del poema,
    están detrás de ti, en la ciudad:

    el molinero hurtando cargas de grano,
    el que robó la rueda del templo,
    el comerciante con su resma de escrituras,
    el juez de manos grasientas,
    el abogado rabioso,
    el oficial de pulidas medallas,
    el soldado con una sombra en su labio
    delgado y desnudo en la cama de una extraña,
    el informante, el más vil,
    el que presenta informes en la tinta de la bandera.

    Los esperas en la ciudad alta,
    con tus himnos,
    con elevadas expectativas,
    con espuma en la boca de los portavoces,
    con balanzas de equilibrio seductor,
    con banderas de batalla,
    los invasores están detrás de ti
    en el bazar, en el castillo.

    Al-Hamidiya, ¿cómo hablarás
    a la medialuna del Ramadán este año?

    Los invasores, madres los esperan
    en campos con jarras de leche
    y padres llevan platos de comida
    y abuelas traen bordados.
    Los invasores, que despiertan los pensamientos de las mujeres
    y tornan el agua un ardiente goteo,
    atraviesan tus horas de vigilia
    y tu sueño.

    Así triunfa la imaginación sobre la ciudad,
    las nubes de humo sobre las montañas,
    los durmientes en la miel de las ideas triunfan
    sobre aquellos que golpean la sal
    y sobre vagabundos en la sangre de la noche;
    Cómo triunfa el soldado durmiente
    sobre el que se desvela,
    Cómo el cobarde que corre triunfa
    sobre el que no se rinde y se queda a sostener el muro.

    El orador vehemente, el político flexible,
    el cónsul escandaloso, todos cantan juntos
    a la danza del vientre esta noche,
    ¡Viva la patria!
    ¡Viva la patria!

    Nadie pide fotos de las víctimas,
    ni los nombres de los heridos y los desaparecidos.
    Lanzan muertos y heridos sobre carruajes
    Volcando sobre ellos ramilletes de laurel y bolsas de cebada.

    Los invasores, que esperas dentro del poema,
    en la sombra, están contigo en la médula de la ciudad.



    *******************



    Te vi

    Ayer te vi, ayer
    tú y yo estábamos en la ciudad;
    yo, viéndote pasar,
    tú, sin mirar;
    cien centinelas apostados en las puertas -
    armas en mano,
    con los hombros anchos...
    hechos pedazos
    para convertirse en sombras,
    centinelas de tu sueño.



    En la vida, en la Muerte

    En la vida y en la muerte
    te amo
    Eres el reino de la vigilia,
    la insurrección del corazón,
    el caos de un día imperecedero;
    eres objetos en momentos de transformación.

    En la vida y en la muerte,
    en la imprudencia,
    y a través de esos intervalos de oscuridad
    en el balcón del olvido,
    te amo.

    en calles atascadas de soldados y piedras
    y en la bifurcación del camino hacia el desconcierto

    Te quiero.

    La luna entra en una habitación
    sola;
    quieta,
    no puedo amarte con una vida
    sola.

    Así, con el primer y último espíritu que se me ha asignado
    destrozo las flores del alma y llego a la eternidad.

    En la vida y en la muerte,
    en el desierto del rencor,
    y días de duda
    cuando los hombres cosechan una flor letal
    e intercambian puñales, balas y golpes,

    Te quiero.

    En la vida, en la muerte
    y en la amarga vigilia.



    Hablo de una mujer



    Hablo de una mujer
    una mujer que baja la escalera con furia
    para besarme y decirme:
    "No me malinterpretes ...."

    Una mujer que me exilia de sus labios,
    y luego me lleva a la cama.

    Hablo de una mujer que recuerda con furia sus pies
    una mujer que me llama canalla
    y al final insiste
    que yo
    soy un hombre de barro.

    Su pelo era el largo poema
    que cantaba en la habitación
    y en el balcón
    contemplaba
    el atardecer naranja sangre de Dios.

    Amor -
    la manzana de la pena.
    Ella era un dibujo en la pared
    de mi casa
    un cerezo blanco en flor
    en mi jardín.

    Beirut, invierno 1982-1983




    https://themarkaz.org/es/three-poems-of-love-and-desire-by-nouri-al-jarrah/


    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/25/News/AlJarrah.html


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 31 Ene 2024, 08:09

    Firas Sulaiman


    Firas Sulaiman es un poeta sirio con múltiples publicaciones en árabe incluyendo diversos libros de poesía y dos colecciones recientemente publicadas en inglés (Olvidando y Su espejo es un cazador desarmado), así como un libro por aparecer en español. También ha publicado un libro de relatos breves, un reciente libro de aforismos, ficción experimental y numerosos artículos, además de aparecer en varias antologías.

    La obra de Firas ha aparecido en inglés en Banipal, The Wolf, The Manhattan Review, 22 Magazine y Washington Square. Además, su poesía ha sido traducida al francés, rumano, español, sueco y croata. Actualmente vive con su esposa en Nueva York.

    ************

    Firas Sulaiman
    Poeta sirio radicado en Nueva York. Ha publicado varias obras de poesía y narrativa, entre ellas: (Poesía) La ciudad en la que vivo está lejos (Damasco, 1989); Poesía de Damasco (1992); Pavimento (Damasco, 1992); Márgenes (Damasco, 1994); Ventana azul (Tortosa, 1999); Una mujer con espejo de cazador (Beirut, 2003); Olvido (Beirut, 2007) y Finalmente llegaron, pero en ataúdes (Cairo, 2019). Recientemente, ha publicado en inglés Forgetting (New York, 2016), Her Mirror is An Unarmed Hunter (New York, 2016) y Olvidando (Madrid, 2018).En cuanto narrativa, ha publicado: (Cuentos) El peludo y el hombrecito (Damasco, 1996) y (Textos abiertos); En el borde y con el paso dado vuelta (Tortosa, 1999); Desenlaces rotos (2016, Italia, 2018) y Mi nombre como si fuera un referente equivocado (Suecia, 2017). Además su obra ha sido traducida a distintos idiomas: inglés, sueco, español, francés, rumano, croata e italiano. Sus abundantes colaboraciones en revistas, boletines y periódicos árabes y extranjeros, tanto en materia crítica como literaria son múltiples, por ejemplo: Al-Quds, Al-Arabi, Al Arabi Al-Jadid, Al-Nahar, Alex, Escrituras Contemporáneas, Revista de La Casa de la Poesía en Marruecos, Banipal, The Wolf, The Manhattan Review, 22 Magazine, Washington Square, Ambit, etc. Asimismo, ha sido invitado a festivales árabes e internacionales de poesía en Rumania, Nicaragua, Guatemala, Siria, Marruecos, EE.UU. Colombia y Suecia.


    **************

    Firas Suleiman es un poeta y escritor sirio que comenzó a escribir y publicar en la última década del siglo XX. [1] Firas ha publicado varios libros y colecciones de poesía, los más destacados de estos libros son “La ciudad que vivo muy lejos”, publicado en 1989, “Al-Raseef”, publicado en 1992, “Margin”, publicado en 1995, [ 2] y “The Unkempt and the Misguided Man”, que se publicó un año después. Firas esperó hasta 2004 cuando publicó un nuevo libro titulado "Amraa Mraatoha Saiyad Aazal". Además, su obra más famosa es la colección de cuentos publicada en 2015, titulada "Niyayat Mu'atalah".

    En la serie "Creatividad árabe" publicada por la Organización General del Libro de Egipto y su editor jefe, el poeta Samir Darwish, se afirma que la colección de poesía más famosa del escritor y poeta sirio Firas Suleiman es "Finalmente, ellos Llegaron… pero en ataúdes”. El diván constaba de 140 páginas de volumen medio, [5] y consta de tres partes: la primera parte se titula (Yo soy Él), en la que el poeta encarna la voz de un hombre que parece tener miedo de todas las cosas. La segunda parte se titula (Yo soy Ella) en la que toma prestada la voz de una mujer cansada pero atrevida; En cuanto a la tercera parte, se trata de un poema largo, titulado “Te dejó… Te sigue dejando para no imitarte”. que surge como un eco de las dos voces anteriores, pero con tono de poesía diferente. [6]

    Firas Suleiman también publicó un libro titulado "Niyayat Mu'atalah" sobre las publicaciones de Almotawaset en Italia en 2015, en el que Firas definió claramente su visión del mundo. En este libro, Firas observó el mundo hasta sus confines, pero, como suele decir, llegó a callejones sin salida. El libro tenía sólo 87 páginas y estaba dividido en dos secciones principales: “Una tienda con muchos agujeros” y “Diario de un hombre del sótano”. [7] En la primera parte, Firas se centra en el dicho de que no es posible ver las cosas desde una tienda de campaña, por muchos agujeros que tenga, o desde un sótano, salvo con un buen ojo, que desea mantener una cierta distancia del mundo. Elige muchos personajes para decir lo que quiere decir, o lo que no quiere decir en su nombre explícito. [8]

    Firas navega –como él mismo dice– en sus libros, que considera viajes sobre la identidad. En la segunda sección de la colección poética, Firas pasa de mirar hacia afuera, a contemplar el interior para enfrentar el mundo sólo con la conciencia del hablante. [9] Este grupo fue considerado por algunos críticos como un océano poético de ideas en el que el escritor mostraba su habilidad para adaptar el lenguaje, para pintar una escena poética. Sin embargo, otros críticos pensaron que el poeta conoce bien la importancia del equilibrio entre el contenido de lo que quiere decir y la importancia del método en la presentación de su dicho. [10]

    En sus escritos, Firas Suleiman se centra en lo que él llama la tragedia siria entre el pasado, el presente y el futuro. También habla de la vida bajo el peso de la guerra y de lo que describe como la existencia fantasmal que asediaba al yo tanto por dentro como por fuera. [11]



    La lista de sus obras


    Esta es una lista de las obras más destacadas del escritor y poeta sirio Firas Suleiman: [12] [13] [14] [15] [16]

    “Almadeena Allaty Askonoha baeedan” (1989) [17]

    "Raseef" (1992)

    "Márgenes" (1995) [18]

    "El hombre descuidado y descarriado" (1996) [19]

    “Amraa Mraatoha Saiyad Aazal” (2004) [20]

    “Niyayat Mu’atalah” (2015) [21]

    “Mi fantasma sale de mí todas las mañanas.

    No noto que regresará. Pensé bajo la ilusión de que dentro de mí hay una ciudad de fantasmas,

    pero eso fue sólo ayer. Yo lo vi,

    mi fantasma, que desde hacía muchos años no dejaba de salir y entrar,

    Lo vi cargando clavos y un martillo.

    Esos spoilers vienen del exterior. Ahora se está crucificando dentro de mi cuerpo.

    ¡Qué dolor tiene que soportar mi hermoso fantasma!

    "El mundo lo ha insultado mucho"



    ************************************



    Libertad


    En medio de un extraño arrobamiento
    hablábamos sobre la libertad
    mi madre remendaba
    los calcetines de mi hermano menor
    de repente estalló la guerra
    todo se volvió escombros
    excepto los calcetines de mi hermano
    que quedaron colgando
    del tendedero como una
    bandera





    Qué le queda


    ¿Qué le queda al gitano cuando
    lo han encarcelado en la ciudad,
    le han matado su caballo, le han robado
    su daga, y a su mujer,
    sino forjar una herradura
    de palabras, riendas de aire
    podrido
    para su nueva cabeza?





    Un extraño en la casa


    Dejo la canilla
    abierta toda la noche
    para disfrazar
    la felicidad
    que entra sigilosamente a mi habitación;
    así mi padre no creerá
    que hay
    un extraño en la casa







    Maldito yo


    Maldice la alegría que me
    vuelve loco, reuniendo tonalidades
    caídas de una pieza musical;
    Maldice al doctor
    que confirma mi depresión;
    Maldito yo,
    odio mis manifestaciones malcriadas
    de dolor en la sala de
    espera, y en resumen, mis ojos son
    enormes y mis manos
    tiemblan en el lavadero





    Padre historia

    Dedos largos
    pacientes como un espejo
    buenos para tocar el piano
    y halar las orejas
    de niños que insisten
    en crecer;
    Largos dedos quebrados
    porque quieren
    tocar la barba
    del Padre
    Historia



    Soy mi invitado tardío

    Pensaré de mí
    que soy mi guardia ciego, de viejo
    me acordaré de mí,
    soy mi amigo olvidando mi nombre cuando
    me halaga,
    me amaré,
    soy mi madre en otro continente
    preguntando qué come ahora mi hijo flaco y
    llorando,
    confiaré en mí,
    soy mi aprendiz que nada aprende,
    me reiré de mí,
    soy el invitado tardío que nada se perdió,
    simpatizaré conmigo,
    soy mi enemigo, quien está perdiendo,
    me mataré
    cada vez que me pongan atención
    soñaré conmigo
    tan tremendo y real como algo
    que nunca sucedió

    El fin que se repite sin cesar








    ****************

    ¿Qué hacen ellos en la guerra? Algunos muelen los huesos y los cráneos tan rápido como pueden para olvidar que se han vuelto asesinos; detrás de las murallas, detrás de los cadáveres de otros, disparan a otros cadáveres. Algunos se aprovechan de silencios tempestuosos para exprimir sus corazones sobre el suelo frío en una noche rajada que espera el día, que puede venir para atar lo que queda de venas y arterias a los alientos entrecortados de sus hermanos.

    Niños, mujeres y ancianos cuelgan de un agujero en la pared de aire que separa los frentes combatientes como algas colgando de barcos llenos de sangre.

    Al final, esto se repite sin cesar. Algunos observan aterrorizados la desintegración de los nombres y las cosas y dividen los arrepentimientos -¡por tantos números!-, luego los lanzan aleatoriamente. Al final, esto se repite sin cesar.
    Los vivos tratan de escupir, gritar hasta que sus tripas exploten en descomposición.
    Que la historia tenga sentido explota en errores fatales.
    Al final, esto se repite sin cesar. Todos esperan, serviles.



    Cada lado va armado con sus ataúdes.
    Cada lado es un recuerdo torpemente esbozado.



    ¿Será que los refugiados tienen que agradecerle a Dios que sus tiendas no tienen ventanas para ver el cielo arruinado?



    Aquellos que huyen de la muerte, quienes no han muerto todavía, viven como ecos en lugares que ya no existen, viven en el refugio sangriento de sus recuerdos.



    Dios se derrite como afilada herramienta fatal en manos ciegas.



    Cada texto sagrado, una barriga de males. Cada interpretación, un asalto.



    Porque el dictador ve sólo su fotografía, y porque no suele ver su fotografía temblando, él no cree. Se sienta en el momento congelado pensando que él hace la historia. Al dictador no le faltan nacionalistas, aquellos que estabilizan lo que él ama ver –sólo su fotografía-. Ahora, cuando la fotografía tiembla, cada uno ve excepto él. No ve, no escucha, él sólo tiene sus engaños y órdenes. Pero la gente rasga tus fotos ahora, oh dictador. El dictador sale de su burbuja/su momento, y cuando lo hace, pisa sólo para reprimir, refrenar, matar, representar el futuro en su pasado; si sale, sólo lo hace para representar su fin.


    Pero nosotros, quienes pensamos que el escenario fue preparado para nuestras voces, nuestros pies, advertimos ahora que fuimos sólo lentos caminantes en un largo corredor conduciendo hacia algún afuera. Los asesinos, quienes fueron y aún están entre nosotros, aquellos cuyas ingenuidades solíamos empujar con nuestros codos con un montón de arrogancia y una pequeña simpatía, ahora ocupan el espacio. Los asesinados y aquellos que serán asesinados, cuyos gritos y lamentos se elevarán más allá, quienes vienen de los agudos colores de la vida voltean el escenario patas arriba, mientras nosotros, en nuestro largo corredor, quienes solíamos pensar en salidas, estamos perdidos llorando ahora.


    Y su líder dijo, “es posible aplanar esta tierra de agujeros con cadáveres.”


    En este maldito Oriente, la nación también tiene un término de vida.



    En la guerra, la inutilidad que lucha por su pureza puede escapar del significado que la creó. La inutilidad va puramente hacia sí misma, arrastrando con ella asesinos y víctimas.



    En la guerra, cuando observas toda esta muerte, acaricia el hombro del cadáver sentado a tu lado; y si estás solo, acaricia tu propio hombro.



    En la guerra, puedes llamar al agujero en el tanque, una herida.


    En la guerra, el dolor no tiene armonía ni disonancia.



    Escribo aquí y ahora acerca de la guerra para alabar la paz.
    Escribo acerca de la guerra porque el país donde nací está ardiendo hasta el suelo, ya chamuscado.
    Como si escribir le recordara al futuro toda esta sangre que aún gotea de la memoria de guerras pasadas.
    Escribo sabiendo que la escritura no terminará con la desolación o la devastación.
    Escribo porque escribir es un acto de vivir en medio de los agonizantes.
    O para probar que nosotros los humanos seguimos equivocados y pecamos contra nosotros mismos y contra este pequeño planeta. Pero, también, perpetramos ofrendas a la poesía y a la paz.
    Somos los niños de la música y del lenguaje. ¿Podemos salvar a la Tierra de morir y dejar mensajes para quienes vienen a construir una vida con amor y paz?


    *****************


    Different Chasm



    He doesn’t want his poems to go to college

    He wants them on the shipboards

    the lying sailors recomposing them

    He wants them just a few meters behind nature

    foolish lovers misunderstanding them;

    He wants them in the bars crushed like a small piece of air between two

    toasting glasses

    He wants them scared and dumbfounded

    on the edge dividing the two chasms of memory and forgetting

    He wants them in a different chasm



    Abismo diferente



    No quiere que sus poemas vayan a la universidad

    Los quiere a bordo

    los marineros mentirosos recomponiéndolos

    Los quiere solo unos metros por detrás de la naturaleza

    los amantes ingenuos malinterpretándolos;

    Los quiere en los bares aplastados como un trocito de aire entre el brindis

    de dos copas

    Los quiere asustados y perplejos

    al filo que divide los dos abismos de la memoria y olvidando

    Los quiere en un abismo diferente









    Untitled 2



    Because I'm bored I play with the

    corpse of the future in the ill lit

    language room and because I am

    more depressed than dust after a

    massacre I can imagine myself in

    the vegetable market, a wing of

    emerald lettuce in my hand a

    sentence no one can use





    Sin título 2



    Porque estoy aburrido juego con el

    cadáver del futuro en la habitación

    mal iluminada del lenguaje y porque estoy

    más deprimido que el polvo después de una

    masacre puedo verme en el

    mercado de hortalizas, en mi mano

    un ala de lechuga esmeralda una

    frase que nadie puede usar.







    Untitled 5



    What's left for the gypsy man when

    they've imprisoned him in the city,

    killed his horse, stolen

    his dagger and his

    woman, except to

    make a horseshoe of

    words, reins of rotting

    air

    for his new head





    Sin título 5



    Qué le queda al gitano cuando

    le han encarcelado en la ciudad,

    han matado a su caballo, le han robado

    el puñal y la mujer,

    sino hacer una herradura de

    palabras, riendas de aire

    podrido

    para su nueva cabeza


    ******************


    La guerra es un pretexto extraordinario



    1

    Tenían que haber venido

    A pesar de todo el peligro que los acechaba

    Eso fue lo que hicieron

    Por fin llegaron

    Pero en ataúdes





    2

    Dios mío, devuelva la bala a su origen

    Ave extraviada

    Devuelva

    El ícono a su origen

    Alma errante





    35

    Las fronteras de los países sobre el mapa

    Del mundo

    Se parecen a huellas de látigos

    Sobre cuerpos presos





    36

    ¡Oh mundo circo!

    ¿Quién salvará a su audiencia de esta fúnebre diversión?

    ¿Quién dejará libres a sus animales y sus payasos?



    **************

    37

    Acerca del dolor


    Acerca de su fragancia

    Acerca de noches que las balas del hombre blanco no ha logrado perforar

    Acerca de un cielo hechizado por sueños ligeros

    Acerca de los huesos de la historia que crujen en los estantes

    de los que cuelgan alfombras tejidas por pueblos autóctonos

    Acerca de Nuevo México

    Acerca de una arcilla que alaba la belleza

    Acerca de raíces extraídas de

    sus lágrimas raíces que aún brillan en las alturas

    Acerca de Samantha

    Que no me deja olvidar lo de allí

    Acerca de mí

    Acerca

    Del viento que está hilvanando lo que la geografía ha deshilachado







    Campanas



    Si crees que regresar

    Es mejor que permanecer en el mismo lugar

    Si tanto cuidas de aquello que has descuidado

    Si sales al sol para asentir que tu sombra es un árbol

    Que germina a tiempo

    Si escribes sin motivo de dolor o de nostalgia

    Si te sientes inevitablemente inclinado a borrar aquello que no has escrito

    Si piensas que al cabo de un tiempo no estarás dentro de tu vida y

    De ti no habrá nadie para percatarse

    Para anunciar

    Este es un hombre ya vacío del miedo al miedo

    Por lo tanto ha muerto igual a una teoría equivocada

    Si se te ocurre valorar la idea de que nunca has venido

    Y que te has ido lejos…muy lejos

    Para no cosechar nada

    Si… y si… y si…siguen tocando las campanas

    Eso será lo máximo que puedan hacer







    Un hombre vuela



    Las cosas ya no son más que un murmullo excepto palabras

    semejantes a unas ancianas en movimiento lento

    El mundo ya no es más que una probabilidad inexplicable

    Solitario tu cuerpo fragancia de una época que huelo y lloro

    El terror que describo. El atardecer que cautivo en tu cocina

    No entiendo el huevo de madera con su boca abierta en el alféizar de la ventana

    No entiendo mis lágrimas en tu hombro no entiendo las señales del miedo encima de tu pecho izquierdo

    No entiendo los mapas de los arquitectos del dolor de una ciudad que ha dejado de existir

    No entiendo Manhattan por la mañana



    No es una imagen que le hace falta al poema

    Tus pies son cortezas del cielo



    Un cuerpo real



    Estoy volando



    Sólo un temblor en el ojo para inmortalizarme en el aroma de los caballos y el pasto seco

    y los dioses que tiemblan

    El aroma que emana de tu dormitorio

    Un solo temblor en el ojo

    Y toco el fondo que flota sobre tu cama sin pena y con muchas lágrimas.

    Tu cuerpo inmenso en el tiempo

    Una pandilla de niños gitanos con camisas de flores se arroja en mis días vacíos

    Tu cuerpo un súbito este

    Un extravío.

    El terror que describo

    Beso tu comida

    No me la como

    Beso tu cuerpo

    No me acuesto con él

    Imagino mi vida en tu casa

    ¡No sé quién soy!







    Lejano sur



    Vendrán de alguna parte

    Manchados con aquello que no han experimentado

    Y entre sus manos relumbrarán elementos innecesarios

    De largo pasarán organismos como si un remordimiento apócrifo los hubiera creado

    Sus fondos como lentes de cámaras lucirán

    Profundos…



    Cuerpos extinguidos

    Con olor a armas defectuosas y algún sur lejano

    En sus harapos el tiempo remendado y medio borrado

    Aquellos que nos saludan como si hubieran llegado

    Aquellos que transitan son nuestros hermanos



    A quienes con cautela tenemos que saber cómo amarlos

    Cómo medimos la distancia entre nosotros y ellos

    Antes de que estalle la guerra




    https://en-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/Firas_Suleiman?_x_tr_sl=ar&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=sc

    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/Sulaiman.html

    https://veronicaaranda.blogspot.com/2016/07/tres-poemas-de-firas-sulaiman-siria.html

    https://www.revistaaltazor.cl/firas-sulaiman-2/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Jue 01 Feb 2024, 09:31

    NIZAR QABBANI


    نزار قباني
    Nizar Qabbani (en árabe, نزار قباني): diplomático sirio y uno de los más célebres poetas árabes contemporáneos (1923-1998). Es conocido principalmente por una poesía de carácter amoroso y sexual y por el empleo de una "tercera lengua" que, basada en el más impecable árabe literario, pretende capturar la viveza y la elasticidad del habla coloquial de Siria.

    Nizar Qabbani nació en marzo de 1923 en una de las grandes casas del viejo Damasco, hijo de un pastelero. Estudió, tras la primaria, en la Facultad Científica Nacional, escuela biblingüe franco-árabe en la que solían matricularse los hijos de la pequeña burguesía damascena. Allí fue alumno del poeta Jalil Mardam.

    Compone su primer poema en 1939, en el transcurso de un viaje escolar por Italia. Cinco años después publica su primer libro: Me dijo la morena ( قالت لي السمراء, qālat lī s-samrā').

    Estudia Derecho en Damasco y al acabar la carrera, en 1945, ingresa en el cuerpo diplomático y es destinado a El Cairo, donde publica el poemario Juventud de seno (طفولة نهد , Tufūlat nahd). La profesión diplomática le lleva sucesivamente a Ankara (1948-1950), Londres (1952-1955), Pekín (1958-1960) y Madrid (1962-1965).

    De los años 60 sus obras más destacadas son los poemarios Amada mía (حبيبتي , Habībatī, 1961) y Dibujo con palabras (الرسم بالكلمات , Ar-rasm bi l-kalimāt, 1966).

    En 1966 se establece en El Líbano, donde funda su propia editorial.

    El año siguiente, 1967, marca un antes y un después en su carrera. La derrota árabe en la Guerra de los Seis Días destroza dos décadas de aspiraciones y sueños y sume al mundo árabe en una gran crisis. Qabbani, hasta entonces poeta netamente amoroso, empieza a hacer una literatura más política que se inaugura con su célebre poema Apuntes en el cuaderno de la derrota (هواميش على دفتر النكسة , Hawāmīš 'alà daftar an-naksa). Dicho poema, publicado en la prestigiosa revista beirutí Al-Adab en agosto de aquel mismo año realizaba una feroz crítica (autocrítica más bien, puesto que se refería a los árabes y Qabbani lo era) de las causas que habían llevado a la derrota: la retórica hueca, el aventurerismo, la desunión... Las críticas de Qabbani cayeron sobre las heridas abiertas por la guerra y se generó un gran movimiento en su contra en varios países árabes que incluyó manifestaciones, encendidos artículos, secuestro legal de la revista en varios lugares e incluso quema pública de la misma.

    El poema, además, sentó mal a quienes pensaban que tocar temas políticos no era más que un acto de oportunismo en un poeta conocido hasta entonces por sus a veces indecentes cantos al amor.

    A principios de los setenta aparecen dos obras autobiográficas: De amor, sexo y revolución (الحب والجنس والثورة , Al-hubb wa-l-yins wa-t-tawra, 1971) y Mi historia con la poesía (قصتي مع الشعر , Qissati ma'a š-ši'r, 1973). Tras el estallido de la guerra civil libanesa, deja Beirut y vive sucesivamente en varias capitales árabes y europeas. De esa época es un homenaje en prosa poética a la ciudad mártir, devastada por la guerra:Diario de una ciudad que se llamaba Beirut (يوميات مدينة كان إسمها بيروت , Yawmiyyāt madīna kān ismu-hā Bayrūt).

    En 1981 publica ¿Qué es la poesía? (ما هو الشعر , Mā huwa al š-ši'r?), obra a caballo entre la crítica literaria, la lírica y la autobiografía.

    En 1993 aparece Poemas árabes de amor (قصائد حب عربية , Qasā'id hubb 'arabiyya).




    *******************

    TU ROSTRO ES PRELUDIO DEL POEMA


    Tu rostro es preludio del poema.
    Me arrastra de noche,
    como si yo fuera vela,
    a las playas del ritmo,
    me abre el horizonte de cornalina
    y la mirada de la creatividad.
    Tu rostro es maravilloso,
    una acuarela,
    un viaje fascinante
    entre la ceniza y la hierbabuena.

    Tu rostro
    es un cuaderno abierto. Qué bello
    cuando lo veo por la mañana
    trayéndome el café en su sonrisa
    y el rubor de la manzana...
    Tu rostro me acerca
    al último poema que conozco,
    a la última palabra,
    a la última rosa de Damasco que amo
    y a la última paloma...

    Tu rostro, amiga mía,
    es un mar de símbolos, y la nueva pregunta:
    ¿volveré sano y salvo?
    El viento me asusta,
    las olas me asustan,
    el amor me asusta
    y mi viaje es lejano.

    Tu rostro, amiga mía,
    es una maravillosa carta
    que fue escrita
    y jamás llegó al cielo...



    ****************


    CON ELLA EN PARÍS  


    Ni la poesía satisface mis deseos, ni la canción.
    En nombre de la poesía, pido perdón a tus ojos.
    Intenté describirte y no pude.
    Oh tú a cuyos pies se humillan las imágenes.
    Divulgan noticias que no creo:
    ¿es verdad que entre tus pechos habita la luna?
    ¡Qué difícil es describirte y deletrearte!
    Cuando te toco, lloran en mis manos las piedras.
    ¿Quién eres? ¿Quién serás?: Me fallan los nombres,
    no me bastan el ingenio y la vista.
    Con mi amor pintaba tus pechos
    y fracasé: no soy más que un hombre.

    Oh nube de música que me da sombra.
    Así llovizna sobre el paraíso.
    La letra, desde tus ojos emprende su viaje.
    Sin ellos, todos los lenguajes se desmoronan.
    Oh tú, por la que deseo que se me torne la sangre
    vino con fuego de amor fermentado.
    El amor viaja cual espada por mi cuerpo,
    y yo no estaba preparado... ¡cosas del destino!
    Mis derrotas en el amor parecen perfumadas:
    en tu amor soy vencedor y perdedor.
    Atrás dejé mis victorias... y héme
    orgulloso de tu pelo hasta la cintura.
    ¿Qué es el amor sino aventura?
    Y de ti, lo mejor del amor es el peligro.

    Oh tú, por la que deseo hasta que se torne mi boca
    en jardines con agua y fruta...
    Las islas de kohol en tus ojos maravillan.
    ¿Qué hacer, si el viaje me reclama?

    Morena: los campos de tabaco están iluminados
    y las perlas del mar son transparentes y originales.
    ¿Te acordarás de nuestro vagar por París?
    Caminabas perseguida por árboles.
    Tus pasos por la plaza Vendôme eran una melodía
    con el kohol de tus ojos extendiéndose por la Madeleine.
    Amiga del restaurante chino: nuestro asiento
    aún espera en nuestro rincón poético.
    Todas las estatuas de París nos conocen,
    y las floristas, los kioscos y la lluvia.
    Hasta las fuentes de la Concorde nos recuerdan:
    no sabía que el agua tuviera memoria.

    El Burdeos que saboreo me vence
    y tu cálida voz no deja piedra sobre piedra.
    Mientras sigas siendo mía, son mi reino las fronteras del sol,
    la tierra firme, la mar, las playas y las islas.
    Si tu amor me otorga su manto,
    ¿cómo no voy a conquistar el mundo y triunfar?
    Me echaré a la mar, loco y suicida:
    el verdadero enamorado vive cuando se suicida.


    ********************

    DIARIO DE UN LOCO


    Si grito:
    "te quiero mucho",
    no me acalles.
    Si pierdo la prudencia
    y ciño tu cintura en la acera,
    no me regañes.
    Si destello en la reja de tus pechos,
    como el relámpago, alguna noche,
    no me apagues.
    Si me desangro, como un gallo herido, en tus brazos,
    no me cures.
    Si transgredo las normas y las costumbres,
    no me reprendas.
    Ahora estoy en trance de la suprema locura.
    Perderás la ocasión de tu vida
    si no aprovechas mi locura.

    Si me desbordo, como el mar, por tus playas,
    no me contengas.
    Si un día pido refugio al kohol de tus ojos,
    no me arrojes.
    Si me quiebro en fragmentos de luz sobre tus pies,
    no me moltures.

    Si cometo un crimen de amor,
    si el color bronceado, fermentado en tus hombros, sacude mi fe,
    si me comporto como un niño travieso
    y empapo tu pezón de vino...
    no me pegues.
    Ahora estoy en trance de la gran locura.
    Perderás la ocasión de tu vida
    si no aprovechas mi locura.
                         
    Si escribo en pétalos de rosa
    que te quiero...
    te ruego que me leas.
    Si duermo como un niño en los bosques de tu pelo,
    no me despiertes.
    Si te llevo por dote la leche de los pájaros,
    no me rechaces.
    Si envío mil cartas de amor
    para ti...
    no las quemes abrasándome.

    Si algún día te ven conmigo en los cafés de la ciudad,
    no me ignores:
    todas las mujeres de la ciudad conocen mi debilidad por la belleza
    y el origen de la poesía y del jazmín.
    ¿Cómo fingir?
    Si estás pintada en las aguas de mis ojos.
    Ahora estoy en trance de la luminosa locura.
    Perderás la ocasión de tu vida
    si no aprovechas mi locura.

    Cuando el vino francés
    desprenda las horquillas de tu pelo sin disculpas,
    y me cerque el trigo,
    me ciña la noche,
    me rodee la mar
    y comience a pastar, como loco, la hierba de los campos,
    sin saber dónde está mi derecha
    ni mi izquierda.

    Cuando el vino francés
    borre las antiguas fronteras entre mi existencia y mi suicidio,
    te ruego, en nombre de todos los locos, que me comprendas.
    Te ruego, cuando el vino diga algo inoportuno
    del amor, que me perdones.
    Ahora estoy en trance de la hermosa locura.
    Perderás la ocasión de tu vida
    si no aprovechas mi locura.

    Cuando el vino francés
    borre los rostros,
    las líneas,
    y los ángulos,
    y no quede más mujer que tú
    ni más hombre que yo.
    Cuando no sepa dónde están tus manos
    y dónde están las mías,
    cuando no sepa distinguir el vino
    de mi sangre,
    cuando no sepa distinguir el lenguaje de tus manos
    del de los espejos,
    cuando al final de la noche me haga añicos,
    me cerque el deseo
    y me cerque el kohol,
    y se me olvide mi nombre
    y mi dirección,
    y se me olviden los nombres de todos los barcos,
    te ruego, estrellado, que me recojas,
    te ruego, roto, que me pegues,
    te ruego, muerto, que me resucites.
    Ahora estoy en trance de la gran locura.
    Perderás la ocasión de tu vida
    si no aprovechas mi locura.

    Cuando el vino francés
    despoje del cuerpo asiático el quimono,
    y de la oscuridad del pecho salgan la aurora,
    la golondrina,
    el coral,
    el cobre, el té, el marfil
    y otras cosas.
    Cuando el vino francés
    suprima todas las lenguas,
    reduzca todas las culturas a cero
    y todas las civilizaciones a cero,
    y convierta tu boca en un jardín de rosas
    y convierta mi boca en cincuenta bocas.
    Cuando el vino francés anuncie al final de la noche
    que eres la más hermosa de las mujeres,
    y tu estatura y tu cintura las más armoniosas,
    cuando anuncie que todas las bellezas del mundo son prosa
    y sólo tú eres poesía,
    en nombre de todos los borrachos,
    en nombre de todos los confusos,
    en nombre de todos los que sufren la maldición del amor,
    te ruego que no me maldigas.
    En nombre de todos los que sufren la herida del corazón,
    te ruego que no me hieras.
    Ahora estoy en trance de la suprema locura.
    Perderás la ocasión de tu vida
    si no aprovechas mi locura...


    ***********


    EN TUS OJOS, EL MUNDO AJUSTA SU HORA


    Antes de que fueras mi amada
    había más calendarios para contar el tiempo:
    los hindúes,
    los chinos,
    los persas
    y los egipcios tenían sus calendarios.
    Después de ser mi amada,
    la gente comenzó a decir:
    el año mil antes de sus ojos
    y el siglo décimo después de sus ojos.
                         
    En tu amor alcancé el grado de evaporación,
    el agua del mar se tornó mayor que el mar,
    la lágrima del ojo mayor que el ojo
    y la superficie de la herida
    mayor que la de la carne.

    No puedo quererte más aún
    ni estar más unido a ti.
    Mis labios no bastan para cubrir los tuyos,
    mis brazos no bastan para ceñir tu cintura
    y las palabras que conozco
    son muchas menos
    que los lunares que adornan tu cuerpo.

    No puedo
    adentrarme más en la espesura de tu pelo:
    llevan años
    publicando en los periódicos que estoy perdido.
    Sigo perdido
    hasta próximo aviso.

    El lenguaje es ya insuficiente para pronunciarte
    y las palabras son como caballos de madera
    que corren tras de ti noche y día,
    sin alcanzarte.

    Siempre que me acusan de quererte,
    me siento superior;
    convoco una rueda de prensa
    y reparto tus fotos a los periodistas,
    aparezco en la pantalla del televisor
    con la rosa del escándalo
    prendida en mi ropa.

    Escuchaba a los enamorados
    hablar de sus amores,
    y me reía.
    Pero cuando volví al hotel
    y tomé el café, solo,
    supe cómo penetra el puñal del amor en el costado
    para no salir nunca.

    Mi problema con la crítica
    es que siempre que escribo un poema en negro,
    dicen que lo he copiado de tus ojos.

    Mi problema con las mujeres
    es que siempre que niego mi relación contigo,
    oyen el tintineo de tus pulseras
    en la vibración de mi voz
    y ven tu camisón
    colgado en el armario de mi recuerdo.

    No me acostumbres a ti:
    el médico me ha aconsejado
    que no mantenga mis labios en los tuyos
    más de cinco minutos,
    ni me siente bajo el sol de tus pechos
    más de un minuto,
    para no abrasarme.

    Si conoces a un hombre
    que te quiera más que yo,
    preséntamelo
    para felicitarlo
    y luego matarlo.



    ****************

     LA GATITA SIAMESA  
             
    Fátima se quita los zapatos...
    y se acurruca,
    cual gatita siamesa, en el hueco de mi mano.
    Deja el bolso
    y las bolsas de compras en el sofá...
    y entra
    en la primera arteria que encuentra.

    Fátima se despoja de sus nombres
    y declara con impresionante coraje
    que será mi mujer.
    Se quita los pendientes
    y las pulseras.
    Deja los anillos,
    las horquillas del pelo,
    sus recuerdos y sus monótonos días en el suelo
    y se introduce, como una planta de cacao, bajo mi ropa.

    Fátima coloca un gran retrato suyo en el cuarto de estar,
    elige el color de mis cortinas
    y el color de mis cuadernos,
    me impone sus gustos en la comida y en el amor
    y ronronea de placer
    cual gatita siamesa.

    Fátima entra
    envuelta en el torbellino de su pelo negro,
    deja sus revistas femeninas en mi mesa,
    el camisón en mi armario
    y las peinetas en el cajón;
    coloca su cepillo de dientes
    junto al mío,
    y comprendo que ha decidido ocuparme.

    Fátima está cansada de la forma de sus pechos
    e intenta diseñarlos de nuevo,
    está cansada de su ombligo inmóvil
    y le ordena que se transforme en pájaro.
    No hay nada tan admirable como Fátima
    cuando sale del domicilio conyugal
    y relincha, como un potro,
    bajo el sol de la libertad.

    Fátima encabeza una revolución histórica contra su cuerpo:
    el poder se rinde.
    Encarcela a sus ministros,
    a sus consejeros,
    a Qays ben Al Mulawwah "1!,
    a Yamil-Buzayna "2",
    a todos los poetas udríes,
    a los que escriben sobre el arte del amor
    sin haber tocado ni un dedo de mujer...
    a los que hablan de sus conquistas amorosas
    sin haber logrado ni un lance,
    ni un beso,
    ni un infarto
    y a los que escriben sobre el infierno del sexo
    sin haber cohabitado ni con una mosca.
    Fátima anuncia ante las multitudes que han acudido a entronizarla,
    en un momento de sinceridad, poco común a los árabes,
    que ella es mi amada.

    Fátima rechaza todos los textos de dudosa veracidad
    y comienza por la primera línea,
    rompe todos los manuscritos que los hombres compusieron
    y comienza por el alfabeto de su feminidad,
    tira todos sus libros escolares
    y lee en el libro de mi boca,
    emigra de las ciudades de polvo
    y me sigue, descalza, a las ciudades de agua,
    salta del tren de la yahiliyya "3"
    y habla conmigo el lenguaje del mar,
    rompe su reloj de arena
    y me lleva con ella fuera del tiempo...

    Fátima cree
    -y ella siempre tiene razón-
    que el movimiento de la historia comienza en sus ojos,
    que el primer hombre
    construyó su cueva entre sus pechos,
    que el lenguaje, si no fuera por ella, no se plasmaría,
    la música no tendría sonido
    ni los colores tonos,
    y que la poesía -si retirase la mano de ella-
    cerraría la puerta
    y se suicidaría..

    Me fascina la decisión de Fátima
    cuando, de piedra circular, se transforma
    en fuente de casa andaluza,
    de poema rimado
    en paloma que se posa en mi hombro
    y de esclava en el país de Harún Dieciséis
    en reina en el palacio de la poesía...

    Me fascina la insensatez de Fátima
    cuando traspasa las señales rojas
    que los historiadores pusieron en torno a sus palabras
    y en torno a sus sueños
    y los sacrifica en sus jaimas,
    uno a uno..
    Me fascina la exageración de Fátima
    cuando despide a todos sus guardianes
    y me nombra guardián de sus pechos
    por un sueldo de diez mil besos
    por noche...

    Amo a Fátima
    cuando se bebe el café matutino
    y me bebe,
    y la quiero más
    cuando me asegura
    que dominará el mundo
    y me dominará.

    He sorprendido a Fátima
    pescando un pez rojo
    en las riberas de mi sangre.

    Fátima me encarcela en sus pestañas
    y no sé cuándo termina la noche
    y comienza el día.

    De la mano de Fátima
    he aprendido a ser buen escritor
    y buen combatiente,
    y he aprendido a amarla.
    De la mano de Fátima
    he aprendido que la liberalidad es una mujer
    y que el hombre -aunque sea culto-
    es un espía...

    Quien no conozca a Fátima
    no sabrá que ella es la mayor obra de Dios,
    ni sabrá qué es poesía.

    Fátima destruye
    todos los tarros de la medicina árabe
    y todos los presidios del amor árabe,
    me saca de la seguridad del texto árabe
    y me abre la puerta del valor.

    Fátima
    es la mujer más importante del mundo
    y yo el hombre más importante que la ha amado
    y ha llevado las armas con ella.




        [1]  Poeta omeya, más conocido como Machnún (El loco) perteneciente al grupo de los que cultivaron un tipo de poesía denominada udrí, en la que preconizan un amor sublime. Este concepto desmesurado del amor, a veces provoca la locura del amante.

        [2]  Yamil fue un conocido poeta de la época omeya, cuyo nombre ha pasado a la historia literaria unido al de su amada, Buzayna. Fueron una de las parejas de amantes que encarnaron el amor udrí.

        [3]  Período preislámico de Arabia.


    *******************



    ME CASÉ CONTIGO, LIBERTAD  


    Yo tenía un palacio
    que albergaba a las mujeres más bellas del mundo:
    árabes,
    bizantinas,
    turcas
    y kurdas.
    En mi palacio había juguetes fabricados en París
    y un ejército de gatos de Damasco.

    Era el único hombre de la historia
    sin hijos, criados ni descendientes.
    Era el príncipe del amor,
    un día viajaba por las pupilas verdes
    y otro por las pupilas color miel.
    Allí estaban el perfume negro, las primeras lluvias
    y las flores silvestres,
    allí había ojos
    que nadaban como gaviotas por mi circulación sanguínea,
    allí había labios devoradores cual conchas marinas,
    allí había un pez vivo bajo la axila
    y acullá olor a mar,
    allí había unos pechos que sonaban en torno a mí
    como tambores africanos.

    Yo era el santo de las palabras,
    el sheij de las vías místicas,
    lavaba con música el rostro de las ciudades de piedra,
    era el observador, el explorador
    y el poseído por el fuego eterno de la poesía.
    Como Moisés
    sembré en las aguas del Mar Rojo,
    fui un Mesías antes de que llegara el cristianismo,
    la mano de cada mujer que tocaba
    se convertía en un lirio acuático.

    Allí había mil mujeres en mi historia,
    pero de todas las mujeres del mundo
    sólo me casé con la libertad.


    ******************



    EL POETA


    El poeta comía pétalos de rosa
    y dormía en el regazo del sauce,
    luego llegó la época árabe
    y el poeta comenzó
    a dormir en el regazo de los verdugos.


    __________________________


    NO PLANEÉ


    Jamás planeé entrar en el amor:
    mi historia con las mujeres
    es decreto y destino.
    ¡Cómo me sorprendió que el amor de una mujer
    me convirtiera en rosa
    siendo piedra!


    __________________________


    EL LENGUAJE IMPOSIBLE


    El escritor en mi país
    habla todas las lenguas del mundo
    menos la árabe:
    tenemos una lengua temerosa
    en la que se han taponado todos los agujeros de la libertad.


    ********************

    EL POEMA Y LA GEOGRAFÍA


    En los países de Occidente, amiga mía,
    el poeta nace libre
    como los peces en los extensos mares
    y canta
    en el regazo de los lagos,
    en los prados susurrantes
    y en los campos de granados.

    ... Aquí
    el poeta nace en un saco de polvo,
    canta a reyes de polvo,
    a caballos de polvo
    y a espadas de polvo.
    Es un milagro
    que el poeta convierta la noche en día.
    Es un milagro
    que plantemos flores
    entre asedio y asedio.

    Nosotros no escribimos
    -como el poeta occidental- poesía,
    escribimos, amiga mía,
    el acta de suicidio.




    ***************


    ESCRITORES SIN DEDOS

    Gracias a quien nos lee
    en este extenso mapa de arena.
    Gracias a quien nos lee
    en las alcobas secretas:
    somos escritores sin dedos
    y profetas sin alfabeto.



    DOS ESCRITORES

    El buen escritor
    es aquel a quien carcome los huesos
    el germen del valor.
    El mal escritor
    es el que se traga antes de dormir
    el remache de la máscara.



    FLOR

    En las ciudades saladas,
    temerosas,
    enmarañadas,
    los enamorados sienten vergüenza y bajeza.
    En cambio a mí, cuando amo a una mujer,
    me sacude el temblor de una flor.



    LA PALABRA

    No hay más solución
    que la palabra.
    No me amamanta más pecho
    que la palabra.
    No me alberga más país
    que la palabra.
    No hay en mi historia más mujer
    que la palabra...


    *****************

    PATRIA DE ALQUILER

    1
    Cada día
    me siento con un amigo italiano, Roberto.
    Cada día
    llevo esbozos de poesía
    y me los como en lugar del desayuno...
    Roberto conoce mi rostro,
    mide el viaje de mi tristeza en metros.
    2
    Cada día
    camino sobre las hojas secas.
    Cada día
    hablo con el lenguaje de la hierba
    y entiendo los sentimientos de los árboles.
    Cada día
    construyo una esperanza con los colores del espectro
    y un pueblo de flores...
    Cada día
    guardo en él la montura del mar.
    La policía dice: no hay mares.
    Cada día
    construyo un país en el que vivo
    y las lluvias lo arrastran...
    3
    Cada día
    me pongo un abrigo,
    cruzo la calle,
    ocupo un asiento,
    pido un café
    y compro los periódicos de los países de Oriente Medio.
    No me entusiasmo por abrirlos:
    las noticias son las noticias
    en el siglo primero y en el décimo.
    Las noticias son las noticias...
    4
    Cada día
    me siento con un amigo italiano, Roberto.
    Cada día
    pido una copa de coñac francés,
    me trago una espada de fuego,
    escribo poesía en una servilleta
    y llora al leerla la chica del bar...
    5
    Cada día
    se sienta en mi cama una mujer
    y el destino me la arrebata.
    Cada mujer lleva un hijo mío
    y el huracán la golpea.
    Cada día
    escribo un poema a la libertad
    que prohiben hasta los que son libres...
    6
    Ay, amiga mía:
    las hormigas tienen patria,
    los gusanos tienen patria,
    las ranas tienen patria,
    los ratones tienen patria,
    las liebres tienen patria,
    las lagartijas y las cucarachas...
    pero yo no poseo ninguna patria.
    Por eso, amiga mía, vivo
    en una patria de alquiler.


    ___________________________


    SUEÑO NACIONAL


    No ceso de aborrecer la guerra civil,
    creo sueños
    y digo que Dios
    juntará algún día las entrañas
    de mi cuerpo, que sienten nostalgia por Bagdad,
    con mi corazón que posee una mujer de Damasco...



    *******************

    PINTAR CON PALABRAS

    No me pidas cuentas de mi vida:
    la conversación se alargará.
    En todas las épocas estoy presente, como si
    tuviera un millón de años.
    Mis maletas se han cansado del largo viaje
    y yo me he cansado
    de mi caballo y de mis conquistas.
    No ha quedado ni un pecho, blanco o negro,
    en cuyo territorio no haya plantado mis banderas.
    No ha quedado ni un rincón en el cuerpo de una bella
    por el que no haya pasado mi caravana.
    De la piel de las mujeres he confeccionado un manto,
    he construido pirámides de sueños
    y he escrito poemas a cuya magia sólo se asemejan
    las palabras de Dios en la Torah.

    Hoy me siento en la cubierta de mi barco
    cual ladrón buscando el camino de salvación,
    giro la llave del harén y no veo
    en la sombra más que calaveras de muertos.
    ¿Dónde están los prisioneros?
    ¿Dónde están mis pertenencias?
    ¿Dónde está el incienso que fluía de mis habitaciones?
    Hoy los pechos se vengan
    y me devuelven las puñaladas.

    Las tristezas de Harún Al Rashid"1" son amargas.
    ¡Si conocieras la amargura de la tristeza!
    Soy como la antorcha del camino, amiga mía,
    lloro, pero nadie ve mis lágrimas.
    El sexo fue un calmante que probé:
    no acabó con mis tristezas ni mis crisis
    y el amor entero se tornó
    semejante a las hojas en los bosques.
    Soy incapaz de amar ni una hormiga
    o una nube, de amar cualquier guijarro.
    He practicado mil y una religiones
    y he descubierto que la mejor
    es adorarme.

    Tu dulce boca no soluciona mi caso:
    mi problema está en mi cuaderno y mi tintero.
    Todos los caminos entre nosotros están cerrados:
    nuestra salvación es pintar con palabras.

    __________________________________
        [1]  (764-809) Quinto califa abbasí. Su suntuosa y legendaria corte aparece reflejada en los cuentos de Las mil y una noches.



    ****************


    POEMA MARINO


    En el puerto azul de tus ojos
    hay lluvias de melodiosas luces,
    soles aturdidos y velas
    pintando su viaje hacia el infinito.

    En el puerto azul de tus ojos
    hay una ventana abierta al mar
    y los pájaros ondean en la distancia
    buscando islas que aún no han nacido.

    En el puerto azul de tus ojos
    la nieve cae en julio
    y los barcos, cargados de turquesas,
    inundan el mar sin hundirse.

    En el puerto azul de tus ojos
    corro cual niño por las rocas
    aspirando la fragancia del mar
    y retorno cual pájaro exhausto.

    En el puerto azul de tus ojos
    sueño con el mar y con los mares,
    pesco millones de lunas
    y collares de perlas y lirios.

    En el puerto azul de tus ojos
    las piedras susurran por la noche:
    ¿quién ha ocultado mil poemas
    en el cuaderno cerrado de tus ojos?

    Si yo fuera marinero,
    si alguien me diera una barca,
    recogería mis velas cada noche
    en el puerto azul de tus ojos.



    *****************


    EL LIBRO DEL AMOR (Fragmentos)


    Cuando me enamoro
    el reino de Dios cambia:
    el crepúsculo duerme en mi abrigo
    y el sol despunta por el oeste.

    ¿Por qué? ¿Por qué desde que me amas
    mi lámpara alumbra
    y mis cuadernos han florecido?
    Las cosas han cambiado desde que me amas:
    me he convertido en un niño
    que juega con el sol
    y en un profeta
    cuando sobre ti escribo.

    Estás grabada en la palma de mi mano
    cual letra cúfica en el muro de la mezquita.
    Grabada en la madera de la silla, amor mío,
    y en el brazo del asiento.
    Y cada vez que intentas alejarte de mí
    un solo momento
    te veo en la palma de mi mano.

    Cuando estoy enamorado
    convierto al Shah de Persia
    en uno de mis seguidores
    y someto China a mi cetro,
    muevo los mares de su sitio
    y si lo deseo, detengo el tiempo.

    Cuando estoy enamorado
    el agua brota de mis dedos
    y crece la hierba en mi lengua.
    Cuando estoy enamorado
    permanezco un tiempo fuera del tiempo.

    Todo lo que dicen de mí es cierto.
    Todo lo que dicen de mi reputación
    en el amor y las mujeres es cierto.
    Pero no saben que me desangro en tu amor
    como el Mesías.

    Cada vez que viajo en tus ojos
    siento que monto en una alfombra mágica,
    me eleva una nube rosa
    luego otra violeta
    y giro en tus ojos, amor mío,
    giro... como la tierra.




    en árabe:


    كتاب الحب (قطع)

    حينَ أنا سقطتُ في الحُبِّ
    تغيَّرتُ..
    تغيَّرتْ مملكةُ الربِّ
    صار الدُجى ينامُ في مِعْطفي
    وتُشْرِقُ الشَمسُ مِنَ الغرْبِ..


    ♥♥
    لِماذَا.. لِماذَا..منذُ صِرْتِ حبيبتي
    يُضيءُ مِدادي. والدفاترُ تُعْشِبُ
    تغيَّرَتِ الأشياءُ منذُ عشقِتني
    وأصبحتُ كاللأطفال.. بالشَمسِ ألعَبُ
    ولستُ نبيًّا مُرْسَلاً غير أنّني
    أصيرُ نبيّاً.. عندما عنكِ أكتُبُ.

    ♥♥
    مَحْفُورةٌ أنتِ على وَجْهِ يَدِي..
    كأسْطُرٍ كُوفِيّةٍ
    على جِدارِ مسجدِ..
    مَحْفورةٌ في خَشَبِ الكُرْسيِّ.. يا حبيبتي
    وفي ذِراعِ المَقْعَدِ..
    وَكُلَّما حاولتِ أن تَبْتَعِدي
    دقيقةً واحدةً
    أراكِ في جَوْفِ يدي..


    ♥♥
    حينَ أكونُ عاشقاً
    أجعَلُ شاهَ الفُرْسِ مِن رَعِيَّتي
    وأُخضِعُ الصينَ لِصَوْلجاني
    وأنْقُلُ البِحارَ مِنْ مَكانِها
    ولو أردتُ أُوقِفُ الثواني

    ♥♥
    حين أكونُ عاشقاً
    تَنْفَجرُ المياهُ مِن أصابعي
    ويَنْبتُ العُشْبُ على لساني
    حين أكونُ عاشقاً
    أغْدو زماناً خارجَ الزمانِ

    ♥♥
    جميعُ ما قالوهُ عنّي.. صحيحْ
    جميعُ ما قالوهُ عن سُمْعتي
    في العِشْقِ والنساءِ. قَوْلٌ صحيحْ
    لكنّهمْ لمْ يَعْرِفوا أنّني
    أنْزِفُ في حُبِّكِ مثل المَسيحْ


    ♥♥
    وكُلَّما سافرتُ في عينيْكِ يا حبيبتي
    أُحِسُّ أنّي راكبٌ سُجَّادةً سِحريَّهْ
    فغيمةٌ ورديَّةٌ ترفعُني
    وبَعْدَهَا.. تأتي البَنفسَجيَّهْ
    أدُورُ في عينيْكِ يا حبيبتي
    أدُورُ مثلَ الكُرَة الأرضيَّه..





    http://www.poesiaarabe.com/aniversario_nizar.htm

    http://www.poesiaarabe.com/nizar_qabbani.htm


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Dom 04 Feb 2024, 09:51

    Ali Ahmad Said Esber ( Adonis )



    Ali Ahmad Said Esber (àrab: علي أحمد سعيد إسبر, ʿAlī Aḥmad Saʿīd Isbar)(Al Qassabin, 1 de enero de 1930), conocido por su seudónimo Adonis (àrab: أدونيس, Adūnīs), es un poeta y ensayista sirio. ha desarrollado su carrera literaria principalmente en el Líbano y Francia. Ha publicado más de veinte libros de poemas en árabe, y es considerado desde hace varios años uno de los aspirantes a obtener el Premio Nobel de Literatura.

    Adonis nació en el norte de Siria, en una familia alauí. Durante su infancia trabajó en el campo, pero ya en aquella época su padre le recitaba poesías, que le hacía memorizar. Adonis pronto mostró facilidad para la composición, y en 1947, con 17 años, tuvo la oportunidad de recitar un poema delante del presidente sirio Shukri al-Kuwatli; esto supuso su ingreso en una escuela de Latakia y después en la Universidad de Damasco, donde se licenció en Filosofía en 1954.

    Pese a lo que se ha afirmado, el seudónimo de Adonis no se lo impuso el líder del nacionalismo sirio, Antun Saadeh, sino que fue el propio Ali Ahmad quien lo eligió tras haber visto sus obras rechazadas en varias revistas bajo su nombre real.

    En 1955, Said estuvo preso durante seis meses por ser miembro del Partido Social Nacionalista Sirio. Tras su liberación, se instaló en Beirut, donde fundó, junto con el poeta Yusuf al-Khal, la revista Shi'r ('poesía'). A partir de este momento, Adonis abandonó el nacionalismo sirio, para abrazar el panarabismo, al tiempo que renunciaba a buena parte de la carga política en sus obras.

    Said recibió una beca para estudiar en París entre 1960 y 1961. Entre 1970 y 1985 fue catedrático de literatura árabe en la Universidad del Líbano. En 1976, fue nombrado profesor invitado en la Universidad de Damasco. En 1980, emigró a París para escapar de la Guerra Civil Libanesa, y durante unos años fue profesor en la La Sorbona y en el Colegio de Francia.


    Algunos de sus libros publicados en español: Epitafio para Nueva York, 1987; Libro de las huidas y mudanzas por climas del día y de la noche, 1993; Homenajes, 1994; Canciones de Mihyar el de Damasco, 1997; Poesía y poética árabe, 1997; El Libro (I), 2006; Este es mi nombre (versión definitiva), 2006; Sufismo y surrealismo, 2008; Árbol de Oriente. Antología poética, 1957-2007, 2010; Sombra para el deseo del sol, 2012; Historia desgarrándose en cuerpo de mujer, 2015; y El Libro (II), 2018.


    Premios y distinciones

    Premio de la revista Shi'r 1961
    Premio de los Amigos del Libro 1968 (Beirut)
    Syria-Lebanon Award 1971 of the International Poetry Forum (Pittsburg)
    Premio Nacional de Poesía 1974 (Beirut)
    Miembro de la Academia Mallarmé (1983)
    Officier des Arts et des Lettres (Francia, 1983)
    Medalla Picasso 1984 (UNESCO)
    Gran Premio de las Bienales Internacionales de la Poesía de Lieja 1986
    Miembro de la Academia Universal de Culturas (París, 1990)
    Premio Jean Marlieu Etranger 1991 (Marsella)
    Premio Nazim Hikmet 1994 (Estambul)
    Premio Méditerranée-Etranger 1995 (París)
    Premio del Foro Cultural Libanés en Francia 1995
    Premio de Poesía de Struga 1997
    Premio de Poesía Nonino 1999 (Italia)
    Premio Alain Bosquet 2000 (Paris)
    Doctor honoris causa por la Universidad de Ginebra (2004)
    Medalla de Oro del Gobierno de Italia (Comité Científico del Centro Internacional de Investigaciones Pio Manzú, 2006)
    Doctor honoris causa por la Universidad Estadounidense de Beirut (2007)
    Premio Bjornson 2007 (Noruega)
    Premio Grinzane Cavour per la Lettura 2008 (Italia)
    Premio Max Jacob 2008 (Francia)
    Premio Giovanni Pascoli 2008 (San Mauro di Romagna, Italia)
    Premio Goethe 2011 (Fráncfort del Meno)


    *********************


    CELEBRACIÓN DEL DÍA Y DE LA NOCHE


    El día cierra la verja de su jardín,
    se lava los pies y se pone el manto
    para recibir a su amiga la noche.

    El crepúsculo avanza lentamente.
    En sus hombros hay manchas de sangre,
    en sus manos una rosa
    a punto de marchitarse.

    La aurora avanza ruidosa.
    Sus manos abren el libro del tiempo
    y el sol pasa las páginas.

    En el umbral del ocaso
    el día rompe sus espejos
    para conciliar el sueño.

    Los momentos son olas del tiempo.
    Cada cuerpo es una playa.

    El tiempo es viento
    que sopla del lado de la muerte.

    La noche abotona la camisa de la tierra.
    El día la desnuda.

    Es el alba:
    en el balcón las flores se frotan los ojos,
    en la ventana
    ondean las trenzas del sol.

    El día ve con las manos,
    la noche ve con todo el cuerpo.

    Si el día hablara,
    anunciaría la noche.

    Suave es la mano de la noche
    en las trenzas de la melancolía.

    El día no sabe dormir
    más que en el regazo de la noche.

    Se le concedió a mi tristeza
    ser una continua noche.

    El pasado,
    lago para un solo nadador:
    el recuerdo.

    La luz: vestido
    que a veces teje la noche.

    El crepúsculo: única almohada
    en la que se abrazan el día y la noche.

    La luz sólo actúa despierta.
    La oscuridad sólo actúa dormida.

    Los sueños de la noche son hilos con los que tejemos
    los trajes del día.


    **************

    CELEBRACIÓN DEL VIENTO Y DE LOS ÁRBOLES


    Si el espacio llorase,
    como pretende la nube,
    el viento sería una historia de lágrimas.

    En el polvo toco
    los dedos del viento.
    En el viento leo
    la escritura del polvo.

    El camino no puede avanzar de verdad
    más que a través de un viento dialogante
    con su propio polvo.

    El viento posa la mano derecha
    en el hombro de la rosa
    y se mete la izquierda en el bolsillo.
    Viento: ladrón de perfume.

    El viento es el dialecto
    en la naturaleza.
    La luz es la lengua culta.

    El aire:
    único amante
    con quien baila la rama
    mientras se dispone a acostarse
    con otro amante.

    Vientos: cuerpos que caminan
    con pies invisibles
    como de ángeles.

    Viento: palabra confusa que murmura
    el silencio cósmico.

    El viento enseña silencio
    aunque no cese de hablar.

    Hoy,
    triste por el aire enfermo,
    la adelfa no ha bailado.

    Al árbol le gusta entonar canciones
    que el viento no recuerda.

    Viento: puerto único,
    movimiento perpetuo
    hacia lo desconocido.


    *********************

    CELEBRACIÓN DE LA SOLEDAD


    Soledad: jardín
    con un solo árbol.

    Sé ausencia
    para permanecer como pregunta.

    El arco iris juró
    vagar eternamente
    porque perdió su primera casa.

    Ayer, al despertarme,
    vi al sol frotarse los ojos
    en el cristal de mi ventana.

    Las palabras que conozco se han tornado
    bosque de tristeza.

    ¿Por qué aquella noche sentí
    que el cielo era la guitarra de la noche
    y las estrellas sus cuerdas rotas?
    ¿Será porque dormí solo?

    Ahora sé por qué
    alaban, a veces, a las tinieblas
    los que no sueñan más que con la luz.

    Puedes protegerte contra todo
    menos contra el tiempo.

    *****************

    CELEBRACIÓN DEL JUEGO DE LA VIDA Y DE LA


    MUERTE
    La lengua se oxida por falta de palabras,
    el ojo se oxida por falta de sueños.

    El rostro es la luz del cuerpo.
    Cuando el rostro se ensombrece
    todo el cuerpo se apaga.

    El hombre es un libro
    que la vida lee sin cesar.
    La muerte lo lee en un instante,
    una sola vez.

    La melodía es para el oído,
    el color es para el ojo,
    la palabra es para todo el cuerpo.

    Negro: desmayo de la naturaleza
    en el regazo del universo.

    La locura es continuo encuentro con las cosas
    y es, al mismo tiempo, continua despedida.

    Todas las cosas se cubren con ropajes que las
    enmascaran.
    Nada aparece en completa desnudez
    más que cuando lo toma la mano de la locura.


    ******************

    CELEBRACIÓN DE BEIRUT, 1982.


    El tiempo avanza
    apoyado en un bastón de huesos de muertos.
    El filo del insomnio
    corta el cuello de la noche.

    El sol parece decir a su claridad:
    deslumbra mis ojos
    para no ver.

    El día teme al día,
    la noche se oculta de la noche,
    el sol se frota los ojos y suspira:
    no puede creer lo que ve.

    Gracias
    al polvo que se mezcla con el humo
    de los incendios y lo mitiga,
    al intervalo entre bomba y bomba,
    a las baldosas que no cesan
    de sostener mis pasos.
    Gracias a la roca que enseña paciencia.

    Experimento la borrachera de las explosiones,
    la embriaguez del ruido,
    y disparo mi rostro
    por el espacio de las probabilidades.

    La luz se extinguió.
    Encenderé el astro de mis sueños.

    Tómame, amor
    y abrázame.



    *****************


    EL COLOR DEL AGUA


    Tu color es el color del agua,
    oh cuerpo del lenguaje
    allí donde el agua es
    levadura, rayo o fuego.

    El agua se enciende y se convierte en rayo, se convierte
    en levadura y en fuego,
    en nenúfar
    que pide mi almohada
    para dormir...
    Oh río del lenguaje,
    viaja conmigo dos días, dos semanas por la levadura de los secretos,
    recogeremos mares, descubriremos madreperlas,
    lloveremos rubíes y ébano,
    aprenderemos que la magia
    es un hada negra
    que no se enamora más que de el mar.
    Viaja conmigo, aparece aquí... desaparece allí...
    y pregunta conmigo, oh río del lenguaje,
    por la concha que muere para convertirse
    en nube roja
    de lluvia,
    en isla
    que camina o vuela,
    pregunta conmigo, oh río del lenguaje,
    por una estrella cautiva
    en las redes del agua
    que lleva entre sus pechos
    mis últimos días.
    Pregunta conmigo, oh río del lenguaje,
    por una piedra de la que brota el agua,
    por una ola de la que nace la roca,
    por el animal del almizcle, por una paloma de luz.
    Desciende conmigo por el tragaluz de las tinieblas
    al lugar
    donde habita el tiempo roto
    para que el lenguaje sea
    un poema que se viste con el rostro del mar.



    versión en árabe





    لون الماء

    لونكَ لونُ الماء
    يا جَسَدَ الكَلامْ
    حين يكون الماءْ
    خميرةً أو صاعقاً أو نارْ

    وَاشْتعَلَ الماءُ وصارَ صاعقاً وصارْ
    خميرةً ونارْ،
    نَيُلوفراً
    يسْألُ عن وسادتي
    ينامْ...
    يا نَهَرَ الكَلامْ
    سافرْ معي يومين، جمعتين في خميرة الأسرارْ
    نلتقطُ البحارَ، أو نسْتكشف المحارْ
    نُمطرُ ياقوتاً وآبنوساً
    نعرفُ أنَّ السّحرْ
    جنّيةٌ سوداءْ
    ترفضُ أن تعشقَ غير البَحرْ.
    سافرْ معي واظهرْ هنا... وغِبْ هنا...
    واسألْ معي يا نَهَرَ الكَلامْ
    عن صَدفٍ يموتُ كي يَصيرْ
    سحابةً حمراءْ
    تُمطِرُ،
    عن جزيرهْ
    تَسيرُ أو تطيرْ،
    وَاسألْ معي يا نَهَرَ الكلامْ
    عنِ نجمةٍ أسيرهْ
    بين شِباكِ الماءْ
    تحمل تحت ثديها
    أياميَ الأخيرهْ.
    واسألْ معي يا نهرَ الكلامْ
    عن حجرٍ ينبُعُ منه الماءْ
    عن موجةٍ يولد منها الصّخرْ
    عن حيوان المِسكِ، عن يَمامةٍ من نورْ
    واهبطْ معي في شَبك الدّيجورْ
    في القاع،
    حيثُ الزّمنُ المكسورْ
    وَلْيكنِ الكلامْ
    قصيدةً تلبَس وجهَ البَحْر.

    ****************



    ROSTRO DE MUJER


    Vivo en el rostro de una mujer
    que habita en una ola
    a la que la marea empuja hacia una playa
    cuyo puerto se pierde en sus conchas.
    Vivo en el rostro de una mujer
    que me hace morir, que quiere ser
    faro apagado
    en mi sangre que navega
    a los confines del delirio.

    ********


    EL CAMINO


    El camino es una mujer
    que posa la mano del viajero en la del amante
    y llena la palma del amante
    con nostalgia y conchas.
    Una mujer,
    un sueño que una mujer convierte
    en barco angosto cual ala,
    que se viste con la rosa de los vientos
    y olvida su puerto.

    ***************

    ESPEJO DEL TIEMPO


    Te invito,
    mis días están sin centinela
    y esta distancia vacía
    es un banquete para el sueño,
    una fiesta de la nostalgia por sus fructíferos árboles.
    Te invito a que vengas,
    el mástil de las tristezas es alto.
    Quizá si reposaras, si te inclinaras
    cual rama en sus vientos ocultos,
    el aguamanil sería elegía o flor
    y el té fuente.
    Te invito a que escuches este eco
    que nos llega con la hierba ebria.
    ... El tiempo se aleja,
    la nostalgia se viste nuestra ropa
    y se convierte en incienso que se pliega
    a nuestras pestañas
    y sale de una antigua cúpula
    que emana de su esencia.


    ***************

    EL SUEÑO Y EL DESPERTAR


    Crea en su sueño
    un modelo de revolución rebelde
    que abraza el creciente futuro.
    Despierta de su sueño
    y sus días se convierten
    en anhelos
    que lloran la noche pasada
    y su quimera perdida.
    _______________________________


    INVASIÓN


    El pájaro se quema,
    los caballos, las mujeres y las aceras
    se parten como pan
    en las manos de Taymur.
    _____________________________
    EL PASADO
    ¡Cuántas veces he llevado piedras
    desde las colinas de Samarcanda!
    Moldeaba las piedras en lanzas
    o en collares
    para mis amadas esclavas.
    ¡Cuántas veces he tejido de hombres
    jaimas y almohadas!...
    _____________________________


    LA BALA


    Una bala gira
    engrasada con el resplandor de la civilización,
    perfora el rostro de la aurora -cada instante
    se repite esta escena-
    los presentes
    renuevan el trago de la vida, animan
    sin telón, oscuridad ni descanso:
    la escena es la historia
    y el actor la civilización.
    ___________________________


    LOS DOS POETAS


    Entre el eco y la voz
    hay dos poetas,
    uno elocuente cual luna rota
    y el otro silencioso cual niño
    que duerme cada noche
    en los brazos de un volcán.
    ______________________________


    SI VIVIERAS


    ... Si vivieras, como dije, en mi voz,
    si te guiaras
    por el camino y sus escalas y te pusieras
    el ropaje de los caminantes
    que beben los soles y su exilio,
    si te saciaras de agua,
    si habitaras, como dije, en mi voz,
    serías la adivinación
    y sus faros y el iris
    entre nuestros días de papel
    y las nieves de la distancia.
    Si te guiaras...


    ******************

    ESPEJO DE UN SUEÑO


    El héroe, en vela cual ola
    duerme.
    Nuestra tierra es una niña que duerme
    sin cabeza y sin almohada
    y el rojo pensamiento depredador
    es un cadáver dormido.
    ¡Oh, ceniza de los miembros!
    ¡Oh, vías de los humores
    de mi cuerpo, del cuerpo del arabismo!
    ¿Desde cuándo y cómo despertaré a los durmientes?
    __________________________


    ESPEJO DE UNA PREGUNTA


    Pregunté y me dijeron:
    la rama cubierta de fuego es un pájaro,
    y me dijeron que mi rostro era una ola
    y el rostro del mundo espejos,
    suspiros de marinero y faro.
    Y vine.
    Tinta era el mundo en mi camino
    y cada estremecimiento una frase.
    No sabía que entre nosotros
    había un puente de hermandad,
    de pasos de fuego y profecía.
    No sabía que mi rostro
    era un barco navegando en una chispa.
    ______________________________


    ESPEJO DEL SIGLO VEINTE


    Ataúd vestido con el rostro de un niño,
    libro escrito en las entrañas de un cuervo,
    fiera que avanza llevando una flor,
    roca que respira con los pulmones de un loco:
    eso es,
    eso es el siglo veinte.
    _________________________________


    ESPEJO DE LAS NUBES


    Alas,
    pero de cera,
    y la lluvia chorreante
    no es lluvia
    sino navíos para las lágrimas.
    ______________________________


    LA OLA


    Eterna,
    una pena en torno a la cual
    florecen las ramas.
    Eterna,
    un viaje cuyos ojos
    hunde el río en sus aguas.
    Una ola me enseñó
    que la luz de las estrellas,
    el rostro de las nubes
    y el gemido del polvo
    son una sola flor...
    ___________________________




    EXTRAVÍO


    Una vez me perdí en tus brazos
    y eran mis labios una fortaleza
    que anhelaba una conquista insólita.
    Se enamoraron del asedio
    y avanzaron.
    Tu talle era un sultán,
    tus manos la fatiha "1" del ejército,
    tus ojos una guarida y un amigo.
    Nos unimos, nos perdimos juntos,
    penetramos en el bosque de fuego.
    Trazo el primer paso hacia ti
    y abres el camino...

    [1] Primera azora del Corán.


    *****************

    ISMAEL (fragmentos)


    Vestido en mi sangre, camino:
    las cenizas me llevan y me guían las ruinas.
    Hombres, olas que rompen, diluvio de
    lenguas: a cada frase un rey
    y cada boca es una tribu.
    Solo, camina
    delante de su tiempo,
    camina.
    Y yo, desterrado de todas las tribus,
    abrazado por las heridas,
    abrazando a la tierra asesinada,
    partí,
    y en mi sangre levanté mis jaimas.

    A mi nombre le ordeno
    que reúna mis cuadernos
    y los saque de la casa de Ismael.
    Si Ismael fuera campo
    vertería mis nubes sobre él,
    si fuera huracán, yo sería
    espacio para su polvo,
    y me haría su confidente.

    (Ismael flota.
    Desierto:
    Desierto de libros que mueren
    collar de arena
    y encima una luna enarbola su espada
    cuyo hilo es la caravana.
    y pasa arrastrando sus camellas)
    Es inútil que busques
    a tu amigo:
    ha muerto.
    La casa que le ha acogido
    ha muerto.
    Excava un camino
    para encontrarlo
    en lo que te queda:
    tu corazón.
    Pero ¿crees que
    el corazón permanece?
    Y yo, desterrado de todas las tribus,
    acecho a la chispa-guía
    con los cometas aún soñolientos
    en la seda de las tinieblas.
    He visto mi rostro,
    lunar de belleza en su luz,
    he visto mi muerte,
    pájaro en el hombro de las tinieblas,
    y he visto a la arena
    improvisar las palabras.

    Camina errante,
    pensamientos cual peces podridos,
    ciudad de lenguas
    cortadas y pisoteadas.

    Camina errante
    y pregunta a las raíces
    cómo el cuerpo del lugar
    se viste con sus fieras.

    Pregunta al cuervo del alfabeto:
    el cuerpo de Ismael
    (Ismael
    es el mapa del tiempo)

    Camina errante.
    Aquí abre un cráneo
    y allí abre una idea.

    Verás una imagen desconocida
    de tu rostro,
    verás tu ropa sobre un cuerpo
    que no es el tuyo.

    Tal vez seas la presa
    de colmillos que salmodian
    en la lengua de los ángeles
    y toman forma de cielo.

    Camina errante,
    verás cómo el libro
    torna a los cerdos antílopes.
    --------------------------------
    (Beirut, julio-octubre de 1983).


    ******************


    Voz


    Acuso a los espectros.
    Acuso al ave rujj, que desova en la espalda
    del hada ciega.

    Acuso a los vientos,
    a la cera y a la gallina muda.
    Acuso a la serpiente alada
    -¡ah, las alas leprosas y doblemente rotas!-.
    Acuso a los árboles y a las aguas.

    Tú, cielo luminoso,
    ¡oh esposa del dios y del sultán!,
    tú eres inocente, inocente
    de nuestra sangre.


    *************


    Salmo


    Le creo al viento un pecho, una cadera sobre la que apoyarme. Creo al rechazo un rostro que con el mío comparo. Me sirvo de las nubes cual cuadernos y tinta. Lavo la claridad.

    El cielo tiene lóbulos que corto, y las lágrimas, hojas sobre las que yo escribo, las amapolas, galas que me visten, y los pinos, cintura que me ríe. Sin encontrar a nadie a quien amar, ¿es demasiado, muerte, que me ame a mí mismo?

    Me auto-acuno. Mis senderos yo creo de mis dedos y dispongo el espacio en circular, lo mismo que mis ojos. Invento un agua que no me sacie nunca. Igual que el aire soy, sin leyes qué acatar. Creo un paraje donde convergen infierno y paraíso. Invento otros demonios con quienes yo compito en carreras y apuestas.


    ****************


    La pluma del cuervo


    I

    Sin épocas viniendo.
    Sin flores,
    y sin campos.

    Nada tengo en la arena,
    ni en los vientos.
    Ni en la hermosa mañana.
    Sólo una sangre joven
    que corre con los cielos.
    Y la tierra,
    en mi frente profética,
    es un tropel de pájaros sin fin.

    Sin épocas viniendo.
    Sin flores,
    y sin campos.
    Una fuente de polvo brotándome en la sangre;
    en mis ojos viviendo,
    comiendo de mis ojos.
    Vivo.
    Conduciendo los años a la espera de un barco
    que se hunda en el vacío.
    Igual que si soñara.
    Igual que si marchara sin retorno.



    II

    Asediado.
    En el cáncer del silencio.
    Escribo mis poemas sobre el polvo,
    con la pluma del cuervo.
    Sabiendo
    que no me queda luz sobre los párpados,
    que nada, ya, poseen:
    el sentido del polvo solamente.

    Me siento en el café.
    Con la mañana,
    la silla de madera
    y la colilla.
    Yo me siento.
    A la espera de mi olvidada cita.



    III

    Deseo arrodillarme.
    Quiero rezarle al búho de alas rotas.
    A la brasa,
    a los vientos,
    A la muerte.
    A la peste.
    Quemar en el incienso
    mis días blancos,
    mis cantos,
    mi cuaderno.
    La tinta y el tintero.
    Rezar a cualquier cosa
    que ignore qué es rezar.



    IV

    Beirut no se ha mostrado en mi camino.
    Beirut no ha florecido en estos campos.
    Beirut no ha dado frutos.
    Es una primavera de langostas,
    de arena sobre el campo.
    Yo solo -con los frutos-
    solo, sin estaciones y sin flores.
    De la puesta del sol al mediodía
    atravieso Beirut y no la veo.
    Beirut en la que vivo
    y que no veo.
    Solo yo. Con los frutos. Y el amor.
    Marchando con el día.
    Marchando hacia otro pueblo.


    **********************

    http://www.poesiaarabe.com/adonis.htm

    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/57_58/adonis.html


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Dom 18 Feb 2024, 12:30

    Del poeta palestino Mahmud Darwish


    “No creo que haya en el mundo un solo pueblo al que
    se le pida todos los días que pruebe su identidad como
    a los árabes. Nadie dice a los griegos: ustedes no son
    griegos; a los franceses: ustedes no son franceses. Pero el árabe debe
    presentar permanentemente sus documentos de identidad, porque se busca
    que dude de sí mismo. Yo no estoy obsesionado por la genealogía ni la
    parentela. La única identidad que proclamo (...) es “yo soy mi lengua”. Ni
    más ni menos. Y digo que en esta lengua se percibe la vecindad de los
    romanos, los persas y tantos otros pueblos. Sólo me reconozco en mi
    lengua, y no estoy preocupado en absoluto por las “diferencias” de raza o
    sangre. No creo en las razas puras, ni en Oriente Medio ni
    en otra parte. Al contrario, estoy convencido de que el
    mestizaje me enriquece y enriquece mi cultura. Es el Otro
    el que me exige sin cesar que sea un árabe, por supuesto,
    según su propia definición de arabidad. (...)
    “Soy árabe, y mi lengua conoció el mayor florecimiento
    cuando estuvo abierta a los otros, a la humanidad entera.
    (...) No existe ghetto en mi identidad. Mi problema reside
    en lo que el Otro ha decidido escudriñar en mi identidad.
    Y, sin embargo, yo le digo: esta es mi identidad, compártela
    conmigo, es lo suficientemente amplia como para acogerte;
    nosotros, los árabes, solo tuvimos una verdadera
    civilización cuando salimos de nuestras tiendas para
    abrirnos a lo múltiple y lo diferente. No soy de los que
    sufren una crisis de identidad, ni de los que no cesan de preguntarse: ¿quién
    es árabe? ¿Qué es la nación árabe? Soy árabe porque el árabe es mi lengua, y,
    en el actual debate, hago una encarnizada defensa de la lengua árabe, no
    para salvaguardar mi identidad, sino por mi existencia, mi poesía y mi
    derecho a cantar”.



    https://drive.google.com/file/d/1GFuuEqNjNtgOrUVGUjGNzcmbvL6fZug-/view?pli=1


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 02 Abr 2024, 09:28

    EL EGIPCIO ADEL GALAL


    POESÍA ÁRABE - Página 6 2-el-poeta-adel-galal

    Adel Galal (El Cairo, 1962). Poeta, dramaturgo e investigador. Miembro de la Unión de Escritores de Egipto. Licenciado en Lenguas y Traducción por  la Universidad de Al-Azhar. Diplomado en Ciencias políticas por el Instituto de Investigaciones y Estudios Árabes Ha Publicado: El libro del camino y la tentación sobre la tierra y la sangre (Poesía, 1997); Tú para ella y ella… (Poesía, 1999). Las masacres de los juguetes – Los inquilinos (Teatro, 1999); Lo que adoro aquí y lo que me adora aquí (Poesía, 2000); Todos están invitados allí salvo mi padre (Poesía, 2005); Cien poemas que no son para ella (Poesía, 2008); El viejo que come albaricoque (Poesía; 2009); En el amor de las mariposas (antología poética de los seis poemarios, 2010);  Un día creció con alas (Poesía; 2011); ¿Qué hay de nuevo en eso? (Poesía, 2012);  Un cielo ordena sus sueños (Poesía, 2013) y  Sobre el rey  justo  (Al-Adil, Teatro, 2014).


    *******************



    POESÍA ÁRABE - Página 6 4-7


    LOS ÁRBOLES DE LA NIÑEZ



    Los dos resolvieron una rápida y silenciosa lucha,

    en las fronteras de la noche y del fuego

    Temen la luz del sonido

    Y justo en el momento del fin,

    la niña que esperó callada,

    todo el tiempo pasado dijo: basta ya

    Los dos se echaron a reír

    y se derritieron de vergüenza.



    ************


    SEDICIÓN DE NADIA

    A mi mujer



    Una palmera que sube hasta…

    El final de la fotografía

    y sigue.


    *************


    UN CAMINO



    Un cielo flaco oscuro que no logra mantenerse en pie

    Y la noche un caballero que tiembla

    ¿Quién está allí…?

    Salimos enseguida a verlo… y la muchacha en la ventana

    ¿Quién está allí…?

    Nos asustó y nos hizo volar…

    Se fue dejando su sombra en las paredes del alma,

    volvió jadeante gritando… apagad la luz

    Nos temblamos y su sombra se escondió en nuestra sangre y durmió

    Bajo los tejados de las casas los ladrones se multiplicaban

    Los huesos de la vieja murmuraban:

    ¿Qué catástrofe sobrevuela en las noches del alma?

    Apareció en el saludo de un joven que acaba de volver del ay

    canta :¨patria mía, patria mía, sólo yo te protegeré¨

    Cantó para las nubes que dejaron Bab Al-Futuh para hacer un horizonte

    de conquistas, las conquistas del horizonte

    que no se acaban desde Bab Al-Nasr a los enemigos.

    El cantante canta:¨patria mía, patria mía¨

    Y su voz dibuja rosas tristes en las paredes

    Manchadas de sangre y alma.



    …………………….

    Notas del traductor:

    – Bab Al-Futuh o puerta de las conquistas es una de las puertas de El Cairo Fatimí.

    – Bab Al-Nasr o puerta de la victoria es otra puerta de la ciudad de El Cairo que se remonta a la época fatimí.



    *****************


    TE BUSCARÉ COMO EL ANTIGUO AMANTE



    A Merit

    Una de mis numerosas amantes





    Como los amantes antiguos

    Haremos juntos una excursión por el Nilo

    Para demostrarte que estoy enamorado desde hace miles de años

    Y que seguiré enamorado por miles de años más

    Y que seremos

    (mi amante y yo

    Como una flauta entre los brazos del viento).



    ………………………

    Notas del traductor:

    La frase entre paréntesis es un fragmento de la poesía egipcia antigua.


    *******************


    RÁPIDA Y BUENA



    Si quieres la locura

    Piensa un poco en el vacío… y así

    Para que existas, necesitas vacío

    Y para que exista el vacío, necesita vacío

    Y para que esté quien hizo existir el vacío

    Necesita vacío



    ¿No es ésta una receta fácil?

    rápida y buena bastante para enloquecer

    Adelante.





    *****************

    MI SUERTE… UNA CHICA DE NARANJAS



    La chica que salió

    Del campo de las naranjas precedida por el paraíso de las cinco como cortejo

    Y detrás de ella salió el campo de las naranjas

    Con los otros campos gritando

    Concédenos nuestro color y nuestro alma

    La chica que de su alma sale

    El olor de las naranjas

    Me piropeó y me hiló en su campo

    Donde trabaja como jornalera, y se fue

    Imaginaos si no estuvieran

    Sus amigas con ella….ni conmigo mi mujer…





    ******************

    UN HÁBIL ESCULTOR EGIPCIO





    Sabía que

    La redondez del seno de la chica

    que dominaba escribir en el ordenador

    era una obra de su mano… su mano que

    se parece a la mano de un escultor egipcio original

    pero prefirió el silencio

    para contemplar la estatua

    mientras ascendía hacia su perfección

    y cuando vio que los senos

    iban a ser demasiado redondos

    se alzó con la serenidad de una mujer hermosa

    con la gracia de la primera bailarina

    del Lago de los Cisnes

    y desconectó el enchufe de la electricidad.




    ***************************


    Los poemas han sido traducidos por el Dr. Amr Said.


    *********************



    POESÍA ÁRABE - Página 6 9-2-573x430




    https://www.crearensalamanca.com/poemas-del-egipcio-adel-galal-traducidos-por-amr-said/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 03 Abr 2024, 14:17

    Abderrahim Khassar, marroquí


    POESÍA ÁRABE - Página 6 Elkhassar-abderrahim


    Abderrahim Khassar (nacido en 1975) es un poeta marroquí . [1] Nació en la ciudad de Safi en la costa atlántica . Aunque de origen amazigh , escribe principalmente en lengua árabe . Publicó su primer libro de poesía ( Por fin llegó el invierno ) en 2004. Hasta 2018, ha publicado media docena de volúmenes. En 2010, fue elegido como uno de los Beirut39 , una selección de los mejores escritores jóvenes del mundo árabe , los 39 mejores escritores árabes menores de 40 años.

    Abderrahim Elkhassar
    A los quince años, así lo cuenta en una entrevista con el diario libanés Assafir, Abderrahim Khassar escribió un poema para quejarse de que ministros y cortesanos se tuvieran que arrodillar ante el rey – el de verdad, el de Marruecos, hablamos de finales de los años ochenta – cuando eso no ocurría entre los héroes que poblaban su imaginario infantil. Aunque escondió y luego quemó el papel, por miedo, probablemente le quedara el deseo de utilizar los versos para decir cuatro verdades

    Abderrahim Khassar (Safi, 1975) escribe en árabe, pero no deja de reivindicar su legado amazigh (rechaza el término ‘bereber’), ni falta alguna palabra en tamazigh en sus versos, inspirados en los montes del Atlas -áridos pero de verdes valles – de los que vinieron sus mayores. Aunque las alusiones marineras en El capitán ciego, que el poeta ha cedido a Caleta – con traducción de Abdallah Taouti – proceden de otra inspiración: Safi, la patria chica del poeta, en la que sigue escribiendo hoy, sentado en un café, era un famoso nido de piratas antes de pasar a la ciudad de Marruecos con mayor flota pesquera.

    Elkhassar se estrenó en 2004 con el poemario Por fin llegó el invierno, al que siguieron Miro y me basta con mirar (2007), Fuegos amigos (Beirut, 2009) y Una casa lejana (El Cairo, 2013). En 2010 fue seleccionado por el Hay Festival Beirut39 como uno de los 39 mejores poetas en árabe menores de 40 años, toda una consagración..



    El capitán ciego


    El capitán ciego

    ·

    ·

    En la densidad de las estaciones

    no cuidaba mis pasos

    y pronto puse los pies en otoño.

    ·

    No me culparon los puentes que había cruzado

    quizás mi manía por el bosque me ha culpado.

    En pleno día,

    y con ojos abiertos,

    me vi creciendo en mis sueños

    mi estatura hundió en las nubes

    y con un solo paso

    crucé más de un río

    escabullí una nube que me salió al paso

    di una señal al sol y se cayó

    puse algunos árboles en mi bolsillo

    y se me volvieron verdes las manos


    El capitán ciego

    ·

    الربان الأعمى

    ·

    En la densidad de las estaciones

    no cuidaba mis pasos

    y pronto puse los pies en otoño.

    ·

    No me culparon los puentes que había cruzado

    quizás mi manía por el bosque me ha culpado.

    ·

    En pleno día,

    y con ojos abiertos,

    me vi creciendo en mis sueños

    mi estatura hundió en las nubes

    y con un solo paso

    crucé más de un río

    escabullí una nube que me salió al paso

    di una señal al sol y se cayó

    puse algunos árboles en mi bolsillo

    y se me volvieron verdes las manos

    cuando me despertaron las salpicaduras del río de mis sueños

    me vi saliendo de la fábula

    me encogí hasta que las hormigas

    me pisaron sin piedad.

    ·

    Puse la mano en la abertura de un volcán

    y me senté esperando el temblor de la tierra.

    ·

    Quitaré las velas de los palos

    pararé la fiesta del baile

    este barco naufragará sin duda

    soy el capitán ciego

    apresuré la tierra

    y choqué con muchas montañas de hielo

    aquí, tranquilo, esperaré la muerte

    no hace falta la tempestad.

    Cuando el agua entre por las grietas de madera

    cuando me arrastren las olas a sus furias

    ¿Qué haría con el astrolabio y la brújula?

    ¿Qué haría con los mapas y los baúles de oro?




    *************


    الربان الأعمى



    ي زحمة الفصول

    لم أنتبه إلى خطاي

    فوضعت قدمي باكرا في الخريف.



    لم تجن علي الجسور التي عبرتها

    ربما جنى علي هوسي بالغابة.



    في وضح النهار

    و بعيون غير مغمضة

    رأيتني أكبر في أحلامي

    قامتي غارت في السحاب

    و بخطوة واحدة عبرت أكثر من نهر

    راوغت غيمة داهمتني

    أومأت للشمس فسقطت

    دسست أشجارا في جيبي فاخضرت يداي

    و حين أيقظني رذاذ النهر من أحلامي

    رأيتني أنحدر من الخرافة

    تضاءلت حتى أن أقدام النمل

    كانت تدوسني بلا رحمة.



    لقد وضعت يدي في فوهة بركان

    و جلست أنتظر رجة الأرض.



    سأنزل الشراع عن الصواري

    و أوقف حفلة الرقص

    فهاته السفينة ستغرق بي لا محالة

    أنا الربان الأعمى

    استعجلت اليابسة

    فاصطدمت بما يكفي من جبال الجليد

    سأنتظر الموت هنا بهدوء

    فلا داعي العاصفة.

    حين تخترق المياه شقوق الخشب

    و تسحبني الأمواج إلى غضبها

    ماذا سأفعل بالأسطرلاب و البوصلة؟

    ماذا سأفعل بالخرائط و صناديق الذهب؟



    https://msur.es/artes/abderrahim-elkhassar-capitan/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Vie 19 Abr 2024, 12:57

    "Cuando os llame el amor, seguidlo": Antología de seis poetas árabes


    Publicamos la siguiente muestra de poesía árabe sobre el amor gracias al apoyo del Instituto de Cultura Árabe de Colombia.



    Por: Odette Yidi David (Internacionalista e investigadora. Co-fundadora y Directora Ejecutiva del Instituto de Cultura Árabe de Colombia.)


    El amor es el vehículo a través del cual haremos este fascinante recorrido por la poesía del mundo árabe, una región compuesta por veintidós países que juntos configuran un complejo y rico mosaico cultural, lingüístico, étnico, histórico, político y artístico. El amor, gran motor y protagonista de las diversas expresiones artísticas y de carácter universal adquiere matices propios y apasionados en el Medio Oriente y el Norte de África: el idioma árabe –un gran contribuyente a nuestro español– designa a través de la tradición poética catorce etapas o términos para describir y escribir al amor épico y mítico de las poesías. Estos términos no son estrictamente sinónimos y varían según la intensidad del sentimiento: al hawa (atracción), al sabwa (entretenimiento), al shaghaf (pasión), al wajd (preocupación), al kalaf (encaprichamiento), al oushq (adoración), al najwa (angustia), al shawq (añoranza), al wasab (dolor intenso), al istikana (sumisión), al wudd (simpatía), al kholla (unificación), al gharam (fervor) y al hoyam (locura). En el árabe del día a día encontramos más palabras para describir al amor, como por ejemplo hob, de la que deriva la famosa expresión habibi, que quiere decir mi amado




    En gran medida, el idioma árabe se desarrolló durante sus primeras etapas a través de la tradición poética y oral que floreció en la península arábiga inclusive antes de la llegada del islam, y la estandarización y adopción del idioma por los pueblos de la zona. Es así como la poesía se consolida como la forma de expresión más antigua de la literatura árabe, originada aproximadamente en el siglo XI d.C. La tradición poética árabe se divide en la poesía preislámica y en la poesía posterior al islam. La primera forma se caracteriza por la elocuencia de los versos, el romanticismo y la nostalgia; la segunda, por servir como la base del estudio de la lingüística árabe cuya máxima expresión es el Corán, libro sagrado de la religión del islam y escrito casi que de forma poética– de ahí que se facilita su memorización.




    cont

    https://www.otroparamo.com/web/articulo.php?ed=55&ar=95



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Vie 19 Abr 2024, 12:59

    ***
    ***



    Nuestro recorrido poético inicia con Mahmud Darwish, poeta y literato palestino nacido en Birwa, una pequeña aldea árabe al este de la mítica ciudad de Acre. Darwish es considerado como el “poeta nacional palestino”, pues desde muy joven se refugia en el lenguaje para plasmar su propia identidad y la de su pueblo; una forma de reivindicación política e inclusive existencial en respuesta a las realidades políticas, de guerra, ocupación, exilio y refugio que experimenta a lo largo de su vida. A unos kilómetros al norte de Birwa, encontramos en el antiguo asentamiento fenicio de Bisharri, la cuna del “poeta del exilio”, el libanés Gibran Jalil Gibran: viajero, filósofo, pintor, novelista y hasta profeta; pues sus escritos permeados por la espiritualidad y el misticismo —en especial su monumental obra de 1923 titulad El profeta— le valieron el título honorífico de “profeta del Oriente”.

    Al sur-oriente de Bisshari nos convoca desde la majestuosa Damasco el poeta y político sirio Nizar Qabbani, conocido en sus primeros y prolíficos años como el “poeta de las mujeres”, pues le escribía (no sin desatar polémicas sociales) a la sexualidad y al amor. La realidad de su entorno pronto lo inclina hacia otra musa de inspiración: la libertad, y con inmortalidad en sus palabras, le escribe luego a la patria, los oprimidos y las revoluciones. Viajando en dirección hacia el oriente, nos cautiva Irak, cuna de las civilizaciones y la escritura, y con su pluma bilingüe árabe-español, el poeta e hispanista iraquí Muhsin Al Ramli nos recuerda que “en Irak hay más poetas que soldados, más poemas que armas…Y nuestra arma más eficaz es la poesía. Es nuestra arma de expresión masiva”[2]. De Irak nos transportamos, en tiempo y espacio, al génesis: en la península arábiga del siglo VII, donde según reza la tradición popular árabe, vivió un poeta beduino llamado Qais ibn Al-Mulawah pero apodado Majnun (loco) por el amor descomunal e incontrolable que sentía por la joven Layla (noche), a la cual le era imposible tener por la oposición y rivalidad de sus familias. Esta obra de influencia sufí habla del amor místico, eterno, trágico y virgen, ha influenciado la cultura de civilizaciones cercanas como la persa, e inclusive a artistas en Occidente a través de los siglos.

    Para finalizar este recorrido atemporal y siempre vigente, arribamos a una dulce voz que desde nuestra latitud occidental y costa caribeña, evoca otras épocas y otras tierras: la inolvidable Olga Chams Eljach, más conocida como Meira Delmar. Hija de la migración árabe a Colombia– más exactamente libanesa– Meira escribe poesía desde una temprana edad– ¿será su memoria genética? – y con ella exalta al amor profundo, frágil y apasionado. Su poema “Raíz antigua” hace parte de la antología poética árabe-español “Diez poemas colombianos”, publicada por la Embajada de Colombia en el Líbano en el 2015.



    Esta breve pero provocativa antología es un humilde intento de transmitir, a través del amor como lenguaje universal, los sentires del mundo árabe. Los poemas siguientes corresponden a una minúscula fracción de la gran tradición poética que ha trascendido los siglos, guerras, gentes, mares, desiertos y oasis; y anhela acercar al lector curioso y desprevenido a un mundo de fascinantes rimas, tradiciones, lamentos y cantos, que aunque parezca lejano, cada vez, un poema a la vez, se vuelve más cercano y familiar.





    cont

    https://www.otroparamo.com/web/articulo.php?ed=55&ar=95



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Vie 19 Abr 2024, 13:01

    ***
    Mahmud Darwish (Palestina, 1941 – 2008)



    Lecciones del Kamasutra



    Con la copa engastada de lapislázuli

    la espero,

    junto al estanque, el agua de colonia y la tarde

    la espero,

    con la paciencia del caballo preparado para los senderos de la montaña

    la espero,

    con la elegancia del príncipe refinado y bello

    la espero,

    con siete almohadas rellenas de nubes ligeras

    la espero,

    con el fuego del penetrante incienso femenino

    la espero,

    con el perfume masculino del sándalo en el lomo de los caballos

    la espero.

    No te impacientes. Si llega tarde

    espérala

    y si llega antes de tiempo

    espérala,

    y no asustes al pájaro posado en sus trenzas.

    Espérala,

    para que se sienta tranquila como el jardín en plena floración.

    Espérala

    para que respire este aire extraño en su corazón.

    Espérala

    para que se suba la falda y aparezcan sus piernas nube a nube.

    Espérala

    y llévala a una ventana para que vea una luna bañada en leche.

    Espérala

    y ofrécele el agua antes que el vino, no

    mires el par de perdices dormidas en su pecho.

    Espérala

    y roza suavemente su mano cuando

    poses la copa en el mármol,

    como si le quitaras el peso del rocío.

    Espérala

    y habla con ella como la flauta

    con la temerosa cuerda del violín,

    como si fuérais dos testigos de lo que os reserva el mañana.

    Espérala

    y pule su noche anillo a anillo.

    Espérala

    hasta que la noche te diga:

    no quedáis más que vosotros dos en el mundo.

    Entonces llévala con dulzura a tu muerte deseada

    y espérala.









    cont

    https://www.otroparamo.com/web/articulo.php?ed=55&ar=95


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Vie 19 Abr 2024, 13:02

    ***

    Gibran Jalil Gibran (Líbano, 1883-1931)



    El amor



    Y él levantó la cabeza, miró a la gente y una quietud descendió sobre todos. Entonces, dijo con gran voz:

    Cuando el amor os llame, seguidlo.

    Y cuando su camino sea duro y difícil.

    Y cuando sus alas os envuelvan, entregaos. Aunque la espada entre ellas escondida os hiriera.

    Y cuando os hable, creed en él. Aunque su voz destroce nuestros sueños, tal cómo el viento norte devasta los jardines.



    Porque, así como el amor os corona, así os crucifica.

    Así como os acrece, así os poda.

    Así como asciende a lo más alto y acaricia vuestras más tiernas ramas, que se estremecen bajo el sol, así

    descenderá hasta vuestras raíces y las sacudirá en un abrazo con la tierra.



    Como trigo en gavillas él os une a vosotros mismos.

    Os desgarra para desnudaros.

    Os cierne, para libraros de vuestras coberturas.

    Os pulveriza hasta volveros blancos.

    Os amasa, hasta que estéis flexibles y dóciles.

    Y os asigna luego a su fuego sagrado, para que podáis convertiros en sagrado pan para la fiesta sagrada de Dios.



    Todo esto hará el amor en vosotros para que podáis conocer los secretos de vuestro corazón y convertiros, por ese conocimiento, en un fragmento del corazón de la Vida.



    Pero si, en vuestro miedo, buscáreis solamente la paz y el placer del amor, entonces, es mejor que cubráis vuestra desnudez y os alejéis de sus umbrales.

    Hacia un mundo sin primaveras donde reiréis, pero no con toda vuestra risa, y lloraréis, pero no con todas vuestras lágrimas.

    El amor no da nada más a sí mismo y no toma nada más que de sí mismo.

    El amor no posee ni es poseído.

    Porque el amor es suficiente para el amor.



    Cuando améis no debéis decir: “Dios está en mi corazón”, sino más bien: “Yo estoy en el corazón de.Dios.”

    Y pensad que no podéis dirigir el curso del amor porque él si os encuentra dignos, dirigirá vuestro curso.



    El amor no tiene otro deseo que el de realizarse.

    Pero, si amáis y debe la necesidad tener deseos, que vuestros deseos sean éstos:

    Fundirse y ser como un arroyo que canta su melodía a la noche.

    Saber del dolor de la demasiada ternura.

    Ser herido por nuestro propio conocimiento del amor. Y sangrar voluntaria y alegremente.

    Despertarse al amanecer con un alado corazón y dar gracias por otro día de amor.

    Descansar al mediodía y meditar el éxtasis de amar. Volver al hogar con gratitud en el atardecer.

    Y dormir con una plegaria por el amado en el corazón y una canción de alabanza en los labios.




    cont

    https://www.otroparamo.com/web/articulo.php?ed=55&ar=95


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Vie 19 Abr 2024, 13:05

    ***

    Nizar Qabbani (Siria, 1923 – 1998)



    Una mujer camina dentro de mí



    Nadie ha leído mi taza

    sin que sepa que eres mi amada,

    nadie ha estudiado las rayas de mi mano

    sin que descubra las cuatro letras de tu nombre.

    Todo se puede negar

    salvo el olor de la mujer amada,

    todo se puede disimular

    salvo los pasos de la mujer que se mueve dentro de nosotros,

    todo se puede discutir

    salvo tu feminidad.



    Dónde ocultarte, amor mío?

    Si somos dos bosques que arden,

    y todas las cámaras de televisión están fijas en nosotros.

    ¿Dónde esconderte, amor mío?

    Si todos los periodistas quieren convertirte

    en la estrella de las portadas,

    y a mí en un héroe griego

    y en un escándalo gráfico.



    Dónde llevarte?

    ¿Dónde me llevarás?

    Si todos los cafés conocen de memoria nuestra cara,

    todos los hoteles conocen de memoria nuestro nombre

    y todas las aceras conocen de memoria la música de nuestros pasos.

    Estamos al descubierto como una terraza marina

    y nos observan como a dos peces dorados

    en una vasija de cristal.

    Nadie ha leído mis poemas sobre ti

    sin que conozca las fuentes de mi lenguaje,

    nadie ha viajado en mis libros

    sin que llegue sano y salvo al puerto de tus ojos.

    No hay nadie a quien haya dado mi dirección

    que no se dirija hacia tus labios.

    Nadie abre mis cajones

    sin que te encuentre allí, dormida cual mariposa.

    Nadie ha desenterrado mis hojas

    sin que conozca la historia de tu vida.



    Enséñame una forma

    de encerrarte en la ta marbuta*

    e impedirte salir.

    Enséñame a dibujar en torno a tus pechos

    un círculo violeta

    e impedirlos volar.

    Enséñame una forma de retenerte, como el punto y aparte,

    enséñame una forma de caminar bajo la lluvia de tus ojos sin mojarme,

    oler tu cuerpo, perfumado con especias de la India, sin marearme,

    y despeñarme desde las elevadas cumbres de tus pechos

    sin estrellarme…



    Levanta la mano de mis pequeñas costumbres,

    de mis pequeñas cosas,

    de la pluma con la que escribo,

    de las hojas en las que hago garabatos,

    del llavero que porto,

    del café que sorbo

    y de las corbatas que poseo.

    Levanta la mano de mi escritura:

    no es lógico que escriba con tus dedos

    y respire con tus pulmones.

    No es lógico que me ría con tus labios

    ni que tú llores con mis ojos.



    Siéntate conmigo un momento

    para tornar la vista al mapa del amor que trazaste

    con la dureza de un conquistador mongol

    y el egoísmo de una mujer que ordena a un hombre:

    “Sé. Y será”.

    Háblame con democracia;

    en mi país, los varones de la cábila

    practican el juego de la represión política,

    y no quiero que practiques conmigo

    el juego de la represión sentimental.

    Siéntate para que veamos

    dónde está la frontera entre tus ojos

    y mi tristeza,

    dónde comienzan tus aguas territoriales

    y termina mi sangre..

    Siéntate para acordar

    en qué parte de mi cuerpo

    se detendrán tus conquistas

    y a qué hora de la noche

    comenzarán tus algaradas.



    Siéntate conmigo un momento

    para acordar una forma de amar

    en la que no seas mi esclava

    ni yo una pequeña posesión

    en la lista de tus colonias

    que no cesa, desde el siglo diecisiete,

    de reivindicar ante tus pechos la liberación.

    Pero no escuchan,

    no escuchan.



    *Letra árabe que, generalmente marca el femenino.










    cont

    https://www.otroparamo.com/web/articulo.php?ed=55&ar=95


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Vie 19 Abr 2024, 13:07

    ***

    Muhsin Al Ramli (Irak, 1967)



    Amor



    Un corazón que oculta sus latidos

    no puede amar.

    Dispara tus latidos

    aunque sea hacia la sombra de una mujer.

    Ofrece tu corazón a las heridas

    de las espadas de pasión.

    El corazón las vencerá

    y las guerras del desgaste podrán despejarse

    dejando una bandera de amor,

    aunque sea la sombra de una bandera

    … hipotética.

    Una mujer única



    Soy incapaz de confiscar tu aflojamiento

    Gira tus pechos

    hacia otro lado.

    Eres mi cómplice en criticar este mundo y

    eres feroz,

    por eso tengo miedo al quererte.

    No voy a buscar tu amor

    a pesar de que mi amor te busca

    y preguntaré hasta el día de mi muerte:

    Quién eres tú?

    Tengo miedo de tu amor,

    no voy a buscar tu amor

    a pesar de que mi amor te busca,

    a pesar de que eres a quien yo quiero.





    cont

    https://www.otroparamo.com/web/articulo.php?ed=55&ar=95


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Vie 19 Abr 2024, 13:09

    ***


    Qais ibn Al-Mulawah (siglo VII d.C.)



    El lamento de Majnun



    Soy tuyo, por muy lejos que estés de mí.

    Tu pena, cuando sufres, me da pesar a mí.

    No hay soplo de viento que no me traiga tu perfume.

    No hay pájaro canoro que no pronuncie tu nombre.



    Cada recuerdo que ha dejado su huella en mí,

    permanece enteramente como si fuera parte de mí.

    No te demores, no sea que me encuentres muerto.

    Atrapada por el lobo, la oveja oye demasiado tarde

    cómo la flauta del pastor llora por su cruel destino.



    Abrasándome de sed, busco en vano en el cielo

    la nube que traiga la salvadora lluvia.

    Me atormentas cruelmente,

    pero mientras viva tu belleza

    me hace amarte y perdonar.



    Yo soy el candil, tú eres el sol;

    tu poder triunfa de mi luz declinante.

    El fuego tiene envidia del resplandor de tus ojos;

    los tulipanes y las rocas se marchitan al verte.

    ¿Separarnos? ¡Nunca!

    De rodillas te profeso amor y devoción,

    fiel hasta la muerte.

    Atormentado, soporto tus golpes con resignación;

    tuya, si muero, será la sangre que corra.

    ¿Quién soy yo, tan lejos de ti y sin embargo tan cerca?

    Un mendigo que canta. Layla ¿me oyes?



    Libre del trabajo arduo de la vida,

    mi soledad, mi pena y mi aflicción son para mí felicidad.

    Y, sediento, en la corriente del dolor me ahogo.

    Hijo del sol, padezco hambre por la noche.

    Aunque separadas, nuestras dos almas amantes se unen,

    pues la mía es toda tuya y la tuya es mía.



    Dos enigmas somos para el mundo,

    uno responde al hondo lamento del otro.

    Pero, si nuestra separación nos divide en dos,

    una luz radiante nos envuelve en común,

    como procedentes de otro mundo.

    o que allí es uno, aquí está separado.



    No obstante, si bien los cuerpos se separan,

    las almas libremente vagan y se comunican.

    Yo viviré para siempre:

    compartiendo tu vida por toda la eternidad,

    yo viviré si tú permaneces contigo.









    https://www.otroparamo.com/web/articulo.php?ed=55&ar=95


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 24 Abr 2024, 21:48

    Poesía árabe actual: Ahmad Al-Shahawi - Egipto



    Presentamos, en el marco del dossier de poesía árabe actual, preparado por Álvaro Solís, textos del poeta y periodista egipcio Ahmad Al-Shahawi (1960). Ha publicado los poemarios Dos Rakaas para el amor, Los dichos, El libro del amor, Estados del enamorado, El libro de la muerte, entre otros. La traducción de los poemas que se presentan a continuación estuvo a cargo de la Dra. Abeer Abdel Hafez.

    El que vive entre dos minaretes



    Si me confieso,

    digo:

    Soy mil personas,

    con un solo nombre

    y muchas lenguas.

    Me arruina la nostalgia a las montañas,

    no me avergüenzo de una pasión anhelada

    me hace llorar la campana del amor,

    cuando se queda atrancada.

    Elegías fúnebres me llevan al sueño

    Me emociona un perro errante de unas palabras.

    Creo en el elefante si canta poesía,

    en la música cuando se crea sí misma

    en la flor del Nilo cuando aísla su alma tras una muerte

    en el poeta si se quita los zapatos antes de encender una vela



    Soy la neblina cuando sonríe,

    Los dedos cuando narran,

    La tierra en mapas desconocidos,

    La razón en la conciencia de la inconsciencia,

    La puerta cuando la llaman los visitantes,



    El olor de los dedos en el tejido,

    El caballero si monta dos caballos con un solo asiento,

    El lápiz en su orfandad sin papel.



    Soy

    El llanto de las estatuas al recordar a sus escultores,

    El caminante solo en el monte de su muerte,

    El “traga fuego”

    El bailarín en verbenas de los jeques de la muerte,

    Quien renuncia a sus derechos para ganar el cielo,

    una limosna de mis manos

    Soy

    El tiempo en su arena

    La costa perdida en un círculo

    El sueño dormido en mi vaso

    La distancia entre un sol y otro

    que duerme en los hilos de una camisa

    El dueño de un diccionario y de un corazón de palabras

    El que se multiplica cuando el pájaro pronuncia mi nombre.

    La gota errante de agua del río,

    Como dos mares beben mi sangre por descuido,

    El ritmo cuando crea un lenguaje para los dedos,

    El negro cuando duerme en el blanco de la luz,

    La historia grabada en el mármol de los profetas,

    El Aleph omitido de perezcan las manos de Abu Lahab[1]

    Biografía del profeta Yususf[2] sin sus hermanos,

    La huida del fin en un sueño.

    El pájaro llevándome la revelación divina.

    Quien vive debajo de dos nieblas sin conseguir el destete,

    El cazador sin “permiso” y sin un “está permitido”

    Soy hijo de dos Sharías,

    Y de cinco escuelas para vivir en sus manos.

    Soy dos letras “ele” en marzo,

    la primera en la muerte

    Y la otra en mi nuevo nacimiento,

    la tierra cuando nace de sí misma

    la escultura de una canción,

    el pecado del agua está en el agua.



    Yo, entre dos líneas,

    Yo, el amor cuando se abre la puerta de las manos

    Yo, Soad[3] que dijo a la muerte: llévame

    para que todos los hilos se integren en el tejido

    Yo, Zainab que esperó en su ataúd,

    Hasta que los aviones derrotaron el aire,

    ciudades… pueblos … yo no estaba allí,

    Ciudades que no veo en los espejos

    Y no me ven en sus lechos,

    El diez cuando sella su cero,

    El siete cuando se santifica en su último día,

    El escorpión cuando muerde doce días

    Y llama a Ahmad al invierno

    Y coloca a noviembre en los mapas.

    Soy, el océano que mis pies han alcanzado,

    el desnudo la palabra le quita su manto

    Y se va hacia el sol para tomar su té.



    El tiempo cuando limpia el polvo de mi paso,

    el sueño quitando la capa de la vigilia,

    las estrellas castigan a sus cielos y se caen.



    Soy el libro de la duda en la palabra

    El templo que dibuja mil escenas de la pasión

    El dios cansado cuando pasea por las calles,

    Llevando sus secretos después que las arañas los revelaron.



    Soy todas las letras que mi nombre no engendró,

    los países cuyas manos los geógrafos no consiguieron unir,

    el llevado hacia la ultra sombra.

    Signo de interrogación que no encontró su línea

    El llevado por un acento que une y no se lamenta

    del frio del invierno.

    Yo, después de la mañana y del hablar,

    las sabidurías que volaron desde los muros de los templos,

    como mariposas inmortales

    Yo soy otro,

    Yo no soy Yo



    Nagpor-India

    19 y 20 de enero de 2011


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 24 Abr 2024, 21:50

    Ahmad Al-Shahawi - Egipto


    Así es mi tumba



    Quiero ser enterrado solo.

    Nadie antes, nadie después de mí.

    Que me arropen en sudario de lino

    Como un viejo sabio egipcio

    Y que mi cara mire al cielo

    Quiero llevar conmigo mis perfumes

    Y mi cepillo de dientes

    Y los poemas que aún no recitaba

    Y los libros que no leía

    Para no salir desnudo por la ciudad

    Que me den papeles y lápices

    Para que la tumba no me estrangule los sueños

    Que asomen dos moreras sobre mi nombre

    Me gustaría elegir del libro de Alá la azora “Lee”

    Y la aleya: “No le hemos enseñado la poesía”

    Para que las dos sean testigos

    Y que escriban mi nombre en caligrafía persa

    Y con caracteres árabes.

    Tal como le gusta a Alá ver a un poeta como yo.

    No existiría lo que prohíbe las frutas y las mujeres

    Porque el paraíso puede que no está debajo de mis pies.



    San José, Costa Rica

    23 de febrero de 2012.







    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 24 Abr 2024, 21:50

    Ahmad Al-Shahawi - Egipto


    La tumba del desconocido



    Escribid encima de mi tumba:

    Estaba aquí

    Pasó de viaje

    Y si uno de vosotros es más generoso que escriba:

    Quería a las gatas abandonadas

    A la ropa y a los perfumes

    A la mujer FLOR

    A las nubes que andan con piernas femeninas

    A la luna en su mano derecha durmiendo

    A las tumbas de los mayores, marchándose

    Al Nilo mirando en su silencio

    A la noche revelando lo recóndito



    A los hoteles, cuando se levantan las piernas

    A los aeropuertos cuando se separan dos amantes

    Al Corán en su cielo

    Al negro cuando habla

    A los senos cuando arden con palabras

    Al papel dejado esperando

    Al dormir antes del funeral del sueño

    A la ida hacia la cosa

    Al embrujamiento de los pájaros

    A las frutas antes de caerse

    A la línea virtual entre dos puntos

    A la puerta sin nombres

    Al muro que esconde los secretos

    A la tinta subyacente en el tintero

    Al cactus que intima con la tierra

    El pistilo de una palmera perdió a su varón

    Al jeque que toca el laúd en la alquibla de la mezquita

    Al sufí cuando dona su espíritu a la alquimia

    Cuando mi sombra me adelanta en el día

    A la oscuridad acaba con la luz.

    Cuando los conejos me deshacen de ternura

    Los gusanos de seda repiten la creación en su ciclo

    La araña errante entre mis manos

    Los perros que yacen sobre los huevos

    Los espejos que me calumnian

    Los mapas que llevan mi nombre

    Y el invierno en el mes de mi nacimiento

    el Dios ya lo llevó en su palimpsesto.



    Nueva York, 26 de Abril de 2011


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 24 Abr 2024, 21:51

    Ahmad Al-Shahawi - Egipto


    Bolsillos para mi sudario



    Encargaré a un sastre

    Que haga bolsillos para mi sudario

    No es para ocultar los robos del corazón

    Ni lo que tenían mis manos de soles

    Ni las palabras en mi mano derecha.



    Sin embargo, pondré una letra en cada bolsillo

    Para dar peso a la báscula de caridades

    Y sepan los dos ángeles que soy hijo de su alma

    Y que tú eres tierra para mi tinta.



    San José, Costa Rica,

    29 de abril, 2011



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 24 Abr 2024, 21:52

    Ahmad Al-Shahawi - Egipto


    El uno



    La sombra no se preguntó un día

    Sobre su nombre.

    Sobre el dormitorio

    Sobre sus dolores

    Sobre su lejana soledad

    Sobre su biografía como una respuesta

    Sobre su infancia

    Sobre su orfandad

    Sobre un árbol dormido en su cama

    Sobre una muerte que le sorprendió anoche

    Sobre el ahogado en el Nilo.



    Vino con sutileza,

    Sus manos llevando mi nombre,

    faltando una letra,

    Pensando que soy Dios.




    Panamá City



    10 de febrero de 2012



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 24 Abr 2024, 21:53

    Ahmad Al-Shahawi - Egipto




    Una coma en una frase



    Supón que no hayas nacido.

    Supón que no eres Ahmad.

    Y que no eres un poeta.



    Supón que no hayas visto a nadie en el cielo

    Y que todas las mujeres

    No figuren en lo que tú pienses.

    Supón que estás despojado del orgullo

    Y que la vida es una coma tajante

    en una especie de frase.



    Supón que la sombra no fue tu enemigo

    en la infancia

    y que en la tierra hay un genio leyendo los nombres.



    Supón que el camino no tiene fin,

    Y que la noche no es hermana del dolor.



    Supón que ella todavía no ha venido

    Ni ha bebido el agua.



    Supón que tu lecho es un paseo de palabras

    Y que estás desolado por el abandono.



    Supón que no hayas bebido la luz un día

    Y que la oscuridad era tu camino al sol.



    Supón que el libro que llevas ahora

    Se fue con su escritor

    y se convirtió en un pájaro con dos cabezas.



    ¿Qué harás de noche cuando al corazón

    lo llame el hundimiento?

    ¿Qué escribirás unos segundos antes del final?



    San José, Costa Rica, 24 de febrero de 2012


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 24 Abr 2024, 21:54

    Ahmad Al-Shahawi - Egipto


    Odio el verbo odiar



    Odio el algodón

    Que un día me obligó inclinar la espalda.

    Odio al sol y a la luna en mis manos

    Porque no me convertí en un poeta.

    Odio la noche porque me trajo dos desgracias

    Que iban a dejar sediento a El Nilo.



    Odio una neblina perdida

    Que pensó en casarse con una idea mía.



    Odio el camino que yo me imaginaba que era largo

    -en la infancia-

    Porque humilló mi pierna adrede.



    Odio la arcilla

    que piensa que mi luz está amasada con su agua.



    Odio el campo de arroz

    Que averió el reloj de oro de mi madre

    Y regaló nuevas agujas a la tierra.



    Odio el Aleph

    cuando se desnuda, en un momento de debilidad, de su acento



    Odio a la geometría

    Porque no me pudo construir en el espacio

    ni siquiera una tumba.

    Odio la clase de ciencia,

    Porque fracasé en hacer casar un ácido con un solo alcaloide.



    Odio el día

    porque revela el secreto de una gata

    Odio el verbo odiar, porque anulará la imaginación

    mil años más,

    y concederá a las mujeres otros crímenes interminables.



    Nueva York,

    26 de abril de 2011



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69213
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 24 Abr 2024, 21:55

    Ahmad Al-Shahawi - Egipto


    Sortija del desconocido



    La sortija,

    que cayó distraídamente del dedo del dios,

    -no fue una distracción-

    conocía su camino hacia mi dedo.



    Nueva York

    26 de abril de 2011


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 6 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 6 Luna7

    Contenido patrocinado


    POESÍA ÁRABE - Página 6 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 02 Mayo 2024, 13:18