.
Karin Boye (Gotemburgo, 26 de octubre de 1900-Alingsås, 23 de abril de 1941) fue una poeta y novelista sueca.
Nació en Gotemburgo, Suecia y se mudó con su familia a Estocolmo en 1909. Estudió en la Universidad de Upsala desde 1921 hasta 1926. Su primera colección de poemas fue Nubes (Moln, en sueco). Mientras estuvo en Upsala y hasta 1930, Boye fue miembro del grupo socialista Clarté. Entre 1929 y 1934 Boye estuvo casada con otro integrante del grupo Clarté, Leif Björck. En 1932, después de separarse de su esposo, tuvo una relación con Gunnel Bergström.
En 1931, Boye, junto con Erik Mesterton y Josef Riwkin, fundó la revista literaria Spektrum, desde la cual introdujeron a T. S. Eliot y los surrealistas a Suecia. Junto con el crítico Erik Mesterton tradujeron "La tierra baldía" de Eliot. Karin Boye tuvo un importante papel en la traducción de la obra al sueco.
Posiblemente Karin Boye es más conocida por sus poemas, de los cuales los que han llegado más son "Por supuesto que duele" (Ja visst gör det ont) y "En movimiento" (I rörelse) de su colección Los hornos (Härdarna) de 1927, y "Por el árbol" (För trädets skull) de 1935. Fue miembro de la institución literaria sueca Samfundet De Nio desde 1931 hasta su muerte.
Su novela Crisis (Kris) muestra su crisis religiosa y su lesbianismo. En sus novelas El despertar de los méritos (Merit vaknar) y Muy poco (För lite) explora el juego de roles masculino y femenino.
Fuera de Suecia, su obra más conocida probablemente sea la novela Kallocaína (1939). Inspirada en el apogeo del nacional-socialismo en Alemania, es un retrato de una sociedad antiutópica del mismo tenor que 1984 de Orwell (aunque escrita diez años antes que 1984) y Un mundo feliz de Huxley. En la novela, un científico idealista llamado Leo Kall inventa la Kallocaína, una especie de suero de la verdad. En 2013, Carmen Montes recibió el Premio Nacional de Traducción por su traducción al español de la novela.
Boye se suicidó tomando somníferos después de abandonar su casa el 23 de abril de 1941. Según los informes policiales de los Archivos Regionales de Gotemburgo, fue encontrada yaciendo en una roca, en una montaña con vista hacia Alingsås, cerca de Bolltorpsvägen, por un granjero que estaba dando un paseo. En el lugar existe hoy un monumento conmemorativo.
Se le escribieron dos epitafios muy diferentes, el más conocido es el poema "Amazona muerta" (Död amazon) del poeta Hjalmar Gullberg, en el cual se la muestra como "Muy oscura y con grandes ojos". El otro fue escrito por su amigo cercano Ebbe Linde, se titula "Amiga muerta" (Död kamrad), en este no se la retrata como a una amazona, sino como a un humano normal, pequeño y gris al que la muerte, libera de batallas y dolores.
En el 2004, se le puso el nombre Biblioteca Karin Boye a una de las secciones de la biblioteca de la Universidad de Upsala en su honor. La asociación literaria Karin Boye sällskapet (La Sociedad Karin Boye) fue fundada en 1983 y se dedica a mantener viva la obra de Boye difundiéndola a nuevos lectores.
(sacado de: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
***
POEMAS:
A UNA ESFINGE
Eres como el caracol en el frío pantano,
donde los rayos del sol no llegan.
Nunca se arrastra fuera de la concha,
su prisión a olvidar no acierta,
solo puede ocultar
su más honda esencia
y hazañas soñar
entre las algas,
mas nunca del todo
y sin fisuras
vaciarse en acciones o en palabras.
Tu discurso está colmado de ironía.
Pretendes ocultar
con frialdad fingida
el calor de la vida que ahí habita.
Pero la voz se aterra
en singular blandura.
Un rubor flota
tras la pálida mejilla.
Un mar de fuego arde
en secreto
adonde nadie alcanza,
donde nadie sabe.
Eres frágil de más, de más blanda y sensible
a todos esos chirridos que sajan:
tienes que llevar coraza
en el brutal juego de la vida.
Eres como el caracol en el frío pantano,
que nunca se arrastra fuera de la concha,
tan inalcanzable,
tan inexplicable
que nadie llega a conocerte.
KARIN BOYE, Nubes, 1922
Traducción de Carmen Montes Cano
UN DESCENDIENTE DESCONOCIDO
Partí mi pan, que otras manos hornearon,
y bebí mi vino, que yo misma no había hecho.
Quienes por ello trabajaron a probar no han llegado
su fruto hasta después de adentrarse por oscuros senderos.
Lo que he sembrado recogerás mañana.
¡Ojalá dé cientos de frutos mi semilla!
Llevan gozo quienes llevan ajena carga,
siegan vidas quienes la cosecha ajena siegan.
KARIN BOYE, Nubes, 1922
Traducción de Carmen Montes Cano
MAÑANA
Cuando el sol de la mañana por el cristal se filtra sigiloso,
contento y cauto,
como un niño que quiere sorprender
temprano, muy temprano, en un día festivo...
Entonces, colmada de creciente júbilo, extiendo
mis brazos abiertos al día que se acerca...
¡Pues el día eres tú,
el sol eres tú,
y la primavera eres tú,
y toda la hermosa, hermosísima
vida que aguarda eres tú"
KARIN BOYE, Nubes, 1922
Traducción de Carmen Montes Cano
LA LECCIÓN
-¡Criatura! -me dijo un día la Vida.
-¡Qué joven eres! Una fruta aún verde...
Quiero enseñarte el adorno de la juventud:
tímida modestia,
ojos bajos y voz tenue.
¡Vamos, camina suavemente... ve de puntillas por los prados!
¡Calla, estate callada... contén la respiración y escucha!
Si te llega la Alegría, si te llega el Dolor,
¡no armes jaleo (como sueles)!
¡En infinito silencio! ¡Escucha! ¡Escucha!
Así quizá
encuentres el camino hasta mi jardín de rosas.
KARIN BOYE, Nubes, 1922
Traducción de Carmen Montes Cano
VIA MEDIA
Pedí una vez alegría sin límites,
pedí una vez tristeza, como el espacio, infinita.
¿Crece acaso la modestia con los años?
Hermosa, hermosa es la alegría, como hermosa es la tristeza.
Pero lo más hermoso es hallarse en el campo de batalla del dolor
con la mente serena y ver que está brillando el sol.
KARIN BOYE, Nubes, 1922
Traducción de Carmen Montes Cano
APRENDE A CALLAR
Cada noche de la tierra está llena de maldad.
Corazón, aprende a callar.
Los duros espíritus, los duros escudos
reflejan la luz del hogar de las estrellas.
Tu lamento te hace más débil.
Corazón, aprende a callar.
Solo el silencio cura, el silencio curte,
intactamente casto, inocentemente verdadero.
¡Buscas la vida ardiente del dolor!
Corazón, aprende a callar.
Nadie se fortalece a base de heridas y fiebre.
Luminosa como el acero es la fortaleza del cielo.
KARIN BOYE, Tierra oculta , 1924
Traducción de Carmen Montes Cano
HAY CORAZONES QUE SON TESOROS
Hay corazonesque son tesoros,
que nunca, nunca se acaban.
Generoso los reparte su dueño
en corrientes de sol claras.
Agradecidos aceptamos
el don con mano atenta.
¡Dichoso seas, bendito tú
que respetas por igual oro y arena!
Hay corazones que son fuegos
y ocultos en lo más hondo hierven.
En la más fría noche arrojan
un reflejo sobre la nieve.
Nadie va tan hechizado
en nostalgia viva
como el que una noche ha visto el brillo
y llegar al fuego ansía.
KARIN BOYE, Tierra oculta , 1924
Traducción de Carmen Montes Cano
EL ÁRBOL
Con la puerta ya cerrada, cuando la luz he apagado,
y me encuentro envuelta en el aliento del ocaso,
siento que a mi alrededor se mueven
unas ramas, las ramas de un árbol.
Donde nadie más habita, en mi cuarto,
extiende el árbol una sombra tan suave como un halo.
Crece bien, vive en silencio,
se convierte en lo que desee cualquier extraño.
Un poder espiritual, un poder secreto
en las hondas raíces del árbol su voluntad ha puesto.
A veces tengo miedo y pregunto ansiosa:
¿Seguro que somos amigos?
Pero él crece despacio y vive tranquilo,
y yo no sé adónde quiere ir ni cuál es su destino.
Es dulce y mágico vivir tan cerca
de alguien que nos es desconocido...
KARIN BOYE, Tierra oculta , 1924
Traducción de Carmen Montes Cano
LA DONCELLA GUERRERA
Soñé con espadas anoche.
Soñé con la batalla anoche.
Soñé que luchaba a tu lado,
armada y fuerte, anoche.
Duros rayos arrojó tu mano,
y un trol tras otro a tus pies cayó.
Los nuestros se agruparon para cantar
bajo amenaza de negrura sin voz.
Soñé con sangre anoche.
Soñé con muerte anoche.
Soñé que caía a tu lado,
fatálmente herida, anoche.
No, no reparaste en mi caída.
Se te veía la boca grave.
Con mano firme el escudo sostenías
y seguiste tu camino, adelante.
Soñé con fuego anoche.
Soñé con rosas anoche.
Soñé que mi muerte era bella y buena...
Todo eso soñé anoche.
KARIN BOYE, Tierra oculta , 1924
Traducción de Carmen Montes Cano
6
Todo, todo cuanto poseía,
era, más que mío, tuyo.
Todo lo más bello que deseaba
era tuyo, tuyo, tuyo.
Contigo dije en voz alta
lo que en el mundo nadie sabrá.
Por caminos infinitos
tú eras mi soledad.
Si pasaba la noche en vela
tendida sin pensar nada,
si respiraba te sentía a ti, a ti.
Por todas partes estabas.
No hay vida en una vida
en la que tú no estás, ya no.
El mundo es un cascarón inmenso
sin núcleo en su interior.
KARIN BOYE, Los lares, 1927
Traducción de Carmen Montes Cano
14
Aquí quiero quedarme, sí, en la calle, con frío
para, en las ventanas de cierta fachada, ver un brillo.
Muy querido me es quien ahí dentro habita.
Se me enferma el corazón cuando veo esa luz encendida.
A la esquina he de ir, despacio me he de girar,
por si viera asomar tu figura un instante quizá.
Con lo cerca que estás... ¿Qué hago aquí plantada y fría?
Se me enferma el corazón cuando veo esa luz encendida.
KARIN BOYE, Los lares, 1927
Traducción de Carmen Montes Cano
DE UNA NIÑA MALA
Espero de veras que no tengas reposo.
Espero que, como yo, no pegues ojo,
y que sientas una rara alegría y una emoción...
y mareo y angustia y mucha irritación.
Y de repente, que te entre la premura
por acostarte a dormir sin amargura.
Espero que te lleve una hora entera...
¡Espero que pases la noche en vela!
KARIN BOYE, Los lares, 1927
Traducción de Carmen Montes Cano
EN MOVIMIENTO
El día que nos saciamos, ese nunca es el más grande.
El día mejor es siempre un día de sed y de hambre.
Sí, nuestro viaje tiene un fin y un sentido,
pero lo que de verdad vale la pena es el camino.
No hay mejor fin que descansar la noche entera,
y encender el fuego y partir el pan con presteza.
En lugares donde solo una vez descansamos,
el reposo es seguro y el sueño está lleno de canto.
¡Adelante, adelante! El nuevo día despunta.
Infinita es nuestra gran aventura.
KARIN BOYE, Los lares, 1927
Traducción de Carmen Montes Cano
EL CORAZÓN DEL MUNDO
Di, ¿dónde arde apasionado el corazón del mundo,
el corazón de fuego del mundo?
Vive de burdo y pesado carbón primitivo:
negra oscuridad, densa noche, Caos.
¡Busca ahí!
Y es que esa es la esencia del fuego:
fuerte por la fuerza de su enemigo,
una lucha en sí mismo, una lucha brillante...
ninguna otra esencia posee.
¿Y la victoria, cuando la oscuridad se haya deshecho en llamas?
¿Es la victoria la muerte?
¡Vana pregunta y temor vano!
El corazón del mundo es el fuego,
y el fuego quiere vencer.
KARIN BOYE, Los lares, 1927
Traducción de Carmen Montes Cano
LOS DÍAS YA IDOS
Cuando un hombre viejo yace enfermo, sus días ya idos aparecen
y se sientan benignos en círculo alrededor de su cama.
No se conduelen, no lloran ni gimen.
Asienten despacio y piensan en cosas antiguas.
Y cada uno relata su cuento jamas olvidado,
y cada uno lleva consigo una vela y la enciende apaciblemente.
Se miran en el espejo claro de las oscuras aguas de los ríos.
Él camina, camina bajo bóvedas, bajo arcos de luz temblorosa.
KARIN BOYE, Los lares, 1927
Traducción de Carmen Montes Cano
Karin Boye (Gotemburgo, 26 de octubre de 1900-Alingsås, 23 de abril de 1941) fue una poeta y novelista sueca.
Nació en Gotemburgo, Suecia y se mudó con su familia a Estocolmo en 1909. Estudió en la Universidad de Upsala desde 1921 hasta 1926. Su primera colección de poemas fue Nubes (Moln, en sueco). Mientras estuvo en Upsala y hasta 1930, Boye fue miembro del grupo socialista Clarté. Entre 1929 y 1934 Boye estuvo casada con otro integrante del grupo Clarté, Leif Björck. En 1932, después de separarse de su esposo, tuvo una relación con Gunnel Bergström.
En 1931, Boye, junto con Erik Mesterton y Josef Riwkin, fundó la revista literaria Spektrum, desde la cual introdujeron a T. S. Eliot y los surrealistas a Suecia. Junto con el crítico Erik Mesterton tradujeron "La tierra baldía" de Eliot. Karin Boye tuvo un importante papel en la traducción de la obra al sueco.
Posiblemente Karin Boye es más conocida por sus poemas, de los cuales los que han llegado más son "Por supuesto que duele" (Ja visst gör det ont) y "En movimiento" (I rörelse) de su colección Los hornos (Härdarna) de 1927, y "Por el árbol" (För trädets skull) de 1935. Fue miembro de la institución literaria sueca Samfundet De Nio desde 1931 hasta su muerte.
Su novela Crisis (Kris) muestra su crisis religiosa y su lesbianismo. En sus novelas El despertar de los méritos (Merit vaknar) y Muy poco (För lite) explora el juego de roles masculino y femenino.
Fuera de Suecia, su obra más conocida probablemente sea la novela Kallocaína (1939). Inspirada en el apogeo del nacional-socialismo en Alemania, es un retrato de una sociedad antiutópica del mismo tenor que 1984 de Orwell (aunque escrita diez años antes que 1984) y Un mundo feliz de Huxley. En la novela, un científico idealista llamado Leo Kall inventa la Kallocaína, una especie de suero de la verdad. En 2013, Carmen Montes recibió el Premio Nacional de Traducción por su traducción al español de la novela.
Boye se suicidó tomando somníferos después de abandonar su casa el 23 de abril de 1941. Según los informes policiales de los Archivos Regionales de Gotemburgo, fue encontrada yaciendo en una roca, en una montaña con vista hacia Alingsås, cerca de Bolltorpsvägen, por un granjero que estaba dando un paseo. En el lugar existe hoy un monumento conmemorativo.
Se le escribieron dos epitafios muy diferentes, el más conocido es el poema "Amazona muerta" (Död amazon) del poeta Hjalmar Gullberg, en el cual se la muestra como "Muy oscura y con grandes ojos". El otro fue escrito por su amigo cercano Ebbe Linde, se titula "Amiga muerta" (Död kamrad), en este no se la retrata como a una amazona, sino como a un humano normal, pequeño y gris al que la muerte, libera de batallas y dolores.
En el 2004, se le puso el nombre Biblioteca Karin Boye a una de las secciones de la biblioteca de la Universidad de Upsala en su honor. La asociación literaria Karin Boye sällskapet (La Sociedad Karin Boye) fue fundada en 1983 y se dedica a mantener viva la obra de Boye difundiéndola a nuevos lectores.
(sacado de: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
***
POEMAS:
A UNA ESFINGE
Eres como el caracol en el frío pantano,
donde los rayos del sol no llegan.
Nunca se arrastra fuera de la concha,
su prisión a olvidar no acierta,
solo puede ocultar
su más honda esencia
y hazañas soñar
entre las algas,
mas nunca del todo
y sin fisuras
vaciarse en acciones o en palabras.
Tu discurso está colmado de ironía.
Pretendes ocultar
con frialdad fingida
el calor de la vida que ahí habita.
Pero la voz se aterra
en singular blandura.
Un rubor flota
tras la pálida mejilla.
Un mar de fuego arde
en secreto
adonde nadie alcanza,
donde nadie sabe.
Eres frágil de más, de más blanda y sensible
a todos esos chirridos que sajan:
tienes que llevar coraza
en el brutal juego de la vida.
Eres como el caracol en el frío pantano,
que nunca se arrastra fuera de la concha,
tan inalcanzable,
tan inexplicable
que nadie llega a conocerte.
KARIN BOYE, Nubes, 1922
Traducción de Carmen Montes Cano
UN DESCENDIENTE DESCONOCIDO
Partí mi pan, que otras manos hornearon,
y bebí mi vino, que yo misma no había hecho.
Quienes por ello trabajaron a probar no han llegado
su fruto hasta después de adentrarse por oscuros senderos.
Lo que he sembrado recogerás mañana.
¡Ojalá dé cientos de frutos mi semilla!
Llevan gozo quienes llevan ajena carga,
siegan vidas quienes la cosecha ajena siegan.
KARIN BOYE, Nubes, 1922
Traducción de Carmen Montes Cano
MAÑANA
Cuando el sol de la mañana por el cristal se filtra sigiloso,
contento y cauto,
como un niño que quiere sorprender
temprano, muy temprano, en un día festivo...
Entonces, colmada de creciente júbilo, extiendo
mis brazos abiertos al día que se acerca...
¡Pues el día eres tú,
el sol eres tú,
y la primavera eres tú,
y toda la hermosa, hermosísima
vida que aguarda eres tú"
KARIN BOYE, Nubes, 1922
Traducción de Carmen Montes Cano
LA LECCIÓN
-¡Criatura! -me dijo un día la Vida.
-¡Qué joven eres! Una fruta aún verde...
Quiero enseñarte el adorno de la juventud:
tímida modestia,
ojos bajos y voz tenue.
¡Vamos, camina suavemente... ve de puntillas por los prados!
¡Calla, estate callada... contén la respiración y escucha!
Si te llega la Alegría, si te llega el Dolor,
¡no armes jaleo (como sueles)!
¡En infinito silencio! ¡Escucha! ¡Escucha!
Así quizá
encuentres el camino hasta mi jardín de rosas.
KARIN BOYE, Nubes, 1922
Traducción de Carmen Montes Cano
VIA MEDIA
Pedí una vez alegría sin límites,
pedí una vez tristeza, como el espacio, infinita.
¿Crece acaso la modestia con los años?
Hermosa, hermosa es la alegría, como hermosa es la tristeza.
Pero lo más hermoso es hallarse en el campo de batalla del dolor
con la mente serena y ver que está brillando el sol.
KARIN BOYE, Nubes, 1922
Traducción de Carmen Montes Cano
APRENDE A CALLAR
Cada noche de la tierra está llena de maldad.
Corazón, aprende a callar.
Los duros espíritus, los duros escudos
reflejan la luz del hogar de las estrellas.
Tu lamento te hace más débil.
Corazón, aprende a callar.
Solo el silencio cura, el silencio curte,
intactamente casto, inocentemente verdadero.
¡Buscas la vida ardiente del dolor!
Corazón, aprende a callar.
Nadie se fortalece a base de heridas y fiebre.
Luminosa como el acero es la fortaleza del cielo.
KARIN BOYE, Tierra oculta , 1924
Traducción de Carmen Montes Cano
HAY CORAZONES QUE SON TESOROS
Hay corazonesque son tesoros,
que nunca, nunca se acaban.
Generoso los reparte su dueño
en corrientes de sol claras.
Agradecidos aceptamos
el don con mano atenta.
¡Dichoso seas, bendito tú
que respetas por igual oro y arena!
Hay corazones que son fuegos
y ocultos en lo más hondo hierven.
En la más fría noche arrojan
un reflejo sobre la nieve.
Nadie va tan hechizado
en nostalgia viva
como el que una noche ha visto el brillo
y llegar al fuego ansía.
KARIN BOYE, Tierra oculta , 1924
Traducción de Carmen Montes Cano
EL ÁRBOL
Con la puerta ya cerrada, cuando la luz he apagado,
y me encuentro envuelta en el aliento del ocaso,
siento que a mi alrededor se mueven
unas ramas, las ramas de un árbol.
Donde nadie más habita, en mi cuarto,
extiende el árbol una sombra tan suave como un halo.
Crece bien, vive en silencio,
se convierte en lo que desee cualquier extraño.
Un poder espiritual, un poder secreto
en las hondas raíces del árbol su voluntad ha puesto.
A veces tengo miedo y pregunto ansiosa:
¿Seguro que somos amigos?
Pero él crece despacio y vive tranquilo,
y yo no sé adónde quiere ir ni cuál es su destino.
Es dulce y mágico vivir tan cerca
de alguien que nos es desconocido...
KARIN BOYE, Tierra oculta , 1924
Traducción de Carmen Montes Cano
LA DONCELLA GUERRERA
Soñé con espadas anoche.
Soñé con la batalla anoche.
Soñé que luchaba a tu lado,
armada y fuerte, anoche.
Duros rayos arrojó tu mano,
y un trol tras otro a tus pies cayó.
Los nuestros se agruparon para cantar
bajo amenaza de negrura sin voz.
Soñé con sangre anoche.
Soñé con muerte anoche.
Soñé que caía a tu lado,
fatálmente herida, anoche.
No, no reparaste en mi caída.
Se te veía la boca grave.
Con mano firme el escudo sostenías
y seguiste tu camino, adelante.
Soñé con fuego anoche.
Soñé con rosas anoche.
Soñé que mi muerte era bella y buena...
Todo eso soñé anoche.
KARIN BOYE, Tierra oculta , 1924
Traducción de Carmen Montes Cano
6
Todo, todo cuanto poseía,
era, más que mío, tuyo.
Todo lo más bello que deseaba
era tuyo, tuyo, tuyo.
Contigo dije en voz alta
lo que en el mundo nadie sabrá.
Por caminos infinitos
tú eras mi soledad.
Si pasaba la noche en vela
tendida sin pensar nada,
si respiraba te sentía a ti, a ti.
Por todas partes estabas.
No hay vida en una vida
en la que tú no estás, ya no.
El mundo es un cascarón inmenso
sin núcleo en su interior.
KARIN BOYE, Los lares, 1927
Traducción de Carmen Montes Cano
14
Aquí quiero quedarme, sí, en la calle, con frío
para, en las ventanas de cierta fachada, ver un brillo.
Muy querido me es quien ahí dentro habita.
Se me enferma el corazón cuando veo esa luz encendida.
A la esquina he de ir, despacio me he de girar,
por si viera asomar tu figura un instante quizá.
Con lo cerca que estás... ¿Qué hago aquí plantada y fría?
Se me enferma el corazón cuando veo esa luz encendida.
KARIN BOYE, Los lares, 1927
Traducción de Carmen Montes Cano
DE UNA NIÑA MALA
Espero de veras que no tengas reposo.
Espero que, como yo, no pegues ojo,
y que sientas una rara alegría y una emoción...
y mareo y angustia y mucha irritación.
Y de repente, que te entre la premura
por acostarte a dormir sin amargura.
Espero que te lleve una hora entera...
¡Espero que pases la noche en vela!
KARIN BOYE, Los lares, 1927
Traducción de Carmen Montes Cano
EN MOVIMIENTO
El día que nos saciamos, ese nunca es el más grande.
El día mejor es siempre un día de sed y de hambre.
Sí, nuestro viaje tiene un fin y un sentido,
pero lo que de verdad vale la pena es el camino.
No hay mejor fin que descansar la noche entera,
y encender el fuego y partir el pan con presteza.
En lugares donde solo una vez descansamos,
el reposo es seguro y el sueño está lleno de canto.
¡Adelante, adelante! El nuevo día despunta.
Infinita es nuestra gran aventura.
KARIN BOYE, Los lares, 1927
Traducción de Carmen Montes Cano
EL CORAZÓN DEL MUNDO
Di, ¿dónde arde apasionado el corazón del mundo,
el corazón de fuego del mundo?
Vive de burdo y pesado carbón primitivo:
negra oscuridad, densa noche, Caos.
¡Busca ahí!
Y es que esa es la esencia del fuego:
fuerte por la fuerza de su enemigo,
una lucha en sí mismo, una lucha brillante...
ninguna otra esencia posee.
¿Y la victoria, cuando la oscuridad se haya deshecho en llamas?
¿Es la victoria la muerte?
¡Vana pregunta y temor vano!
El corazón del mundo es el fuego,
y el fuego quiere vencer.
KARIN BOYE, Los lares, 1927
Traducción de Carmen Montes Cano
LOS DÍAS YA IDOS
Cuando un hombre viejo yace enfermo, sus días ya idos aparecen
y se sientan benignos en círculo alrededor de su cama.
No se conduelen, no lloran ni gimen.
Asienten despacio y piensan en cosas antiguas.
Y cada uno relata su cuento jamas olvidado,
y cada uno lleva consigo una vela y la enciende apaciblemente.
Se miran en el espejo claro de las oscuras aguas de los ríos.
Él camina, camina bajo bóvedas, bajo arcos de luz temblorosa.
KARIN BOYE, Los lares, 1927
Traducción de Carmen Montes Cano
Última edición por Pedro Casas Serra el Miér 25 Mayo 2022, 12:41, editado 1 vez
Hoy a las 18:59 por Maria Lua
» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
Hoy a las 18:51 por Maria Lua
» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Hoy a las 18:47 por Maria Lua
» POEMAS SIDERALES I ( Sol, Luna, Estrellas, Tierra, Naturaleza, Galaxias...)
Hoy a las 18:14 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 16:21 por Maria Lua
» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
Hoy a las 16:19 por Maria Lua
» EDUARDO GALEANO (Uruguay - 1940-2015)
Hoy a las 15:49 por Maria Lua
» VICTOR HUGO (1802-1885)
Hoy a las 15:40 por Maria Lua
» DOSTOYEVSKI
Hoy a las 15:25 por Maria Lua
» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
Hoy a las 15:11 por cecilia gargantini