Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1051060 mensajes en 47940 argumentos.

Tenemos 1579 miembros registrados

El último usuario registrado es Roberto Canales Camacho

¿Quién está en línea?

En total hay 182 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 181 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Maria Lua


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» POETAS LATINOAMERICANOS
POESÍA ÁRABE - Página 7 EmptyHoy a las 19:29 por Maria Lua

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
POESÍA ÁRABE - Página 7 EmptyHoy a las 19:22 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
POESÍA ÁRABE - Página 7 EmptyHoy a las 19:18 por Maria Lua

» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
POESÍA ÁRABE - Página 7 EmptyHoy a las 19:12 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
POESÍA ÁRABE - Página 7 EmptyHoy a las 19:11 por Maria Lua

» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
POESÍA ÁRABE - Página 7 EmptyHoy a las 19:09 por Maria Lua

» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
POESÍA ÁRABE - Página 7 EmptyHoy a las 19:06 por Maria Lua

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
POESÍA ÁRABE - Página 7 EmptyHoy a las 19:02 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
POESÍA ÁRABE - Página 7 EmptyHoy a las 19:00 por Maria Lua

» 2017-05-02 a 2017-08-21 SOMBRAS ADORMECIDAS: EL ILUSTRADO
POESÍA ÁRABE - Página 7 EmptyHoy a las 15:08 por Pedro Casas Serra

Julio 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty

3 participantes

    POESÍA ÁRABE

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 24 Abr 2024, 21:56

    Ahmad Al-Shahawi - Egipto





    El mensaje del desconocido



    No vine para derramar el agua,

    Ni para labrar la tierra

    ni para cuidar las criaturas que asombraron a su creador,

    Sino para terminar mi mensaje.


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 24 Abr 2024, 21:57

    Ahmad Al-Shahawi - Egipto


    Mi sombra robada



    Alá te protegerá

    No volverás derrotado sobre el ala de aquella

    No te harán volver con rabia

    No confiscarán lo que escribieron tus manos.



    Te quitarás los zapatos

    No es para decirles tu número de calzado,

    Ni para probar cómo tus pies en esposas de hierro

    Tal vez para que entiendan como pintaste un cuadro.



    Confiscarán un código,

    Para que no degüelles dos pájaros de un golpe

    Y con sacies tu hambre con ellos

    No has sido más que un profeta

    Tus cuatro letras no son más que un abecedario

    Para terminar el mapa

    Para un reencuentro con una abubilla

    Enviando la sabiduría en la letra Ra.



    Atacarán tu sombra,

    Si este traspasas tu línea de rectitud

    La encarcelarán para que queda en su obstinación

    Rota y humillada

    Hasta que la soledad toque el silencio.



    Nueva York

    5 de Junio de 2010



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 24 Abr 2024, 21:58

    Ahmad Al-Shahawi - Egipto


    La obra poética de Ahmed Shahawy propone el amor como una ventana para asomarse al mundo, presenta a la mujer como razón de ser la existencia y plantea el amor como un deber sagrado.

    Y no pecaría yo de exagerado si dijera que Ahmed Shahawy es el legítimo heredero de la saga de los grandes amantes que en el mundo ha habido.

    Ahmed Shahawy ahonda, por un lado, en su herencia espiritual del Corán y de la senda recta y, por otro, en la herencia secular de amor mundano.

    Asimismo, y a lo largo de su trayectoria con la tradición, pudo desplegar parte de su experiencia personal y sus propias vivencias cuyo resultado, lejos de limitarse a la mera recreación, bucea en la misma raíz de lo feminino o de la mujer primera ausente desde muy temprano aunque presente siempre día y noche.

    Por otra parte, es clara y notoria, como herencia de la tradición ancestral, la tendencia a que, en la poesía amorosa y la relación hombre-mujer, el hombre ocupase el corpus y la mujer, el margen. Llegó Ahmed Shahawy e invirtió esa tendencia cambiando el sentido y rumbo de la misma para ser mujer-hombre; de modo que, en su poética, la mujer ahora ocupa el corpus y el hombre, la nota a pie de página”.

    [Dr. Muhámmad Abdul-Muttalib: Poetas de los 1970 y el caos creativo, El Cairo, Ediciones Maktabat Al-Usrah, 2009]











    Datos vitales

    Ahmad Al-Shahawi nació en Damietta, Norte de Egipto, el 12 de noviembre de 1960. Realizó estudios de Periodismo, en la ciudad de Suhag, en la Facultad de Letras de la Universidad de Asiut, licenciándose en 1983. Trabaja actualmente como Director de Redacción en Al-Ahram,  que se considera la mayor  fundación periodística en Egipto y el Mundo Árabe, a la que se incorporó en el año 1985. En septiembre del 1991, participó en el Programa de los Autores Internacionales en los Estados Unidos por tres meses y recibió el certificado de asociado en Literatura de la Universidad de Iowa en el 12 de diciembre del 1991. En septiembre del 1994 obtuvo un diploma especial en Cultura y Ciencias del Centro Jónico en Grecia y sus Obras Poéticas están traducidas a varios idiomas. Miembro de la Enciclopedia Internacional de Poesía Quién es quién desde 1992. En 1995 obtuvo el premio UNESCO de Letras. Participó en el Programa de la Fundación Girace de Creación, octubre del 1995- San Francisco, California. En 1998 obtuvo el premio Kafavis de poesía. Es miembro de la Comisión de Poesía del Consejo Superior de Cultura de Egipto desde el año 2001 y hasta 2006. El Festival Internacional de Poesía en Rotterdam le publicó dos Antologías poéticas en inglés y holandés en junio del 2004. Su obra poética ha sido objeto de estudio de varias investigaciones de máster y doctorado en la universidades egipcias y árabes. Ha publicado más de una docena de libros de poesía.



    Biografía de la traductora:

    Dra. Abeer Abdel Hafez.

    Profesora titular en el departamento de Lengua y Literaturas Hispánicas en la facultad de Letras de la universidad de El Cairo. Actualmente directora del Centro de estudios Iberoamericanos en la Universidad de El Cairo. Estudió en la universidad Complutense Madrid. Profesora visitante en la Universidad de Zaragoza, La universidad de Castilla La Mancha, y la universidad Complutense Madrid. Publicó estudios sobre literatura española y latinoamericana en español y árabe. Tradujo obras de julio Cortázar, Roberto Arlt, Juan Goytisolo, Pedro Mir, Roberto Bolaño entre otros escritores del español al árabe. Tradujo antologías de poesía árabe al español del poeta egipcio Ahmad Al Shahawy, y del poeta saudí Aly Alhazmy.













    Notas



    [1] Primera aleya de las fibras del Corán.

    [2] Título de la azora número 12 del Corán.

    [3] Soad y Zainab son las hermanas del poeta..




    https://circulodepoesia.com/2017/05/poesia-arabe-actual-ahmad-al-shahawi/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Lun 29 Abr 2024, 20:38

    Campo de batalla. Poesía iraquí actual. 1990-2020
    noviembre 28, 2022



    Leemos poesía contemporánea de Irak con Abdul Hadi Sadoun, quien prologó, seleccionó y tradujo el libro Campo de batalla. Poesía iraquí actual. 1990-2020, publicado por Círculo de Poesía Ediciones. Abdul Hadi Sadoun (Bagdad, 1968). Escritor e hispanista. Reside en Madrid desde 1993. Actualmente es profesor de lengua y literatura árabes en la UCM. Doctor en Filosofía y Letras por la universidad Autónoma de Madrid. Es autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano, entre sus últimas publicaciones en castellano se destacan: Siempre todavía (2010) Campos del extraño (2011), Memorias de un perro iraquí (2016), Todos escriben sobre el amor menos tú (2018), No son versos lo que escribo: Breve antología del canto popular de la mujer iraquí (2018), El canto y la herida: aproximación a la poesía popular de la mujer iraquí (2020) y Compañeras de Enheduana: Poetas árabes clásicas (2021). Es traductor a más de 30 libros del español al árabe de destacados autores hispanos, entre ellos; Cervantes, Machado, Lorca, Borges, Alberti, Bécquer, Vila-Matas o Javier Marías.




    (…) la modernidad en la poesía árabe es una característica inseparable del nombre de Iraq. La producción poética iraquí y su tendencia renovadora han preparado el camino para revolucionar la poesía árabe. Incluso la crítica árabe oficial llegó a decir en más de una ocasión que Iraq es un centro de peso en el mundo poético. Si no fuera por él se hubiera desequilibrado la tierra, saliendo la poesía de su órbita. Iraq es el padre de todas las descendencias poéticas… en una sola palabra, es el Adán poético, y todos nosotros somos sus hijos o bien sus nietos.

    Abdul Hadi Sadoun





    TALIB ABDELAZIZ
    (Basora, 1959)

    ESCULPIR

    Ahora
    o después
    en los fines de semana
    o en Navidad
    si una vez te falla el francotirador
    o te falla un fragmento de obús,
    pues, te vendrá la bala
    que está hecha para ti
    y tu nombre está grabado en ella,
    y dentro de ti suena su eterno silencio.







    ZUHER KARIM
    (Bagdad, 1965)

    TATUAJE

    Hace bien.
    Un soldado tatúa
    el nombre de su amada
    en un punto cercano al corazón.

    Al atardecer
    de ese día
    una bala
    perfora
    el mismo punto.







    ALI IBRAHIM SAFI
    (Basora, 1965)

    AGUAS

    Se arrojó
    desde ayer
    la red del pescador
    en una alberca vacía.
    Hoy al rescatarla
    no se encontraron
    más que unos cuantos sueños
    fuera del agua
    magullados.




    https://circulodepoesia.com/2022/11/campo-de-batalla-poesia-iraqui-actual-1990-2020/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 01 Mayo 2024, 14:10

    Poesía iraquí: Jamal Jumá



    Leemos poesía iraquí en versión de Abdul Hadi Sadoun. Leemos poemas de Jamal Jumá (Bagdad – 1956) Desde 1984 vive en Copenhague, Dinamarca. Editó y publicó varios libros de tema erótico, como: El jardín perfumado, de Nifzawi; Esparcidos de corazones, de Tifashi; y Textos prohibidos, de Abu Nawas. Ha sido traducido al inglés, el danés, el sueco, el turco, entre otras lenguas. Algunos de sus libros poéticos son: Dibujar con ciudades (1990), El libro del libro (1991), Tiempos con Miró (1995) y Diario del sonámbulo (1998).







    Hoy he escrito…


    Hoy he escrito y he roto las hojas;
    las palabras ya no son lo que eran.
    Ahora son un agua
    blanca,
    lágrimas incoloras,
    insípidas,
    incoloras.
    Agua que se vierte en las hojas
    sin mojarlas,
    que se vierte entre las líneas
    sin verlas.
    Las palabras ya no tienen a nadie.









    Estos son nuestros nombres…


    Estos son nuestros nombres en la arena:
    llévatelos, viento, y espárcelos
    en las dunas.
    Lápidas olvidadas
    de soldados que murieron sin nombres.
    Un vacío en las entrañas de los cañones,
    un eco en las orugas de los tanques.
    Nuestros despojos tratan,
    bajo los blindados,
    de engrasar el último misil
    dirigido hacia los aviones que atacan
    a tantos soldados muertos.




    https://circulodepoesia.com/2022/09/poesia-iraqui-jamal-juma/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 01 Mayo 2024, 14:11

    Poesía iraquí: Abdul Hadi Sadoun


    Leemos poesía iraquí. Leemos poemas de Abdul Hadi Sadoun (Bagdad, 1968). Escritor e hispanista. Reside en Madrid desde 1993. Actualmente es profesor de lengua y literatura árabes en la UCM. Doctor en Filosofía y Letras por la universidad Autónoma de Madrid. Es autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano, entre sus últimas publicaciones en castellano se destacan: Siempre Todavía (2010) Campos del extraño (2011), Memorias de un perro iraquí (2016), Todos escriben sobre el amor menos tú (2018), No son versos lo que escribo: Breve antología del canto popular de la mujer iraquí (2018), El canto y la herida: aproximación a la poesía popular de la mujer iraquí (2020) y Compañeras de Enheduana: Poetas árabes clásicas (2021). Es traductor a más de 30 libros del español al árabe de destacados autores hispanos, entre ellos; Cervantes, Machado, Lorca, Borges, Alberti, Bécquer, Vila-Matas o Javier Marías.









    Revelación



    Hay un tiempo dotado de solera, que me concede la capacidad de pensar en tu partida de una forma sorprendente. Pienso obligatoriamente en al-Buraq, un ser mitológico, en el instante del parto insólito entre la lentitud del pie sobre la tierra o el vuelo con sus alas desubicadas.

    Hay un tiempo para pensar en un vacío que ralentiza el camino, para que dote a las palabras de sentido y a las voces de un murmullo que lo aguarda. Damos a los hechos nuestro interés y nuestras riñas, mientras se superan con la agilidad de un pájaro.

    Hay un tiempo para el propio tiempo, ese que está a tu lado, en tu única trinchera, fortificada por tus compañeros, quienes extienden el aceite en tu candil, solo para que tus ojos se iluminen por ellos. Entre tanto superan centenares de millas, alargadas, redondas, veladas y la alejas sin aflicción, ni rotación ni espera. La aflicción nos llena sin que nos fortalezcamos con tu aceite.

    Hay una ceniza, la esparces con tus vueltas. Hay un patrimonio común que portamos hacia ti y transporta nuestros ojos en las frentes de los rostros, buscando un par de ríos y la negrura del sur hacia su norte para que echemos en ella tus láminas y olamos con ella tu misericordia.

    Hay un fuego que se prende en los lados, que ahora y en cada comienzo, me pregunta por ti. Lo recuerdo en los cuadros, en las arcillas y en la memoria. Él admira y examina. Le digo que los principios han eternizado un fuego y han soplado por si mismos al fuego. En el fuego hay memoria, se ve la verdad sin obstáculo y no cabe detrás del después un después.









    Soledad



    Como una idea explícita que te alienta a reconciliarte con lo que viene; Un grito que nadie oye; Un vacío que te rodea y tal vez lo rodeas tú;

    Aquellos que buscan luz en la oscuridad; Una línea recta al dibujar objetos torcidos del giro innecesario;

    Ya no es un dilema de su mundo; Estará en un nombre que no sea aislamiento; Una palabra vacía como un tambor hueco; Gritos estériles ni siquiera llegan más lejos de la garganta.

    Vivir como un objeto prehistórico; Su tablilla cuenta las piedras de su cueva; Pinta libre, la jirafa de los alargados Sueños.











    Sencillo equilibrio





    5



    La cabeza es una cabeza
    y las letras están colmadas
    de enigmas.

    El rugido
    con
    forma
    de perro
    relajado
    donde la lanza;
    Los círculos están delante
    y también detrás.







    21



    El que está arriba
    sin nombre determinado;

    El que está abajo
    sin nombre visible.

    Cuadrículas de luz
    no más.
    Un estómago
    para revelar
    el deseo
    dilatado
    hasta
    el umbral.







    23



    Bastantes cabezas
    cada una salta de un agujero
    y tu cabeza es la única
    sonriendo
    decide su asiento habitual:
    Blanca
    es la silla
    vacía
    como la misma ausencia.







    24



    Solo por hoy
    nos quitamos nuestras caras repetidas
    y nos ponemos
    caretas
    de una salvación
    errante.



    https://circulodepoesia.com/2022/06/poesia-iraqui-abdul-hadi-sadoun/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 01 Mayo 2024, 14:19

    Salah Hassan, Irak



    Salah Hassan nació en Babilonia, Irak, en 1960. Poeta, dramaturgo, periodista y crítico. Abandonó su país por razones políticas en 1992. En la actualidad, reside en Holanda. Es autor de varias obras de teatro y de poesía, entre ellas: Saliendo con averiada brújula e Inquietud babilónica. Sus críticas y artículos periodísticos han aparecido en periódicos y revistas en Irak, Siria y Jordania. Algunas de sus obras: A Rebel with a Broken Compass, 1997; Illusions, 1999; Love in Uruk, 2000; The Blow, 2001; Slapen in een vreemde taal, (Sleeping in a Foreign Language), 2002; Een oud liedje over de weiden (An Old Song about the Meadows), 2005; también publicó, para niños, tres libros de poesía y una obra dramatúrgica. Recibió el premio de poesía iraquí en 1992 y el premio Dunya de poesía holandesa en 1996. Participó en Poetry International Festival Rotterdam en 1997 y 1999. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, alemán, español y farsi.







    GEOGRAFÍA APLAZADA


    Oh hembra… acércate...
    Eres el espíritu del bosque.
    Tu cuerpo húmedo
    Con sus perfumes y su blandura
    Despierta en mi sangre
    Una muchedumbre de presas.
    Me invita a preparar las trampas
    Y empuñar mis armas
    Oh hembra… acércate...
    Tu cuerpo con sus arcos y curvas
    Despierta en mi imaginación
    Unos padres primitivos,
    Atados a su ferocidad
    Y preparados para atacar.
    Unos padres salvajes
    Cazan las tormentas
    Fabricando con ellas un echarpe
    Para sus presas.
    Oh hembra… acércate
    Tu cuerpo, con su fruta,
    Que la han hecho madurar
    Los soles de los desiertos.
    Y la luz de las estrellas lejanas
    Despierta en mi memoria un fetiche
    Que me hace bailar a su alrededor
    Cada día
    Para no morirme.
    Oh hembra… acércate...
    Eres la alegría de la salud.
    ¿Cómo se entristece esta geografía
    si tu cuerpo es un barco en ella?



    *********************


    VIDA BOMBA
    A los mártires de Babilonia e Irak
    Con la sangre empiezo
    Y con ella finalizo cada día.
    Cada mañana me bajo
    al almacén de las chatarras,
    Quito mi cabeza y la vacío de las astillas
    de las bombas de ayer.
    Luego, lavo la sangre seca
    de mi imaginación.
    Tengo la sensación de que todo esta minado.
    Pulso el teclado del ordenador
    y me escondo rápidamente tras la pared
    antes de que explote.
    No puedo encender un cigarrillo
    Sin pensar en las explosiones.
    Para mí, todo puede explotar.
    El teléfono, la cafetera,
    el timbre de la puerta, las cartas.
    Siento que mi cuerpo también es una bomba
    y puede explotar.
    Con la sangre empiezo
    y con la sangre finalizo cada día.
    Cada noche me voy a mi cama arrastrándome.
    Deseando no despertar.
    No quiero seguir viviendo
    En esta vida bomba.


    cont


    https://circulodepoesia.com/wp-content/uploads/2009/06/galeria_vidausada.pdf


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 01 Mayo 2024, 14:21

    Salah Hassan, Irak



    HUIR DE LA FAMILIA


    No era mala idea
    Soñé con una casa y la habité
    No era mala idea
    Soñé con una mujer y me casé con ella
    No era mala idea
    Dibujé cuatro niños y los tuve
    Tampoco era mala idea
    Cuando dibujé una puerta trasera de la casa
    Y por ella me escapé.



    ********************


    BAGDAD


    Bagdad
    ¿Eres una patria o un campo de tiro?
    ¿Eres un paisaje que hay que destruir
    o una escalera de víctimas
    que no se sacia de su muerte?
    Bagdad
    ¿Eres una cesta que se hunde
    y no se llena sino de vida?
    ¿Acaso es ésta tu fiesta
    o tu muerte?
    ¿Estos caramelos de fuego
    son para tus niños muertos
    o para la última fiesta de tu degollación?
    Entonces, muérete.
    Volvámonos a donde hemos venido
    A los desiertos y al infinito
    Esperando un nuevo profeta.





    cont


    https://circulodepoesia.com/wp-content/uploads/2009/06/galeria_vidausada.pdf


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 01 Mayo 2024, 14:23

    Salah Hassan, Irak



    VELAS


    Aléjate de mí, mujer
    No soy un enamorado
    Ni soy un poeta, ni un caballero
    No soy más que un grito ...
    No soy más que una vela.
    * * *
    Sigue durmiendo, mujer
    No se ha roto la ventana
    Ni la maceta del jazmín
    Lo que comienza a romperse
    Son las campanas de mi cuerpo
    sino porque tu vela comienza a marchitarse.
    * * *
    No me beses, mujer
    No soy tu amante,
    Soy su vela.
    * * *
    Oh, vela, quiero besarte
    Pero,
    ¿Dónde está tu boca?
    * * *
    Oh, enamorado
    ¿Dónde está tu vela?
    * * *
    Mujer,
    La maternidad es una vela
    Y no es un saco de leche.
    * * *
    No me importa el número de los hermanos,
    Lo que me importa es
    ¿Cuántas velas hay en ellos?
    * * *
    De veras, eres bella e impresionante
    Te mereces todo elogio
    Pero,
    ¿Dónde está tu vela?
    * * *
    ¿Ves aquel hombre anciano?
    Lleva cincuenta años siendo una vela
    Él es el maestro del alfabeto.



    ***************


    ERRAR



    Vestidos de harapos
    Llegamos tarde a las limpias ciudades.
    ¿Ha salido el sol,
    cuando estábamos en el bosque?
    Y estas manos blancas
    Que nos llevan de la muñeca
    ¿Habrán pensado en la oscuridad?
    ¡Oh, Dios mío, que tarde hemos llegado!
    ¿Estábamos desconcertados enfrente de la nieve,
    con nuestras extrañas voces
    y nuestros desérticos recuerdos?
    ¡Oh, Dios mío, ya hemos llegado
    mas aún estamos errados!.




    cont


    https://circulodepoesia.com/wp-content/uploads/2009/06/galeria_vidausada.pdf


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Miér 01 Mayo 2024, 14:24

    Salah Hassan, Irak


    LA CASA DE LA AGUJA



    A la espera de la tercera salida
    Entre yo y yo mismo hay una guerra civil
    * * *
    Es mi guerra solo
    lavaré el habla
    y cruzaré la trinchera lingüística
    dimitiré del oficio oral
    y escribiré mi nombre en el manuscrito de la inexistencia.
    Te describiré guerra,
    guerra mía.
    Y del cielo de la sequedad y de la indiferencia
    echaré, al atlas de la sangre,
    una mirada de un ave
    como un halcón que respira las tormentas
    porque el rojo caliente
    inunde el mapa.
    Mi salud es una vela
    Pero el viento
    Es quien me parió..
    La verdad no es libre
    Ni el error es un esclavo
    saldré de la casa de la aguja
    para liberar el horizonte de sus ventanas
    y dejaré el trueno charlando
    hasta que se desborde el Eufrates
    e inundará las zigurates y los dioses.
    Ese es mi pueblo
    No es del mundo
    Sino un pasajero en él
    Su memoria es un cementerio..
    Extraño respecto a su felicidad
    No sueña,
    Porque no duerme
    Y si duerme
    Sería en un ataúd.
    Te describiré guerra,
    guerra mía.
    Te escribiré
    Te dibujaré
    Te momificaré
    Te traduciré
    Y contigo seduciré a los comerciantes, aventureros,
    neuróticos, Edipos, sicópatas..
    para que seas completa
    quiero que salgas de mi lenguaje
    para poder escribir un texto
    libre del terror.
    * * *
    es el presente continuo
    unos reyes que escalan la zigurat
    y roban El Mito de la Creación
    y el idioma sumerio.
    Unos soldados lanzan a la ausencia sus cascos
    Es el presente continuo
    Brillos guían el diluvio
    Hacia los convoyes cansados.
    Una oscuridad corriendo detrás de
    El cuerpo amargo y la memoria
    Te describiré guerra,
    guerra mía.
    Con la escritura negra
    O con la escritura violeta
    labraré, los campos de tus minas,
    Con las letras cuneiformes
    O con los huesos de tus muertos
    Estos son mis tableros de barro
    Todos son brechados.
    Ni tus dioses
    Ni tus reyes
    Ni tus sacerdotes
    Ni tus diluvios, han podido
    Borrar la sangre de ellos.
    Es un lenguaje derrumbado
    Pero se respira de sus heridas.
    * * *
    nos morimos y la guerra no se para
    y nuestros hijos andan
    llega a sus sombras
    y la guerra no se para
    y sus hijos andan
    y la guerra no se para
    y sus hijos andan
    y la guerra no se para
    y sus hijos andan
    y la guerra no se para.




    cont


    https://circulodepoesia.com/wp-content/uploads/2009/06/galeria_vidausada.pdf

    13


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Lun 06 Mayo 2024, 22:22

    Nizar Qabbani (Siria, 1923 – 1998)



    Una mujer camina dentro de mí



    Nadie ha leído mi taza

    sin que sepa que eres mi amada,

    nadie ha estudiado las rayas de mi mano

    sin que descubra las cuatro letras de tu nombre.

    Todo se puede negar

    salvo el olor de la mujer amada,

    todo se puede disimular

    salvo los pasos de la mujer que se mueve dentro de nosotros,

    todo se puede discutir

    salvo tu feminidad.



    Dónde ocultarte, amor mío?

    Si somos dos bosques que arden,

    y todas las cámaras de televisión están fijas en nosotros.

    ¿Dónde esconderte, amor mío?

    Si todos los periodistas quieren convertirte

    en la estrella de las portadas,

    y a mí en un héroe griego

    y en un escándalo gráfico.



    Dónde llevarte?

    ¿Dónde me llevarás?

    Si todos los cafés conocen de memoria nuestra cara,

    todos los hoteles conocen de memoria nuestro nombre

    y todas las aceras conocen de memoria la música de nuestros pasos.

    Estamos al descubierto como una terraza marina

    y nos observan como a dos peces dorados

    en una vasija de cristal.

    Nadie ha leído mis poemas sobre ti

    sin que conozca las fuentes de mi lenguaje,

    nadie ha viajado en mis libros

    sin que llegue sano y salvo al puerto de tus ojos.

    No hay nadie a quien haya dado mi dirección

    que no se dirija hacia tus labios.

    Nadie abre mis cajones

    sin que te encuentre allí, dormida cual mariposa.

    Nadie ha desenterrado mis hojas

    sin que conozca la historia de tu vida.



    Enséñame una forma

    de encerrarte en la ta marbuta*

    e impedirte salir.

    Enséñame a dibujar en torno a tus pechos

    un círculo violeta

    e impedirlos volar.

    Enséñame una forma de retenerte, como el punto y aparte,

    enséñame una forma de caminar bajo la lluvia de tus ojos sin mojarme,

    oler tu cuerpo, perfumado con especias de la India, sin marearme,

    y despeñarme desde las elevadas cumbres de tus pechos

    sin estrellarme…



    Levanta la mano de mis pequeñas costumbres,

    de mis pequeñas cosas,

    de la pluma con la que escribo,

    de las hojas en las que hago garabatos,

    del llavero que porto,

    del café que sorbo

    y de las corbatas que poseo.

    Levanta la mano de mi escritura:

    no es lógico que escriba con tus dedos

    y respire con tus pulmones.

    No es lógico que me ría con tus labios

    ni que tú llores con mis ojos.



    Siéntate conmigo un momento

    para tornar la vista al mapa del amor que trazaste

    con la dureza de un conquistador mongol

    y el egoísmo de una mujer que ordena a un hombre:

    “Sé. Y será”.

    Háblame con democracia;

    en mi país, los varones de la cábila

    practican el juego de la represión política,

    y no quiero que practiques conmigo

    el juego de la represión sentimental.

    Siéntate para que veamos

    dónde está la frontera entre tus ojos

    y mi tristeza,

    dónde comienzan tus aguas territoriales

    y termina mi sangre..

    Siéntate para acordar

    en qué parte de mi cuerpo

    se detendrán tus conquistas

    y a qué hora de la noche

    comenzarán tus algaradas.



    Siéntate conmigo un momento

    para acordar una forma de amar

    en la que no seas mi esclava

    ni yo una pequeña posesión

    en la lista de tus colonias

    que no cesa, desde el siglo diecisiete,

    de reivindicar ante tus pechos la liberación.

    Pero no escuchan,

    no escuchan.



    *Letra árabe que, generalmente marca el femenino.












    https://www.otroparamo.com/web/articulo.php?ed=55&ar=95


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 07 Mayo 2024, 21:36

    Salah Hassan, Irak



    CUADRO


    Cada vez que me siento frío
    Me pongo al lado
    Del cuadro de Mohammad Quraysh
    Aquel cuadro del que saldrá el sol
    Dentro de poco.









    https://circulodepoesia.com/wp-content/uploads/2009/06/galeria_vidausada.pdf


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 07 Mayo 2024, 21:38




    Salah Hassan, Irak



    MADRE


    Oh, madre mía
    Tú, que diste a luz doce hijos
    Cada vez que miro tu foto
    Yo, el joven que soy
    Deseo ser una mujer
    Para ser una madre
    Como tú.




    https://circulodepoesia.com/wp-content/uploads/2009/06/galeria_vidausada.pdf


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 07 Mayo 2024, 21:39


    Salah Hassan, Irak




    EL SUSPIRO DEL VINO



    Eres un árbol
    Lleno de frutas
    Cuando me acerco a ti
    Tus frutos están al alcance.
    Cuando te toco te abres
    Y en cada horizonte te pongo
    Brillas.
    Tu boca es el suspiro del vino
    Y su espíritu borracho
    La beso y sé que los volcanes
    Me esperan en ella.
    Rozo con mi lengua tus pezones
    Pero al tocar cada pezón
    Escucho las topetadas de las gamuzas
    En las montañas.
    La humedad rosa esta debajo de tu ombligo
    Es la casa de la ternura y la pasión
    Quiero residir en ella,
    En su ácida miel
    Quiero oler su viscosidad y relajarme.
    Entre tu espalda y tus ancas
    Hay un abismo en el que se pierde todo ser vivo,
    Me perdí en él desde el principio
    Y no quiero llegar a ninguna parte.








    https://circulodepoesia.com/wp-content/uploads/2009/06/galeria_vidausada.pdf


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 07 Mayo 2024, 21:40

    Salah Hassan, Irak




    PEREZA



    Estaba pensando en escribir un poema
    Sobre la pereza
    Pero, como esto necesita
    Un bolígrafo y un papel
    Abandoné la idea.



    https://circulodepoesia.com/wp-content/uploads/2009/06/galeria_vidausada.pdf


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 07 Mayo 2024, 21:41

    Salah Hassan, Irak


    EL AÑO NUEVO



    Con un enfado quieto
    Recibo el año nuevo
    Abriendo mi casa para él.
    Abro las ventanas y las puertas
    Para la nieve y el viento
    Para las alegrías y los fuegos artificiales
    Pero el año nuevo
    Cada vez que pasa
    No se da cuenta.
    Esta vez mi vida no va a ser buena
    Sin que entre el año nuevo
    En mi casa
    Por eso, decidí abrir todo
    Todo lo que está cerrado.
    Después de un año largo y melancólico
    La nieve se acumuló en la ventana
    Y el viento rompió las cortinas
    El año nuevo pasó cerca de mi casa
    Sin pararse
    Y cuando le llamé, dijo:
    Has abierto todo
    Pero has olvidado de
    Abrir tu corazón, para mí.





    https://circulodepoesia.com/wp-content/uploads/2009/06/galeria_vidausada.pdf


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 07 Mayo 2024, 21:43

    Salah Hassan, Irak



    Salah Hassan, Irak


    EL AÑO NUEVO



    Con un enfado quieto
    Recibo el año nuevo
    Abriendo mi casa para él.
    Abro las ventanas y las puertas
    Para la nieve y el viento
    Para las alegrías y los fuegos artificiales
    Pero el año nuevo
    Cada vez que pasa
    No se da cuenta.
    Esta vez mi vida no va a ser buena
    Sin que entre el año nuevo
    En mi casa
    Por eso, decidí abrir todo
    Todo lo que está cerrado.
    Después de un año largo y melancólico
    La nieve se acumuló en la ventana
    Y el viento rompió las cortinas
    El año nuevo pasó cerca de mi casa
    Sin pararse
    Y cuando le llamé, dijo:
    Has abierto todo
    Pero has olvidado de
    Abrir tu corazón, para mí.




    :: Salah Hassan escribió un correo electrónico a Allah, pero lo que obtuvo como respuesta fue
    ... ¡hatemail![1] Su poema fue publicado en un periódico Marroquí, y posteriormente –sin su conocimiento – se publicó en una página web. Recibió
    alrededor de 75 páginas con reacciones, si bien algunas positivas, otras contenían deseos de que quedara ciego, sordo y paralítico durante los largos años
    que le quedaran de vida. Fue abiertamente amenazado de muerte. Salah:
    /"Estas personas dan fe del rol de Allah. Dicen: poseemos la sabiduría. Se trata de extremistas que están enojados porque mi poema se dirige a los
    extremistas. Esos extremistas que hacen que Irak sea inseguro con sus ataques de bombas."






    https://circulodepoesia.com/wp-content/uploads/2009/06/galeria_vidausada.pdf




    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 07 Mayo 2024, 21:45

    Salah Hassan, Irak



    LA ESTATUA DEL POETA



    Soy yo
    el que estaba a la mira de los ángeles
    y les veía bailando
    alrededor de mi estatua.
    Vi las palomas
    picoteando a través de un hoyo de mi camisa
    y construyendo un nido cerca de mi corazón,
    escuché a un loco decir …
    el poeta es la criatura que huye
    hacia su certidumbre
    y añadir:
    la locura es el salto imperfecto hacia lo imposible…
    vi las ventanas
    buscar en mi cara
    a los hombres que se fueron a la guerra
    y que nunca regresaron,
    vi hombres buscando
    en el polvo las estrellas gastadas,
    les vi
    girando a mi alrededor sin alas o cantando,
    vi a los fotógrafos
    con los equipo que mantienen
    el lugar despierto
    buscando una razón para la tristeza
    en mi risa..
    Soy yo
    el que al final de la noche
    estaba a la mira de los borrachos
    y les veía orinar sobre mi estatua.








    https://circulodepoesia.com/wp-content/uploads/2009/06/galeria_vidausada.pdf


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 07 Mayo 2024, 21:46

    Salah Hassan, Irak



    FIESTA DE RECEPCION



    Perpleja, maquillada a la antigua
    como un personaje de Shakespeare
    mi muerte me persigue.
    A pesar de su dura apariencia
    y su preocupación por los detalles
    sus pasos, por alguna misteriosa razón,
    parecen inciertos
    -quizá sean los zapatos nuevos.
    Es doloroso verla confundida
    de esta manera.
    Para que se relaje
    voy a invitarla esta noche
    a tomar un trago conmigo…
    Cerraré los ojos
    para que ella pueda poner el veneno
    en mi copa…
    Fingiré ir al baño
    -no quiero ver
    como tiembla su manopara que pueda terminar su labor...
    Mi vida ha fracasado
    no quiero que mi muerte
    fracase también







    https://circulodepoesia.com/wp-content/uploads/2009/06/galeria_vidausada.pdf


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Mar 07 Mayo 2024, 21:47

    Salah Hassan, Irak


    VIEJA CANCION

    ACERCA DE LAS PLANICIES



    Cuando comience la guerra
    Voy a necesitarte
    Seré un objeto abandonado
    y tú tendrás frío.
    Cuando comience la guerra
    Voy a necesitar tocar tus manos
    porque el fuego será la última despedida
    y los altos muros negros
    devolverán el eco de mi voz suprimida
    ¿Me escuchas?
    Estoy detrás de este muro negro
    cantando una vieja canción sobre las planicies
    Cuando comience la guerra
    Voy a necesitarte
    Tengo una navaja de afeitar
    No sé si voy a poder tragarla
    pero se siente sanguinolento
    y gotas de sangre bajan
    por mi garganta.
    Cuando comience la guerra
    Voy a necesitarte
    ¿Te parece que luzco
    como hace veinte años?
    ¿Puedo saltar las pequeñas vallas
    como cuando tenía a penas doce?
    ¿Puede alguien escucharme
    detrás de este muro negro?
    ¿Es este un hospital o una escuela?
    Ya no puedo recordar adónde estaba
    cuando cayeron los misiles
    sobre ancianos,
    atacando y quemando niños
    Esta celebración barbárica con soldados derrotados
    me hizo darme cuenta de que se trata de la guerra.
    Es una partida
    que no le concierne a nadie
    ¿Te encontrabas entre quienes nos deseaban el bien
    cuando yo, con los ojos sanguinolentos,
    abordé el tren
    con los soldados derrotados?
    Cuando comience la guerra
    Voy a necesitarte
    pero yo seré un objeto abandonado
    y tú tendrás frío.
    ¿Puedes ver el dolor?
    Diles del dolor
    del dolor de los ancianos
    del lugar en que duele
    Ellos no creen
    que el dolor puede ser exorbitante
    Ellos no creen
    que yo me encontraba detrás del muro negro
    tratando de despertar a los niños y a los ancianos
    de su muerte
    Todos estos insectos multiplicándose alrededor
    de mi cama en descomposición
    ¿de dónde han venido?
    ¿Han caído mis ojos?
    ¿Por qué sólo se ven niños sin vida
    y atareados insectos?
    ¿Es esta piel
    ennegrecida y despellejada
    la de mi cuerpo?
    ¿Adónde he estado?
    Y ¿por qué estoy tan solo?
    ¿Caerán nuevamente las bombas?
    Oh mi mano
    ¿Adónde está?
    Puedo mover mi mano, pero no verla
    ¿Me he convertido en un cadáver
    mientras los insectos se multiplican
    alrededor de mi cama en descomposición?
    ¿Escuchas disparos
    o los estoy imaginado?
    Cuando comience la guerra
    Voy a necesitar tocar tus manos
    porque el fuego será la última despedida
    Cuando comience la guerra
    Seré un objeto abandonado
    que no le concierne a nadie



    Publicado inicialmente en esta traducción en Banipal No 22, Spring 2005, traducido de la publicación en Nizwa magazine, Issue No 39, Oman,
    2004







    https://circulodepoesia.com/wp-content/uploads/2009/06/galeria_vidausada.pdf


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Vie 10 Mayo 2024, 09:48

    Campo de batalla. Poesía iraquí actual. 1990-2020
    noviembre 28, 2022



    Leemos poesía contemporánea de Irak con Abdul Hadi Sadoun, quien prologó, seleccionó y tradujo el libro Campo de batalla. Poesía iraquí actual. 1990-2020, publicado por Círculo de Poesía Ediciones. Abdul Hadi Sadoun (Bagdad, 1968). Escritor e hispanista. Reside en Madrid desde 1993. Actualmente es profesor de lengua y literatura árabes en la UCM. Doctor en Filosofía y Letras por la universidad Autónoma de Madrid. Es autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano, entre sus últimas publicaciones en castellano se destacan: Siempre todavía (2010) Campos del extraño (2011), Memorias de un perro iraquí (2016), Todos escriben sobre el amor menos tú (2018), No son versos lo que escribo: Breve antología del canto popular de la mujer iraquí (2018), El canto y la herida: aproximación a la poesía popular de la mujer iraquí (2020) y Compañeras de Enheduana: Poetas árabes clásicas (2021). Es traductor a más de 30 libros del español al árabe de destacados autores hispanos, entre ellos; Cervantes, Machado, Lorca, Borges, Alberti, Bécquer, Vila-Matas o Javier Marías.




    (…) la modernidad en la poesía árabe es una característica inseparable del nombre de Iraq. La producción poética iraquí y su tendencia renovadora han preparado el camino para revolucionar la poesía árabe. Incluso la crítica árabe oficial llegó a decir en más de una ocasión que Iraq es un centro de peso en el mundo poético. Si no fuera por él se hubiera desequilibrado la tierra, saliendo la poesía de su órbita. Iraq es el padre de todas las descendencias poéticas… en una sola palabra, es el Adán poético, y todos nosotros somos sus hijos o bien sus nietos.

    Abdul Hadi Sadoun


    ****************


    TALIB ABDELAZIZ
    (Basora, 1959)

    ESCULPIR

    Ahora
    o después
    en los fines de semana
    o en Navidad
    si una vez te falla el francotirador
    o te falla un fragmento de obús,
    pues, te vendrá la bala
    que está hecha para ti
    y tu nombre está grabado en ella,
    y dentro de ti suena su eterno silencio.







    ZUHER KARIM
    (Bagdad, 1965)

    TATUAJE

    Hace bien.
    Un soldado tatúa
    el nombre de su amada
    en un punto cercano al corazón.

    Al atardecer
    de ese día
    una bala
    perfora
    el mismo punto.







    ALI IBRAHIM SAFI
    (Basora, 1965)

    AGUAS

    Se arrojó
    desde ayer
    la red del pescador
    en una alberca vacía.
    Hoy al rescatarla
    no se encontraron
    más que unos cuantos sueños
    fuera del agua
    magullados.




    https://circulodepoesia.com/2022/11/campo-de-batalla-poesia-iraqui-actual-1990-2020/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Vie 10 Mayo 2024, 09:50

    Poesía iraquí: Jamal Jumá


    Leemos poesía iraquí en versión de Abdul Hadi Sadoun. Leemos poemas de Jamal Jumá (Bagdad – 1956) Desde 1984 vive en Copenhague, Dinamarca. Editó y publicó varios libros de tema erótico, como: El jardín perfumado, de Nifzawi; Esparcidos de corazones, de Tifashi; y Textos prohibidos, de Abu Nawas. Ha sido traducido al inglés, el danés, el sueco, el turco, entre otras lenguas. Algunos de sus libros poéticos son: Dibujar con ciudades (1990), El libro del libro (1991), Tiempos con Miró (1995) y Diario del sonámbulo (1998).



    Hoy he escrito…


    Hoy he escrito y he roto las hojas;
    las palabras ya no son lo que eran.
    Ahora son un agua
    blanca,
    lágrimas incoloras,
    insípidas,
    incoloras.
    Agua que se vierte en las hojas
    sin mojarlas,
    que se vierte entre las líneas
    sin verlas.
    Las palabras ya no tienen a nadie.









    Estos son nuestros nombres…


    Estos son nuestros nombres en la arena:
    llévatelos, viento, y espárcelos
    en las dunas.
    Lápidas olvidadas
    de soldados que murieron sin nombres.
    Un vacío en las entrañas de los cañones,
    un eco en las orugas de los tanques.
    Nuestros despojos tratan,
    bajo los blindados,
    de engrasar el último misil
    dirigido hacia los aviones que atacan
    a tantos soldados muertos.



    https://circulodepoesia.com/2022/09/poesia-iraqui-jamal-juma/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Vie 10 Mayo 2024, 09:52

    Poesía iraquí: Abdul Hadi Sadoun


    Leemos poesía iraquí. Leemos poemas de Abdul Hadi Sadoun (Bagdad, 1968). Escritor e hispanista. Reside en Madrid desde 1993. Actualmente es profesor de lengua y literatura árabes en la UCM. Doctor en Filosofía y Letras por la universidad Autónoma de Madrid. Es autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano, entre sus últimas publicaciones en castellano se destacan: Siempre Todavía (2010) Campos del extraño (2011), Memorias de un perro iraquí (2016), Todos escriben sobre el amor menos tú (2018), No son versos lo que escribo: Breve antología del canto popular de la mujer iraquí (2018), El canto y la herida: aproximación a la poesía popular de la mujer iraquí (2020) y Compañeras de Enheduana: Poetas árabes clásicas (2021). Es traductor a más de 30 libros del español al árabe de destacados autores hispanos, entre ellos; Cervantes, Machado, Lorca, Borges, Alberti, Bécquer, Vila-Matas o Javier Marías.


    ***********************


    Revelación



      Hay un tiempo dotado de solera, que me concede la capacidad de pensar en tu partida de una forma sorprendente. Pienso obligatoriamente en al-Buraq, un ser mitológico, en el instante del parto insólito entre la lentitud del pie sobre la tierra o el vuelo con sus alas desubicadas.

      Hay un tiempo para pensar en un vacío que ralentiza el camino, para que dote a las palabras de sentido y a las voces de un murmullo que lo aguarda. Damos a los hechos nuestro interés y nuestras riñas, mientras se superan con la agilidad de un pájaro.

      Hay un tiempo para el propio tiempo, ese que está a tu lado, en tu única trinchera, fortificada por tus compañeros, quienes extienden el aceite en tu candil, solo para que tus ojos se iluminen por ellos. Entre tanto superan centenares de millas, alargadas, redondas, veladas y la alejas sin aflicción, ni rotación ni espera. La aflicción nos llena sin que nos fortalezcamos con tu aceite.

      Hay una ceniza, la esparces con tus vueltas. Hay un patrimonio común que portamos hacia ti y transporta nuestros ojos en las frentes de los rostros, buscando un par de ríos y la negrura del sur hacia su norte para que echemos en ella tus láminas y olamos con ella tu misericordia.

    Hay un fuego que se prende en los lados, que ahora y en cada comienzo, me pregunta por ti. Lo recuerdo en los cuadros, en las arcillas y en la memoria. Él admira y examina. Le digo que los principios han eternizado un fuego y han soplado por si mismos al fuego. En el fuego hay memoria, se ve la verdad sin obstáculo y no cabe detrás del después un después.









    Soledad



    Como una idea explícita que te alienta a reconciliarte con lo que viene; Un grito que nadie oye; Un vacío que te rodea y tal vez lo rodeas tú;

    Aquellos que buscan luz en la oscuridad; Una línea recta al dibujar objetos torcidos del giro innecesario;

    Ya no es un dilema de su mundo; Estará en un nombre que no sea aislamiento; Una palabra vacía como un tambor hueco; Gritos estériles ni siquiera llegan más lejos de la garganta.

    Vivir como un objeto prehistórico; Su tablilla cuenta las piedras de su cueva; Pinta libre, la jirafa de los alargados Sueños.











    Sencillo equilibrio





    5



    La cabeza es una cabeza
    y las letras están colmadas
    de enigmas.

    El rugido
    con
    forma
    de perro
    relajado
    donde la lanza;
    Los círculos están delante
    y también detrás.







    21



    El que está arriba
    sin nombre determinado;

    El que está abajo
    sin nombre visible.

    Cuadrículas de luz
    no más.
    Un estómago
    para revelar
    el deseo
    dilatado
    hasta
    el umbral.







    23



    Bastantes cabezas
    cada una salta de un agujero
    y tu cabeza es la única
    sonriendo
    decide su asiento habitual:
    Blanca
    es la silla
    vacía
    como la misma ausencia.







    24



    Solo por hoy
    nos quitamos nuestras caras repetidas
    y nos ponemos
    caretas
    de una salvación
    errante.




    https://circulodepoesia.com/2022/06/poesia-iraqui-abdul-hadi-sadoun/



    https://circulodepoesia.com/tag/poesia-de-irak/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mayo 2024, 21:11

    Poemas de Mahmoud Darwish


    Leemos, en versión de Ariel Miller, un fragmento de El jugador de dados del poeta palestino Mahmoud Darwish (1941). Luego de ser considerado "refugiado interno" se exilió en Beirut y en París. Escribió más de treinta libros de poesía. Recibió el Lannan Cultural Freedom Prize from the Lannan Foundation y el Premio Lenin de la Paz. Murió en Houston en 2008.










    Jugador de dados

    (Fragmento)







    ¿Quién soy yo para decirles esto

    que les digo?

    Yo, que no soy un guijarro alisado por las aguas

    hasta convertirse en rostro

    ni una caña perforada por el viento

    hasta convertirse en flauta…



    Soy un jugador de dados:

    a veces gano, a veces pierdo;

    soy como ustedes

    o acaso un poco menos…

    Nací junto al pozo

    y tres árboles aislados como monjas;

    nací sin cortejo ni partera,​​

    me nombraron por casualidad

    y por casualidad​​

    pertenezco a una familia,

    heredé sus razgos y costumbres,

    sus enfermedades:



    primero: problemas arteriales

    ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ e hipertensión;

    segundo: timidez al dirigirme a mi madre, a mi padre

    ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ y a mi abuela –el árbol–;

    tercero: la esperanza de curarme de la influenza

    ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ con una taza de té de camomila​​

    cuarto: la indolencia al hablar sobre la gacela y la alondra​​

    quinto: tedio en las noches invernales​​

    sexto: una exorbitante ineptitud para cantar…



    No juego ningún papel en lo que soy:

    ¡es casualidad el que esté aquí,​​

    yo, hombre…

    y es casualidad el que vea la luna,

    pálida como un limonero que por la noche usurpa a las mujeres,​​

    y el que no me desvele

    tratando de hallar

    un lunar en el las más íntimas partes de mi cuerpo!



    Pudo haber sido posible que no estuviera aquí,

    Pudo haber sido posible que mi padre no estuviera aquí

    y que quizá fuera casualidad que se casara con mi madre​​

    o que yo fuera como mi hermana, que lloró y después murió

    y no pudo entender

    que meramente vivió por una hora

    y que no llegó a conocer a su madre…

    O pudo haber sido posible que fuera el huevo de una paloma que se rompió​​

    antes de que el pichón saliera de la cáscara.



    Fue casualidad el que esté aquí,

    yo, que sobreviví cuando chocó el autobús

    por llegar un poco tarde a la parada:

    no me importaban ni la existencia ni sus contingencias

    cuando por la noche solía leer historias de amor​​

    en las cuales reencarnaba tanto en autor

    como en amante –víctima–

    para volverme mártir de la pasión en el relato

    y sobreviviente de aquel accidente de tránsito.​​



    No jugué ningún papel cuando me entretuve con el mar,

    mas era un impetuoso niño​​

    que se aficionaba en perder el tiempo con la atracción del agua

    que clamaba: –¡Ven a mí!

    Y no jugué ningún papel cuando sobreviví al mar:

    una gaviota humana me salvó​​

    al ver que las olas me apresaban, tulléndome los brazos.



    ¡Pudo haber sido posible que no fuera víctima​​

    del genio de los Mu'allaqat

    si las puertas de mi casa hubieran dado al norte

    en lugar de ver al mar,

    si la patrulla del ejército no hubiera observado las llamas en la aldea

    que horneaban la noche,

    si quince mártires​​

    hubieran venido a reconstruir las barricadas,

    si no hubiera sido destruída esta tierra de cultivo,

    tal vez me hubiera vuelto olivo

    o profesor de geografía​​

    o mirmecólogo​​

    o guardián de ecos!



    ¿Quién soy yo para decirles esto

    que les digo?

    Yo, que les digo esto desde el atrio de la iglesia;

    yo, que no soy sino un tirar de dados​​

    entre depredador y presa,

    que obtuvo inmensa nitidez​​

    no para alegrarme de mi noche de luna

    sino para ser testigo de la matanza.​​



    Escapé por casualidad: muy pequeño para ser un objetivo militar

    y muy grande para ser una abeja que volara entre las flores de las vallas,

    y temí muchísimo por mis hermanos y mi padre

    y temí por un tiempo vidrioso​​

    y temí por mi gato y mi conejo

    y por la maravillosa luna sobre el elevado minarete de la mezquita

    y temí por el rácimo de uvas​​

    que se sacudía como las tetillas de mi perra…

    Y el miedo sostuvo mi mano y yo la suya,

    descalzo, olvidando las escasas memorias de lo que quiero

    del mañana –no hay tiempo para el mañana–



    Camino, me apresuro, corro, trepo, bajo, grito, aullo, rujo, clamo, chillo, me apresuro, me alento, me caigo, me abato, me agoto, sigo adelante, vuelo, veo, dejo de ver, me tropiezo, me torno amarillo, verde, azul, me desmorono, sollozo, me da sed, me canso, me da hambre, me desmayo, me levanto, corro, me olvido, veo, dejo de ver, me acuerdo, escucho, observo, me calmo, deliro, balbuceo, pido auxilio, no puedo, berreo, enloquezco, me pierdo, me achico, crezco, me desmayo, me alzo y desciendo, sangro y caigo desfallecido.​​



    Y qué suerte la mía que los lobos se hayan alejado de aquel sitio,

    fuera por casualidad o porque escaparan de los militares.​​



    No juego ningún papel en mi vida

    más allá​​

    de los himnos que me enseñó.

    Pregunté: –hay acaso más?

    Y alumbré su candil​​

    para intentar cambiarlos…



    Pudo haber sido posible que no fuera golondrina

    si el viento hubiera elegido algo distinto para mí,

    el viento, que es el destino del viajero…

    me dirijo al norte, al este, al poniente, al extranjero,

    mas el sur me fue lejano lejano y contumaz​​

    puesto que es mi propia tierra;

    Luego, me convertí en la metáfora de una golondrina para sobrevolar mis escombros

    en la primavera y el otoño…

    Bauticé mi plumaje en las nubes del lago​​

    para llevar mis mi religión

    al nazareno que no nunca morirá

    puesto que tiene el ánimo de Dios en su interior,

    Dios, que es el destino del profeta…



    Y soy afortunado por tener el destino de ser vecino de la divinidad…

    ¡soy desafortunado por tener el destino de la cruz,

    eterna escalinata hacia nuestro mañana!



    ¿Quién soy yo para decirles esto

    que les digo?

    ¿Quién soy yo?



    Pudo haber sido posible que la revelación no fuera mi aliada,

    la revelación, que es el destino del desamparado:

    el poema del juego de dados

    sobre el tablero de la oscuridad

    que a veces se extiende y a veces no

    a fin de que caiga la palabra

    como una pluma en la arena.



    No juego ningún papel en el poema

    más allá de hincarme ante su ritmo:

    el desplazamiento de los sentidos:​​

    el sentido que reconstruye al sentido que le sigue

    y la anticipación que declina el significado,

    el estupor en el eco de cada palabra

    y mi propia imagen cuando se traslada

    de mi yo a sus otros yoes,

    y mi codependencia de mí mismo,

    mi añoranza por el manantial.​​











    ***



    Mahmoud Darwish (13 marzo 1941 – 9 agosto 2008) fue un poeta y autor palestino, considerado el poeta nacional de la Nación de Palestina. Fue galardonado por numerosos premios por sus obras a nivel internacional. Darwish utilizó el eje de Palestina como metáfora y alegoría de la pérdida del Edén, el nacimiento y la resurrección, y la angustia del despojo, así como el exilio. Se le ha descrito como encarnando y reflejando "la tradición del poeta político en el Islam, el hombre de acción cuya acción es la poesía." También sirvió como editor de varias revistas literarias en Palestina y es considerado uno de los protagonistas de la poesía de resistencia árabe junto con Ahmal Dunqul entre otros



    ****************

    Ariel Miller (México, 1994) es licenciado en Historia y Arte, poeta y ha traducido textos poéticos del persa, árabe, inglés, portugués, sánscrito, hebreo y alemán para la revista literaria Opción (México), donde ha publicado su poesía desde 2013 y donde se publicó su traducción de la poesía completa del autor iraní Sohrab Sepehrí bajo el título​​ Los ocho libros: poesía reunida​​ (2021). Cursa estudios de maestría en Estudios de Irán en la Freie Universität Berlin y forma parte del Corpus Avesticum Berolinense. Sus proyectos se centran en la difusión de la poesía iraní y actualmente traduce el poemario Man gurg-e xiyālbāfī hastam (Yo soy un lobo soñador) al alemán con el poeta y traductor iraní Ali Abdolahi.



    https://circulodepoesia.com/2023/11/poemas-de-mahmoud-darwish/







    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mayo 2024, 21:13

    Poesía palestina: Ghassan Zaqtan

    Presentamos, en versión de Gustavo Osorio de Ita, una muestra de textos del poeta palestino Ghassan Zaqtan (1954), recientemente finalista del Premio Neustadt 2016. Ha publicado los poemarios Early Morning (1980), Ordering Descriptions: Selected Poems (1998), and Like a Straw Bird It Follows Me (2012). Además de poeta y activista político, Ghassan Zaqtan es novelista. Ha sido editor de la revista literaria de la Organización para la Liberación de Palestina (OLP). Actualmente vive en Ramala.






    Aquella vida



    Voy a ver cómo murieron

    yendo hacia los escombros

    yendo para verlos ahí

    tranquilos sobre la colina de la intervención



    Querido Narciso de miércoles, qué hora es

    qué muerte es esta

    qué planeta en la mano de la viuda

    ¿cinco o tres?



    Su vestido florecía

    nosotros éramos

    flores abandonadas sobre su vestido



    Queridos umbrales de las mujeres, cuánto es una vida

    qué tiempo es un río

    cuántas dagas hay en la sangre

    de la arremolinante tormenta

    ¿tres o cinco?



    Dejamos que la ciudad jugara

    y guardamos enrollados nuestros amplios velos



    Voy a ver cómo murieron

    yendo hacia los escombros

    yendo para ver su muerte

    colinas del norte

    viento que se levanta del sur

    voy a llamarlos por sus nombres





    *****************





    Muerte colectiva



    La tarde no arribó sin su obscuridad

    dormimos sin techo pero cubiertos

    y ningún superviviente vino en la noche

    para contarnos sobre la muerte de los otros.

    Los caminos siguieron silbando

    y el lugar estaba retocado con los asesinados

    que venían desde el cuartel vecino

    cuyos gritos escapaban hacia nosotros.

    Nosotros vimos y escuchamos

    a los muertos caminar sobre el aire

    amarrados por el hilo de su conmoción

    su susurro halando de nuestros cuerpos

    afuera de nuestras mantas de paja.

    Una reluciente cuchilla

    caía una y otra vez sobre los caminos.

    Las mujeres daban a luz sólo a aquellos que morían

    y no lo harían más.



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mayo 2024, 21:14

    Poesía palestina: Ghassan Zaqtan


    ¿Creerán ellos?



    ¿Perdonarán los niños a la generación

    pisoteada por caballos de guerra, exilio y preparación para la partida?



    ¿Pensarán en nosotros tal como fuimos:

    emboscados en los barrancos

    nos sacudíamos los celos

    y marcábamos árboles en la superficie de la tierra

    para sentarnos debajo

    nosotros los peleadores facciosos

    quienes disipaban las nubes de guerra con sus carros

    y nos agrupábamos al rededor de nuestro eterno asedio

    o atrapábamos a los muertos

    como repentina fruta que cae sobre la tierra baldía?



    ¿Perdonarán los niños aquello que fuimos:

    pastores de misiles y maestros del exilio y la caótica celebración

    siempre que una guerra vecina nos hacía un ademán

    nosotros nos levantábamos

    para levantar en sus galones un lugar

    bueno para el amor y la residencia?



    El bombardeo raramente descansaba

    los lanzadores de misiles raramente regresaban sin daño alguno

    nosotros raramente recogíamos flores para los muertos o seguíamos

    con nuestras vidas.

    Si tan sólo aquel verano nos hubiese

    dado un poco de espacio del tiempo

    antes de nuestra demente partida.













    Aquel que accidentalmente encontraste en el espejo



    Éste que accidentalmente encontraste en el espejo

    en su obscura esquina para ser exactos

    estuvo ahí sólo, pensando en ti,

    haciéndose amigo de tu soledad.

    Aquel, pues tu ya no necesitas más compañía,

    que llamabas para que saliera de su oscuridad y alimentabas

    con tus manos.

    Solías llamarlo y el venía

    le apuntabas y él saltaba sobre sus píes

    y tan pronto como le dabas la espalda el descargaba en ti

    su mirada de hiena antes de regresar a su esquina.

    Ahora recuerdas todo esto

    ya que debes pasar mucho tiempo aquí

    contemplando el espejo

    y su oscura esquina para ser exactos

    y él se sienta en tu silla

    te alimenta con sus propias manos

    y te da un poco de agua

    te llama

    y tu vienes.


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mayo 2024, 21:15

    Poesía palestina: Ghassan Zaqtan



    Potros negros



    El muerto enemigo

    Piensa en mí sin piedad alguna en el sueño eterno

    Fantasmas ascienden por las escaleras de la casa, doblando en las esquinas

    Los fantasmas que yo levanté de los caminos

    Recolectando los pecados al rededor de los cuellos de la gente.



    El pecado cuelga en la garganta como un lastre

    Es ahí donde crío a mis fantasmas y los alimento

    Los fantasmas que flotan como negros potros en mis sueños.



    Con el vigor de los muertos las últimas canciones de blues se elevan

    Mientras me reflejo en los celos

    La puerta está combada hacia afuera, el aliento se desliza por sus fisuras

    El aliento del río

    El aliento de los ebrios, el aliento

    De la mujer que despierta en su pasado en un parque público.



    Cuando duermo

    Veo a un potro apacentando el pasto

    Cuando me quedo dormido,

    El potro vigila mis sueños



    En mi mesa en Ramallah

    Hay cartas sin terminar

    Y fotos de viejos amigos

    El manuscrito de un joven poeta de Gaza

    Un reloj de arena

    Y líneas de inicio que aletean en mi cabeza como alas.

    Quiero memorizarte como a aquella canción de primer año

    La cual recuerdo

    Completa y

    Sin error alguno

    El ceceo, el inclinar la cabeza, fuera de tono

    Los pequeños pies golpeteando el concreto con tantas ansias

    Las palmas abiertas golpeando las bancas.



    Todos ellos murieron en la guerra

    Mis amigos y compañeros de clase

    Sus pequeños pies

    Sus ansiosas manos… aún golpean los pisos de cada cuarto

    Golpean las mesas;

    Y aún golpean el pavimento, las espaldas de los transeúntes, sus hombros.

    A donde quiera que voy

    Los veo

    Los escucho.











    Adiciones al pasado



    Las cartas en la recámara de la viuda

    En la cesta de paja

    En la cama purgada de sueño

    En la intención de ayuno que se esconde

    En el aire del corredor.



    Los vegetales, normalmente comprados en la mañana

    Los boletos,

    El autobús matinal en un jueves

    Las almohadas

    Las velas

    La indulgencia…., donde las frases sacras están

    Estridentemente grabadas

    En las tallas.



    El borde de la alacena dese la fisura de la puerta

    La puerta misma…donde los himnos congregados

    Aletean como pañuelos en la obscuridad de la llanura.



    La sombra del aire

    La novela que ella no ha devuelto al estante,

    ¡Ella no puede recordar!

    Sus héroes caen muertos en el piso

    Ella los barre

    Uno tras otro

    Con su escoba, sus reproches y sus plegarias.



    Las cartas permanecieron cerradas

    Los muertos

    Regresaron por la fisura de la puerta

    Para robar el florero

    La sábana naranja

    Y los velos.



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mayo 2024, 21:17

    Poesía palestina: Ghassan Zaqtan


    La trinchera



    Cuán extraños son los días de sal

    Es como si hubiesen pertenecido a otros

    Y como una tragedia con buena trama

    Justo cuando los ponemos cerca

    Empiezan a respirar en cuanto los recordamos



    Las colinas olvidadas en el aburrimiento de las laderas

    Las montañas que aspiran hacia el oeste

    Las errantes caravanas de la muerte

    La fe de los muertos, todos completos.



    Las manos que emergen desde la oscuridad

    Para decírtelo todo

    La profunda fraternidad que no lleva a la sabiduría

    Las palabras ya no aptas para altos lugares.



    Extraños son los días de sal

    Ahora solos en el abismo

    Despreciados como semillas podridas



    Y mientras ascendemos,

    Pues es todo lo que podemos hacer

    Los días se deslizan tras de nosotros en la distancia,

    Abandonados, nunca podrán volver



    Nuestras oscuras complexiones

    Nuestros intentos por dormir

    …Nombres, títulos largos sin fin

    Dialectos también

    Proclamando un paisaje

    Ya innecesario.



    Cuán extraños son los dais de sal

    Ni siquiera valen lo suficiente para ser recordados.














    Un joven hombre de Al-Jaheer expresa sus arrepentimientos



    ¡Debo dejar este pueblo:

    un pueblo donde el sol nunca brilla para mí,

    donde nunca hay ninguna sombra,



    un pueblo sin bar en dónde ahogar mis penas,

    un lugar donde nadie sabe ni siquiera que existo!



    Debo avanzar subrepticiamente,

    sin arrepentimientos ni amargura…



    No tengo un lugar en las celebraciones oficiales,

    ni en los jardines un asiento propio.



    Aquellas aves me han mostrado el camino:

    Puede que no tenga un caballo



    pero no tengo nada que temer

    y no hay paredes a mi alrededor…



    ¡Pero debo marcharme ya!

    Debo arrojar estas viejas leyes a los perros,



    y restregar estas tradiciones en el polvo,

    luego escabullirme, bajo el manto de la oscuridad…



    Era de noche la primera vez que llegué aquí –

    aquellos días antes de que mi cabello se tornara gris –



    Yo deambulaba en estas alturas a la deriva y confundido,

    con tan pocas raíces como una planta de casa en un florero.



    En aquellos días mi zancada era firme,

    y mi voz nunca titubeaba,



    En aquellos días nunca me sentí silencioso…

    Ahora estoy exhausto por los rumores de este lugar,



    estoy desgastado por la corrupción,

    por aquellas obtusas, exaltadas mujeres



    por los borrachos, extraviados desfiles de cada noche,

    por los balbucientes viejos, los fanáticos que se lamentan y arrepienten…



    ¡Debo salir!

    Debo sacudir de mis pies el polvo de este pueblo…



    Así que mientras los pastores regresan del pozo,

    mientras los indolentes ancianos se adentran en sus refugios,



    mientras los predicadores salen de la oscuridad,

    y las viudas se encierran entra la tormenta de arena,



    al tiempo en que todos estén revolcándose en sus sueños

    y las lineas se vuelvan borrosas



    entre lo sagrado y lo profano

    donde el día se vuelve noche…



    -yo estaré en el lado lejano del valle,

    por el límite de los bosques de cedro, en la cima de la colina.



    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mayo 2024, 21:18

    Poesía palestina: Ghassan Zaqtan


    Lobos



    La partida de las aves de su corazón

    deja las planicies blancas

    donde la historia es blanca

    y el sueño es blanco

    y el silencio es el ícono del que convoca.

    Una carcajada de arena brotará cuando se abra la puerta

    desde el ángulo del miedo, un himno

    para el gran invierno, y las voces

    de aquellos que partieron hace mucho saltarán como cigarras

    cuando se abra la puerta.

    Espera, espera un momento

    por nosotros para secar un momento

    que hay en nuestras huellas

    un lamento imprudente

    y un pájaro de cerámica…

    y ten cuidado de los collares en el techo

    Porqué no enciendes las luces

    o sé feliz mientras te sientas

    y observas las frutas en el suelo

    Tu voz en mi cuarto agota el silencio

    el silencio de las macetas

    el silencio de los estantes

    el silencio de escribir

    el silencio del relámpago

    y el silencio de la supervivencia

    el cuál he estado juntando por años

    con la paciencia de aquel que está sólo con el jardín en el verano

    o aquel que recupera ausencia

    la ausencia

    que nunca para.













    El extraño en su ícono



    La naturaleza que me ha dejado sin esperanzas

    se volvió árida en los campos



    mi abandonada casa en las memorias y hazañas de otros

    las niñas en el muelle

    con sus malas intenciones mientras esperan por mí



    el sueño del lobo en su natural soledad

    la hiena deseándome y a su vecino



    el ciprés que escruté

    los caminos donde dí vuelta



    se vuelven distantes y similares

    mientras olvido y recuerdo



    Yo, que exageré todo,



    me voy tan solo como mi madre me parió

    y me siento en mi ícono.










    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mayo 2024, 21:19

    Poesía palestina: Ghassan Zaqtan


    Él no dormía



    Hay una mujer indefensa en sus sueños

    Una reclusa preocupada con simples pensamientos

    y accesorios innecesarios



    Una mujer que entra en su cuarto mientras él duerme

    ella contempla su corazón

    exactamente ahí, el corazón de él,

    luego saca una flor del florero

    antes de que él despierte para contar las flores y falta una



    Cuando él dormita se encuentra a sí mismo errando

    por infinitas bóvedas

    y caminos en acuarela

    fijo en el íntimo aroma de la ausencia de una mujer

    como si él estuviese paseándose

    entre las memorias de las flores ausentes



    Hoy

    a las cinco treinta AM

    ella se paró detrás del vidrio

    y lo miró fijamente a los ojos



    y él no estaba durmiendo













    Obscuridad



    La obscuridad tiene un hueco,

    con suficiente espacio para una mano,

    negra, con cinco dedos y un brazo

    La oscuridad tiene una casa,

    atormentada por los muertos,

    donde vuelve a enterrar sus secretos en los ladrillos

    La obscuridad mata a las voces

    que vocalizan desde las rocas,

    ahogándose en las ortigas en el fondo del pozo

    Y un lamento,

    un duro grito de protesta,

    se alza desde el obscuro corazón de la madera















    https://circulodepoesia.com/2015/10/poesia-palestina-ghassan-zaqtan/


    _________________



    POESÍA ÁRABE - Página 7 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POESÍA ÁRABE - Página 7 Luna7

    Contenido patrocinado


    POESÍA ÁRABE - Página 7 Empty Re: POESÍA ÁRABE

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Vie 26 Jul 2024, 22:26