Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1040732 mensajes en 47594 argumentos.

Tenemos 1569 miembros registrados

El último usuario registrado es Mara

¿Quién está en línea?

En total hay 86 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 84 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

clara_fuente, Pascual Lopez Sanchez


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 EmptyHoy a las 04:31 por Pascual Lopez Sanchez

» MAIACOVSKI (1893-1930) Y OTROS POETAS RUSOS, 2
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 EmptyHoy a las 04:18 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 EmptyHoy a las 04:17 por Pascual Lopez Sanchez

» ELVIO ROMERO (1926-2004)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 EmptyHoy a las 04:06 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA SOCIAL XIX
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 EmptyHoy a las 03:59 por Pascual Lopez Sanchez

» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 EmptyHoy a las 00:48 por Lluvia Abril

» AMY LOWEL (1874 - 1925)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 EmptyHoy a las 00:32 por Lluvia Abril

» LORENZO VARELA (1916 - 1978)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 EmptyHoy a las 00:28 por Lluvia Abril

» MAY SWENSON (1913 - 1989)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 EmptyHoy a las 00:24 por Lluvia Abril

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 EmptyAyer a las 21:09 por Maria Lua

Abril 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty

2 participantes

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 30 Ene 2021, 02:28

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO.

    Niobe


    «Huésped tú por las tierras vas errante: yo», dijo Delos,
    «en las ondas» y un inestable lugar le dio. Ella de dos
    se hizo madre: del útero nuestro la parte esta es la séptima.
    Soy feliz -pues quién niegue esto- y feliz permaneceré
    -esto también quién lo dude-: segura a mí mi abundancia me hizo.
    Mayor soy que a quien pueda la Fortuna dañar,
    y mucho aunque me arrebatara, que mucho a mí más me quedará.
    Han excedido al miedo ya mis bienes: fingid que quitarse
    algo a este pueblo de los nacidos míos pudiera:
    no, aun así, al número de dos me reduciría expoliada,
    de Latona la multitud, la cual, cuánto dista de una huérfana.
    Dejad † deprisa estos sacrificios † y el laurel de los cabellos
    quitaos». Se lo quitan y los sacrificios inconclusos abandonan,
    y, lo que lícito es, con tácito murmullo veneran su numen.
    Indignóse la diosa y en el sumo vértice del Cinto
    con tales palabras a su gemela prole habló:
    «Heme yo, vuestra madre, de vosotros ardida, mis criaturas,
    y que si no a Juno a ninguna cedería de las diosas,
    si una diosa soy se duda y, a través de todos los siglos adoradas,
    se me aparta, oh mis nacidos, si vosotros no me socorréis, de mis aras.
    Y no el dolor este solo: a su siniestra acción insultos
    la Tantálide ha añadido y a vosotros posponer a los nacidos
    suyos se ha atrevido y a mí -lo cual en ella recaiga- huérfana
    me ha dicho y ha exhibido la lengua, maldita, paterna».
    Añadido súplicas habría la Latona a estos relatos:
    «Deja», Febo dice. «Del castigo dilación una larga queja es».
    Dijo lo mismo Febe, y en rápida caída por el aire
    alcanzaron, cubiertos por unas nubes, de Cadmo el recinto.
    Plana había, y a lo ancho abriéndose cerca de las murallas, una llanura,
    por asiduos caballos batida, donde una multitud de ruedas
    y dura pezuña había mullido los terrones a ellos sometidos.
    Una parte allí de los siete engendrados de Anfíon en fuertes
    caballos montan y, rojecientes de tirio jugo,
    sus lomos hunden y de oro pesadas moderan sus riendas.
    De los cuales Ismeno, que para la madre suya el fardo un día
    primero había sido, mientras dobla en un certero círculo
    de su cuadrípede el curso y su espumante boca somete:
    «¡Ay de mí!», clama, y en mitad del pecho clavadas
    unas flechas lleva y los frenos su mano moribunda soltando,
    hacia el costado poco a poco él se derrama desde el diestro ijar.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 30 Ene 2021, 02:31

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO.

    Niobe


    Próximo a él, tras oír un sonido de aljaba a través del vacío,
    los frenos soltaba Sípilo, igual que cuando barruntando lluvias
    al ver una nube huye, y dejándolas colgar por todas partes su gobernador,
    los linos arría para que ni una leve aura efluya:
    los frenos, aun así, soltando, no evitable, una flecha
    lo alcanza y en lo alto de su nuca temblorosa una saeta
    se queda clavada y sobresalía desnudo de su garganta el hierro;
    él, como estaba, inclinado hacia adelante, por la cruz liberada y crines
    se rueda, y con su cálida sangre la tierra mancha.
    Fédimo, el infeliz, y del nombre de su abuelo el heredero,
    Tántalo, una vez que fin pusieron al acostumbrado trabajo,
    habían pasado a la obra juvenil de la nítida palestra.
    Y ya habían confrontado, luchando en estrecho nudo,
    pecho con pecho, cuando disparada por el tenso nervio
    como estaban, unidos, atravesó a uno y otro una saeta.
    Gimieron a la vez, a la vez encorvados por el dolor
    sus miembros en el suelo pusieron, a la vez sus supremas luces
    giraron, yacentes, su aliento a la vez exhalaron.
    Los contempla Alfénor y su desgarrado pecho golpeando
    a ellos vuela para con sus abrazos aliviar sus helados miembros,
    y en el piadoso servicio cae; pues el Delio a él
    lo íntimo de su torso rompió con un mortífero hierro.
    El cual, una vez que sacado fue, parte fue del pulmón en sus arpones
    extraída y con su aliento su crúor se difundió a las auras.
    Mas no al intonso Damasicton una simple herida
    infligió: herido había sido por donde el muslo a serlo empieza, y por donde
    su blanda articulación hace la nervosa corva,
    y mientras con la mano intenta sacar la fúnebre flecha
    otra saeta a través de la garganta hasta las plumas le entró.
    Expulsó a ésta la sangre, que proyectándose a lo alto
    riela y, largamente por ella horadada el aura, saltando sube.
    El último Ilioneo, rezando, unos brazos que no le habían
    de aprovechar había elevado y: «Dioses oh, en común, todos»,
    había dicho, sin él saber que no todos debían ser rogados,
    «guardadme». Conmovido se había, cuando ya revocable la flecha
    no era, el señor del arco; de una mínima herida aun así muere él,
    no profundamente perforado su corazón por la saeta.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 30 Ene 2021, 02:34

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO.

    Niobe


    La noticia de ese mal y de su pueblo el dolor y las lágrimas
    de los suyos a la madre de tan súbita ruina cercioraron,
    admirada de que hubieran podido, y enconada de que se hubieran
    a ello atrevido los altísimos, de que tan gran poder tuvieran;
    pues el padre, Anfíon, su hierro a través del pecho empujando
    había puesto fin, muriendo, juntamente con la luz, a su dolor.
    Ay, cuánto esta Níobe de la Níobe distaba aquella
    que ahora poco a su pueblo había apartado de las Latoas aras
    y por mitad de su ciudad había llevado sus pasos, alta la cabeza,
    malquerida para los suyos, mas ahora digna de compasión incluso para su oponente.
    Sobre sus cuerpos helados se postra y sin orden ninguno
    besos dispensa, los supremos, por sus nacidos todos,
    desde los cuales al cielo sus lívidos brazos levantando:
    «Cébate, cruel, de nuestro dolor, Latona,
    cébate», dice, «y sacia tu pecho de mi luto
    y tu corazón fiero sacia», dijo. «Mediante funerales siete
    a mí me llevan: exulta, y, vencedora enemiga, triunfa.
    ¿Pero por qué vencedora? A mí desgraciada más me quedan
    que a ti feliz; después de tantos funerales también venzo».
    Había dicho, y sonó desde su tensado arco un nervio,
    el cual, excepto a Níobe sola, aterró a todos.
    Ella en su mal es audaz. Apostadas estaban con sus ropas negras
    ante los lechos de sus hermanos, suelto el pelo, sus hermanas,
    de las cuales una, sacándose unas flechas clavadas en su vientre,
    impuesto sobre su hermano, moribunda, el rostro, languidece;
    la segunda, consolar a su desgraciada madre intentando
    calló súbitamente y doblegada por una herida ciega quedó
    [y su boca no cerró sino después que su espíritu se fuera].
    Ésta en vano huyendo se desploma, aquélla sobre su hermana
    muere; se esconde ésta, aquélla temblar habrías visto.
    Y seis dadas ya a la muerte y diversas heridas padeciendo
    la última restaba; a la cual con todo su cuerpo su madre,
    con todo su vestido cubriendo: «Ésta sola y la más pequeña deja;
    de muchas la más pequeña te pido», clamaba, «y ella sola»,
    y mientras suplicaba la que rogaba muere. Huérfana se sentó,
    entre sus exánimes nacidos y nacidas y marido,
    y rigente quedó por sus males; cabellos mueve la brisa ningunos,
    en su rostro el color es sin sangre, sus luces en sus afligidas
    mejillas están inmóviles, nada hay en su imagen vivo.
    Su propia lengua también interiormente con su duro paladar
    unida se congela y las venas desisten de poder moverse;
    ni doblarse su cuello, ni sus brazos hacer movimientos,
    ni su pie andar puede; por dentro también de sus entrañas roca es.
    Llora aun así y circundada por un torbellino de vigoroso viento
    hasta su patria es arrebatada; allí, fija a la cima de un monte
    se licuece y lágrimas todavía ahora sus mármoles manan.


    Fin de Niobe.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Lluvia Abril
    Lluvia Abril
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 54353
    Fecha de inscripción : 17/04/2011
    Edad : 63

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Lluvia Abril Sáb 30 Ene 2021, 03:01

    Gracias y te sigo, Pascual.


    _________________
    "Podrán cortar todas las flores
    pero no detener la primavera".

    Pablo Neruda
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 01 Feb 2021, 06:12

    Gracias, Lluvia...

    Sigamos pues.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 01 Feb 2021, 06:23

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO.


    Los paisanos licios

    Entonces verdaderamente todos la manifiesta ira de su numen,
    mujer y hombre, temen, y con el culto más afanosamente todos
    los grandes númenes veneran de la divina madre de los gemelos;
    y, como se suele, según el hecho más reciente los anteriores se vuelven a narrar.
    De los cuales uno dice: «De la Licia fértil también por los campos
    no impunemente a la diosa los viejos colonos despreciaron.
    Cosa oscura ciertamente es por la falta de nobleza de sus hombres,
    admirable, aun así. Vi en persona el pantano y su lugar,
    por el prodigio conocido; pues ya mayor de edad
    e incapaz de soportar el viaje, a mí mi genitor traer unos escogidos
    bueyes me había encargado de allí, y del pueblo aquel al irme
    él mismo un guía me había dado, con el cual, mientras esos pastos lustro,
    he aquí que del lago en medio, negro del rescoldo de sus sacrificios
    un ara vieja se alzaba, de trémulas cañas rodeada.
    Se detuvo y con pávido murmullo: «Propicio a mí seas», dijo
    el guía mío, y con semejante murmullo: «Propicio a mí», yo dije.
    Si de las Náyades o de Fauno fuera, aun así, el ara, le preguntaba,
    o si de un indígena dios, cuando tal cosa me refirió mi huésped:
    «No en este ara, oh joven, un montano numen hay;
    aquélla suya la llama a quien un día la regia esposa
    el orbe le vetó, a quien apenas la errática Delos,
    suplicante, la acogió cuando, leve isla, nadaba;
    allí recostándose, junto con el árbol de Palas, en una palmera,
    dio a luz a sus gemelos -contra la voluntad de la madrastra- Latona.
    De allí también que huyó de Juno la recién parida se refiere
    y que en su seno llevó, dos númenes, a sus nacidos.
    Y ya cuando un sol grave quemaba los campos en los confines
    de Licia, la autora de la Quimera, la diosa, de su larga fatiga cansada
    y desecada del calor estelar, sed contrajo,
    y sus pechos lactantes los habían agotado ávidos sus hijos.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 01 Feb 2021, 06:29

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO.


    Los paisanos licios

    Por azar en un lago de mediana agua reparó, en unos profundos
    valles; unos paisanos allí leñosos mimbres
    recogían, y con ellos juncos y, grata a los pantanos, ova.
    Se acercó, y bajando la rodilla la Titania en la tierra
    la apoyó para sacar helados licores que bebiera.
    La rústica multitud lo impide; la diosa así se dirigió a los que la impedían:
    «¿Por qué prohibís las aguas? Un uso compartido el de las aguas es
    y ni el sol privado la naturaleza, ni el aire hizo,
    ni las tenues ondas: a públicos beneficios he venido;
    los cuales, aun así, que me deis, suplicante os pido. No yo nuestros
    cuerpos a lavar aquí y cansados miembros me disponía,
    sino a aliviar la sed. Carece la boca de quien os habla de humedad
    y la garganta seca tengo y apenas hay camino de la voz en ellas.
    Un sorbo de agua para mí néctar será y la vida confesaré
    que he recibido a la vez: la vida me daríais en el agua.
    Éstos también os conmuevan, los que en nuestro seno sus brazos
    pequeños tienden», y por acaso tendían los brazos sus nacidos.
    ¿A quién no las tiernas palabras de la diosa hubieran podido conmover?
    Ellos, aun así, a quien rogaba persisten en prohibirlas, y amenazas,
    si no lejos se retira, e insultos encima añaden.
    Y no bastante es; los propios incluso lagos con pies
    y mano enturbiaron y desde el profundo abismo el blando
    limo aquí y allá con saltos malignos removieron.
    Difirió la ira la sed, y no, pues, ya, la hija de Ceo
    suplica a unos indignos, ni decir sostiene por más tiempo
    palabras menores la diosa, y levantando a las estrellas sus palmas:
    «Eternamente en el pantano», dijo, «este viváis».
    Suceden los deseos de la diosa: gustan de estar bajo las ondas
    y ora todo su cuerpo sumergir en la cóncava laguna,
    ahora sacar la cabeza, ora por lo alto del abismo nadar,
    a menudo sobre la ribera del pantano sentarse, a menudo
    a los helados lagos volver a brincar; pero ahora también sus torpes
    lenguas en disputas ejercitan y haciendo a un lado el pudor,
    aunque estén bajo agua, bajo agua maldecir intentan.
    Su voz también ya ronca es y sus inflados cuellos hinchan
    y sus propios voceríos les dilatan las anchas comisuras.
    Sus espaldas la cabeza tocan, los cuellos sustraídos parecen,
    su espinazo verdea, su vientre, la parte más grande del cuerpo, blanquea,
    y en el limoso abismo saltan, nuevas, las ranas».


    FIN DE Los paisanos licios.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 01 Feb 2021, 06:32

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO

    Marsias


    Así, cuando no sé quién hubo referido de los hombres
    del pueblo licio la destrucción, del sátiro se acuerda el otro,
    al cual el Latoo, con su Tritoníaca caña venciéndole,
    le deparó un castigo. «¿Por qué a mí de mí me arrancas?», dice;
    «ay, me pesa, ay, no vale», clamaba, «la tibia tanto».
    Al que clamaba la piel le fue arrancada de lo sumo de sus miembros,
    y nada sino herida él era; crúor de todas partes mana,
    y destapados se ven sus nervios y trémulas sin ninguna
    piel rielan sus venas; sus palpitantes vísceras podrías
    enumerar, y diáfanas en su pecho las fibras.
    A él los campestres faunos, de las espesuras númenes,
    y sus sátiros hermanos, y su entonces también querido Olimpo,
    y las ninfas le lloraron, y quien quiera que en los montes aquellos
    lanados rebaños y ganados astados apacentaba.
    Fértil se humedeció, y humedecida la tierra caducas
    lágrimas concibió, y con sus venas más profundas las embebió;
    las cuales, cuando las hizo agua, a las vacías auras las emitió.
    Desde entonces el que busca rápido por sus riberas inclinadas la superficie
    por Marsias su nombre tiene, de Frigia el más límpido caudal.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 01 Feb 2021, 06:37

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO


    Pélope

    Con tales relatos al instante vuelve a lo presente
    la gente y al extinguido Anfíon, con su estirpe, hace duelo.
    La madre en inquina cae: a ella entonces también se dice que una persona
    le lloró, Pélope, y en su hombro, después que las ropas
    se quitó del pecho, el marfil mostró, en el siniestro.
    De concorde color este hombro en el momento de su nacimiento que el diestro,
    y corpóreo, había sido; por las manos paternas luego cortados
    sus miembros, cuentan que los unieron los dioses, y aunque los otros encontraron,
    el lugar que está intermedio entre la garganta y la parte superior del brazo
    faltaba: impuesto le fue en uso de la parte
    que no comparecía ese marfil, y por el hecho ese Pélope quedó entero.





    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 01 Feb 2021, 06:43

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO

    Tereo, Progne y Filomela

    Los vecinos aristócratas se reúnen y las ciudades próximas
    rogaron a sus reyes que fueran a los consuelos,
    y Argos y Esparta y la Pelópide Micenas
    y todavía no para la torva Diana Calidón odiosa
    y Orcómenos la feraz y noble por su bronce Corinto
    y Mesene la feroz y Patras y la humilde Cleonas,
    y la Nelea Pilos y todavía no piteia Trecén
    y las ciudades otras que por el Istmo están encerradas, el de dos mares,
    y las que fuera situadas por el Istmo son contempladas, el de dos mares.
    Creerlo quién podría, sola tú no cumpliste, Atenas.
    Se opuso a ese deber la guerra, y transportadas por el ponto
    bárbaras columnas aterraban los mopsopios muros.
    El tracio Tereo a ellas con sus auxiliares armas
    las había dispersado y un claro nombre por vencer tenía;
    al cual consigo Pandíon, en riquezas y hombres poderoso,
    y que su linaje traía desde acaso el gran Gradivo,
    con la boda de su Progne, unió. No la prónuba Juno,
    no Himeneo asiste, no la Gracia a aquel lecho.
    Las Euménides sostuvieron esas antorchas, de un funeral robadas,
    las Euménides tendieron el diván y sobre su techo se recostó,
    profano, un búho, y del tálamo en el culmen se sentó.
    Con esta ave uniéronse Progne y Tereo, padres
    con esa ave hechos fueron; les agradeció, claro está, a ellos
    la Tracia, y a los dioses mismos ellos las gracias dieron, y a ese día
    en el que dada fue de Pandíon la nacida al preclaro tirano,
    y en el que había nacido Itis, festivo ordenaron que se dijera.
    -hasta tal punto se oculta el provecho-. Ya los tiempos del repetido
    año el Titán a través de cinco otoños había conducido,
    cuando, enterneciendo a su marido Progne: «Si estima», dijo,
    «alguna la mía es, o a mí a ver envíame a mi hermana
    o que mi hermana aquí venga. Que ha de volver en tiempo pequeño
    prometerás a tu suegro. De un gran regalo a mí, en la traza,
    a mi germana el haber visto me darás». Ordena él las quillas
    a los estrechos bajar y a vela y remo en los puertos
    cecropios entra y del Pireo los litorales toca.

    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 01 Feb 2021, 06:46

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO

    Tereo, Progne y Filomela. Cont.

    En cuanto de su suegro estuvo en presencia, la derecha a la diestra
    se une, y con ese fausto presagio se acomete la conversación.
    Había empezado, de su llegada el motivo, los encargos a referir
    de su esposa, y rápidos retornos de la enviada a prometer:
    he aquí que llega, en gran aparato rica, Filomela,
    más rica en hermosura, cuales oír solemos
    que las náyades y las dríades por mitad avanzan de las espesuras
    si sólo les des a ellas adornos y semejantes aparatos.
    No de otro modo se abrasó, contemplada la virgen, Tereo,
    que si uno bajo las canas espigas fuego ponga,
    o si frondas, y puestas en los heniles, crema hierbas.
    Digna ciertamente su hermosura, pero también a él su innata lujuria
    lo estimula, e inclinada la raza de las regiones aquellas
    a Venus es; flagra por el vicio de su raza y el suyo propio.
    El impulso es de él el celo de su cortejo corromper
    y de su nodriza la fidelidad, y no poco con ingentes a ella misma
    dádivas inquietarla y todo su reino dilapidar,
    o raptarla y con salvaje guerra raptada defenderla,
    y nada hay que, cautivado por ese desenfrenado amor,
    no osara, y no abarca las llamas su pecho en él encerradas.
    Y ya las demoras mal lleva y con deseosa boca se vuelve
    a los encargos de Progne y hace sus votos bajo ella.
    Elocuente lo hacía el amor, y cuantas veces rogaba
    más allá de lo justo, que Progne así lo quería decía.
    Añadió también lágrimas, como si las hubiese encargado también a ellas.
    Ay, altísimos, cuánto los mortales pechos de ciega
    noche tienen. Por la propia instrucción de la maldad a Tereo
    piadoso se le cree y gloria de su crimen obtiene.
    Y qué decir de que lo mismo Filomela ansía, y que de su padre los hombros
    con sus brazos, tierna, sosteniendo, que pueda ir a ver a su hermana,
    y que por la suya, y contra su salud, pide ella.


    CONT:


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 01 Feb 2021, 06:48

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO

    Tereo, Progne y Filomela. Cont.

    La contempla a ella Tereo y de antemano la toca al mirarla
    y su boca y su cuello y sus circundados brazos divisando,
    todo por estímulos y antorchas y cebo de su furor
    toma, y cuantas veces se abraza ella a su padre
    ser su padre quisiera, pues no menos impío sería.
    Vence al genitor la súplica de ambas: se goza y le da
    ella al padre las gracias, y que ha salido bien para las dos
    esto cree la infeliz, que será lúgubre para las dos.
       Ya labor exigua a Febo restaba, y sus caballos
    pulsaban con sus pies el espacio del declinante Olimpo.
    Regios manjares en las mesas y Baco en oro
    se pone; después al plácido sueño se dan sus cuerpos.
    Mas el rey odrisio, aunque se retiró, en ella
    arde, y recordando su faz y movimientos y manos
    cuales las quiere imagina las cosas que todavía no ha visto y los fuegos
    suyos él mismo nutre, mientras esa inquietud le aleja el sopor.
    La luz llega, y de su yerno la diestra estrechando que marchaba,
    Pandíon a su compañera con lágrimas le encomienda brotadas:
    «A ella yo, querido yerno, porque una piadosa causa me obliga
    y lo quisieron ambas, lo quisiste tú también, Tereo,
    te doy a ti, y por tu lealtad y tu pecho a mí emparentado suplicante,
    y por los altísimos, te ruego que con amor de padre la guardes,
    y que a mí, angustiado, este alivio dulce de mi vejez
    cuanto antes -cualquiera será para mí una demora larga-, me devuelvas.
    Tú también cuanto antes -bastante es que lejos esté tu hermana-,
    si piedad alguna tienes, a mí, Filomela, vuelve».
    Le encargaba, y al par daba besos a la nacida suya
    y lágrimas suaves entre los encargos caían;
    y de fe como prenda las diestras de cada uno demandó
    y entre sí dadas las unió, y que a su nacida y nieto
    ausentes por él con memorativa boca saluden, pide;
    y el supremo adiós, llena de sollozos la boca,
    apenas dijo, y temió los presagios de su mente.


    CONT.


    Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Lun 01 Feb 2021, 06:51, editado 1 vez


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 01 Feb 2021, 06:50

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO

    Tereo, Progne y Filomela.
    Cont.

       Una vez que impuesta fue Filomela sobre la pintada quilla
    y removido el estrecho a remos, y la tierra despedida fue:
    «Hemos vencido», clama, «conmigo mis votos vienen»,
    y exulta y apenas en su ánimo sus gozos difiere
    el bárbaro, y a ningún lugar la vista separa de ella,
    no de otro modo que cuando con sus pies corvos, predador,
    depositó en su nido alto una liebre, de Júpiter el ave:
    ninguna huida hay para el cautivo; contempla su premio el raptor.
       Y ya el camino concluido, y ya a sus litorales de las fatigadas
    popas habían salido, cuando el rey, de Pandíon a la nacida
    a unos establos altos arrastra, oscuros de sus espesuras vetustas,
    y allí, palideciente y temblorosa y todo temiendo
    y ya con lágrimas dónde esté su germana preguntando,
    la encerró y confesando la abominación, y virgen ella y una sola,
    por la fuerza la somete, en vano llamando unas veces a su padre,
    otras a la hermana suya, a los grandes divinos sobre todas las cosas.
    Ella tiembla, como una cordera asustada que, herida, de la boca
    de un cano lobo se ha sacudido, y todavía a sí misma a salvo no se cree,
    o como una paloma, humedecidas de su propia sangre sus plumas,
    se horroriza todavía y tiene miedo de esas ávidas uñas con las que la cogieron.
    Luego, cuando en sí volvió, desgarrando sus sueltos cabellos,
    a la que una muerte plañe semejante, heridos a su golpe sus brazos,
    tendiéndole las palmas: «Oh por tus siniestros hechos bárbaro,
    oh cruel», dijo, «ni a ti los encargos de un padre
    con sus lágrimas piadosas te han conmovido, ni tu cuidado de mi hermana,
    ni mi virginidad, ni las matrimoniales leyes.
    Todo lo has turbado: rival yo hecha he sido de mi hermana,
    tú, doble esposo. Como enemigo yo hubiera debido tal castigo.
    ¿Por qué no el aliento este, para que ninguna fechoría a ti, perjuro, te reste,
    me arrebatas? Y ojalá lo hubieras hecho antes de estos execrables
    concúbitos. Vacías hubiese tenido de crimen yo mis sombras.
    Si, aun así, esto los altísimos contemplan, si los númenes de los divinos
    son algo, si no se perdieron todas las cosas conmigo,
    alguna vez tus castigos me pagarás. Yo misma el pudor
    rechazando tus hechos diré, si ocasión tengo
    de llegar a gentes; si en estas espesuras encerrada me quedo
    llenaré estas espesuras y a estas piedras, testigos, conmoveré.
    Oirá esto el éter y si dios alguno en él hay».

    CONT:


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 01 Feb 2021, 07:00

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO

    Tereo, Progne y Filomela. Cont.

    Con tales cosas después que la ira del fiero tirano conmovida,
    y, no menor que ella, su miedo fue, por ambos motivos acuciado,
    de la que estaba ceñido, de su vaina libera la espada,
    y arrebatándola por el pelo y doblados tras su espalda los brazos,
    a padecer cadenas la obligó; su garganta Filomela aprestaba,
    y esperanza de su muerte al ver la espada había concebido.
    Él, ésa que estaba indignada y por su nombre al padre sin cesar llamaba
    y luchaba por hablar, cogiéndosela con una tenazas, su lengua,
    se la arrancó con su espada fiera. La raíz riela última de su lengua.
    Ésta en sí, yace, y a la tierra negra, temblando, murmura,
    y, como saltar suele la cola de una mutilada culebra,
    palpita, y muriendo de su dueña las plantas busca.
    Después también de esta fechoría -apenas me atrevería a creerlo- se cuenta
    que a menudo por su lujuria volvió a buscar el lacerado cuerpo.
    Es capaz, después de tales hechos, de volver a Progne,
    la cual al ver al esposo por su germana pregunta, mas él
    da unos gemidos fingidos y unos inventados funerales narra
    y sus lágrimas hicieron el crédito. Sus vestimentas Progne
    destrozó desde sus hombros, de oro ancho fulgentes,
    y se cubre de negros vestidos y un inane sepulcro
    instruyó y a unos falsos manes expiaciones ofreció,
    y plañe los hados de una hermana que no así de plañirse había.
    Su doble senario de signos el dios había revistado, pasado un año.
    ¿Qué hacía Filomela? La huida una custodia le cierra,
    construidos se erigen en sólida roca los muros de los establos,
    su boca muda carece de delator del hecho. Grande es del dolor
    el ingenio, y acude la astucia a las desgraciadas situaciones.
    Una urdimbre suspende, experta, del bárbaro telar,
    y unas purpúreas notas entretejió en los hilos blancos,
    indicio de la abominación, y concluido se lo entregó a una,
    y que lo lleve a su dueña con el gesto le ruega. Ella lo rogado
    llevó hasta Progne: no sabe qué entregue en ello.
    Desplegó las ropas la matrona del salvaje tirano
    y de la fortuna suya la canción deplorable lee,
    y, milagro que pudiera, calla. El dolor su boca reprimió,
    y palabras bastante indignadas a la lengua que las buscaba
    faltaron, y no a llorar tiempo entrega, sino que lo piadoso y lo impío
    a fundir se lanza y del castigo en la imagen toda está.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 01 Feb 2021, 07:05

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO

    Tereo, Progne y Filomela. Cont.

    El tiempo era en que los sacrificios trienales suelen de Baco
    celebrar las sitonias nueras: la noche es cómplice de los sacrificios,
    de noche suena el Ródope con los tintineos del bronce agudo,
    de noche de su casa salió la reina y para los ritos
    del dios se equipa y coge de furia unas armas.
    Con vid la cabeza se cubre, de su costado siniestro vellones
    de ciervo penden, en su hombro una leve asta descansa.
    Precipitándose por las espesuras, de la multitud acompañada de las suyas,
    terrible Progne, y por las furias agitada del dolor,
    Baco, las tuyas simula. Llega a los establos inaccesibles al fin
    y aúlla y el euhoé hace sonar, y las puertas destroza
    y a su germana rapta, y a la raptada de las enseñas de Baco
    inviste, y su rostro con frondas de hiedra le esconde,
    y arrastrándola atónita hasta dentro de sus murallas la conduce.
    Cuando sintió que había tocado la casa nefanda Filomela
    se horrorizó la infeliz y en todo palideció el rostro.
    Alcanzando un lugar Progne, de los sacrificios las prendas le quita
    y la cara descubre avergonzada de su desgraciada hermana
    y estrecharla intenta; pero no levantar en contra
    soporta ella sus ojos, rival a sí misma viéndose de su hermana,
    y bajado a tierra el rostro, al querer ella jurar
    y por testigos poner a los dioses de que por la fuerza a ella la deshonra aquella
    inferida fue, por voz su mano estuvo. Arde y la ira suya
    no abarca la propia Progne, y el llanto de su hermana
    conteniendo: «No se ha con lágrimas esto», dice, «de tratar,
    sino con hierro, sino si algo tienes que vencer al hierro
    pueda. Para toda abominación yo, germana, me he preparado:
    o yo, cuando con antorchas estos reales techos creme
    a su artífice echaré, a Tereo, en medio de las llamas,
    o su lengua o sus ojos y los miembros que a ti el pudor
    te arrebataron a hierro le arrancaré, o por heridas mil
    su culpable aliento le expulsaré. Para cualquier cosa grande me he preparado;
    qué sea, todavía dudo». Mientras concluye tales cosas Progne
    a su madre venía Itis. De qué era capaz por él
    advertida fue, y con ojos mirándolo inclementes: «Ah, cuán
    eres parecido a tu padre», dijo y no más hablando
    la triste fechoría prepara y se consume en callada ira.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 01 Feb 2021, 07:10

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO

    Tereo, Progne y Filomela. Cont.

    Cuando aun así se le acercó su nacido y a su madre su saludo
    ofreció y con sus pequeños brazos se acercó a su cuello,
    y mezclados con ternuras de niño su boca le unió,
    conmovida ciertamente fue su genetriz, y quebrantada se detuvo su ira,
    y sus involuntarios ojos se humedecieron de lágrimas obligadas.
    Pero una vez que por su excesiva piedad su mente vacilar
    sintió, desde él otra vez al rostro se tornó de su hermana,
    y por turno mirando a ambos: «¿Por qué me hace llegar», dice,
    «el uno sus ternuras y calla la otra, arrancada su lengua?
    A la que llama él madre ¿por qué no llama aquélla hermana?
    Con qué marido te hayas casado, vélo, de Pandíon la nacida.
    Le desmereces: la abominación es piedad en tu esposo Tereo».
    No hay demora, coge a Itis, igual que del Ganges una tigresa
    la cría lactante de una cierva por las espesuras opacas,
    y cuando de la casa alta una parte alcanzaron remota
    a él, tendiéndole sus manos y ya sus hados viendo
    y «madre, madre» clamando y su cuello buscando,
    a espada hiere Progne, por donde al costado el pecho se une,
    y no el rostro torna; bastante a él para sus hados incluso una
    herida era: la garganta a hierro Filomela le tajó,
    y vivos aún y de aliento algo reteniendo sus miembros
    le despedazan. Una parte de ahí bulle en los cavos calderos,
    parte en asadores chirrían. Manan los penetrales de sueros.
    Con estas mesas acoge la esposa al ignorante Tereo,
    y un sacrificio al uso de su patria mintiendo, al que solo
    lícito sea asistir al marido, a cortesanos y sirvientes retira.
    Él mismo, sentado en su solio ancestral Tereo alto,
    se ceba y en su vientre sus entrañas acumula y
    -tanta la noche de su ánimo es-: «A Itis aquí traedme», dijo.
    Disimular no puede sus crueles goces Progne,
    y ya deseosa de erigirse en mensajera de su propia calamidad:


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 01 Feb 2021, 07:20

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO

    Tereo, Progne y Filomela. Cont.


    «Dentro tienes a quien reclamas», dice. Alrededor mira él
    y dónde esté pregunta: mientras lo busca y de nuevo lo llama,
    como ella estaba, asperjados de su sangría de furia sus cabellos
    se abalanzó y de Itis la cabeza cruenta Filomela
    le lanzó a la cara de su padre y en ningún momento más quiso
    poder hablar y con las merecidas palabras testimoniar sus gozos.
    El tracio con un ingente alarido las mesas repelió
    y a las vipéreas hermanas mueve del estigio valle,
    y ora, si pudiera, por sacar abriéndose el pecho los siniestros
    manjares de allí, y sus engullidas entrañas, arde,
    ya llora, y a sí mismo se llama pira desgraciada de su nacido,
    ahora persigue con el desnudo hierro a las engendradas de Pandíon.
    Los cuerpos de las Cecrópides con alas volar pensarías:
    volaban con alas, de las cuales acude la una a las espesuras,
    la otra en los techos se mete, y no todavía de su pecho se han desprendido
    las marcas de la matanza, y sellada con sangre su pluma está.
    Él por el dolor suyo y de castigo por el ansia veloz,
    se torna en pájaro, al que se alzan en su coronilla crestas.
    Le sobresale, inmódico, en vez de su larga cúspide un pico.
    Su nombre abubilla de ave, su porte armado parece.


    FIN DE TEREO, PROGNE Y FILOMELA


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 02 Feb 2021, 01:28

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO

    Bóreas y Oritía


    Este dolor antes de su día y de los extremos tiempos de una larga
    vejez a las tartáreas sombras a Pandíon envió.
    Los cetros del lugar, y del estado el gobierno toma Erecteo,
    si por su justicia en duda, o más poderoso por sus vigorosas armas.
    Cuatro muchachos él, ciertamente, y otras tantas había creado
    de suerte femenina, pero era par la belleza de dos de ellas.
    De las cuales el Eólida Céfalo contigo como esposa, feliz,
    Procris, fue; a Bóreas Tereo y sus tracios daño hacían,
    y de su elegida mucho tiempo careció el dios, de Oritía,
    mientras le ruega, y de plegarias prefiere que de las fuerzas servirse.
    Mas cuando con ternuras no se hace nada, hórrido de ira,
    cual la acostumbrada es en él y demasiado familiar en ese viento:
    «Y con razón», dijo, «pues ¿por qué mis armas he abandonado,
    la fiereza y las fuerzas e ira y arrestos amenazantes,
    y he empleado súplicas, de las cuales a mí me desmerece el uso?
    Apta a mí la fuerza es: por la fuerza las tristes nubes expulso,
    por la fuerza los estrechos sacudo y nudosos robles vuelco
    y endurezco las nieves y las tierras con granizo bato.
    El mismo, yo, cuando a mis hermanos en el cielo abierto encuentro
    -pues mi llanura él es- con tanto ahínco lucho
    que en medio de nuestros ataques resuene el éter
    y salten despedidos de las cóncavas nubes fuegos.
    El mismo, yo, cuando entro a las convexas perforaciones de la tierra
    y he puesto, feroz, mi espalda bajo las profundas cavernas
    angustio a los manes, y con mis temblores a todo el orbe.
    Con esta ayuda debiera mis tálamos haber buscado, y suegro
    no he debido rogar que él fuera mío, sino hacerlo, a Erecteo».

    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 02 Feb 2021, 01:31

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SEXTO

    Bóreas y Oritía. Cont.

    Estas cosas Bóreas, o que éstas no inferiores diciendo,
    sacudió sus alas, con cuyas sacudidas toda
    aventada fue la tierra, y el ancho mar estremeció,
    y su polvorienta capa llevando por las altas cimas
    barre la tierra y, pávida de miedo, por una calina cubierto,
    a Oritía amando, en sus fulvas alas la estrecha.
    Mientras vuela ardieron agitados más fuertemente sus fuegos,
    y no antes las riendas reprimió de su aérea carrera
    que de los Cícones alcanzó los pueblos y sus murallas el raptor.
    Allí del helado tirano esposa la Actea,
    y también genetriz hecha fue, y partos gemelos dio a luz,
    que el resto de la madre, las alas del genitor tuvieran.
    No, aun así, éstas al par, recuerdan, con el cuerpo nacidas fueron,
    y mientras barba faltaba bajo sus rútilos cabellos
    implumes Calais el niño y Zetes fueron.
    Luego, al par las alas empezaron, al modo de las aves,
    a ceñirles ambos costados, al par a dorarse sus mejillas.
    Así pues, cuando cedió el tiempo infantil a su juventud,
    los vellones con los minias, de nítido vello radiantes,
    por un mar no conocido con la primera quilla buscaron.


    Fin de Bóreas y Oritía.

    FIN DEL LIBRO VI.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 02 Feb 2021, 01:36

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Medea y Jasón.


    Y ya el estrecho los Minias con la Pagasea popa cortaban
    y bajo una perpetua noche llevando su desvalida vejez
    a Fineo visto habían, y los jóvenes de Aquilón creados
    las virginales aves de la boca del desgraciado viejo habían ahuyentado,
    y tras muchas peripecias bajo el claro Jasón finalmente
    habían alcanzado, robadoras, del limoso Fasis las ondas.
    Y mientras acuden al rey y de Frixo los vellones le demandan
    † y la condición es dada a su números, † horrenda, de grandes trabajos,
    concibe entre tanto la Eetíade unos vigorosos fuegos,
    y tras combatirlos mucho tiempo, después que con la razón su furor
    vencer no pudo: «En vano, Medea, resistes.
    No sé qué dios se opone», dice, «y milagro si no esto es,
    o algo ciertamente semejante a esto, a lo que amar se llama.
    Pues, ¿por qué las órdenes de mi padre demasiado a mí duras me parecen?
    Son también duras demasiado. ¿Por qué a quien ahora poco recién he visto
    de que muera tengo miedo? ¿Cuál la causa de tan gran temor?
    Sacude de tu virgíneo pecho las concebidas llamas,
    si puedes, infeliz. Si pudiera más sana estaría.
    Pero me arrastra, involuntaria, una nueva fuerza, y una cosa deseo,
    la mente de otra me persuade. Veo lo mejor y lo apruebo,
    lo peor sigo. ¿Por qué en un huésped, regia virgen,
    te abrasas y tálamos de un extraño mundo concibes?
    Esta tierra también puede lo que ames darte. Viva o él
    muera, en los dioses está. Viva, aun así, y esto suplicarse
    incluso sin amor lícito es, pues ¿qué ha cometido Jasón?
    ¿A quién sino a un cruel no conmueva de Jasón la edad
    y su estirpe y su virtud? ¿A quién no, aunque lo demás falte,
    su rostro conmover puede? Ciertamente mi pecho ha conmovido.
    Mas si ayuda no le presto la boca de los toros a él le soplará,
    y correrá contra su propio sembrado -los enemigos por la tierra
    creados-, o al ávido dragón será entregado como fiera presa.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 02 Feb 2021, 01:39

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Medea y Jasón. Cont.

    Esto yo, si lo tolero, entonces yo de una tigresa nacida,
    entonces que hierro y peñas llevo en el corazón confesaré.
    ¿Por qué no también lo miro morir y mis ojos al verlo
    contamino? ¿Por qué no los toros instigo contra él,
    y a los hijos de la tierra fieros, y al insomne dragón?
    Los dioses mejor lo quieran. Aunque no esto he de rogar,
    sino de hacer yo. ¿Y traicionaré yo los reinos de mi padre
    y por la ayuda nuestra no sé qué recién llegado se salvará,
    para que, por mí salvado, sin mí dé sus lienzos a los vientos
    y el marido sea de otra, para el castigo Medea quede?
    Si hacer esto, o a otra puede anteponernos a nos,
    muera el ingrato. Pero no tal el rostro en él,
    no tal la nobleza de su ánimo es, tal la gracia de su hermosura,
    que tema su engaño, y del mérito nuestro los olvidos.
    Y dará antes su fe y obligaré a que en esos pactos testigos
    sean los dioses ¿Qué segura temes? Cíñete y toda
    demora desecha: a ti él siempre se deberá, Jasón,
    a ti con antorcha solemne se unirá y por las pelasgas
    ciudades como su salvadora te celebrará la multitud de las madres.
    ¿Así pues yo a mi germana y hermano, y padre y dioses
    y mi natal suelo, por los vientos llevada, he de dejar?
    Naturalmente mi padre cruel, naturalmente es la mía una bárbara tierra,
    mi hermano todavía un bebé. Están conmigo los votos de mi hermana,
    el más grande dios dentro de mí está. No grandes cosas atrás dejaré,
    grandes cosas seguiré: el título de haber salvado la juventud aquea
    y el conocimiento de un lugar mejor y fortalezas cuya fama
    aquí incluso florece, y el cultivo y artes de esos lugares,
    y aquél que yo con las cosas que todo posee el orbe,
    el Esónida, mutar querría, con el cual, como esposo, feliz
    y querida a los dioses se me diga y con mi cabeza las estrellas toque.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 02 Feb 2021, 01:41

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Medea y Jasón. Cont.

    ¿Y qué decir de no sé qué montes que se dice que en medio
    de las ondas atacan, y, de las naves enemiga, Caribdis,
    que ahora sorbe el estrecho, ahora lo devuelve, y, ceñida de salvajes
    perros, de una Escila rapaz, que en el profundo siciliano ladra?
    Naturalmente reteniendo lo que amo y a su regazo en Jasón sujeta
    por estrechos largos iré. Nada a él abrazada temeré
    o si de algo tengo miedo, tendré miedo de mi esposo solo.
    ¿Acaso matrimonio lo crees y unos especiosos nombres a la culpa,
    Medea, tuya, impones? Es más, mira a qué gran
    impiedad avanzas, y mientras lícito es, huye del crimen».
    Dijo y ante sus ojos lo recto y la piedad y pudor
    se erigían, y con la vencida daba ya la espalda Cupido.
    Marchaba junto a unas antiguas aras, de Hécate la Perseide,
    las cuales un bosque sombrío y una secreta espesura cubría,
    y ya fuerte era, y rechazado se resedaba su ardor,
    cuando ve al Esónida, y la extinguida llama reluce.
    Enrojecieron sus mejillas y en todo se recandeció su rostro
    y como suele con los vientos alimentos cobrar y, la que
    pequeña bajo el acumulado rescoldo se escondía, la brasa,
    crecer, y hasta sus viejas fuerzas, agitada, resurgir,
    así ya lene su amor, ya cual languidecer creerías,
    cuando vio al joven, con la hermosura de él presente, se enardeció
    y, por acaso, de lo acostumbrado más hermoso de Esón el nacido
    en aquella luz estaba: podrías perdonar a la enamorada.
    Lo mira, y en su rostro, como entonces al fin visto,
    sus luces fijas mantiene, y no que ella un mortal
    rostro ve, demente, cree, ni se desvía de él.
    Cuando empero empezó a hablar y la diestra le prende
    el huésped y auxilio con sumisa voz le rogó
    y le prometió su lecho, con lágrimas dice ella desbordadas:


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 02 Feb 2021, 01:43

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Medea y Jasón. Cont.

    «Qué haré, veo, y no a mí la ignorancia de la verdad
    me engañará, sino el amor. Salvado serás por regalo de nos:
    salvado lo prometido me darás». Por los misterios de la triforme
    diosa, él, y el numen que estuviera en aquella floresta,
    y por el padre de su suegro futuro, que divisa todas las cosas,
    y los eventos suyos y tan grandes peligros jura.
    Creído recibe en seguida unas encantadas hierbas
    y aprende su uso y alegre a sus techos se retiró.
    La posterior Aurora había despedido a las estrellas rielantes.
    Se reúnen los pueblos en el sagrado campo de Marte
    y se instalan en sus cimas. En medio el rey mismo se aposenta
    del grupo, en púrpura, y por su cetro marfileño insigne.
    He aquí que por sus aceradas narinas vulcano soplan
    los toros de pies de bronce, y tocadas por sus vapores las hierbas
    arden, y como suelen llenas resonar las chimeneas,
    o cuando en un horno de tierra los sílices sueltos
    conciben fuego con la aspersión en ellos de límpidas aguas,
    sus pechos así, por dentro revolviendo las encerradas llamas,
    y su garganta quemada, suenan. Aun así, de ellos, el nacido de Esón
    al encuentro va. Volvieron bravíos a la cara del que llegaba
    sus terribles rostros y sus cuernos, prefijados con hierro,
    y el polvoriento suelo con su pie bipartido pulsaron
    y de humeantes mugidos el lugar llenaron.
    Rígidos de miedo quedaron los Minias; se acerca él y no lo que ellos
    exhalan siente -tanto las drogas pueden-,
    y sus colgantes papadas acaricia con audaz diestra,
    y abajo puestos del yugo el peso grave les obliga del arado
    a llevar, y el desacostumbrado campo a hierro hender.
    Se admiran los colcos, los Minias con sus clamores le acrecen
    y suman arrestos. De su gálea de bronce entonces toma
    los vipéreos dientes y en los arados campos los esparce.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 02 Feb 2021, 01:45

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Medea y Jasón. Cont.

    Esas semillas ablanda la tierra, de un vigoroso veneno antes teñida,
    y crecen y se hacen los sembrados dientes nuevos cuerpos
    y como su aspecto humano toma en el materno vientre
    y en sus proporciones dentro se compone el bebé,
    y no, sino maduro, sale a las comunes auras,
    así, cuando en las entrañas de la grávida tierra su imagen
    completada fue de hombre, en ese campo preñado surge,
    y lo que más milagroso es, al par dadas a la luz, sacude sus armas.
    A los cuales cuando vieron, para blandir preparados sus astas
    de puntiaguda cúspide contra la cabeza del hemonio joven,
    bajaron de miedo su rostro y su ánimo los pelasgos.
    Ella también se aterró, la que seguro lo había hecho a él,
    y cuando que acudían vio al joven tantos enemigos, uno él,
    palideció y súbitamente sin sangre, fría, sentada estaba,
    y para que no poco puedan las gramas por ella dadas, una canción
    auxiliar canta y sus secretas artes invoca.
    Él, un pesado sílice lanzando en medio de los enemigos
    un Marte de sí despedido vuelve contra ellos.
    Los hijos de la tierra perecen por mutuas heridas, los hermanos,
    y en civil columna caen. Le felicitan los aqueos
    y al vencedor sostienen y en ávidos abrazos lo estrechan.
    Tú también al vencedor abrazar, bárbara, quisieras.
    Pero a ti, para que no lo hicieras, te contuvo el temor de tu fama:
    se opuso a tu intento el pudor; mas abrazado lo hubieras.
    Lo que se puede, con afecto tácito te alegras y das
    a tus canciones las gracias y a los dioses autores de ellos.
    Al siempre vigilante dragón queda con hierbas dormir,
    el que con su cresta y lenguas tres insigne, y con sus corvos
    dientes horrendo, el guardián era del árbol áureo.
    A él, después que lo asperjó con grama de leteo jugo
    y las palabras tres veces dijo hacedoras de los plácidos sueños,
    las que el mar turbado, las que los lanzados ríos asientan:
    cuando el sueño a unos desconocidos ojos llegó, y del oro
    el héroe Esonio se apodera, y del despojo, orgulloso,
    a la autora del regalo consigo -despojos segundos- portando,
    vencedor tocó con su esposa de Iolco los puertos.


    Fin de Medea y Jasón


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 02 Feb 2021, 01:59

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Medea y Esón.


    Las hemonias madres por sus hijos recobrados, dones,
    y los padres de avanzada edad, ofrecen, y amontonados en la llama
    inciensos licuecen, y cubiertos sus cuernos de oro
    una víctima los votos hace, pero falta entre los agradecidos Esón
    ya más cercano a la muerte y cansado en sus seniles años,
    cuando así el Esónida: «Oh a quien deber mi salvación
    confieso, esposa, aunque a mí todas las cosas me has dado
    y ha excedido a lo creíble la suma de los méritos tuyos,
    si, aun así, esto pueden -pues qué no tus canciones pueden-,
    quítame de mis años, y los quitados añade a mi padre»,
    y no contuvo las lágrimas: conmovióse ella de la piedad del que rogaba
    y a su desemejante ánimo acudió el Eetes que ella abandonó.
    Y no, aun así, afectos tales confesando: «¿Qué abominación»,
    dice, «ha salido de la boca tuya, esposo? ¿Así, que yo puedo
    a alguien, crees, transcribir un espacio de tu vida?
    Ni permita esto Hécate ni tú pides algo justo, pero que esto
    que pides mayor, probaré a darte un regalo, Jasón.
    Con el arte mía la larga edad de mi suegro intentaremos,
    no con los años tuyos, renovar, sólo con que la divina triforme
    me ayude y presente consienta estos ingentes atrevimientos.
    Tres noches faltaban para que sus cuernos todos se unieran
    y efectuaran su círculo: después de que llenísima fulgió
    y con su sólida imagen las tierras miró la luna,
    sale de los techos, de ropas desceñidas vestida,
    desnuda de pie, desnudos sus cabellos por los hombros derramados,
    y lleva errantes por los mudos silencios de la media noche
    no acompañada sus pasos. A hombres y pájaros y fieras
    había relajado una alta quietud. Sin ningún murmullo serpea ella:
    a la que está dormida semejante, sin ningún murmullo, la serpiente.
    Inmóviles callan las frondas, calla el húmedo aire.
    Las estrellas solas rielan, a las cuales sus brazos tendiendo
    tres veces se torna, tres veces con aguas cogidas de la corriente
    el pelo se roró y en ternas de aullidos su boca
    libera, y en la dura tierra puesta de hinojos:


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 02 Feb 2021, 02:01

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Medea y Esón. Cont.

    «Noche», dice, «a los arcanos fidelísima, y los que áureos
    sucedéis, con la luna, a los diurnos, astros,
    y tú tricéfala Hécate, que cómplice de nuestras empresas
    y fautora vienes, y cantos y artes de los magos,
    y la que a los magos, Tierra, de potentes hierbas equipas,
    y auras y vientos y montes y caudales y lagos
    y dioses todos de los bosques, y dioses todos de la noche, asistid,
    con cuya ayuda cuando lo quise ante sus asombradas riberas los caudales
    a los manantiales retornaron suyos; y agitados calmo,
    y quietos agito con mi canto los estrechos; las nubes expulso
    y las nubes congrego, los vientos ahuyento y llamo,
    vipéreas fauces rompo con mis palabras y canción,
    y vivas rocas y convulsos robles de su tierra,
    y espesuras muevo y mando temblar los montes
    y mugir el suelo y a los manes salir de sus sepulcros.
    A ti también, Luna, te arrastro, aunque de Témesa los bronces
    las fatigas tuyas minoren, el carro también con la canción nuestra
    palidece de mi abuelo, palidece la Aurora con nuestros venenos.
    Vosotros para mí de los toros las llamas embotasteis, y con el corvo
    arado su cuello ignorante de carga hundisteis,
    vosotros a los nacidos de serpiente contra sí fieras guerras disteis,
    y al centinela rudo de sueño dormisteis, y el oro,
    a su defensor engañando, mandasteis a las griegas ciudades.
    Ahora menester es de jugos, por los cuales renovada la senectud,
    a la flor vuelva y sus primeros años recolecte,
    y los daréis, pues ni rielaron las estrellas en vano
    ni en vano por el cuello de voladores dragones tirado
    mi carro aquí está». Estaba allí, descendido del éter, su carro.
    Al cual una vez hubo ascendido y los enfrenados cuellos de los dragones
    acarició y con sus manos sacudió las leves riendas,
    sublime es arrebatada y sometido el tesalio Tempe
    abajo mira y a arcillosas regiones acopla sus sierpes:
    y las que el Osa ofrece, las hierbas que el alto Pelión,
    y el Otris y el Pindo, y que el Pindo mayor el Olimpo,
    observa, y las que complacen, parte de raíz saca,
    parte abate con la curvatura de su hoz de bronce.
    Muchas también le pluguieron, gramas de las riberas del Apídano,
    muchas también del Anfriso, y no eras tú inmune, Enipeo,
    y no dejó el Peneo, no dejaron del Esperquío las ondas
    de contribuir algo, y los juncosos litorales del Bebe.
    Cogió también de la eubea Antédona vivaz grama,
    todavía no vulgar por el cuerpo mutado de Glauco.


    Cont.



    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 02 Feb 2021, 02:03

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Medea y Esón. Cont.

    Y ya el noveno día con su carro y alas de dragones,
    y la novena noche todos los campos lustrar la habían visto,
    cuando regresó, y no habían sido tocados sino del olor los dragones,
    y aun así de su añosa vejez la piel dejaron.
    Se detuvo al llegar más acá del umbral y las puertas,
    y sólo del cielo se cubre, y rehúye los masculinos
    contactos, e instituye unas aras de césped, en número de dos,
    la más diestra de Hécate, mas por la izquierda parte de Juventa.
    Éstas cuando de verbenas y de espesura agreste hubo ceñido,
    no lejos sacando tierra de dos hoyos,
    sus sacrificios hace, y cuchillos a unas gargantas de vellón negro
    lanza, y las anchurosas fosas inunda de sangre.
    Entonces, encima vertiendo unas vasijas de transparente vino,
    y otras vasijas vertiendo de tibia leche,
    palabras a la vez derrama y los terrenos númenes aplaca
    y de las sombras ruega, con su raptada esposa, al rey,
    que no se apresuren esos miembros a defraudar de su aliento senil.
    A los cuales, cuando los hubo aplacado con sus plegarias y un murmullo largo,
    que el cuerpo agotado de Esón fuera sacado a las auras
    ordenó, y a él, relajado por su canción en plenos sueños,
    a un muerto semejante, lo extendió en un lecho de hierbas.
    De allí lejos al Esónida, lejos de allí ordena marchar a los sirvientes,
    y les advierte que de los arcanos quiten sus ojos profanos.
    Se dispersan, así ordenados. Sueltos Medea sus cabellos,
    de las bacantes al rito, las flagrantes aras circunda
    y antorchas de múltiples hendiduras en la fosa de sangre negra
    tiñe, y manchadas las enciende en las gemelas aras,
    y tres veces al anciano con llama, tres veces con agua, tres veces con azufre lustra.
    Mientras tanto una vigorosa droga en un dispuesto caldero
    hierve, y bulle, y de espumas henchidas blanquea.
    Allí las raíces en el valle hemonio cortadas
    y las semillas y flores y jugos negros cuece.
    Añade piedras en el extremo Oriente buscadas,
    y, que el mar refluente del Océano lavó, arenas.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 02 Feb 2021, 02:05

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Medea y Esón.
    Cont.

    Añade también, recogidas en una trasnochadora luna, escarchas,
    y de un búho infame, junto a sus mismas carnes, las alas,
    y del que solía en hombre mutar sus rostros ferinos,
    de un ambiguo lobo, las entrañas; y no faltó a esas cosas
    la escamosa membrana de una cinifia, tenue, fétida hidra,
    y de un vivaz ciervo el hígado, a los cuales encima añade
    la boca y cabeza de una corneja que nueve generaciones había pasado.
    Después que con éstas y mil otras cosas sin nombre
    un propósito instruyó la bárbara más grande que lo mortal,
    con una rama, árida desde hacía mucho tiempo, de clemente olivo
    todo lo confundió y con lo de más arriba mezcló lo más profundo.
    He aquí que el viejo palo que daba vueltas en el caliente caldero
    se hace verde a lo primero, y en no largo tiempo de frondas
    se viste, y súbitamente de grávidas olivas se carga;
    mas por donde quiera que del cavo caldero espumas lanzó
    el fuego y a la tierra gotas cayeron calientes,
    retoña la tierra y flores y mullidas pajas surgen.
    Lo cual una vez que vio, empuñando Medea la espada
    abre la garganta del anciano, y el viejo crúor dejando
    salir, rellena con sus jugos; los cuales, después que los embebió Esón
    o por la boca acogidos o por la herida, la barba y los cabellos,
    la canicie depuesta, un negro color arrebataron,
    expulsada huye la delgadez, se van la palidez y la decrepitud
    y con añadido cuerpo se suplen las cavas arrugas
    y sus miembros exuberan: Esón se asombra y en otro tiempo,
    antes cuatro decenas de años, que tal era él, recuerda.
    Había visto desde lo alto las maravillas de tan gran portento
    Líber y advertido de que sus jóvenes años a las nodrizas suyas
    podían devolverse, toma este regalo de la Cólquide.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 03 Feb 2021, 00:10

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Medea y Pelias

    Y para que no sus engaños cesen, un odio contra su esposo falso
    la Fasíade simula, y de Pelias a los umbrales suplicante
    huye, y a ella, puesto que abrumado él por la vejez está,
    la reciben sus nacidas; a las cuales la astuta cólquide, en un tiempo
    pequeño, de una amistad mendaz con la imagen, atrapa,
    y mientras relata entre los máximos de sus méritos haber quitado
    a Esón la decrepitud y en esta parte se demora,
    la esperanza ha introducido entre las vírgenes de Pelias creadas
    de que por arte pareja rejuvenecer podría el padre suyo,
    y esto buscan, y un precio le ordenan que sin límite pacte.
    Ella por breve espacio calla y dudar parece
    y suspende los ánimos, fingiendo gravedad, de las que le rogaban.
    Luego, cuando su propuesta hace: «Para que sea la fe más grande
    del regalo este», dice, «el que mayor en edad es,
    el jefe de la grey entre las ovejas vuestras, cordero con mi droga se hará».
    En seguida, agotado por sus incontables años un lanado
    traen, curvado su cuerno alrededor de sus cavas sienes;
    del cual, cuando con su cuchillo hemonio su marchita garganta
    perforó y de su exigua sangre manchó el hierro,
    los miembros a la vez de la res y unos vigorosos jugos la envenenadora
    sumerge en un caldero cavo: disminuye esto las articulaciones de su cuerpo,
    sus cuernos se esfuman y no menos, con sus cuernos, sus años,
    y tierno se oye un balido en medio del caldero,
    y sin demora, a las que del balido se asombran, les salta un cordero
    y retoza en su huida y unas ubres lecheras quiere.
    Pasmáronse las engendradas de Pelias, y después que las promesas
    exhibían su fe, entonces en verdad más encarecidamente la instan.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87377
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 03 Feb 2021, 00:13

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Medea y Pelias.
    Cont.

    Tres veces los yugos Febo a sus caballos, en la ibérica corriente sumergidos,
    había quitado, y en la cuarta noche radiantes rielaban
    las estrellas, cuando a un arrebatador fuego la falaz Eetíade
    impone puro líquido y sin fuerzas unas hierbas.
    Y ya a la muerte parecido el sueño, relajado su cuerpo,
    del rey, y con el rey suyo de sus centinelas, se había apoderado,
    al cual los habían entregado sus cantos y la potencia de su mágica lengua;
    habían entrado al serles ordenado, junto con la cólquide, en los umbrales sus nacidas
    y rodeaban el lecho: «¿Por qué ahora dudáis, inertes?
    Empuñad», dice, «las espadas y el viejo crúor sacadle,
    que yo rellene las vacías venas con juvenil sangre.
    En las manos vuestras la vida está y la edad de vuestro padre.
    Si piedad alguna hay y no unas esperanzas tenéis vanas,
    servicio prestad a vuestro padre y con las armas la vejez
    sacadle y su pus extraedle aunando vuestro hierro».
    Con tales apremios, según cada una de piadosa es, la impía primera es,
    y para no ser abominable, hace una abominación. Aun así, los golpes
    suyos ninguna contemplar puede y sus ojos vuelven
    y ciegas heridas dan, vueltas de espalda, con sus salvajes diestras.
    Él, crúor manando, sobre su codo, aun así, levanta el cuerpo,
    y semidesgarrado del lecho intenta levantarse, y en medio
    de tantas espadas sus palidecientes brazos tendiendo:
    «¿Qué hacéis, mis nacidas? ¿Quién para los hados de un padre
    os arma?», dice. Cayeron en ellas arrestos y manos.
    Al que más iba a decir, junto con sus palabras la garganta la cólquide
    le cortó, y despedazado lo sumergió en las calientes aguas,
    que si con sus aladas serpientes no se hubiese ido a las auras,
    no exenta hubiera quedado de castigo:


    Fin de Medea y Pelias


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!

    Contenido patrocinado


    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 21 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Lun 29 Abr 2024, 05:02