Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1047112 mensajes en 47816 argumentos.

Tenemos 1578 miembros registrados

El último usuario registrado es Gonzalo

¿Quién está en línea?

En total hay 52 usuarios en línea: 1 Registrado, 1 Ocultos y 50 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Maria Lua


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 EmptyHoy a las 05:48 por Pascual Lopez Sanchez

» MAIACOVSKI (1893-1930) Y OTROS POETAS RUSOS, 2
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 EmptyHoy a las 05:42 por Pascual Lopez Sanchez

» César Antonio Molina (1952-
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 EmptyHoy a las 04:06 por Pedro Casas Serra

» 2015-10-18 a 2015-12-09 BESTIARIO EN DÉCIMAS: CERDO
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 EmptyHoy a las 03:18 por Pedro Casas Serra

» 2015-10-18 a 2015-12-09 BESTIARIO EN DÉCIMAS: MARIQUITA
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 EmptyHoy a las 03:14 por Pedro Casas Serra

» 2015-10-18 a 2015-12-09 BESTIARIO EN DÉCIMAS: PLÁTANO
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 EmptyHoy a las 03:12 por Pedro Casas Serra

» NO A LA GUERRA 3
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 EmptyHoy a las 02:36 por Pedro Casas Serra

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 EmptyHoy a las 02:24 por Lluvia Abril

» ELVIO ROMERO (1926-2004)
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 EmptyHoy a las 02:20 por Lluvia Abril

» EL JARRÓN
Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 EmptyHoy a las 01:47 por ingrid zetterberg

Junio 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty

+6
Evangelina Valdez
cecilia gargantini
José Antonio Carmona
Lluvia Abril
Juan Martín
Pascual Lopez Sanchez
10 participantes

    Mahmud Darwish (1941-2008)

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Miér 28 Sep 2022, 08:02

    Memoria para el olvido


    Llegué a Beirut hace treinta y cuatro años. Tenía seis. Me pusieron una gorra en la cabeza y me dejaron en la Plaza de Burch. Había un tranvía. Me monté, y echó a andar sobre dos líneas paralelas. Ascendió sobre algo que yo no sabía lo que era. Se subió sobre los raíles y echó a andar. El tranvía echó a andar. No sabía yo cuál de las dos cosas movía este juguete grande y alborotador: los raíles del suelo o las ruedas que daban vueltas sobre los raíles.
    Miré por la ventanilla. Vi muchos edificios, y en los edificios muchas ventanas, y por las ventanas se asomaban muchos ojos, y también vi muchos árboles. Cuando el tranvía se pone en marcha corren los edificios, y los árboles corren. Todo corre cuando el tranvía corre. Al final, el tranvía volvió al mismo sitio en el que me habían puesto la gorra. Mi abuelo me cogió entre sus brazos rebosante de cariño. Me subió a un coche, y nos fuimos a Damur. Damur era más pequeño que Beirut, pero más bonito, porque tenía un mar más grande. Aunque no había tranvía. ¡Llevadme al tranvía!, y me llevaron.
    De Damur solo recuerdo el mar, las plataneras —¡qué grandes son las hojas de las plataneras...! ¡Qué grandes!— y las flores rojas que colgaban de las paredes de las casas.

    Cuando volví a Beirut, hace diez años, lo primero que hice fue tomar un taxi.
    Lléveme a Damur, le dije.
    Llegaba de El Cairo, siguiendo a un niño que daba pasos que no correspondían a su edad,
    mayores que él, mayores que sus pies
    —¿era a los pasos o más bien al niño, o en realidad a la familia
    que cruzó el desierto tratando de alcanzar aquel lugar que no habrían de encontrar,
    como Kavafis no encontraría su Itaca?
    —. El mar seguía en su sitio.
    Parecía empujar a Damur hacia el levante para hacerse mayor.
    Yo también me había hecho mayor.
    Me había convertido en un poeta que buscaba al niño que llevaba dentro,
    a ese niño que abandonó en alguna parte y al que había olvidado.
    El poeta envejece sin dejar crecer a aquel niño olvidado.
    De aquí son las primeras imágenes que recuerdo.
    Aquí aprendí las primeras lecciones.
    Aquí me dio un beso la dueña del jardín.
    Aquí robé la primera rosa.
    Y aquí esperó mi abuelo el día en que los periódicos anunciaran el retorno.

    Sí, veníamos de los pueblecitos de Galilea. Dormimos una noche junto a las aguas repugnantes de la alberca de Remech, con los cerdos y las vacas. A la mañana siguiente nos dirigimos hacia el norte. Cogí moras en Tiro. Y llegamos a Yasín. Nunca antes había visto la nieve. Yasín era una granja entre nieves y cataratas. Nunca antes había visto las cataratas. Tampoco sabía que las manzanas colgasen de las ramas de los árboles —yo creía que nacían en sus cajas—. Llevamos una cesta de mimbre y las cogemos del árbol. Quiero esta. Y aquella. La cojo. La lavo en el arroyo que baja del monte por las acequias que corren entre las casitas, con sus coronas de tejas. Pero cuando vino el invierno no pudimos soportar el mordisco frío de los vientos y nos mudamos a Damur.

    El sol declina robándole tiempo al tiempo.
    Y la mar, retorciéndose como el cuerpo de una amante,
    grita en la noche, grita para la noche.
    El niño fue a buscar a su gente, allí, lejos,
    en una lejanía que no encontró allí lejos.
    Y mi abuelo murió con la vista fija en una tierra encarcelada tras una cerca,
    en una tierra cuya piel de trigo y sésamo, de sandías y melones,
    maquillaron con toscas manzanas.
    Mi abuelo murió contando la ausencia, las estaciones y los latidos del corazón;
    con los dedos de sus manos resecas.
    Se desplomó como un fruto al que siegan la rama que le da la vida.
    Le habían podrido el corazón.
    Cansado de tanto esperar en Damur se despidió de sus amigos, de su narguile y de sus hijos,
    me cogió en brazos
    y regresó para encontrar lo que allí no había encontrado.
    Mientras, aquí, los extranjeros se multiplicaban y agrandaban los campos de refugiados.
    Y fue una guerra..., y dos, y tres, y cuatro.
    La patria se alejaba más y más de ellos, y ellos,
    tras probar la leche de la unrwa,
    se alejaban cada vez más de la leche de sus madres.
    Compraron fusiles para acercarse al país
    que se les escapaba de las manos.
    Rehicieron su propia identidad.
    Reconstruyeron la patria y echaron a andar.
    Pero los defensores de las guerras civiles les bloquearon el camino.
    Trataron de afirmar sus pasos,
    pero el camino salió del camino.
    El huérfano habitó la piel del huérfano,
    y el campo de refugiados entró en el campo de refugiados.


    [mahmud darwish. Memoria para el olvido. tiempo: beirut. lugar: un día de agosto de 19 82. trad. manuel c. feria garcía. madrid, ediciones del oriente y del mediterráneo, 1997.]






    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Vie 30 Sep 2022, 08:43


    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    Poeta palestino nacido en 1941. Como muchos de los poetas de su época, participó de la resistencia palestina y tuvo desde el principio una clara militancia política. Fue perseguido y encarcelado por Israel.
    Darwish vivió en carne propia el proceso de desposesión de los palestinos. Junto a su familia fue testigo de la destrucción de su hogar por el ejército israelí en 1948. Fue víctima directa de la Nakba. Falleció el 9 de agosto de 2008 en un hospital del estado americano de Texas, tras una operación a corazón abierto.

    Posiblemente sea Darwish el poeta más dotado, representativo y prestigioso de la Resistencia palestina. Se trata de un creador que sabe aunar el verbo encendido y militante, el más hondo lirismo con el manejo de lo simbólico. Por otra parte, es un poeta en constante evolución, siempre en búsqueda de ensayos tanto expresivos y conceptuales como rítmicos.




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Dom 02 Oct 2022, 08:32

    EL VERSO ESENCIAL



    Lo que le falta al poema, y no sabemos qué es, es su secreto más radiante. A eso, a lo que le falta, le llamamos «el verso esencial».
    Cuando el poema, antes de escribirse, está claro en la mente del poeta del primer al último verso, el poeta se convierte en cartero, y la imaginación en bicicleta.

    El camino al significado, por largo y laberíntico que sea, es el viaje del poeta. Si se extravía en las sombras, se orienta de nuevo.

    ¿Qué es el significado? No lo sé. Pero atisbo su contrario: conformarse con la nada.

    El dolor no es un don, es una prueba: o te vence o lo vences.

    La poesía bella… es un acto de resistencia.

    Acervo vivo es el que se escribe hoy… y mañana.

    Un gran poeta es el que me hace pequeño cuando escribo… y grande cuando lo leo.

    Camino entre Homero, al-Mutanabbi, Shakespeare… y me tropiezo como un camarero novato en una recepción real.

    La nube en la imaginación del poeta… es una idea.

    La poesía… ¿qué es? Aquello que, una vez leído o escuchado, nos hace exclamar: ¡Esto es poesía! Sin necesidad de pruebas.






    Mahmud Darwix: La huella de la mariposa (Ázar al-faracha, Beirut, Riad El-Rayyes, 2008)
    Traducción de Luz Gómez García

    Fuente: Mahmud Darwix, Blog de Luz Gómez


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 08 Oct 2022, 09:49

    ¡NO A LA GUERRA!



    731 - El jugador de dados, de Mahmoud Darwish




    ¿Quién soy para decirles a ustedes
    lo que les digo?
    Yo no fui una piedra que pulieron las aguas
    y se volvió un rostro
    no fui una caña que perforaron los vientos
    y se volvió una flauta…
    Yo soy el jugador de dados,
    en ocasiones gano y en ocasiones pierdo
    soy igual que ustedes
    o tal vez un poco menos…

    Nací al lado del pozo
    y los tres árboles solitarios como monjas
    nací sin una celebración y sin partera
    me dieron mi nombre por casualidad
    me incorporé a una familia
    por casualidad,
    y heredé sus rasgos físicos y su carácter
    y sus enfermedades:
    en primer lugar, un defecto en sus arterias
    y una presión sanguínea alta
    en segundo, timidez al dirigirse a la madre, y al padre
    y a la abuela, el árbol
    en tercero, una esperanza en la cura de la influenza
    mediante una taza de té de manzanilla caliente
    en cuarto lugar, pereza en la narración sobre el antílope
    y la alondra
    en quinto, aburrimiento en las noches de invierno
    en sexto, un tremendo fracaso en el canto…

    No existe para mí algún papel por lo que fui
    fue una casualidad haber sido
    un varón…
    y una casualidad ver una luna
    pálida como limón acosar a las mujeres en vela
    y no me esforcé
    para encontrar
    ¡un lunar en los lugares más privados de mi cuerpo!
    Pudo haber sido que no existiera
    pudo haber sido que no fuese mi padre
    quien se hubiera casado con mi madre por casualidad
    o pude haber sido
    como mi hermana, que gritó y enseguida murió
    y no se percató
    de que vino al mundo sólo una hora
    y no conoció a su madre…
    o quizá como el huevo de una paloma
    despedazado antes de que el polluelo saliera del cascarón.

    Fue una casualidad haber sido
    el sobreviviente del accidente del autobús
    aquella ocasión cuando no logré llegar a mi viaje escolar
    pues había olvidado la existencia y sus asuntos
    mientras leía en la noche una novela de amor
    encarné el papel del autor dentro de la historia
    y el papel dual del amante-víctima
    de esta manera fui el mártir del amor dentro del relato
    y el sobreviviente del accidente automovilístico.

    Ningún papel tengo en bromear con el mar
    sin embargo, soy un joven liviano
    de entre los que se arrojan desde lo alto para vagar en la
    gravitación de un agua
    que lo llama: ¡Ven hacia mí!
    ningún papel tengo en sobrevivir del mar
    me salvó una gaviota humanitaria
    que vio la ola atraparme y paralizar mis brazos.
    Pudo haber sido que no estuviera afligido
    por la locura del Mu‘allaqah de al-Ğahiliyyah
    si el portón de la casa hubiera dado al norte
    sin dar al mar
    si la patrulla de la armada no hubiera visto el fuego
    de las aldeas
    horneando la noche
    si quince mártires
    hubieran reconstruido las barricadas
    si ese lugar agrícola no se hubiera destruido
    tal vez me habría vuelto un olivo
    o un maestro de la geografía
    o un experto en el reino de las hormigas
    ¡o un vigilante del eco!
    Quién soy para de decirles a ustedes
    lo que les digo
    en la puerta de la iglesia
    si no soy salvo un lanzamiento de dados
    en medio de un devorador y su presa
    pero gané más lucidez
    no para estar feliz en mi noche iluminada por la luna
    sino para ser testigo de la matanza.

    Me salvé por casualidad: fui más pequeño que los objetivos
    militares
    y más grande que una abeja trasladándose entre las flores
    del cerco
    temí mucho por mis hermanos y por mi padre
    temí por un tiempo de vidrio
    temí por mi gata y por mi conejo
    y por una luna encantadora postrada sobre el minarete alto
    de la mezquita
    temí por las uvas de la viña
    que cuelgan como las tetas de nuestra perra…
    y caminó el miedo debido a mí y caminé debido a él
    descalzo, olvidando mis recuerdos de infancia por lo que
    quiero
    del mañana —no hay tiempo para el mañana.
    Camino, camino de prisa, corro, subo, bajo, grito,
    ladro, aúllo, llamo, vocifero, voy rápido, voy despacio,
    caigo, me vuelvo ligero, me seco, me pongo en marcha,
    vuelo, veo, no veo,
    tropiezo, me pongo pálido, me pongo verde, me pongo azul,
    me parto, sollozo,
    tengo sed, me canso, tengo hambre, me derrumbo,
    me levanto, corro,
    olvido, veo, no veo, recuerdo, oigo, percibo,
    desvarío, deliro, murmuro, grito, no puedo, me quejo,
    enloquezco, me pierdo, me encojo, y me extiendo,
    me derrumbo, subo, y me hundo,
    me desangro, y me desmayo.

    Por mi buena suerte los lobos habían desaparecido de allí,
    por casualidad, o huyeron del ejército.
    Ningún papel tengo en mi vida
    salvo cuando,
    cada vez que ella me enseñaba sus recitaciones,
    yo decía: ¿Hay aún más?
    a continuación, encendía su candil
    e intentaba su ajuste…
    Pude no haber sido una golondrina
    si el viento hubiese querido eso para mí,
    y el viento es la suerte del viajero…
    fui al norte, fui al este, fui al oeste
    pero en cuanto al sur, me era lejano e inalcanzable.
    porque el sur es mi país
    entonces me convertí en una metáfora de golondrina
    para sobrevolar mis ruinas
    en primavera como en otoño…
    bautizo mis plumas en la niebla del lago
    luego prolongo mi saludo al Nazareno
    que nunca muere
    pues en él está el aliento de Dios
    y Dios es suerte del Profeta…

    Por mi buena suerte soy un vecino de naturaleza divina…
    y por mi mala suerte, la cruz
    ¡ella es la eterna escalera hacia nuestro mañana!
    Quién soy para decirles a ustedes
    lo que les digo,
    ¿Quién soy yo?
    Pudo no haberse aliado conmigo la revelación
    pero la revelación es la suerte de los solitarios
    en realidad, el poema es un lanzamiento de dados
    sobre un pedazo de oscuridad
    brilla, o tal vez no brilla
    entonces caen las palabras
    como plumas sobre la arena.
    Ningún papel tengo en el poema
    salvo mi obediencia hacia su ritmo:
    movimientos de los sentimientos un sentimiento
    equilibrando a otro
    una intuición que revela el significado
    y un trance en el eco de las palabras
    y la imagen de mi alma que se transportó
    desde mi “Yo” hacia los demás
    la confianza en mí mismo
    y mi anhelo por el manantial


    Ningún papel tengo en el poema
    excepto cuando se corta la revelación
    y la revelación es la suerte de la habilidad
    cuando te esfuerzas.
    Pudo haber sido que no amara a la joven
    aquella que me preguntó: ¿Qué hora tienes?
    Si no hubiera estado en mi camino hacia el cine…
    pudo no haber existido una ladrona de corazones igual
    a ella, o bien sólo un pensamiento oscuro e incierto…
    Así es como nacen las palabras. Instruyo a mi corazón
    sobre el amor para albergar la rosa y la espina…
    sufistas mis vocablos. Y sensoriales mis deseos
    y no soy el que soy ahora salvo
    si se reunieron los dos:
    yo, y mi yo femenino.

    ¡Oh, amor! ¿Qué eres tú? Cuánto tú eres tú,
    y cuánto no eres tú. ¡Oh, amor!, sopla sobre nosotros
    tempestades estruendosas para convertirnos en aquello
    que deseas
    para nosotros del advenimiento celestial en lo corporal.
    Y disuélvete en un desagüe que se desborda por ambos lados.
    Pero tú —aun si estuviste visible o recubierto—
    no existe forma para ti
    y nosotros te amamos aun cuando amamos por casualidad
    tú eres la suerte de los desamparados.
    Por mi mala suerte me salvé repetidamente
    de la muerte por amor
    por mi buena suerte no he dejado de ser frágil
    ¡para ser puesto a prueba!
    El amante que experimenta dice para sus adentros:
    “Él, el amor, es nuestra mentira verdadera”
    y lo escucha la enamorada
    y dice: “Él, el amor, es lo que viene y se va,
    como el relámpago y el rayo”.

    A la vida le digo: despacio, espérame
    hasta que seques las últimas gotas en mi copa…
    en el jardín hay una rosa común, y el aire no puede
    separarse de la rosa
    espérame para que no huyan de mí los ruiseñores
    y me equivoque en el tono
    en la plaza los cantantes afinan las cuerdas
    de sus instrumentos
    para el himno de la despedida. Despacio, redúceme
    para que no se prolongue el himno, que se corte el énfasis
    entre los comienzos,
    entonces sea insostenible un dúo y el final de un solo
    elemento:
    ¡viva la vida!
    despacio abrázame para que no me disperse el viento.
    Pero incluso sobre el viento, no puedo separarme
    del alfabeto.
    Si no me hubiese parado sobre una montaña
    me habría alegrado por la ermita del águila: ¡sin luz superior!
    pero una gloria así es la coronación por el oro del azul sin
    final
    difícil de visitar: permanece el solitario allí en su soledad
    y no puede descender sobre sus pies
    pues ni el águila camina
    ni el ser humano vuela
    pero qué cumbre se compara con el abismo
    ¡tú, oh soledad sublime de la montaña elevada!
    No existe algún papel por lo que fui
    o por lo que seré…
    es la suerte. Y la suerte no tiene nombre.
    la hemos nombrado herrero de nuestros destinos
    o la nombramos cartero del cielo
    la nombramos carpintero del lecho del recién nacido
    o del ataúd del difunto
    la nombramos sirviente de los dioses en los mitos
    nosotros fuimos quienes escribieron los textos para ellos
    y nos ocultamos atrás del Olimpo…
    y los creyeron los hambrientos vendedores de cerámica
    pero nos tildaron de mentirosos los saciados señores del oro
    por la mala suerte del autor la ficción es
    lo real sobre los escenarios de los teatros.

    Detrás de los bastidores se debate el asunto.
    La pregunta no es: ¿cuándo?
    sino: ¿por qué? y ¿cómo? y ¿quién?
    ¿Quién soy para decirles a ustedes
    lo que les digo?
    Pudo haber sido que no existiera
    que cayera la caravana en una emboscada,
    y la familia tuviera un hijo menos,
    él es quien escribe ahora este poema
    letra por letra, hemorragia tras hemorragia
    sobre este sillón
    con sangre de color negro, la cual no es tinta de cuervo
    ni su graznido,
    sino la noche exprimiéndose toda
    gota a gota, de la mano de la suerte y el talento.
    Pudo haber sido que la poesía ganara más si él
    no hubiera sido, y nadie más que él, una abubilla
    sobre la entrada del abismo
    quizá él habría dicho: Si hubiera sido otro
    me habría vuelto yo, de nuevo.

    De esta manera alardeo: Narciso no fue tan hermoso
    como él lo creyó. Pero sus creadores
    lo comprometieron con su espejo. Entonces prolongó
    su contemplación
    en el aire purificado por el agua
    si hubiera estado en su poder mirar a alguien distinto a él
    habría amado a una joven que lo mirara fijamente,
    mientras olvidaba a los ciervos galopar entre los lirios
    y las margaritas…
    si hubiera sido un poco más inteligente
    habría quebrado su espejo
    y así vería cuánto él es de los demás…
    si hubiera sido libre no se habría vuelto un mito…
    Y el espejismo es el libro del viajero en los desiertos…
    si no fuera por él, si no estuviera el espejismo, no habría
    continuado la marcha
    buscando el agua. Aquí viene una nube —dice él—
    y carga la vasija de sus esperanzas con una mano
    y con la otra
    aprieta su cintura. Luego clava sus pisadas sobre la arena
    para juntar la nube en la fosa. Y el espejismo lo llama
    lo seduce, lo engaña, lo levanta: ¡Lee!,
    si no lograste la lectura. Y ¡escribe!,
    si no lograste la escritura. Entonces él lee: agua, agua, agua.
    Y escribe con trazos sobre la arena: “Si no hubiera sido por
    el espejismo
    no estaría vivo ahora”.
    Por la buena suerte del viajero
    la esperanza es gemela de la desesperación, o es una poesía
    improvisada.
    Cuando el cielo se pone gris
    y veo una rosa que sobresalió de repente
    de entre las fisuras del muro
    no digo: El cielo es gris
    al contrario, prolongo la contemplación en la rosa
    y le digo: ¡Que grandiosa jornada!
    A dos de mis amigos les digo a la entrada de la noche:
    Si fuera inevitable un sueño, que sea
    igual a nosotros… y simplemente
    como esto: cenamos juntos dentro de dos días,
    nosotros tres,
    reunidos por la veracidad de la profecía en nuestro sueño
    y porque de los tres no ha faltado nadie
    desde hace ya dos días,
    ¡celebremos por la sonata de la luna
    y por la indulgencia de la muerte que al vernos juntos
    y tan felices
    agachó la mirada!

    No digo: La vida lejana por allá es una realidad
    y una ilusión los lugares
    lo que digo es: La vida, aquí, es posible.
    Y, por casualidad, se convirtió la tierra en una tierra santa
    no porque sus lagos, sus valles y sus árboles
    sean una copia de los paraísos celestiales
    sino porque un profeta caminó allí
    rezó sobre una roca que lloró
    y se derrumbó la colina del temor a Dios
    desvaneciéndose.
    Y, por casualidad, se convirtió el declive del campo
    en un país
    un museo para el polvo…
    porque miles de soldados perecieron allí
    por ambos bandos, defendiendo a sus dos comandantes
    quienes dicen: ¡Vamos hacia adelante!, mientras ambos
    esperan el botín
    en sus tiendas de campaña de seda…
    mueren los soldados repetidamente y no saben
    hasta ahora ¡quién fue el vencedor!
    Por casualidad, sobrevivieron algunos narradores y dijeron:
    “Si hubieran vencido los otros a los otros
    tendría nuestra historia humana otros anuncios”.
    Te amo verde, ¡oh, tierra verde! Una manzana
    ondulando en la luz y el agua. Verde. Tu noche
    es verde. Tu alba es verde. Espárceme con cariño…
    con el cariño de la mano de la madre, en un puñado del aire.
    Yo soy una semilla de entre tus semillas verdes…
    Aquel poema no tiene sólo un poeta
    pudo no haber sido lírico…

    ¿Quién soy para decirles a ustedes
    lo que les digo?
    Pudo haber sido que yo no fuera quien soy
    Pudo haber sido que no estuviera aquí…
    Pudo haberse derrumbado el avión
    conmigo una mañana,
    pero por mi buena suerte suelo quedarme dormido durante
    el amanecer
    por lo que me retrasé en mi cita con el avión
    pudo haber sido que no viera Damasco, El Cairo,
    ni el museo del Louvre, y las ciudades mágicas.
    Pudo haber sido, si hubiera sido más lento al caminar,
    que rompiera el rifle mi sombra
    lejos del cedro vigilante.
    Pudo haber sido, si hubiera sido más rápido al caminar,
    que me hiciera astillas
    y me volviera una idea pasajera.
    Pudo haber sido, si me hubiera excedido en el sueño,
    que perdiera la memoria.
    Por mi buena suerte duermo solo
    y escucho mi cuerpo
    creo que mi talento consiste en descubrir el dolor
    para gritarle al médico, un poco antes del fallecimiento, por
    diez minutos,
    diez minutos suficientes para que esté vivo por casualidad
    y para decepcionar la opinión de la nada.
    ¿Quién soy yo para decepcionar la opinión de la nada?
    ¿Quién soy yo? ¿Quién soy yo?










    “El jugador de dados” es uno de los últi- mos poemas de Darwīš, muy representativo de su “último estilo”5 literario. Se publicó por primera vez en el diario al-Quds al-’Arabī [Jerusalén Árabe] el 2 de julio de 2008 (Darwish, 2008, p. 10), y luego se incluyó en un poemario póstumo (Darwish, 2009, pp. 35-56). Está escrito en verso libre y estructurado en 47 estrofas con un número variable de versos. La disposición tipográfica en los manuscritos originales, actualmente en ex- hibición en el Mahmud Darwish Foundation and Museum (2008b, 2008c), ubicado en Ramala, la comparten tanto la versión publicada en al-Quds al-’Arabī como la del poemario póstumo. Darwīš lo recitó durante el festival cultural de vera- no celebrado en el Palacio de Cultura de Ramala, del 1 al 31 de julio de 2008, acompañado por los músicos palestinos at-Tulātiyyu Ğibrān [el trío Jubran]. Fue la última presentación pública del gran poeta, semanas antes de morir tras una cirugía cardiaca en Houston, Texas, el 9 de agosto de 2008 (Farsakh, 2009, p. 101; Joudah, 2009, p. 1)."



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Miér 12 Oct 2022, 17:18

    PASAJEROS ENTRE PALABRAS FUGACES


    Pasajeros entre palabras fugaces:
    cargad con vuestros nombres y marchaos,
    quitad vuestras horas de nuestro tiempo y marchaos,
    tomad lo que queráis del azul de mar
    y de la arena del recuerdo,
    tomad todas las fotos que queráis para saber
    lo que nunca sabréis:
    cómo las piedras de nuestra tierra
    construyen el techo del cielo.


    Pasajeros entre palabras fugaces:
    vosotros tenéis espadas, nosotros sangre,
    vosotros tenéis acero y fuego, nosotros carne,
    vosotros tenéis otro tanque, nosotros piedras,
    vosotros tenéis gases lacrimógenos, nosotros lluvia,
    pero el cielo y el aire
    son los mismos para todos.
    Tomad una porción de nuestra sangre y marchaos,
    entrad a la fiesta, cenad, bailad...
    luego marchaos
    para que nosotros cuidemos las rosas de los mártires
    y vivamos como queramos.


    Pasajeros entre palabras fugaces:
    como polvo amargo, pasad por donde queráis, pero
    no paséis entre nosotros cual insectos voladores
    porque hemos recogido la cosecha de nuestra tierra.
    Tenemos trigo que sembramos y regamos con el rocío de nuestros cuerpos
    y tenemos, aquí, lo que no os gusta:
    piedras y pudor.
    Llevad el pasado, si queréis, al mercado de antigüedades
    y devolved el esqueleto a la abubilla
    en un plato de porcelana.
    Tenemos lo que no os gusta: el futuro
    y lo que sembramos en nuestra tierra.
    Pasajeros entre palabras fugaces:
    amontonad vuestras fantasías en una fosa abandonada y marchaos,
    devolded las manecillas del tiempo a la ley del becerro de oro
    o al horario musical del revólver
    porque aquí tenemos lo que no os gusta. Marchaos.
    Y tenemos lo que no os pertenece:
    una patria y un pueblo desangrándose,
    un país útil para el olvido y para el recuerdo.
    Pasajeros entre palabras fugaces:
    es hora de que os marchéis.
    Asentaos donde queráis, pero no entre nosotros.
    Es hora de que os marchéis
    a morir donde queráis, pero no entre nosotros
    porque tenemos trabajo en nuestra tierra
    y aquí tenemos el pasado,
    la voz inicial de la vida,
    y tenemos el presente y el futuro,
    aquí tenemos esta vida y la otra.
    Marchaos de nuestra tierra,
    de nuestro suelo, de nuestro mar,
    de nuestro trigo, de nuestra sal, de nuestras heridas,
    de todo... marchaos
    de los recuerdos de la memoria,
    Pasajeros entre palabras fugaces.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Dom 16 Oct 2022, 07:11

    La poesía como parte de la militancia


    Mahmoud Darwish, fallecido el año pasado, fue uno de esos poetas, tal vez uno de los más importantes. Las barbaridades cometidas por el sionismo en todos estos años marcaron a hierro y fuego su poesía y están retratadas en cada uno de sus versos. Pero como gran parte de los poetas palestinos, Darwish no se limitó a escribir versos: fue un militante de la causa de su pueblo. Él fue testigo de la destrucción de su aldea, Al Birweh, durante la implantación del Estado de Israel, en 1948, y escribió varios poemas exaltando la lucha contra los usurpadores.Uri Avnery, 85 años, ex diputado del Knesset (parlamento israelí), soldado que ayudó a fundar Israel, en 1948, y que ahora lucha por la paz, estuvo presente en el funeral de Mahmoud Darwish, en Ramallah. Después escribió un texto diciendo que en aquel momento le vino a la cabeza una frase que oyó de un general egipcio, en la guerra de 1973: “Fuimos los pri-meros israelíes en llegar al Cairo y, entre otras curiosidades, queríamos mucho saber cómo los egipcios habían conseguido sorprendernos, en el inicio de la guerra de octubre de 1973. El general egipcio respondió:

    ‘En vez de leer infor-mes de los servicios de inteligencia, ustedes deberían leer a nuestros
    poetas’.”Tratándose de estrategia militar, esta frase puede incluso parecer una exa-geración. Sin embargo, tiene una buena dosis de verdad si recordamos que los poetas palestinos, los poetas árabes en general, tienen una profunda ligazón con la vida cotidiana y están involucrados con las causas de su pueblo (muchos de ellos fueron o son combatientes) y así consiguen expresar mejor las sutilezas de la vida y de los seres humanos que muchos informes burocráticos. Uno de esos poetas fue Mahmoud Darwish quien, durante la ceremonia en Ramallah, fue llamado “el Poeta Nacional de Palestina”.

    Darwish nació en al-Birwa, pequeña e histórica aldea enclavada en la estrada Acre-Safad. El día 11 de junio de 1948, la ciudad fue ocupada por el ejército de Israel. Sus 224 casas fueron derribadas poco después de la guerra, exactamente como otras 650 villas de Palestina. Sólo algunos cactos y pocas ruinas aún son testimonio de que aquellas aldeas existieron un día. La familia Darwish huyó poco antes de la llegada de las tropas; Mahmoud tenía siete años. No se sabe cómo, la familia consiguió volver. La ciudad ya era territorio israelí. Recibieron documentos de “ausentados presentes”, una invención

    Marxismo Vivo - Nº 20 - 2009134111134Culturaisraelí que significaba que ellos serían residentes legales en Israel, pero que sus tierras habían sido robadas, en los términos de una ley que decía que cualquier árabe perdería la propiedad de sus tierras si no estuviese físicamente presente en la ciudad cuando ella fuese ocupada. En las tierras de la familia Darwish fue construido el kibbutz Yasur (del movimiento de izquierda israelí) y se implantó la villa-cooperativa Ahihud. El padre de Mahmoud se instalo en la villa árabe más próxima, Jadeidi, de donde podía ver de lejos sus tierras.

    Ahí Mahmoud creció y su familia aún vive ahí, hasta hoy.Durante los 15 primeros años del Estado de Israel, los ciudadanos árabes vivieron bajo un “régimen militar”, un sistema de represión severa que controlaba todos los aspectos de la vida. Ningún árabe podía salir de su aldea sin permiso especial. El joven Mahmoud varias veces violó esa prohibición y, por eso, pasó mucho tiempo en prisión. Cuando comenzó a escribir poesía, fue acusado de incitar a la sublevación y puesto bajo “prisión administrativa”, sin juicio. En la prisión escribió uno de sus poemas más conocidos, Documento de Identidad, poema en que se manifiesta, por un lado, la ira de un joven que creció en condiciones de humillación y, por el otro, su identificación con el nacionalismo árabe.

    Darwish entró al Partido Comunista, el único partido político de la época en que un nacionalista árabe podía actuar políticamente. Fue envia-do a Moscú, para estudiar, pero al final de los estudios se rehusó a volver a Israel (la URSS, junto con EEUU, fueron los dos primeros países que reconocieron el Estado de Israel). Por eso fue expulsado del PC y se alistó en las filas de la OLP, siendo enviado para el cuartel de Yasser Arafat, en Beirut. En aquel tiempo, se convirtió en el poeta nacional de Palestina. Acompañó la lucha de los palestinos, las sesiones del Consejo Nacional Palestino, e incendiaba al pueblo palestino con sus versos, que él mismo declamaba. Mantuvo una gran proximidad política con Arafat, y fue quien escribió la Declaración de Independencia de Palestina, adoptada en la sesión de 1988 del Consejo Nacional por iniciativa de Arafat.

    Pero, poco después, Darwish rompió con Arafat porque entendió que, al adoptar ese documento, el parlamento palestino en el exilio aceptaba, en la práctica, la idea de establecer un Estado palestino al lado del Estado israelí, apenas en una parte de Palestina, como Arafat propusiera. La alianza entre los dos se rompió cuando fueron firmados los Acuerdos de Oslo. Para Arafat, se trataba “del mejor acuerdo posible, en la peor situación posible”. Darwish entendió que Arafat concedió demasiado. Nunca quiso ser el “poeta nacional”.

    No quería hacer poesía política; quería ser lírico, poeta del amor. Pero, para cualquier lado para el que fuese, el largo brazo del destino de los palestinos lo alcanzaba y lo arrastraba de vuelta. Por la poesía, consiguió lo que no consiguiera hacer por otros medios: unificar todas las fracturas y fragmentos que dividen aún al pueblo palestino en Cisjordania, en la Franja de Gaza, en Israel, en los campos de refugiados y en toda la Diáspora. Los refugiados se identificaban con Darwish porque era uno de ellos y fue un guerrero incansable contra la ocupación. Dicen que sus poemas están cargados de ira, debido a la injusticia cometida contra el pueblo palestino y contra cada hijo de Palestina, individualmente. Están cargados de nostalgia, del “café de mi madre”, de los olivos de su aldea, de la tierra de los antepasados. Y están cargados de la esperanza de que la guerra llegue al fin.

    Él apoyaba la paz entre israelíes y palestinos, basada en justicia y respeto mutuo. Y adoptó el borrico como símbolo del pueblo palestino, porque es inteligente, paciente y siempre encuentra medios para sobrevivir. Para Darwish, el conflicto entre israelíes y palestinos era “una lucha entre dos memorias”: la memoria histórica de Palestina colisiona contra a memoria histórica de los judíos. Sólo habrá paz cuando un lado entendiera la memoria del otro lado: sus mitos, sus nostalgias secretas, las esperanzas, los miedos.

    Hace ocho años, el entonces ministro de Educación de Israel, Yosi Sarid, intentó incluir dos poemas de Darwish en el currículo de las escuela de Israel. Fue un escándalo, y el primer ministro Ehud Barak decidió que “el público israelí no está preparado para esto”. vengan compañeros de cadenas y tristezascaminemos para la más bella margennosotros no nos someteremossólo podemos perderel ataúd.La poesía épica de Mahmoud Darwish hacía un llamado directo a los palestinos a luchar, a enorgullecerse de su batalla por la revolución palestina y por recuperar su territorio usurpado.

    Pero, en el fondo, parecía estar dirigida a todos los pueblos del mundo, a quienes hacía el mismo llamado, a que no se dejasen abatir, a que levantasen la cabeza y defendiesen con uñas y dientes su identidad y soberanía. Además de la épica, su poesía es también histórica, porque recuerda las batallas enfrentadas por los palestinos, las luchas contra el imperialismo y las fuerzas de Israel, impidiendo de esa forma que ellas fuesen borradas de la memoria, evitando que caigan en el olvido





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Dom 16 Oct 2022, 07:25

    CONFESIÓN DE UN TERRORISTA


    Ocuparon mi patria
    expulsaron mi pueblo
    anularon mi identidad
    Y me llamaron terrorista
    Confiscaron mi propiedad
    arrancaron mis frutales
    demolieron mi casa
    Y me llamaron terrorista
    legislaron leyes fascistas
    practicaron el odiado apartheid
    destruyeron, dividieron, humillaron
    Y me llamaron terrorista
    asesinaron mis alegrías,
    secuestraron mis esperanzas,
    esposaron mis sueños,
    cuando rechace todas las barbaries
    ellos...
    ¡mataron un terrorista



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]





    Última edición por Maria Lua el Lun 17 Oct 2022, 08:00, editado 1 vez


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Dom 16 Oct 2022, 07:40

    Llamada de la Tumba

    (en memoria de la masacre en la ciudad de kafr kasem, 29 de octubre de 1956)

    Mi muerte ocurrió hace ocho años
    tengo la misma edad de mi padre
    llamamos a todos los vivos
    a todos los que quieren vivir por mucho tiempo
    sobre la tierrano debajo de ella
    a todos los que quieren
    que el trigo madure en su campo
    sembrar y cosechar
    que la masa fermente en sus hogares
    Hacer el pan y comerlo
    nosotros les pedimos: no duerman
    si quieren vivir por mucho tiempo
    sobre la tierrano debajo de ella
    monten guardia... aquí el sol es de barro y miseria
    nuestra edad se cuenta en años de muerte
    mi muerte ocurrió hace ocho años
    tengo la misma edad de mi padre
    iiles decimosno queremos sobre nuestras tumbas
    Ni agua ni flores
    nada está vivo aquí
    apenas los huevos de víbora y los gusanos

    les décimos
    no queremos ropas de luto
    no hay en la tumba otro color
    que el negro
    les decimos no queremos canciones tristes
    interminables
    dormimos aquí
    Y nuestro retorno es imposible
    les décimos
    canten por la tierra que permanece
    rebélense
    enseñen nuestra historia sombría
    a los hijos
    para que nuestra sangre
    permanezca en la bandera de los criminales
    como señal de catástrofe
    les pedimos
    protejan a los débiles de las balas
    para que los que vivan queden a salvo
    e los que nascerán en el futuro
    aún gotea la fuente de crimen
    obstrúyanla
    Y permanezcan vigilantes
    listos para el combate.


    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Dom 16 Oct 2022, 07:44

    Desafío

    Átenme
    prohíbanme los libros, los cigarrillos
    obstruyan mi boca con arena
    la poesía es sangre
    el agua de los ojos
    se imprime con las uñas
    las órbitas
    las dagas
    clamaré su nombre
    en la cárcelen el baño, en la cantera
    bajo el látigo, la violencia de las cadenas
    un millón de pájaros
    sobre los ramos de mi corazón
    inventan el himno combatiente


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Lun 17 Oct 2022, 09:32

    ***
    Tened piedad de mí, amigos,
    tened piedad de las madres desconsoladas que buscan otras albórbolas
    para celebrar el nacimiento de los espejos en los estallidos de las bombas.
    Tened piedad de las paredes que desean la hierba,
    de los escritores en las noticias necrológicas,
    tened piedad de un pueblo al que hemos prometido el acceso de la rosa por la puerta de las cenizas amargas.
    No desaparezcáis ahora, como el poeta en el sombrero del mago.
    ¿Quién recogerá las rosas de los mártires?
    Esperad, amigos, tened piedad de nosotros.
    Nuestras ocupaciones no nos permiten buscar tumbas y una elegía
    distinta de la anterior.
    ¡Qué pequeñas son estas rosas!
    ¡Qué grande es esta sangre!
    ¡Qué bellos sois, amigos,
    cuando violáis la tierra en el milagro del génesis
    o descubrís la fuente entre las rocas de las montañas posibles!

    Amigos,
    me basta con que sobreviva alguno de vosotros para vivir un año,
    otro año.
    Un año es suficiente para que caminemos juntos,
    para que nos colguemos el río en la espalda como los gitanos,
    para que destruyamos juntos el último templo
    y coloquemos una piedra bajo otra,
    para que retornemos al alma de su exilio
    cuando marchemos juntos,
    cuando declaremos una pequeña huelga de adoración a las imágenes.

    Si me abandonáis ahora, amigos,
    si partís
    para habitar en la nebulosa del cráneo,
    no os llamaré, no os haré elegías
    ni escribiré una palabra sobre vosotros.
    ***


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Lun 17 Oct 2022, 09:40

    La estupenda serie "La chica del Tambor" me ha regalado el conocimiento del poeta Mahmud Darwish (o Darwix), poeta nacional palestino. Hay un plano donde aparece la protagonista (Florence Pogh) leyendo un libro de poesía de MAHMUD DARWISH. Los versos comienzan diciendo "Now, as awken..." y habla de amor. La serie está muy cuidada y este plano da a entender que no puedes entender al pueblo palestino y su sufrimiento, si no conoces a su poeta mayor.

    Wole Soyinka fue testigo de uno de sus recitales: "Se hizo el silencio. Mahmud Darwix empezó a leer. No sabíamos ni una palabra de árabe, pero oímos su voz alzarse y sumergirse para tañer las cuerdas del alma palestina. Fue una noche mágica en Ramala. Y el mago, Mahmud Darwix, lanzó su conjuro como se ha hecho durante siglos: siendo, sencillamente, ese elusivo arquetipo, tan envidiado y temido por el poder: un poeta que está a gusto entre su gente porque sintoniza con ella”.

    Mahmud Darwish es uno de los más célebres literatos árabes contemporáneos. Nació en Birwa, una pequeña aldea de Galilea, situada a nueve kilómetros de Acre, donde sus padres poseían unas tierras que cultivaban para poder vivir. En 1948, tras la retirada de las tropas británicas de Palestina y la implantación del Estado de Israel, su familia –como miles de familias palestinas- se vio obligada a huir de su casa para salvar la vida. Permanecieron un año en el Líbano y al regresar a Palestina se encontraron con que Birwa había sido completamente destruida por el ejército israelí, al igual que otras muchas aldeas. Tuvieron que instalarse en Dair Al Asad aunque de forma clandestina porque durante el año que habían permanecido refugiados en el Líbano, las autoridades israelíes habían elaborado unos censos, y los que no figuraban en los mismos, no tenían derecho a vivir en el nuevo Estado de Israel.Clandestino en su propio país y posteriormente ciudadano de segunda categoría en un Estado que le rechaza, el adolescente se refugia en los libros y plasma su identidad con lo único que le queda: el lenguaje.

    En 1961, después de abandonar el país residió sucesivamente en El Cairo, Beirut, Túnez, Moscú, Paris y Londres. En los años ’90 regresó a su tierra, ingresando en la OLP. Ocupó cargos importantes en el Departamento de Cultura y fundó la revista Al-Karmel. Hombre laico y moderno, refinado y elegante, Darwish fue un palestino de diálogo, aunque nunca estuvo dispuesto a hacer concesiones humillantes.

    En su obra, Palestina se convierte en una metáfora de la pérdida del Edén, del nacimiento y la resurrección, así como de la angustia por el despojo y el exilio. En sus textos se conjuga la proclama política, la situación social de guerra constante y el riquísimo simbolismo de oriente. Su poesía está influenciada por poetas como Nazim Hikmet, Louis Aragon, Pablo Neruda, García Lorca y T. S. Eliot.

    En una primera etapa, que abarca de 1966 a 1986, su obra responde de una manera inmediata a las acuciantes necesidades de denuncia de la tragedia palestina, si bien la búsqueda formal y la renovación de los modos poéticos árabes están siempre presentes en su obra. A partir de 1995 Darwish se afianza en la escritura de una poesía de introspección metafísica que ya venía ensayando desde el fin del anterior periodo. Para ello se inspira en su más profunda intimidad, aunque no podrá desgajar elementos míticos o históricos.


    Los poemarios El lecho de una extraña, de 1999, y Mural, del 2000, están concebidos como obras arquitectónicas, con una estructura sólida y proporciones calculadas con gran precisión. El resultado son unos poemas de gran sobriedad expresiva y a la vez extraordinaria finura, gracia y armonía, compuestos no sólo para ser recitados en su lengua original sino también para ser visualizados.
    Ambos poemarios están inspirados, sin duda, en experiencias vitales del poeta, especialmente Mural, en el que el Darwish muestra una gran maestría técnica, al tratarse de un largo poema en el que logra mantener continuamente una estructura y un ritmo armónicos, siendo asimismo admirable por la economía y la pureza de la composición.

    El poema está basado en visiones y sensaciones que le embargaron durante el breve periodo de tiempo que permaneció clínicamente muerto. Por ello, está concebido como una especie de fresco donde aparecen yuxtapuestas de forma impresionista diversas escenas que constituyen lo esencial de su trayectoria humana, salpicadas de diálogos y monólogos interiores.

    El lecho de una extraña, por el contrario, está compuesto íntegramente por poemas de amor en todas sus facetas, entremezclando, como ya lo había hecho anteriormente, la realidad con el mito y estableciendo numerosas relaciones intertextuales, tanto con la tradición clásica árabe como con el mundo contemporáneo, suprimiendo de este modo las barreras culturales del arte.


    En Estado de sitio, Darwish rememora los medievales cercos de las fortalezas mediterráneas, el sitio de una ciudad simbólica y las pone en contexto con las modernas tácticas de destrucción y asedio. Mahmud Darwix ha sido testigo de modernos asedios como el de Beirut en 1982 y el actual de Ramala. «Estado de sitio» es un poema extenso, fechado en enero de 2002, que explora en tono metafísico y con un potente sesgo dialógico, la vivencia del sitio de la ciudad cisjordana durante el invierno 2001-2002. Sorprende en este poema la capacidad de Darwix para escribir excelente poesía, a partir de un hecho prosaico, terrible y aparentemente apoético.

    Resalta la gran austeridad poética de Darwish: las imágenes quedan reducidas al mínimo para dar un mayor protagonismo a la palabra, auténtico elemento estructural de los poemas.
    En La huella de la mariposa (2007), escribía sobre el verso esencial: "
    "Lo que le falta al poema, y no sabemos qué es, es su secreto más radiante. A eso, a lo que le falta, le llamamos «el verso esencial».
    Cuando el poema, antes de escribirse, está claro en la mente del poeta del primer al último verso, el poeta se convierte en cartero, y la imaginación en bicicleta.
    El camino al significado, por largo y laberíntico que sea, es el viaje del poeta"
    En líneas generales, su poesía ha sido relacionada con el denominado `realismo metafísico`, que incluye a poetas como Seamus Heaney, Derek Walcott, Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert, Joseph Brodsky y Wislawa Szymborska.
    Entre los árabes, está considerado un clásico. Darwish no sólo es uno de los más grandes poetas árabes sino también una leyenda viva: sus libros circulan a millares por todos los países árabes y los estadios se llenaban para escuchar sus recitales poéticos, acontecimientos irrepetibles que nadie quería perderse.





    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Lun 17 Oct 2022, 09:41

    MURAL


    Éste es tu nombre /
    dijo una mujer,
    y desapareció en el pasillo espiral...


    Veo el cielo ahí, al alcance de la mano.
    El ala de una paloma blanca me lleva a
    otra infancia. No sueño
    que sueño. Todo es real. Noto
    que pierdo pie
    y alzo el vuelo. Seré lo que llegue a ser en
    el último firmamento. Todo es blanco,
    el mar que cuelga de los tejados de nubes
    blancas. La nada es blanca en
    el cielo blanco del absoluto. He sido
    y no he sido. Estoy solo en esta
    eternidad blanca. Me he adelantado a la cita
    y ni un ángel ha salido a decirme:
    «¿Qué has hecho allá, en el mundo?»
    No he escuchado los gritos de júbilo de los justos, ni
    los lamentos de los pecadores, estoy solo en lo blanco,
    solo...


    Nada me duele a las puertas de la resurrección.
    Ni el tiempo ni los afectos. No
    siento la ligereza de las cosas o la pesadez
    de las obsesiones. No he encontrado a quién preguntarle:
    ¿Dónde está mi dónde ahora? ¿Dónde la ciudad
    de los muertos, dónde yo? No hay nada
    aquí en el no aquí... en el no tiempo,
    en la no existencia.


    Como si hubiera muerto antes...
    conozco esta visión, y sé que
    voy a lo desconocido. Quizá
    siga vivo en algún lugar, consciente de
    lo que quiero...


    Un día seré lo que quiero.


    Un día seré idea. No habrá espada que la lleve
    a la tierra en ruinas, ni libro...
    Será como lluvia en el monte rota
    contra la hierba pujante,
    y no habrá fuerza bruta
    ni justicia errática.


    Un día seré lo que quiero.


    Un día seré pájaro, y extraeré de mi no siendo
    mi ser. Según ardan mis alas
    me acercaré a la verdad y renaceré de
    la ceniza. Soy la charla de los soñadores, he renegado
    de mi cuerpo y mi alma para consumar
    mi viaje primero al significado, que me ha abrasado
    y se ha ocultado. Soy lo oculto. Soy el celeste
    proscrito.


    Un día seré lo que quiero.


    Un día seré poeta,
    y el agua será rehén de como yo la vea. Mi lengua será metáfora
    de la metáfora, y no dirá o indicará
    lugar. Pues el lugar es mi pecado y mi pretexto.
    Soy de allí. Mi aquí da un salto
    de donde piso a mi fantasía...
    Soy quien fui o quien seré,
    me fragua o me derrumba el espacio que se extiende
    infinito.


    Un día seré lo que quiero.


    Un día seré viña,
    ¡que me prense el verano,
    y beba mi vino quien pase
    junto a las pléyades del lugar azucarado!
    Soy el mensaje y el mensajero,
    soy las pequeñas direcciones y el correo.
    Un día seré lo que quiero.





    En Poesía escogida (1966-2005).
    Traducción de Luz Gómez García.
    Valencia, Pre textos, 200


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Lun 17 Oct 2022, 09:42

    SOBRE ESTA TIERRA



    Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: la indecisión
    de abril, el olor del pan
    al alba, las opiniones de una mujer sobre los hombres, los
    escritos de Esquilo, las primicias del amor, la hierba

    sobre las piedras, las madres erguidas sobre un hilo de
    flauta y el miedo que los recuerdos inspiran a los invasores.

    Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: el fin de
    septiembre, una dama que entra,
    con toda su lozanía, en la cuarentena, la hora del sol en la
    cárcel, una nube que imita un grupo de

    seres, las aclamaciones de un pueblo a quienes ascienden
    a la muerte sonriendo y el miedo que las canciones
    inspiran a los tiranos.

    Sobre esta tierra hay algo que merece vivir: sobre esta
    tierra está la señora de

    la tierra, la madre de los comienzos, la madre de los
    finales. Se llamaba Palestina. Se sigue llamando

    Palestina. Señora: yo merezco, porque tú eres mi dama, yo
    merezco vivir.



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Mar 18 Oct 2022, 18:04

    No hay un solo palestino que no sepa quien es Mahmud Darwish. Es más, muchos de ellos son capaces de recitar de memoria algunos de sus poemas, ya que hablan de su historia, de una vida de lucha y represión, de ocupación y exilio, de amor a la tierra y a la patria. En 2008 nos quedamos sin el gran poeta árabe del siglo XX. Una operación a corazón abierto no pudo salvarle la vida y acabó marchándose a sus 67 años. Hoy, la poesía de Darwish está más viva que nunca, recuerda a los más de cinco millones de palestinos que han tenido que abandonar a la fuerza su hogar -su estatus de refugiado es hereditario-, a las familias rotas, a la pérdida de identidad y de derechos.

    El 29 de noviembre de 1947, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó el Plan de Partición de Palestina, que establecía la división del territorio en dos partes, una para los judíos, a los que otorgó el 55% de la tierra, y otra para los árabes, que se quedaron con el 45% restante. La resolución 181 de la ONU derivó en una guerra civil en el territorio del Mandato de Palestina que estalló al día siguiente de la votación del plan, seguida de la guerra árabe-israelí de 1948 y los sucesivos enfrentamientos entre árabes y judíos que se mantienen hasta la actualidad.

    La resolución establecía que debían constituirse ambos estados; Israel lo hizo el 14 de mayo de 1948, Palestina, a día de hoy, sigue sin ser un Estado reconocido por muchos países. Lejos de ser justo, el reparto fue acordado con la ONU, pero una de las partes nunca lo cumplió. Actualmente, los palestinos apenas controlan un 22% del territorio.

    Mahmud Darwish, “el poeta nacional de Palestina”, título que a él nada le gustaba, fue uno de tantos palestinos que tuvo que dejar su hogar con la esperanza de regresar algún día.

    Darwish nació en 1941 en Birwa, en la Palestina del mandato británico; hoy norte de Israel. Su pueblo, como muchos otros fue arrasado por las fuerzas israelíes en 1948, el año en el que los palestinos conmemoran la Nabka, el desastre. En 1970 partió hacia el exilio. El Cairo, Túnez, Beirut, París y Amán le acogieron hasta 1995, cuando finalmente regresó a los territorios palestinos, convirtiéndose en exiliado dentro de su propia tierra.

    Mahmud Darwish, la voz de la Palestina ocupadaEl poeta palestino Mahmud Darwish es una foto de archivo sin fecha. | Foto: Reuven Kopichinsky/AP.

    Desde que ocupó Cisjordania y Jerusalén Este tras la Guerra de los Seis Días 1967, Israel no ha dejado de colonizar, sobre todo después de que renunciara hace un decenio a permanecer en la franja de Gaza. Las colonias han venido creciendo a un ritmo anual del 5% para sumar hoy más de 600.000 colonos, en los cerca de 200 asentamientos judíos en Cisjordania y Jerusalén oriental, todos considerados ilegales por la ONU.

    No fue hasta el 15 de noviembre de 1988, cuando el entonces dirigente de la Organización para la Liberación de Palestina (OLP), Yaser Arafat, se proclamó en Argel presidente de un Estado palestino sobre las fronteras de 1967, con Jerusalén Este como capital, pero sin reconocimiento internacional. La Declaración de independencia fue redactada por Mahmud Darwish, e incluía el respaldo a la solución de los dos Estados y reconocía, por primera vez, el derecho de Israel a existir en la región.

    El poeta fue miembro del Comité Ejecutivo de la OLP hasta 1993, cuando la abandonó en protesta por la firma de los acuerdos de Oslo con los israelíes que tenían la intención de ofrecer una solución permanente en el conflicto palestino-israelí. Darwish se opuso a los acuerdos porque, entre otras cosas, no contemplaban un claro compromiso israelí de retirada de los territorios palestinos ocupados.


    Desde entonces, todo parece haber ido a peor, y las negociaciones nunca han dado sus frutos. Es más, desde 2014 se encuentran suspendidas, ya que ni siquiera los palestinos acuden unidos en esta lucha. Por un lado están los simpatizantes de Fatah, de corte laico y progresista, y por otro los de Hamás, islamistas y más conservadores.


    Mahmud Darwish hace un gesto durante una lectura en la ciudad de Haifa, en el norte de Israel, el domingo 15 de julio de 2007. | Foto: Gil Cohen Magen/AP
    El poeta y director de la revista literaria Al Karmel, solía decir que no estaba cansado de escribir de su tierra, de esos cinco millones de refugiados, de protestar con la palabra. Pero más allá de su incansable poesía política, Darwish supo trascender de lo local. Como él mismo explicó muchas veces, los temas del exilio, de la melancolía que destilan sus obras no resultan ajenos a los europeos, a los americanos y tampoco a los israelíes. «El exilio es más que un concepto geográfico. Puedes ser un exiliado en tu patria, en tu casa, en una habitación. No es sólo una cuestión palestina».



    Hoy, la poesía de Darwish se convierte en un mecanismo de denuncia que toma voz de la mano de cantantes como el gran Marcel Khalife, que no duda en tañer su laúd y transportar los textos del gran poeta palestino por medio mundo. Los palestinos lucharon, luchan y lucharán por conseguir lo que por derecho les corresponde –así lo estiman las resoluciones de la ONU–. Recuperar el territorio ocupado y conseguir vivir en paz. La esperanza es lo último que se pierde, «la esperanza es, a modo de compensación, la fuerza indómita del débil», al menos, eso decía Darwish.


    El poeta y director de la revista literaria Al Karmel, solía decir que no estaba cansado de escribir de su tierra, de esos cinco millones de refugiados, de protestar con la palabra. Pero más allá de su incansable poesía política, Darwish supo trascender de lo local. Como él mismo explicó muchas veces, los temas del exilio, de la melancolía que destilan sus obras no resultan ajenos a los europeos, a los americanos y tampoco a los israelíes. «El exilio es más que un concepto geográfico. Puedes ser un exiliado en tu patria, en tu casa, en una habitación. No es sólo una cuestión palestina».

    Hoy, la poesía de Darwish se convierte en un mecanismo de denuncia que toma voz de la mano de cantantes como el gran Marcel Khalife, que no duda en tañer su laúd y transportar los textos del gran poeta palestino por medio mundo. Los palestinos lucharon, luchan y lucharán por conseguir lo que por derecho les corresponde –así lo estiman las resoluciones de la ONU–. Recuperar el territorio ocupado y conseguir vivir en paz. La esperanza es lo último que se pierde, «la esperanza es, a modo de compensación, la fuerza indómita del débil», al menos, eso decía Darwish.





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Mar 25 Oct 2022, 18:16




    Ahlan wa sahlan bikum اهلا وسهلا بكم

    Ya estamos cada vez más cerca del 1er Encuentro de Poesía Árabe en Buenos Aires y queremos ayudarles con la recitación y la práctica de una de las poesías mas seleccionadas por ustedes. Se trata de la poesía de el gran poeta Mahmoud Darwish titulada «Un extraño en una ciudad lejana».

    A continuación encontrarán el video con la letra de la poesía en árabe con todos sus «harakat» (vocales), recitada en su idioma original por el profesor Agustín Dib, y amenizada por un acompañamiento musical tradicional de la música palestina.

    Este video les servirá para acompañar la lectura mientras la practican y encontrarán a la vez la subtítulos de la misma en español.



    Presentación y traducción de Sara Achik, Joaquín Kirjner y Silvia Sáez. Coordinación y asesoría de Shadi Rohana.


    Mahmud Darwish (1941-2008) fue uno de los poetas más importantes de Palestina, leído en todo el mundo árabe, y sus obras se han traducido a múltiples idiomas. Su influencia reside en su constitución como referente para la construcción cultural de la identidad palestina; esto es, a través de sus poemas ofrece un mundo de símbolos, metáforas, ideas y demandas que han sido socialmente compartidas para definir el ser palestino. Es también un caso comparable al de otros poetas palestinos que han sufrido la experiencia de la expulsión y la ghurba,1 y que la han explorado desde la escritura. En este aspecto, el título del poema “Un extraño en una ciudad distante”, que traducimos del árabe al español,2 hace referencia a la experiencia compleja de un segmento de los palestinos que han tenido que vivir como exiliados en su propio país, como fue el caso del mismo Darwish. Se trata de un sentido de extrañeza o lejanía que siente el autor estando cerca de su hogar, ya que escribió este poema viviendo en Haifa, pero al mismo tiempo distante de su aldea —destruida durante la Nakba3 y a donde no podía volver ni siquiera de visita por prohibición de las autoridades israelíes.

    Darwish era proveniente del pueblo de Birwa, Palestina. Siendo niño tuvo que refugiarse temporalmente junto con su familia en el Líbano y luego volvieron de forma clandestina a Galilea, ahora Israel. Posteriormente se trasladó a Haifa, donde trabajó como periodista en Al-Ittihad y se inició en la militancia comunista. Ante las dificultades para vivir como palestino dentro de las fronteras israelíes, Darwish decidió exiliarse en 1970, y desde su juventud vivió de manera itinerante en Moscú, El Cairo, Beirut, Túnez, París, Amán y Ramala. Fue miembro del Comité Ejecutivo de la Organización para la Liberación de Palestina (OLP), y en 1993 dimitió de esta a raíz de la firma de los Acuerdos de Oslo entre la OLP y el Estado de Israel, por considerar dichas negociaciones una continuación del sistema de opresión israelí sobre los palestinos.

    El poema “Un extraño en una ciudad distante” forma parte del poemario Los pájaros mueren en Galilea, publicado en 1969, con anterioridad a su exilio. En esta composición lírica, Darwish presenta el sentido de nostalgia y añoranza de la época de su infancia y la vida placentera en Palestina antes de la Nakba, en un claro contraste con lo que tuvo que vivir después de la expulsión de su aldea.

    La presentación de un diálogo en el poema amerita preguntarnos quién es el interlocutor, y las posibilidades son varias: un amigo, una amante, un colega, un camarada. Nos inclinamos a pensar que en este caso el autor hace uso del recurso del diálogo consigo mismo, ya que ha sido una herramienta que lo acompañó en toda su obra. El poeta plantea un hipotético retorno. En su frente no solo posee marcas que hacen alusión al paso del tiempo, sino que alberga la memoria que lo mantiene como lo que fue, «niño/ y hermoso».

    La presente traducción fue realizada de forma colectiva en el marco de las clases de árabe con el profesor Shadi Rohana, de la maestría de Estudios de Asia y África de El Colegio de México. Para el presente trabajo, decidimos llevar a cabo una traducción literal del poema y, al mismo tiempo, tomamos ciertas libertades para cambiar algunas palabras, respetando siempre el sentido y contenido de estos versos. De esta manera, por ejemplo, hemos optado por usar la palabra “arroyos” en vez de “manantiales” (ينابيع ), ya que la primera se ajusta más al sentido de pequeñez que tiene la palabra original en árabe, siguiendo con la serie de contrastes que revisa el autor.

    — Sara Achik, Joaquín Kirjner y Silvia Sáez

    Un extraño en una ciudad distante

    Cuando era niño
    y hermoso,
    la rosa era mi hogar
    y los arroyos mis mares.
    La rosa se hizo herida
    y los arroyos, sed.
    —¿Has cambiado mucho?
    —No he cambiado mucho.
    Cuando volvamos como el viento
    a nuestra morada,
    mira mi frente
    hasta que encuentres las rosas como palmeras
    y los arroyos como sudor.
    Yo estaré como lo que fui,
    niño
    y hermoso.



    غريبٌ في مدينةٍ بعيدة
    عِندَما كُنتُ صغيرا
    وجَميلا
    كانت الوَردَةُ داري
    والينابيعُ بِحاري
    صارت الوردةُ جُرحا
    واليَنابيعُ ظَمَأْ
    هَلْ تَغَيَّرتَ كثيرا؟ –
    ما تَغَيَّرتُ كثيرا –
    عندما نَرجِعُ كالرِّيح
    إلى مَنْزِلِنا
    حَدِّقي في جَبهَتي
    تَجِدي الوَردَ نخيلا
    واليَنابيعَ عرقْ
    تَجِديني مِثْلَما كُنتُ
    صغيرا
    ..وجميلا


    * Fuente: Mahmud Darwish (2010), Diwan. Beirut: Dar al-‘Awda, pp. 277-278. En esta edición de las obras completas de Darwish, publicada en Beirut, no se menciona el nombre del lugar donde se publicó la primera edición del poemario en 1969. Sin embargo, por la trayectoria biográfica del poeta, podemos asumir que la primera edición del poemario se imprimió en Haifa o Acre, Palestina.

    1 Ghurba significa, de manera literal, “alejamiento” o “distanciamiento”. Sin embargo, se traduce del árabe al español como “exilio” o “diáspora”, en referencia al sentido de ser un extraño o extranjero fuera de su hogar. En el contexto palestino, ghurba refiere a la situación en la que viven millones de palestinos que fueron expulsados de sus tierras en 1948 y 1967, y que fueron forzados a vivir en el exilio y en condición de refugiados, así como los palestinos que viven bajo la ocupación israelí.

    2 Existe otra traducción de este poema en español: Luz Gómez García (ed. y trad.) (2008), “Extraño en una ciudad lejana”, Poesía escogida (1966-2005), Valencia: Pre-Textos.

    3 La Nakba (del árabe, “la catástrofe”) se refiere al éxodo de 700,000 palestinos entre 1947 y 1949 como consecuencia de la operación militar ejecutada por los ejércitos armados del movimiento sionista y la formación del Estado de Israel. Esto implicó un proceso de limpieza étnica: el desplazamiento forzado de la población o la eliminación de pueblos enteros palestinos y, por lo tanto, refugiados en varios países árabes vecinos. Para leer más al respecto de este tema, consultar Rashid Khalidi [2015 (1997)], La identidad palestina. La construcción de una conciencia nacional moderna, Buenos Aires: Editorial Canaán e Ilan Pappé (2006); La limpieza étnica de Palestina (trad. Luis Noriega), Barcelona: Crítica.

    Mahmud Darwish / Al-Birwa, Palestina, 1941 – Houston, Estados Unidos, 2008. Es considerado el poeta nacional palestino y uno de los autores árabes contemporáneos de mayor relevancia. Ganador del Premio Lenin de la Paz (1980), del Premio Príncipe Claus de Holanda (2004) y del Premio a la Libertad Cultural de la Lannan Foundation (2001), entre otros. Una decena de libros de su autoría se ha traducido al castellano, en editoriales como Pre-Textos, Cátedra e Hiperión.

    Sara Achik, Joaquín Kirjner y Silvia Sáez

    Sara Achik, Joaquín Kirjner y Silvia Sáez / Estudiantes de las clases de árabe de Shadi Rohana en el marco de la Maestría en Estudios de Asia y África, Especialidad Medio Oriente, en El Colegio de México. Silvia es traductora (UNAM), Sara es internacionalista (UDLAP) y Joaquín es historiador (UNLP). Los tres son fundadores del Centro MOIC (Centro de Aproximaciones al Medio Oriente, Identidades y Conflictos).

    Shadi Rohana / Es profesor de lengua y literatura árabes y de traducción literaria en el Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México. Es traductor al árabe de Las batallas en el desierto de José Emilio Pacheco (Palestina, 2016) y de Volverse Palestina de Lina Meruane (El Cairo, 2020).



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Miér 26 Oct 2022, 16:50

    No tienes tiempo para las palabras
    sentimentales.
    Has amasado la albahaca todo el mediodía,
    y para el zumaque has cocido la cresta del gallo.
    Sé lo que carcome tu corazón, traspasado por
    el pavo real,
    desde que te cazaron por segunda vez
    del Paraíso.
    Nuestro universo entero ha cambiado y nuestras voces
    se han transformado.
    Hasta el saludo entre nosotros ha caído
    sin ruido,
    cual botón de un traje en la arena.
    Dame los buenos días,
    dime cualquier cosa, para que la vida me trate
    con ternura.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 05 Nov 2022, 15:18

    SONATA I

    Si eres la última palabra que me ha dicho Dios,
    seamos dos en uno y dichosos
    ahora que los almendros se han iluminado sobre los pasos de los caminantes, aquí
    en tus dos riberas, y revolotean sobre ti las perdices y las palomas.

    Has apuñalado al cielo con el cuerno de la gacela y las palabras han fluido
    como rocío en las venas de la naturaleza. ¿Cuál es el nombre del poema
    ante la dualidad de la Creación y la Justicia, entre el cielo lejano
    y el cedro de tu lecho, cuando la sangre anhela otra sangre y el mármol gime?
    Un mito necesitará broncearse en torno a ti. Esta hilera son
    las diosas de Egipto y Sumer que, bajo las palmeras, cambian su ropa
    y los nombres de sus días, y concluyen el viaje hacia el fin de la rima.

    Mi canto necesita respirar: la poesía no es poesía
    ni la prosa es prosa. He soñado que eres la última palabra que me ha dicho
    Dios cuando os he visto en sueños, y se hizo el Verbo.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Vie 11 Nov 2022, 20:49

    CANCIÓN DE AMOR SOBRE LA CRUZ



    Ciudad de todas las heridas pequeñas,
    ¿no apagarás mi mano?
    ¿No podrás enviarme una gacela,
    y limpiarme la frente,
    y el pulmón,
    de ceniza?
    Añorarte es lo mismo que una ausencia.
    Llamo a todas las puertas,
    gritando,
    preguntando:
    ¿Cómo pueden trocarse
    en polvo
    las estrellas?
    Te amo… Sé mi cruz.
    Sé, como tú deseas, un palomar.
    Yo sé que si tus manos me fundieran
    se llenarían de nubes los desiertos.

    Te amo,
    ¡totalidad del corazón!
    ¡Oh tú sabor de uvas!
    ¡Gusto a sangre!
    Una luna ,en mi frente, no se extingue,
    y en mi boca se agita
    un fuego,
    una guitarra.
    Si muriera de amor, deja mi tumba
    expuesta a las pestañas de los vientos,
    y no me entierres, no.
    Para poder sembrar tu voz en todo el barro.

    Para poder alzar tu espada en todo el campo.
    Te amo… Sé mi cruz.
    Sé lo que tú desees.
    Dilúyete en mi alma,
    como el sol.
    !Y no me compadezcas!


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Dom 13 Nov 2022, 13:11

    Lo que le falta al poema, y no sabemos qué es, es su secreto más radiante. A eso, a lo que le falta, le llamamos «el verso esencial».
    Cuando el poema, antes de escribirse, está claro en la mente del poeta del primer al último verso, el poeta se convierte en cartero, y la imaginación en bicicleta.
    El camino al significado, por largo y laberíntico que sea, es el viaje del poeta


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Vie 25 Nov 2022, 21:19

    La mariposa es agua que ansía volar.
    Se escapa del sudor de las muchachas y crece
    en la nube de los recuerdos.
    La mariposa no declama el poema,
    es tan ligera que rompe las palabras
    como rompen los sueños los soñadores.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 26 Nov 2022, 07:30

    CANCIÓN DE AMOR SOBRE LA CRUZ



    Ciudad de todas las heridas pequeñas,
    ¿no apagarás mi mano?
    ¿No podrás enviarme una gacela,
    y limpiarme la frente,
    y el pulmón,
    de ceniza?
    Añorarte es lo mismo que una ausencia.
    Llamo a todas las puertas,
    gritando,
    preguntando:
    ¿Cómo pueden trocarse
    en polvo
    las estrellas?
    Te amo… Sé mi cruz.
    Sé, como tú deseas, un palomar.
    Yo sé que si tus manos me fundieran
    se llenarían de nubes los desiertos.

    Te amo,
    ¡totalidad del corazón!
    ¡Oh tú sabor de uvas!
    ¡Gusto a sangre!
    Una luna ,en mi frente, no se extingue,
    y en mi boca se agita
    un fuego,
    una guitarra.
    Si muriera de amor, deja mi tumba
    expuesta a las pestañas de los vientos,
    y no me entierres, no.
    Para poder sembrar tu voz en todo el barro.

    Para poder alzar tu espada en todo el campo.
    Te amo… Sé mi cruz.
    Sé lo que tú desees.
    Dilúyete en mi alma,
    como el sol.
    !Y no me compadezcas!


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Mar 06 Dic 2022, 07:48

    TU NOCHE ES DE LILAS

    La noche se sienta donde tú estás.
    Tu noche es de lilas.
    A veces, de los rayos de tus hoyuelos
    se escapa un signo que rompe la copa de vino
    y alumbra la claridad de las estrellas.
    Tu noche es tu sombra,
    un fragmento de tierra legendaria
    para igualar nuestros sueños.


    Yo no soy el viajero ni el residente
    en tu noche de lilas.
    Soy el que un día fue yo.
    Cada vez que la noche te rodea
    mi corazón duda entre dos moradas
    y ni el ser ni el alma se satisfacen.
    En nuestros cuerpos, un cielo abraza a una tierra,
    y toda tú eres tu noche… una noche que resplandece
    como la tinta de los astros. Una noche,
    bajo la protección de la noche, repta por mi cuerpo
    aletargada, cual sopor de zorros.
    Una noche que rezuma misterio,
    luminosa sobre mi lenguaje.
    Cuanto más se aclara, más
    temo el mañana en el puño de la mano.
    Una noche que contempla segura y tranquila
    su inmensidad, que sólo rodean su espejo
    y las canciones de los antiguos pastores
    al verano de unos emperadores
    enfermos de amor.
    Una noche que florece en la poesía
    preislámica sobre los brincos de Imru Al Qays y otros
    y que, para los soñadores, ha ensanchado
    el camino de la leche hacia una luna hambrienta
    en los confines de las palabras…



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Miér 07 Dic 2022, 15:13

    MELODÍA GITANA

    Una calle clara.
    Una chica
    sale a iluminar la luna.
    Países lejanos,
    países sin huellas...

    Un sueño salado.
    Una voz
    que talla la cintura en la piedra.
    Camina, amor mío,
    por mis pestañas o por las cuerdas.
    Una luna herida,
    un silencio
    que rompe el viento y la lluvia
    y torna el río aguja
    en una mano que teje los árboles.

    Un muro que nada.
    Una casa
    que desaparece cada vez que surge.
    Tal vez nos maten
    o se duerman en el pasillo.

    Un tiempo escandaloso,
    una muerte
    que nos desea cuando pasa.

    Todo está concluido.
    Nos hemos acercado al río.
    El viaje de los gitanos ha concluido
    y nosotros estamos cansados de viajar.

    Una calle clara.
    Una chica
    sale a pegar fotografías
    en las paredes de mi cadáver.
    Mis jaimas están lejanas
    y no dejan huellas...




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Miér 07 Dic 2022, 15:15

    VENDRÁN OTROS BÁRBAROS


    (1986)


    Vendrán otros bárbaros. Raptarán a la mujer del emperador.
    Sonarán los tambores.
    Suenan los tambores para que del Egeo a los Dardanelos los caballos
    se alcen sobre los cadáveres.
    ¿Y a nosotros qué? ¿Qué tienen que ver nuestras esposas
    con una carrera de caballos?
    Será raptada la mujer del emperador. Sonarán los tambores.
    Ya llegan otros bárbaros.
    Bárbaros que llenan las ciudades vacías, apenas altas sobre el mar,
    más fuertes que la espada en tiempos de locura.
    ¿Y a nosotros qué? ¿Qué tienen que ver nuestros hijos
    con esta estirpe de impudicia?
    Sonarán los tambores. Ya llegan otros bárbaros.
    Es raptada de su casa la mujer del emperador.
    Y en la casa se gesta la expedición militar que devuelva
    a la favorita a la cama de su señor.
    ¿Y a nosotros qué? ¿Qué tienen que ver cincuenta mil muertos
    con este casamiento atropellado?
    ¿Nacerá un Homero después de nosotros?...
    ¿Abrirán las epopeyas sus puertas a todos?





    (Traducción de Luz Gómez García)




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Jue 08 Dic 2022, 10:20

    No quiero regresar ahora, como
    los Cruzados de mi casa. Soy
    todo este silencio entre los dioses y los que
    se inventaron un nombre.
    Soy la sombra que camina sobre las aguas,
    la escena y el testigo,
    el adorador y el templo
    en la tierra de mi asedio y del tuyo.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Mar 20 Dic 2022, 09:19

    Mahmoud Darwish se despide para siempre de su amigo Edward Said. Ambos separados de Palestina, compartieron la nostalgia por una tierra herida que recordaban intensamente.




    New York/ November/ Fifth Avenue
    The sun a plate of shredded metal
    I asked myself, estranged in the shadow:
    Is it Babel or Sodom?

    ***

    There, on the doorstep of an electric abyss,
    high as the sky, I met Edward,
    thirty years ago,
    time was less wild then…
    We both said:
    If the past is only an experience,
    make of the future a meaning and a vision.
    Let us go,
    let us go into tomorrow trusting
    the candor of imagination and the miracle of grass/ (…)

    ***

    – So, nostalgia can hit you?
    Nostalgia for a higher, more distant tomorrow,
    far more distant. My dream leads my steps.
    And my vision places my dream
    on my knees
    like a pet cat. It’s the imaginary
    real,
    the child of will: We can
    change the inevitability of the abyss (…)


    ***

    He also said: If I die before you,
    my will is the impossible.
    I asked: Is the impossible far off?
    He said: A generation away.
    I asked: And if I die before you?
    He said: I shall pay my condolences to Mount Galilee,
    and write, «The aesthetic is to reach
    poise.» And now, don’t forget:
    If I die before you, my will is the impossible.

    ***

    Farewell,

    farewell, poetry of pain.



    (Mahmoud Darwish)
    ——————





    Nueva York/noviembre/5ª Avenida

    El sol un disco de metal hecho jirones

    Me pregunté, apartado en la sombra:

    ¿Es Babel o Sodoma?

    ***

    Allí, en el umbral de un abismo eléctrico,

    alto como el cielo, me encontré con Edward,

    hace treinta años,

    el tiempo era entonces menos salvaje…

    Ambos dijimos:

    Si el pasado es sólo una experiencia,

    démosle al futuro un sentido y una visión.

    Vayamos,

    vayamos hacia el mañana confiando

    en el candor de la imaginación y el milagro de la hierba/ (…)

    ***

    – Entonces, ¿te hiere la nostalgia?

    Nostalgia por un mañana más elevado, más lejano,

    mucho más lejano. Mi sueño guía mis pasos.

    Y mi visión coloca mi sueño

    en mis rodillas

    como un gato doméstico. Es la realidad

    imaginada,

    la hija del deseo: Podemos

    cambiar la inevitabilidad del abismo (…)

    ***

    El también dijo: Si muero antes que tú,

    mi deseo es lo imposible.

    Yo pregunté: ¿Está lejos lo imposible?

    El dijo: A una generación de distancia.

    Yo pregunté: ¿Y si muero antes que tú?

    El dijo: Daré el pésame al Monte Galilea,

    y escribiré, «La estética es llegar

    a la elegancia.» Y ahora, no lo olvides:

    Si muero antes que tú, mi deseo es lo imposible.

    ***

    Adiós,

    adiós poesía del dolor.

    (Mahmoud Darwish. Traducción: Mª Soledad Sánchez Gómez; en recuerdo a la actual invasión de Gaza y las víctimas)



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Miér 28 Dic 2022, 08:35

    Amigos, mártires,
    mo muráis antes de pedir perdón a una rosa que no habéis visto,
    a un país que no habéis visitado,
    a un deseo que no habéis logrado,
    a mujeres que no os han colgado en el cuello
    el icono del mar
    ni el tatuaje del alminar.
    No muráis antes de que formulemos la pregunta que no harán los supervivientes:
    por qué la tierra se parece a un membrillo,
    por qué la mujer se parece a lo que no se asemeja la tierra,
    a las privaciones de los enamorados... y a un río de claveles?
    ¿Por qué me reconocieron
    abiertamente cuando morí...
    y me negaron
    cuando regresé vivo de mi periplo?
    Dios mío, mi cadáver me ha guiado
    y les ha hecho regresar a mí.
    Cual chimenea, lo han alzado entre ellos.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Jue 05 Ene 2023, 19:26

    ¡Oh patria que se repite en masacres y canciones!
    ¿Por qué te paso de contrabando de aeropuerto
    en aeropuerto, como el opio,
    como tinta invisible
    o un transmisor?
    Quiero dibujar tu forma,
    esparcida entre expedientes y sorpresas.
    Quiero dibujar tu forma,
    volando en metralla y alas de pájaros.
    Quiero dibujar tu forma
    pero el cielo me rapta la mano.
    Quiero dibujar tu forma,
    asediada entre el viento y el puñal.
    Quiero dibujar tu forma
    para encontrar mi forma en ti:
    me acusan de ser abstracto y falsificar
    documentos y fotografías,
    asediada entre el puñal y el viento.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 14 Ene 2023, 08:22

    Amigos,
    me basta con que sobreviva alguno de vosotros para vivir un año,
    otro año.
    Un año es suficiente para que caminemos juntos,
    para que nos colguemos el río en la espalda como los gitanos,
    para que destruyamos juntos el último templo
    y coloquemos una piedra bajo otra,
    para que retornemos al alma de su exilio
    cuando marchemos juntos,
    cuando declaremos una pequeña huelga de adoración a las imágenes.

    Si me abandonáis ahora, amigos,
    si partís
    para habitar en la nebulosa del cráneo,
    no os llamaré, no os haré elegías
    ni escribiré una palabra sobre vosotros.



    (fragmento)


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 70738
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Maria Lua Mar 24 Ene 2023, 07:11

    LO IMPOSIBLE


    Moriré de nostalgia.
    Moriré de pasión.
    Moriré estrangulado,
    o degollado.

    Pero nunca diré:
    Nuestro amor ha pasado.
    Terminó.
    Pues nuestro amor no muere.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    Contenido patrocinado


    Mahmud Darwish (1941-2008) - Página 10 Empty Re: Mahmud Darwish (1941-2008)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Dom 23 Jun 2024, 13:57