Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1041085 mensajes en 47603 argumentos.

Tenemos 1569 miembros registrados

El último usuario registrado es Mara

¿Quién está en línea?

En total hay 73 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 72 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Pascual Lopez Sanchez


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» NO A LA GUERRA 3
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 EmptyHoy a las 00:36 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 EmptyAyer a las 23:26 por Lluvia Abril

» POESÍA SOCIAL XIX
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 EmptyAyer a las 23:21 por Lluvia Abril

» ELVIO ROMERO (1926-2004)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 EmptyAyer a las 23:15 por Lluvia Abril

» POETAS LATINOAMERICANOS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 EmptyAyer a las 22:11 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 EmptyAyer a las 19:12 por Maria Lua

» CECILIA MEIRELES
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 EmptyAyer a las 18:55 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 EmptyAyer a las 18:52 por Maria Lua

»  2014-02-10 UN CORO
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 EmptyAyer a las 14:39 por cecilia gargantini

» POESÍA ÁRABE
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 EmptyAyer a las 14:24 por Maria Lua

Mayo 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty

2 participantes

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 13 Feb 2021, 06:42

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Jacinto.
    Cont.

    Como si alguien sus violas o la rígida adormidera en un huerto
    y los lirios quebrara, de sus rubias lenguas erizados,
    que marchitas bajaran súbitamente su cabeza ajada ellas,
    y no se sostuvieran y miraran con su cúspide la tierra;
    así su rostro muriendo yace y traicionando su vigor
    su mismo cuello para él un peso es, y sobre su hombro se recuesta.
    «Te derrumbas, Ebálida, en tu primera juventud defraudado»,
    Febo dice, «y veo yo -mis culpas- la herida tuya».
    Tú eres mi dolor y el crimen mío; mi diestra en tu muerte
    ha de ser inscrita. Yo soy de tu funeral el aurtor.
    Cuál mi culpa, aun así, salvo si al haber jugado llamársele
    culpa puede, salvo si culpa puede, también a haberte amado, llamarse.
    Y ojalá contigo morir y por ti mi vida rendir posible
    fuera. De lo cual, puesto que por una fatal condición se nos retiene,
    siempre estarás conmigo y, memorativa, prendido estarás en mi boca.
    Tú de mi lira, tocada por mi mano, tú de las canciones nuestras serás el sonido
    y, flor nueva, en tu escrito imitarás los gemidos nuestros.
    Y el tiempo aquél llegará en que a sí mismo un valerosísimo héroe
    se añada a esta flor, y en su misma hoja se lea».
    Tales cosas, mientras las menciona la verdadera boca de Apolo,
    he aquí que el crúor que derramada por el suelo había señalado las hierbas,
    deja de ser crúor, y más nítida que de Tiro la ostra,
    una flor surge y la forma toma de los lirios, si no
    purpurino el color suyo, mas argentino, en ellos.
    No bastante es tal para Febo -pues él había sido el autor de tal honor-:
    él mismo sus gemidos en las hojas inscribe y «ai ai»
    la flor tiene inscrito, y esa funesta letra trazada fue.
    Y no de haberle engendrado se avergüenza Esparta, a Jacinto, y su honor
    perdura hasta esta generación, y, para celebrarse al uso de los antiguos,
    anuales vuelven las Jacintias, con su antepuesta procesión.


    Fin de Jacinto


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 13 Feb 2021, 06:45

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.


    Las Propétides y los Cerastas


    «Mas si acaso preguntaras, fecunda en metales, a Amatunta,
    si haber engendrado quisiera a las Propétides, con un gesto lo negará,
    igualmente que a aquellos cuya frente áspera en otro tiempo por su geminado
    cuerno era, de donde además su nombre tomaron, los Cerastas.
    Ante las puertas de éstos estaba el altar de Júpiter Huésped.
    †De un no luctuoso crimen† el cual altar, si algún recién llegado teñido
    hubiese visto de sangre, inmolados creería haberse allí
    a unos terneros lechales, y de Amatunte sus ovejas bidentes.
    Un huésped había sido asesinado. Ofendida por esos sacrificios nefandos,
    sus propias ciudades y de Ofiusa los campos se disponía
    a dejar desiertos la nutricia Venus. «Pero, ¿qué estos lugares a mí gratos,
    qué han pecado las ciudades mías? ¿Qué delito», dijo, «en ellas?
    Con el exilio su condena mejor su gente impía pague
    o con la muerte o si algo medio hay entre la muerte y la huida.
    Y ello ¿qué puede ser, sino el castigo de su tornada figura?».
    Mientras duda en qué mutarlos a sus cuernos giró
    su rostro y acordada fue de que tales se les podían a ellos dejar,
    y, grandes sus miembros, los transforma en torvos novillos.
    «Atrevido se habían, aun así, las obscenas Propétides a negar
    que Venus fuera diosa; merced a lo cual, por la ira de su divinidad,
    sus cuerpos, junto con su hermosura, cuentan que ellas las primeras fueron en hacer públicos,
    y cuando su pudor cedió y la sangre de su rostro se endureció,
    en rígida piedra, con poca distinción, se las convirtió.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 13 Feb 2021, 06:49

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Pigmalión


    «A las cuales, porque Pigmalión las había visto pasando su vida a través
    de esa culpa, ofendido por los vicios que numerosos a la mente
    femínea la naturaleza dio, célibe de esposa
    vivía y de una consorte de su lecho por largo tiempo carecía.
    Entre tanto, níveo, con arte felizmente milagroso,
    esculpió un marfil, y una forma le dio con la que ninguna mujer
    nacer puede, y de su obra concibió él amor.
    De una virgen verdadera es su faz, a la que vivir creerías,
    y si no lo impidiera el respeto, que quería moverse:
    el arte hasta tal punto escondido queda en el arte suyo. Admira y apura
    en su pecho Pigmalión del simulado cuerpo unos fuegos.
    Muchas veces las manos a su obra allega, tanteando ellas si sea
    cuerpo o aquello marfil, y todavía que marfil es no confiesa.
    Los labios le besa, y que se le devuelve cree y le habla y la sostiene
    y está persuadido de que sus dedos se asientan en esos miembros por ellos tocados,
    y tiene miedo de que, oprimidos, no le venga lividez a sus miembros,
    y ora ternuras le dedica, ora, gratos a las niñas,
    presentes le lleva a ella de conchas y torneadas piedrecillas
    y pequeñas aves y flores mil de colores,
    y lirios y pintadas pelotas y, de su árbol caídas,
    lágrimas de las Helíades; orna también con vestidos su cuerpo:
    da a sus dedos gemas, da largos colgantes a su cuello;
    en su oreja ligeras perlas, cordoncillos de su pecho cuelgan:
    todo decoroso es; ni desnuda menos hermosa parece.
    La coloca a ella en unas sábanas de concha de Sidón teñidas,
    y la llama compañera de su lecho, y su cuello,
    reclinado, en plumas mullidas, como si de sentirlas hubiera, recuesta.


    Cont.





    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 13 Feb 2021, 06:52

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Pigmalión.
    Cont.

       «El festivo día de Venus, de toda Chipre el más celebrado,
    había llegado, y recubiertos sus curvos cuernos de oro,
    habían caído golpeadas en su nívea cerviz las novillas
    y los inciensos humaban, cuando, tras cumplir él su ofrenda, ante las aras
    se detuvo y tímidamente: «Si, dioses, dar todo podéis,
    que sea la esposa mía, deseo» -sin atreverse a «la virgen
    de marfil» decir- Pigmalión, «semejante», dijo, «a la de marfil».
    Sintió, como que ella misma asistía, Venus áurea, a sus fiestas,
    los votos aquellos qué querían, y, en augurio de su amiga divinidad,
    la llama tres veces se acreció y su punta por los aires trujo.
    Cuando volvió, los remedos busca él de su niña
    y echándose en su diván le besó los labios: que estaba templada le pareció;
    le allega la boca de nuevo, con sus manos también los pechos le toca.
    Tocado se ablanda el marfil y depuesto su rigor
    en él se asientan sus dedos y cede, como la del Himeto al sol,
    se reblandece la cera y manejada con el pulgar se torna
    en muchas figuras y por su propio uso se hace usable.
    Mientras está suspendido y en duda se alegra y engañarse teme,
    de nuevo su amante y de nuevo con la mano, sus votos vuelve a tocar;
    un cuerpo era: laten tentadas con el pulgar las venas.
    Entonces en verdad el Pafio, plenísimas, concibió el héroe
    palabras con las que a Venus diera las gracias, y sobre esa boca
    finalmente no falsa su boca puso y, por él dados, esos besos la virgen
    sintió y enrojeció y su tímida luz hacia las luces
    levantando, a la vez, con el cielo, vio a su amante.
    A la boda, que ella había hecho, asiste la diosa, y ya cerrados
    los cuernos lunares en su pleno círculo nueve veces,
    ella a Pafos dio a luz, de la cual tiene la isla el nombre.


    Fin de Pigmalión.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 01:48

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Mirra


    «Nacido de ella aquel fue, quien, si sin descendencia hubiese sido,
    entre los felices Cíniras se podría haber contado.
    Siniestras cosas he de cantar: lejos de aquí, hijas, lejos estad, padres,
    o si mis canciones las mentes vuestras han de seducir,
    fálteme en esta parte vuestra fe y no deis crédito al hecho,
    o si lo creéis, del tal hecho también creed el castigo.
    Si, aun así, admisible permite esto la naturaleza que parezca,
    a los pueblos ismarios y a nuestro mundo felicito,
    felicito a esta tierra porque dista de las regiones esas
    que tan gran abominación han engendrado: sea rica en amomo
    y cinamomo, y el costo suyo, y sudados de su leño
    inciensos críe y flores otras la tierra de Panquea,
    mientras que críe también la mirra: de tal precio no era digno el nuevo árbol.
    El mismo Cupido niega que te hayan dañado a ti sus armas,
    Mirra, y las antorchas suyas del delito ese defiende:
    con el tronco estigio a ti, y con sus henchidas víboras, hacia ti sopló
    de las tres una hermana. Crimen es odiar a un padre;
    este amor es, que el odio, mayor crimen. De todas partes
    selectos te desean los aristócratas y desde todo el Oriente la juventud
    de tu tálamo a la contienda asiste. De entre todos un hombre
    elige, Mirra, solo, mientras no esté entre todos este uno.
    Ella ciertamente lo siente, y lucha contra su repugnante amor
    y para sí: «¿A dónde en mi mente me lanzo? ¿Qué preparo?», dice.
    «Dioses, yo os suplico, y Piedad, y sagradas leyes de los padres,
    esta abominación prohibid y oponeos al crimen nuestro,
    si aun así esto crimen es. Pero es que a condenar esta Venus
    la piedad se niega, y se unen los animales otros
    sin ningún delito, ni se tiene por indecente para la novilla
    el llevar a su padre en su espalda; se hace la hija del caballo su esposa,
    y en las que engendró entra, en esos ganados, el cabrío, y por la simiente
    que concebida fue, de la misma concibe, la pájara.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 01:50

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Mirra.
    Cont.

    Felices a los que tal lícito es. El humano cuidado
    ha dado unas malignas leyes, y lo que la naturaleza permite,
    envidiosas, sus leyes lo niegan. Pueblos, aun así, que hay se cuenta
    en los cuales al nacido la madre, como la nacida al padre,
    se une y la piedad con ese geminado amor se acrece.
    Desgraciada de mí que nacer no me alcanzó allí
    y por la fortuna del lugar herida quedo. ¿Por qué a esto regreso?
    Esperanzas prohibidas, ¡apartaos! Digno de ser amado
    él, pero como padre, es. Así pues, si hija del gran
    Cíniras no fuese, con Cíniras yacer podría;
    ahora, porque ya mío es, no es mío, y para mi daño es
    mi proximidad; ajena más poderosa sería.
    Irme quiero lejos de aquí, y de la patria abandonar las fronteras,
    mientras del crimen así huya. Retiene este mal ardor a la enamorada,
    para que presente contemple a Cíniras, y a él le toque y hable,
    y mis labios le acerque si nada se concede más allá.
    ¿Pero más allá esperar algo puedes, impía virgen?
    ¿Es que cuántas leyes y nombres confundirías acaso sientes?
    ¿No serás de tu madre la rival y la adúltera de tu padre?
    ¿Tú no la hermana de tu nacido y la madre te llamarás de tu hermano?
    ¿Y no temerás, crinadas de negra serpiente, a las hermanas,
    a las que con antorchas salvajes, sus ojos y sus rostros buscando,
    los dañosos corazones ven? Mas tú, mientras en tu cuerpo no has
    sufrido esa abominación, en tu ánimo no la concibe, o, con un concúbito
    vedado, de la poderosa naturaleza no mancilles la ley.
    Que él quiere supón: la realidad misma lo veta. Piadoso él y consciente es
    de las normas... y oh, quisiera que similar delirio hubiera en él».
    «Había dicho, mas Cíniras, al que la digna abundancia de pretendientes
    qué debe hacer hace dudar, interroga a ella misma,
    dichos sus nombres, de cuál marido quiere ser.
    Ella guarda silencio al principio, y de su padre en el rostro prendida
    arde, y de un tibio rocío inunda sus luces.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 01:52

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Mirra
    . Cont.

    El de una doncella Cíniras creyendo que tal era el temor,
    llorar le veta, y le seca las mejillas, y besos de su boca le une.
    Mirra de ellos dados demasiado se goza y consultada cuál
    desea tener, por marido: «Semejante a ti», dijo, mas él
    esas palabras no entendidas alaba y: «Sé
    tan piadosa siempre», dice. De la piedad el nombre dicho
    bajó ella el rostro, de su crimen para sí misma cómplice la doncella.
    «De la noche era la mitad, y las angustias y cuerpos el sueño
    había liberado; mas a la doncella Cinireide, insomne, ese fuego
    la desgarra, indómito, y sus delirantes votos retoma,
    y ora desespera, ora quiere probarlo, y se avergüenza
    y lo desea, y qué hacer no halla, y como de una segur
    herido un tronco ingente, cuando el golpe supremo resta
    con el que caiga, en duda está y por parte toda se teme,
    así su ánimo por esa varia herida debilitado titubea,
    aquí y allá, liviano, e impulso toma hacia ambos lados,
    y no mesura y descanso, sino la muerte, encuentra de ese amor:
    la muerte place. Se levanta, y con un lazo anudar su garganta
    determina, y su cinturón, de lo más elevado de una jamba atando:
    «Querido Cíniras, adiós, y el motivo de mi muerte entiende»,
    dijo, y estaba ajustando a su palideciente cuello las ligaduras.
    «Los murmullos de esas palabras de la nodriza a los fieles oídos
    que llegaron cuentan, que el umbral guardaba de su ahijada.
    Se levanta la anciana y desatranca las puertas, y de la muerte dispuesta
    los instrumentos viendo, en un mismo espacio grita,
    y a sí se hiere, y se desgarra los senos, y arrancadas de su cuello
    sus ligaduras destroza. Entonces finalmente de llorar tuvo ocasión,
    de darle abrazos, y del lazo inquirir la causa.
    Muda guarda silencio la doncella y la tierra inmóvil mira
    y, sorprendidos sus intentos, se duele de su demorada muerte.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 01:54

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Mirra.
    Cont.

    La apremia la anciana y las canas suyas desnudando y sus vacíos
    pechos, por sus cunas y alimentos primeros le suplica
    que a ella le confíe de cuanto se duele: ella, dando la espalda
    a quien tal preguntaba, gime; decidida está a averiguarlo la nodriza
    y no compromete su sola palabra. «Dime», le dice, «y ayuda
    déjame que te preste; no es perezosa la vejez mía:
    o si delirio es, tengo lo que con un encantamiento te sanará y con hierbas;
    o si alguno te ha hecho daño, se te purificará con un mágico rito;
    ira de los dioses si ello es, con sacrificios aplacable es esa ira.
    ¿Qué calcule más allá? Ciertamente tu fortuna y tu casa
    a salvo y en su curso está: viven tu madre y tu padre».
    Mirra, su padre al oír, suspiros sacó de lo hondo
    de su pecho, y la nodriza, como todavía no concibe en su mente
    ninguna abominación, sí presiente, aun así, algún amor,
    y en su propósito tenaz, cualquier cosa que ello sea le ruega que a ella
    revele y en su regazo de anciana, llorando ella, la levanta
    y así rodeando con sus débiles brazos su cuerpo:
    «Lo sentimos», dice: «estás enamorada. También en esto, deja tu temor,
    mi diligencia te será útil y no notará nunca
    tal tu padre». Saltó de su regazo furibunda y hundió
    en su cama el rostro; al apremiarla: «Retírate o cesa», dijo,
    «de preguntarme de qué sufro: un crimen es lo que por saber te afanas».
    Se horroriza la anciana y sus temblorosas manos, de los años y del miedo,
    le tiende y ante los pies suplicante se postra, de su ahijada,
    y ya la enternece, ya, si no la hace cómplice,
    la aterra y con la delación de su lazo y de la emprendida muerte
    la amenaza, y su servicio le promete para ese amor, siéndole a ella confiado.
    Saca ella su cabeza y de sus lágrimas llenó, brotadas,
    el pecho de la nodriza, e intentando muchas veces confesar,
    muchas veces contiene su voz, y su pudoroso rostro con sus vestidos
    tapó y: Oh», dijo, «madre, feliz de tu esposo».


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 01:58

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Mirra.
    Cont.

    Hasta aquí, y sollozaba. Helado, en los miembros de la nodriza
    y en sus huesos, pues lo sintió, penetra un temblor y blanca en toda
    su cabeza su canicie se irguió, rígidos sus cabellos
    y muchas cosas para que expulsara sus siniestros -si pudiera- amores
    añadió. Mas la doncella sabe que no falsas cosas le aconseja:
    decidida a morir aun así está si no posee su amor.
    «Vive», le dice ella, «poseerás a tu» y no osando decir
    padre calló, y sus promesas con una divinidad confirma.
    «Las fiestas de la piadosa Ceres, anuales, celebraban las madres,
    aquéllas, en que con nívea veste velando sus cuerpos,
    las primicias dan de sus cosechas, de espiga en guirnaldas,
    y por nueve noches la Venus y los contactos masculinos
    entre las cosas vedadas se numeran. En la multitud esa Cencreide,
    del rey la esposa, se halla y los arcanos sacrificios frecuenta.
    Así pues, de su legítima esposa mientras vacío está su lecho,
    al encontrarse ella muy cargado de vino a Cíniras, mal diligente la nodriza,
    con un nombre mentido, verdaderos le expone unos amores
    y su faz alaba; al preguntársele de la doncella los años:
    «Pareja», dice, «es a Mirra». A la cual, después que conducirla a su presencia
    se le ordenó y cuando volvió al palacio: «Alégrate», dijo, «mi ahijada:
    hemos vencido». Infeliz, no en todo su pecho siente
    alegría la doncella, y su présago pecho está afligido,
    pero aun así también se alegra: tan grande es la discordia de su mente.
    «El tiempo era en el que todas las cosas callan, y entre los Triones
    había girado, oblicuo el timón, su carro el Boyero.
    Hacia la fechoría suya llega ella. Huye áurea del cielo
    la luna, cubren negras a unas guarecidas estrellas las nubes.
    La noche carece de su fuego propio. Primero cubres tú, Ícaro, tu rostro,
    y Erígone, por tu piadoso amor de tu padre consagrada.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 01:59

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Mirra.
    Cont.

    Tres veces por la señal de su pie tropezado fue disuadida, tres veces su omen
    un fúnebre búho con su letal canto hizo.
    Va ella, aun así, y las tinieblas minoran y la noche negra su pudor,
    y de la nodriza la mano con la suya izquierda tiene, la otra con su movimiento
    el ciego camino explora. Del tálamo ya los umbrales toca,
    y ya las puertas abre, ya se mete dentro, mas a ella,
    al doblar las rodillas le temblaban las corvas y huyen
    color y sangre y su ánimo la abandona al ella marchar.
    Y cuanto más cerca de su propio crimen está, más se horroriza y de su osadía
    le pesa y quisiera, no conocida, poder retornar.
    A ella que dudaba, la de la larga edad de la mano la hace bajar y acercada
    al alto lecho, cuando la entregaba: «Recíbela», dijo,
    ésta tuya es, Cíniras» y unió su malditos cuerpos.
    «Recibe en el obsceno lecho su padre a sus entrañas
    y de doncella sus miedos alivia y la anima en su temor.
    Quizás, el de su edad, también con el nombre de hija la llamó,
    lo llamó también ella padre, para que al crimen sus nombres no faltaran.
    Llena de su padre de sus tálamos se retira e impías en su siniestro
    vientre lleva sus semillas y sus concebidas culpas porta.
    La posterior noche la fechoría duplica y un fin en ella no hay,
    cuando finalmente Cíniras, ávido de conocer a su amante
    después de tantos concúbitos, acercándole una luz vio
    su crimen y a su nacida, y retenidas por el dolor las palabras
    de su vaina suspendida arranca su nítida espada.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 02:01

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Mirra.
    Cont.

    Mirra huye, y con las tinieblas y por regalo de la ciega noche
    robada le fue a la muerte y, tras vagar por los anchos campos,
    los palmíferos árabes y de Panquea los sembrados atrás deja
    y durante nueve cuernos anduvo errante de la reiterada luna,
    cuando finalmente descansó agotada en la tierra Saba,
    y apenas de su útero portaba la carga. Entonces, ignorante ella de su voto
    y de la muerte entre los miedos y los hastíos de su vida,
    entrelazó tales plegarias: «Oh divinidades si algunas
    os ofrecéis a los confesos, he merecido y triste no rehúso
    mi suplicio, pero para que yo no ofenda sobreviviente a los vivos
    y a los extinguidos muerta, de ambos reinos expulsadme
    y a mí, mutada, la vida y la muerte negadme».
    Divinidad para los confesos alguna se ofrece: sus últimos votos,
    ciertamente, sus sus dioses tuvieron, pues sobre las piernas de la que hablaba
    tierra sobrevino y oblicua a través de sus uñas por ella rotas
    se extiende una raíz, de su largo tronco los firmamentos,
    y sus huesos robustez toman, y en medio quedando la médula,
    la sangre se vuelve en jugos, en grandes ramas los brazos,
    en pequeñas los dedos, se endurece en corteza la piel.
    Y ya su grávido útero en creciendo le había constreñido el árbol,
    y su pecho había enterrado, y su cuello a cubrirle se disponía:
    no soportó ella esa demora y yendo contraria al leño
    bajo él se asentó y sumergió en su corteza su rostro.
    La cual, aunque perdió con su cuerpo sus viejos sentidos,
    llora aun así, y tibias manan del árbol gotas.
    Tienen su honor también las lágrimas y destilada de su corteza la mirra
    el nombre de su dueña mantiene y en ninguna edad de ella se callará.


    Fin de Mirra.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 02:55

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Venus y Adonis (I)


    «Mas, mal concebido, bajo su robustez había crecido ese bebé
    y buscaba la vía por la que, a su madre abandonando,
    pudiera salir él. En la mitad del árbol grávido se hincha su vientre.
    Tensa su carga a la madre, y no tienen sus palabras esos dolores,
    ni a Lucina puede de la parturienta la voz invocar.
    A una que pujara, aun así, se asemeja y curvado incesantes
    da gemidos el árbol y de lágrimas que le van cayendo mojado está.
    Se detiene junto a sus ramas, dolientes, la compasiva Lucina
    y le acercó sus manos y las palabras puérperas le dijo:
    el árbol hace unas grietas y, hendida su corteza, viva
    restituye su carga y sus vagidos da el niño. Al cual, sobre las mullidas hierbas
    las náyades imponiéndolo, con lágrimas lo ungieron de su madre.
    Podría alabar su belleza la Envidia incluso, pues cuales
    los cuerpos de los desnudos Amores en un cuadro se pintan,
    tal era, pero, para que no haga distinción su aderezo,
    o a éste añádelas, leves, o a aquéllos quita las aljabas.
    «Discurre ocultamente y engaña la volátil edad,
    y nada hay que los años más veloz. Él, de su hermana nacido
    y del abuelo suyo, que, escondido en un árbol ahora poco,
    ahora poco había nacido, ora hermosísimo bebé,
    ya joven, ya hombre, ya que sí más hermoso mismo es,
    ya complace incluso a Venus, y de su madre venga los fuegos.
    Pues, vestido de aljaba, mientras besa el niño la boca a su madre,
    sin darse cuenta con una sobresaliente caña rasgó su pecho.
    Herida, con la mano a su nacido la diosa rechaza: más profundamente llegado
    la herida había que su aspecto, y al principio a ella misma había engañado.
    Cautivada de tal hombre por la hermosura, ya no cura de las playas
    de Citera, no, de su profundo mar ceñida, vuelve a Pafos,
    y a la rica en peces Gnido, o a Amatunta, grávida de metales.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 02:57

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Venus y Adonis (I). Cont.

    Se abstiene también del cielo: al cielo antepone a Adonis.
    A él retiene, de él séquito es, y acostumbrando simpre en la sombra
    a permitirse estar y su belleza a aumentar cultivándola,
    por las cimas, por los bosques y espinosas rocas deambula,
    con el vestido al límite de la rodilla, remangada al rito de Diana,
    y anima a los perros, y animales de segura presa persigue:
    o las liebres abalanzadas, o elevado hacia sus cuernos el ciervo,
    o los gamos. De los valientes jabalíes se abstiene
    y a los lobos robadores, y armados de uña a los osos
    evita y saturados de su matanza de la manada a los leones.
    A ti también que de ellos temas, si de algo servirte aconsejando
    pueda, Adonis, te aconseja y: «Valiente con los que huyen sé»,
    dice, «contra los audaces no es la audacia segura.
    Cesa de ser, oh joven, temerario para el peligro mío,
    y a las fieras a las que armas dio la naturaleza no hieras,
    no me resulte a mí cara tu gloria. No conmueve la edad,
    ni la hermosura, ni lo que a Venus ha movido, a los leones,
    y a los cerdosos jabalíes y a los ojos y ánimos de las fieras.
    Un rayo tienen en sus corvos dientes esos agrios cerdos,
    su ímpetu tienen, rubios, y su vasta ira los leones
    y odiosa me es esa raza». Cuál el motivo, a quien lo preguntaba:
    «Te lo diré», dice, «y de la monstruosidad te maravillarás de una antigua culpa.
    Pero este esfuerzo desacostumbrado ya me ha cansado, y he aquí que
    con su sombra nos seduce oportuno este álamo
    y nos presta un lecho el césped: me apetece en ella descansar contigo
    -y descansa- en este suelo» y se echa en el césped, y en él
    y en el seno del joven dejado su cuello, reclinado él,
    así dice, y en medio intercala besos de sus palabras:


    Fin de Venus y Adonis (I)


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Lluvia Abril
    Lluvia Abril
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 54389
    Fecha de inscripción : 17/04/2011
    Edad : 63

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Lluvia Abril Dom 14 Feb 2021, 03:41

    Es una autentica gozada, pasar y leer, disfrutar a tope de esta obra magnifica.
    Gracias mil, por estar aquí, allá y...en todas partes donde haya buena poesía, hay muchísima, la descubierta, y lo mejor, la que queda por descubrir.
    Y sigo.


    _________________
    "Podrán cortar todas las flores
    pero no detener la primavera".

    Pablo Neruda
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 04:12

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Hipómenes y Atalanta.


    «Quizás hayas oído de una mujer que en el certamen de la carrera
    superó a los veloces hombres. No una habladuría el rumor
    aquel fue, pues los superaba, y decir no podrías
    si por la gloria de sus pies, o de su hermosura por el bien, más destacada fuera.
    Al interrogarle ella sobre su esposo, el dios: «De esposo», dijo,
    «no has menester, Atalanta, tú. Huye del uso de un esposo.
    Y aun así no le huirás y de ti misma, viva tú, carecerás».
    Aterrada por la ventura del dios, por los opacos bosques innúbil
    vive y a la acuciante turba de sus pretendientes, violenta,
    con una condición ahuyenta y: «Poseída no he de ser, salvo», dice,
    «vencida primero en la carrera. Con los pies contended conmigo.
    De premios al veloz esposa y tálamos se le darán;
    la muerte el precio para los tardos. Tal la ley del certamen sea».
    Ella ciertamente dura, pero -tan grande el poder de la hermosura es-
    acude a tal ley, temeraria, una multitud de pretendientes.
    Se había sentado Hipómenes de la carrera inicua como espectador,
    y: «¿Puede alguien buscar por medio de tantos peligros esposa?»,
    había dicho, y excesivos había condenado de esos jóvenes sus amores,
    cuando su faz, y dejado su velo, su cuerpo vio,
    cual el mío, o cual el tuyo, si mujer te hicieras:
    quedó suspendido y levantando las manos: «Perdonadme»,
    dijo, «los que ora he recriminado. Todavía los premios conocidos,
    que buscabais, no me eran». En elogiándola concibe fuegos,
    y que ninguno de los jóvenes corra más veloz desea
    y con envidia teme: «¿Pero por qué del certamen este
    no tentada la fortuna he de dejar?», dice.
    «A los osados un dios mismo ayuda». Mientras tal consigo mismo
    trata Hipómenes, con paso vuela alado la doncella.
    La cual, aunque avanzar no menos que una saeta escita
    pareció al joven aonio, aun así él de su gracia
    se admira más: incluso la carrera misma la agraciaba.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 04:17

    Efectivamente, querida amiga, son joyas del MUNDO CLÁSICO ... ( no en nuestro idioma; no en italiano; portugués o francés) ... ¡JOYAS! Y Me parecía una lástima que no estuvieran aquí Y PODER DISFRUTAR DE ELLAS.

    Gracias por pasar.

    Besos


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 04:19

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Hipómenes y Atalanta.
    Cont.

    El aura echa atrás, arrebatados por sus rápidas plantas, sus talares,
    y por sus espaldas de marfil se agita su pelo, y las rodilleras
    que sus corvas llevaban con su pintada orla
    y en su candor de jovencita su cuerpo había producido
    un rubor, no de otro modo que cuando sobre los atrios cándidos
    un velo de púrpura simuladas tiñe las sombras.
    Mientras nota tal el huésped recorrida la última meta fue
    y es cubierta, vencedora Atalanta, de una festiva corona.
    Un gemido dan los vencidos y pagan, según el pacto, sus condenas.
    «No, aun así, por el destino de ellos aterrado, el joven
    se apostó en medio y su rostro en la doncella fijo:
    «¿Por qué un fácil título buscas venciendo a unos inertes.
    Conmigo compárate», dice, «o, si a mí la fortuna poderoso
    me ha de hacer, por alguien tan grande no serás indigna de ser vencida.
    Pues el padre mío, Megáreo de Onquesto; de él
    es Neptuno el abuelo, bisnieto yo del rey de las aguas,
    ni mi virtud por detrás de mi linaje está. O si vencido soy, obtendrás,
    Hipómenes vencido, un grande y memorable nombre».
    Al que tal decía con tierno rostro la Esqueneide
    lo contempla y duda si ser superada o vencer prefiera,
    y así: «¿Qué dios a éste, para los hermosos -dice- injusto,
    perder quiere y con el riesgo le ordena de su amada vida
    este matrimonio perseguir? No merezco, a juicio mío, tanto.
    Y no su hermosura me conmueve -podía aun así de ella también conmoverme-,
    sino el que todavía un niño es. No me conmueve de él sino su edad.
    Qué el que tiene virtud y una mente impertérrita de la muerte.
    Qué el que de su marino origen se compute el cuarto.
    Qué el que está enamorado y en tanto estima la boda nuestra
    que moriría si a mí la fortuna, a él dura, le negara.
    Mientras puedes, huésped, vete y estos tálamos deja atrás cruentos.
    Matrimonio cruel el mío es, contigo casarse ninguna no querrá
    y ser deseado puedes por una inteligente niña.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 04:21

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Hipómenes y Atalanta.
    Cont.

    Por qué, aun así, siento pesar por ti, cuando tantos ya antes han muerto.
    Él verá. Que perezca puesto que con tanta muerte de pretendientes
    advertido no fue y se deja llevar a los hastíos de la vida.
    ¿Caerá él, así pues, porque quiso vivir conmigo,
    y el de una indigna muerte por precio sufrirá de su amor?
    Inquina no nos ha de traer la victoria nuestra.
    Pero culpa mía no es. Ojalá desistir quisieras,
    o puesto que en tu juicio no estás, ojalá más veloz fueses.
    Mas cuán virginal en su cara de niño su rostro es.
    Ay, triste Hipómenes, no quisiera por ti vista haber sido.
    De vivir digno eras, que si más feliz yo fuera
    y a mí el matrimonio mis hados importunos no me negaran,
    el único eras con quien asociar mi lecho querría».
    Había dicho y, como inexperta y por su primer deseo tocada,
    de que lo está ignorante, está enamorada, y no lo siente amor.
    «Ya las acostumbradas carreras demandan pueblo y padre,
    cuando a mí, con angustiada voz, el descendiente de Neptuno
    me invoca, Hipómenes, y: «Citerea, suplico, a las osadías asista nuestras»,
    dice, «y los que ella dio, ayude a esos fuegos».
    Bajó una brisa no envidiosa hasta mí esas súplicas tiernas.
    Conmovida quedé, lo confieso, y una demora larga para el socorro no se me daba.
    Hay un campo, los nativos tamaseno por nombre le dan,
    de la tierra chipriota la parte mejor, el cual a mí los ancianos
    de antaño me consagraron y que a mis templos se sumara
    dote tal ordenaron. En la mitad brilla un árbol de ese campo,
    rubio de cabello, de rubio oro sus ramas crepitantes.
    De allí volviendo yo al acaso, llevaba, en número de tres, arrancadas
    de mi mano, unas frutas de oro, y sin que nadie ver me pudiera, salvo él mismo,
    a Hipómenes me acerqué y le instruí de qué su uso en ellas.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 04:23

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Hipómenes y Atalanta.
    Cont.

    Sus señales las tubas habían dado, cuando de la barrera abalanzado uno y otro
    centellea y la suprema arena con rápido pie pizca:
    poder los creerías a ellos, con seco paso, rasar el mar,
    y de una mies cana, ella en pie, recorrer las aristas.
    Le añaden ánimos al joven el clamor y el favor y las
    palabras de quienes decían: Ahora, ahora de aligerar es el tiempo,
    Hipómene, apresura, ahora de tus fuerzas usa todas.
    Rechaza la demora: vencerás». En duda si el héroe de Megareo
    se alegre o la doncella más, la Esqueneia, de estas palabras.
    Oh cuántas veces, cuando ya podía pasarlo, demoróse,
    y contemplado mucho tiempo su rostro a su pesar lo dejó atrás.
    Árido, de su fatigada boca le llegaba su anhélito,
    y la meta estaba lejos. Entonces al fin de los tres uno,
    de los retoños del árbol, envió el descendiente de Neptuno.
    Quedó suspendida la doncella, y del nítido fruto por el deseo
    declina su carrera y el oro voluble recoge.
    La deja atrás Hipómenes: resuenan las gradas del aplauso.
    Ella su demora con rápida carrera, y los cesados tiempos,
    corrige, y de nuevo al joven tras sus espaldas deja.
    Y de nuevo, con el lanzamiento de un fruto demorada, del segundo,
    es alcanzada, y pasa ella al varón. La parte última de la carrera
    restaba. «Ahora», dice, «acude, diosa, autora de este regalo».
    Y a un costado del campo, para que más tarde ella volviera,
    lanza oblicuamente, nítido, juvenilmente, el oro.
    Si lo buscaría la doncella pareció dudar, la obligué
    a recogerla y añadí, por ella levantada, pesos a la manzana
    y la impedí a la par por el peso de su carga y la demora,
    y para que mi discurso que la propia carrera no sea más lento,
    atrás dejada fue la doncella: se llevó sus premios el vencedor.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 14 Feb 2021, 04:33

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Hipómenes y Atalanta.
    Cont.

    «¿Digna de que las gracias me diera, de que del incienso el honor
    me llevara, Adonis, no fui? Ni las gracias, olvidado, me dio
    ni inciensos a mí me puso. A una súbita ira me torno
    y, dolida por el desprecio, de no ser despreciada por los venideros,
    con un ejemplo me cuido y a mí misma yo me incito contra ambos.
    Por unos templos que a la madre de los dioses en otro tiempo el claro Equíon
    había hecho por exvoto, merced a unos nemorosos bosques escondidos,
    atravesaban ellos, y el camino largo a descansar les persuadió.
    Allí, el intempestivo deseo de yacer con ella
    se apodera de Hipómenes, excitado por la divinidad nuestra.
    De luz exigua había cerca de esos templos un receso,
    a una caverna semejante, de nativa pómez cubierto,
    por una religión primitiva sagrado, adonde su sacerdote,
    de leño, había llevado muchas representaciones de viejos dioses.
    Aquí entra y con ese vedado oprobio ultraja los sagrarios.
    Los sagrados objetos volvieron sus ojos, y coronada de torres la Madre
    en la estigia onda a los pecadores duda si sumergir.
    Condena leve le pareció. Así pues, unas rubias crines velan,
    poco antes tersos, sus cuellos, sus dedos se curvan en uñas,
    de sus hombros unas espaldillas se hacen, hacia su pecho todo
    su peso se va, las supremas arenas barridas son de su cola.
    Ira su rostro tiene, en vez de palabras murmullos hacen,
    en vez de sus tálamos frecuentan los bosques y, para otros de temer,
    con su diente domado aprietan de Cíbeles los frenos, los leones.
    De ellos tú, querido mío, y con ellos del género todo de las fieras,
    el que no sus espaldas a la huida, sino a la lucha su pecho ofrece,
    rehúye, no sea la virtud tuya dañosa para nosotros dos».


    Fin de Hipómenes y Atalanta.








    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 15 Feb 2021, 01:19

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DÉCIMO.

    Venus y Adonis (II): muerte de Adonis


    «Ella ciertamente tal le aconsejó y, juntos por los aires sus cisnes,
    emprende el camino. Pero se alza a los consejos contraria la virtud.
    Un cerdo fuera de sus guaridas, sus huellas ciertas siguiendo,
    dieron en sacar los perros, y de las espesuras a salir cuando se dispone,
    le atravesó el joven Cinireio con un oblicuo golpe.
    En seguida sacudió con su curvo hocico los venablos,
    de sangre teñidos, y a él, tembloroso y la seguridad buscando,
    el sangriento jabalí le sigue y enteros bajo la ingle los dientes
    le hunde y en la rubia arena, moribundo, lo dejó tendido.
    Llevada en su leve carro por mitad de las auras Citerea,
    a Chipre con las cígneas alas todavía no había llegado.
    Reconoció de lejos el gemido de aquel que moría y blancas
    allí giró sus aves, y cuando desde el éter alto lo vio,
    exánime, y en su propia sangre agitando su cuerpo,
    saltó abajo y al par su seno y al par su cabellos
    quebró y golpeó, indignas, su pecho con sus palmas,
    y lamentándose con los hados: «Mas no, aun así, todas las cosas de vuestra
    jurisdicción han de ser», dijo. «De este luto los recuerdos permanecerán
    siempre, Adonis, del luto mío y la imagen repetida de tu muerte
    anuales remedos hará de los golpes del duelo nuestro.
    Mas tu crúor en flor se mutará, ¿o es que a ti en otro tiempo
    un femíneo cuerpo convertir en olientes mentas,
    Perséfone, te fue concedido, y mal se verá que por mí
    sea mutado el héroe Cinireio?». Así diciendo su crúor
    con néctar perfumado asperjó, la cual, teñido de él,
    se hinchó así como en el rubio cieno totalmente traslúcida
    levantarse una burbuja suele, y no más larga que una hora plena
    resultó la demora, cuando una flor, de la sangre concolor, surgió,
    cual los que esconden bajo su tersa corteza su grano, los bermellones
    granados llevar suelen. Breve es aun así su uso en él,
    pues mal prendido y por su excesiva levedad caduco,
    lo sacuden los mismos que le prestan sus nombres, los vientos».

    FIN DEL LIBRO DÉCIMO


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 15 Feb 2021, 01:23

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Muerte de Orfeo


    Mientras con un canto tal los bosques y los ánimos de las fieras,
    de Tracia el vate, y las rocas siguiéndole, lleva,
    he aquí que las nueras de los cícones, cubiertas en su vesanos
    pechos de vellones ferinos, desde la cima de un promontorio divisan
    a Orfeo, a los percutidos nervios acompasando sus canciones.
    De las cuales una, agitando su pelo por las auras leves:
    «Ay», dice, «ay, éste es el despreciador nuestro», y su lanza
    envió del vate hijo de Apolo contra la boca,
    la cual, de hojas cosida, una señal sin herida hizo.
    El segundo disparo una piedra es, la cual enviada, en el mismo
    aire por el concento vencida de su voz y su lira fue,
    y como suplicante por unas osadías tan furiosas,
    ante sus pies quedó tendida. Pero temerarias crecen
    esas guerras y la mesura falta e insana reina la Erinis,
    y todos los disparos hubieran sido por el canto enternecidos, pero el ingente
    clamor, y de quebrado cuerno la berecintia flauta,
    y los tímpanos, y los aplausos, y los báquicos aullidos
    ahogaron la cítara con su sonar: entonces finalmente las piedras
    enrojecieron del no oído vate con su sangre
    y primero, atónitos todavía por la voz del cantor,
    a los innumerables pájaros y serpientes y el tropel de fieras,
    las Ménades a título del triunfo de Orfeo destrozaron.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 15 Feb 2021, 01:26

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Muerte de Orfeo.
    Cont.

    Después ensangrentadas vuelven contra Orfeo sus diestras
    y allí se unen como las aves, cuando acaso durante la luz vagando,
    al ave de la noche divisan, y, edificado para ambas cosas ese teatro,
    como el ciervo que en la arena matutina ha de morir
    presa de los perros, y al vate buscan, y verdes de fronda
    le tiran sus tirsos, no para este cumplido hechos.
    Éstas terrones, aquéllas sus ramas de un árbol desgajadas,
    parte blanden pedernales; y para que no falten armas a su delirio
    era el caso que unos bueyes con su reja hundida levantaban la tierra,
    y no lejos de ahí, con su mucho sudor deparando el fruto,
    sus duros campos, musculosos, perforaban los paisanos,
    los cuales, al ver ese tropel huyen y de su labor abandonan
    las armas, y por los campos vacíos yacen dispersos
    los escardillos, los rastros pesados y los largos azadones.
    Los cuales, después que los arrebataron aquellas fieras y amenazadores con su cuerno
    despedazaron a los bueyes, del vate a los hados de nuevo corren,
    y tendiéndoles él sus manos y en ese momento por primera vez
    vanas cosas diciéndoles y para nada con su voz conmoviéndolas,
    esas sacrílegas le dan muerte, y a través de la boca -por Júpiter- aquella,
    oída por las rocas, entendida por los sentidos
    de las fieras, a los vientos exhalada, su ánima se aleja.
    A ti las afligidas aves, Orfeo, a ti la multitud de las fieras,
    a ti los rígidos pedernales, que tus canciones muchas veces habían seguido,
    a ti te lloraron los bosques. Depuestas por ti sus frondas el árbol,
    tonsurado de cabellos, luto lució. De lágrimas también los caudales suyas
    dicen que crecieron, y forzados sus tules al negro
    las naides y las dríades, y sueltos su cabellos tuvieron.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 15 Feb 2021, 01:28

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Muerte de Orfeo.
    Cont.

    Sus miembros yacen distantes de lugar. Su cabeza, Hebro, y su lira
    tú acoges y, milagro, mientras baja por mitad de tu corriente
    un algo lúgubre lamenta su lira, lúgubre su lengua
    murmura exánime, responden lúgubre un algo las riberas.
    Y ya ellas al mar llevadas su caudal paisano dejan,
    y de la metimnea Lesbos alcanzan el litoral.
    Aquí una fiera serpiente ese busto expuesto en las peregrinas
    arenas ataca y, asperjados de goteante rocío, sus cabellos.
    Finalmente Febo le asiste y, cuando sus mordiscos a inferirle se disponía,
    la contiene y en piedra las comisuras abiertas de la sierpe
    congela y anchurosa, cual estaba, endurece su comisura.
    Su sombra alcanza las tierras, y esos lugares que había visto antes,
    todos reconoce, y buscando por los sembrados de los piadosos
    encuentra a Eurídice y entre sus deseosos brazos la estrecha.
    Aquí ya pasean, conjuntados sus pasos, ambos,
    ora a la que le precede él sigue, ora va delante anticipado,
    y a la Eurídide suya, ya en seguro, se vuelve para mirarla Orfeo.
    No impunemente, aun así, el crimen este deja que quede Lieo,
    y por el perdido vate de sus sacrificios doliéndose,
    al punto en los bosques a las madres Edónides todas,
    las que vieron esa abominación, con una retorcida raíz las ató.
    Así que de los pies a los dedos su camino -el que entonces había cada una seguido-
    alarga y en la sólida tierra sus puntas precipita,
    e igual que cuando con los lazos, los que astuto escondió el pajarero,
    su pata ha enredado el pájaro y la siente retenida,
    golpes de duelo se da y agitándose se aprieta las ataduras con su movimiento,
    así, cuando cada una de ellas al suelo fijada queda prendida,
    consternada, la fuga en vano intenta, mas a ella
    dúctil la retiene una raíz y su exaltación doblega,
    y mientras dónde estén sus dedos, mientras su pie dónde se pregunta y uñas,
    contempla que por sus tersas pantorrillas un leño le sube
    e intentando su muslo golpear en duelo con su afligida diestra,
    su madera golpeó, de su pecho también madera se hace,
    madera son sus hombros, y nudosos sus brazos verdaderas
    ramas creerías que eran, y no te engañarías creyéndolo.


    Fin de La muerte de Orfeo.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 15 Feb 2021, 01:32

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Midas (I)


    Y no bastante esto para Baco es. Esos mismos campos también abandona
    y con un coro mejor los viñedos de su Timolo
    y el Pactolo busca, aunque no de oro en aquel
    tiempo, ni por sus caras arenas envidiado era.
    A él su acostumbrada cohorte, sátiros y bacantes le frecuentan,
    mas Sileno falta. Tambaleante de años y de vino
    unos aldeanos lo cautivaron, frigios, y atado con guirnaldas
    al rey lo condujeron, Midas, a quien el tracio Orfeo
    en sus orgias había iniciado, junto con el cecropio Eumolpo.
    El cual, cuanto hubo reconocido a su aliado y camarada de sacrificios,
    de tal huésped por la llegada una fiesta generosamente dio
    durante una decena de días, y a ellos unidas por su orden sus noches.
    Y ya de las estrellas el sublime tropel careaba
    el Lucero undécimo, cuando a los lidios campos alegre
    el rey llega, y su joven ahijado le devuelve a Sileno.
    A éste el dios le dio el grato pero inútil arbitrio
    de pedir un presente, contento de haber recuperado a su ayo.
    Él, que mal había de usar de estos dones: «Haz que cuanto
    con mi cuerpo toque se convierta en bermejo oro».
    Asiente a sus deseos y de esos presentes, que para daño de él serían, se libera
    Líber, y hondo se dolió de que no hubiera pretendido mejores cosas.
    Contento se marcha y se goza de su mal de Berecinto el héroe,
    y de lo prometido la fe, tocando cada cosa, prueba,
    y apenas a sí mismo creyendo, no con alta fronda ella verdeante,
    de una encina arrancó una vara: vara de oro se hizo.
    Recoge del suelo una roca: la roca también palideció de oro.
    Toca también un terrón: con su contacto poderoso el terrón
    masa se torna. De Ceres desgaja unas áridas aristas:
    áurea la mies era. Arrancado sostiene de un árbol su fruto:
    las Hespérides haberlo donado creyeras. Si a los batientes altos
    acercó los dedos, los batientes irradiar parecen.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 15 Feb 2021, 01:34

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Midas (I).
    Cont.

    Él, además, cuando sus palmas había lavado en las líquidas ondas,
    la onda fluente en sus palmas a Dánae burlar podría.
    Apenas las esperanzas suyas él en su ánimo abarca, de oro al fingirlo
    todo. Al que de tal se gozaba las mesas le pusieron sus sirvientes
    guarnecidas de festines y no de tostado grano faltas.
    Entonces en verdad, ya si él con la diestra las ofrendas
    de Ceres había tocado, de Ceres los dones rígidos quedaban,
    ya si los festines con ávido diente a desgarrar se aprestaba,
    una lámina rubia a esos festines, acercádoles el diente, ceñía.
    Había mezclado con puras ondas al autor de ese obsequio:
    fúsil por sus comisuras el oro fluir vieras.
    Atónito por la novedad de ese mal, y rico y mísero,
    escapar desea de esas riquezas, y lo que ahora poco había pedido, odia.
    Abundancia ninguna su hambre alivia. De sed árida su garganta
    arde y como ha merecido le tortura el oro malquerido,
    y al cielo sus manos y sus espléndidos brazos levantando:
    «Dame tu venia, padre Leneo: hemos pecado», dice,
    «pero conmisérate, te lo suplico, y arrebátame este especioso daño.
    Tierno el numen de los dioses. Baco al que haber pecado confesaba
    restituyó y libera a los obsequios por él dados del cumplimiento de lo pactado,
    y: «Para que no permanezcas embadurnado de tu mal deseado oro,
    ve», dice, «al vecino caudal de la gran Sardes,
    y por su cima subiendo, contrario al bajar de sus olas,
    coge el camino, hasta que llegues del río a sus nacimientos
    y en su espumador manantial, por donde más abundante sale,
    hunde tu cabeza, y tu cuerpo a la vez, a la vez tu culpa lava».
    El rey sube al agua ordenada: su fuerza áurea tiñó la corriente
    y de su humano cuerpo pasó al caudal.
    Ahora también, ya percibida la simiente de su vieja vena,
    sus campos rigurosos son de tal oro, de él palidecientes sus húmedos terrones.


    Fin de Midas (I)


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 15 Feb 2021, 01:47

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Midas (II): Febo y Pan


    Él, aborreciendo las riquezas, los bosques y los campos honraba,
    y a Pan, que habita siempre en las cuevas montanas,
    pero zafio permaneció su ingenio, y de dañarle como antes
    de nuevo habían a su dueño los interiores de su estúpida mente.
    Pues los mares oteando ampliamente se yergue, arduo en su alto
    ascenso, el Tmolo, y por sus pendientes ambas extendiéndose,
    en Sardes por aquí, por allí en la pequeña Hipepa termina.
    Pan allí, mientras tiernas a las nifas lanza sus silbos
    y leve modula, en su encerada caña, su canción,
    osando despreciar ante sí de Apolo sus cantos,
    bajo el Tmolo, éste de juez, a un certamen acude disparejo.
    En su propio monte el anciano juez se sentó, y sus oídos
    libera de árboles: de encina su melena azul sólo
    ciñe, y penden, alrededor de sus cóncavas sienes, bellotas.
    Y éste, al dios del ganado contemplando: «En el juez»,
    dijo, «ninguna demora hay». Por dentro sus cálamos agrestes hace sonar él
    y con su bárbara canción a Midas -pues era el caso que acompañaba él
    al cantor- cautiva. Después de él sagrado el Tmolo volvió su rostro
    hacia el rostro de Febo: a su semblante siguió su bosque.
    Él, en su cabeza flava de laurel del Parnaso ceñido,
    barre la tierra con su capa saturada de tirio múrice y,
    guarnecida su lira de gemas y diente indios,
    la sostiene por la izquierda, sujeta la mano segunda el plectro.
    De un artista su porte mismo era. Entonces los hilos con docto
    pulgar inquieta, por cuya dulzura cautivado,
    a Pan ordena el Tmolo a esa cítara someter sus cañas.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 15 Feb 2021, 01:50

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Midas (II): Febo y Pan.
    Cont.

    El juicio y la sentencia del santo monte place
    a todos; se la rebate aun así e injusta se la llama
    en el discurso de Midas solo. Y el Delio sus oídos
    sandios no soporta que retengan su figura humana,
    sino que las alarga en su espacio y de vellos blanquecientes las colma,
    y no estables por debajo las hace y les otorga el poder moverse:
    lo restante es de humano. En una parte se le condena
    y se viste las orejas del que lento avanza, el burrito.
    Él ciertamente esconderlo desea, y con vergonzoso pudor
    sus sienes con purpurinas tiaras intenta consolar.
    Pero, el que solía sus largos cabellos cortar a hierro
    había visto esto, su sirviente, el cual, como tampoco a traicionar
    el desdoro visto se atreviera, deseando sacarlo a las auras,
    y tampoco pudiera callarlo aun así, se aleja y la tierra
    perfora y de su dueños cuáles haya contemplado las orejas
    con voz refiere baja y a la tierra dentro lo murmura, vaciada,
    y la delación de su voz con tierra restituida
    sepulta y de esos hoyos tapados tácito se aparta.
    Espeso de cañas trémulas allí a levantarse un bosque
    comenzó y, tan pronto maduró al año pleno,
    traicionó a su agricultor, pues movido por el austro lene
    las sepultadas palabras refiere y del señor arguye las orejas.


    Fin de Midas (II): Febo y Pan.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 15 Feb 2021, 02:02

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO


    Fundación y destrucción de Troya; Laomedonte


    Vengado se marcha del Tmolo y a través del fluido aire portado
    antes del angosto mar de la Nefeleide Heles
    el Latoio se detiene, de Laomedonte en los sembrados.
    A derecha del Sigeo, del Reteo profundo a izquierda,
    una ara vieja hay consagrada al Panonfeo Tonante.
    Desde allí por primera vez construir sus murallas de la nueva Troya
    a Laomedonte ve, y que crecían sus grandes empresas
    con difícil esfuerzo, y que no riquezas pequeñas demandaba,
    y junto con el portador del tridente, del henchido profundo el padre,
    se viste de mortal figura y para el tirano de Frigia
    edifica los muros, postulando por tales murallas su oro.
    En pie estaba la obra: su precio el rey deniega y añade,
    de su perfidia el cúmulo, el perjurio a sus falsas palabras.
    «No impunemente lo harás», el soberano del mar dice, y todas
    inclinó sus aguas a los litorales de la avara Troya,
    y en forma de mar sus tierras colmó y sus riquezas
    arrebató a los campesinos y con sus oleajes sepultó los campos.
    Y ni la condena esa es suficiente. Del rey también la hija para un monstruo
    ecuóreo es demandada, a la cual, a las duras rocas atada,
    reclama el Alcida y los prometidos obsequios demanda,
    los de los caballos acordados, y de tan gran labor la merced negada,
    dos veces perjuras somete las murallas, vencida, de Troya.
    Y, parte de su ejército, Telamón, no sin honor se retiró,
    y a Hesíone, a él dada, posee. Pues por su esposa divina Peleo
    brillante era, y no más él soberbio del nombre
    de su abuelo que de su suegro, puesto que de Júpiter ser nieto
    tocó no a uno solo, de esposa una diosa tocó solo a éste.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87442
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 15 Feb 2021, 02:09

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Peleo, Tetis y Aquiles


    Pues el viejo Proteo a Tetis: «Diosa», había dicho, «de la onda:
    concibe. Madre serás de un joven que en sus fuertes años
    los hechos de su padre vencerá y mayor se le llamará que él».
    Así pues, para que nada el cosmos que Júpiter mayor tuviera,
    aunque no tibios en su pecho había sentido unos fuegos,
    Júpiter de los matrimonios de la marina Tetis huye
    y en sus votos al Eácida, su nieto, que le sustituya
    ordena, y a los abrazos ir de la virgen del mar.
    Hay una ensenada en Hemonia, en curvados arcos falcada;
    sus brazos adelante corren, donde, si fuera más alta la onda,
    un puerto era. En lo alto de la arena metido se ha el mar;
    una playa tiene sólida, que ni las huellas conserva
    ni retarda el camino ni cubierto esté de alga.
    De mirto un bosque tiene, sembrado de bicolores bayas.
    Hay una gruta en su mitad, por la naturaleza hecha, o si por el arte,
    ambiguo; más por el arte, aun así, adonde muchas veces venir,
    en un enfrenado delfín sentada, Tetis, desnuda, solías.
    Allí a ti Peleo, cuando del sueño vencida yacías,
    te asalta, y puesto que con súplicas tentada lo rechazas,
    a la fuerza se apresta, enlazando con ambos brazos tu cuello,
    que si no hubieras acudido -variadas muchas veces tus figuras-
    a tus acostumbradas artes, de lo que osó se hubiera apoderado.
    Pero ora tú pájaro -de pájaro aun así él te sujetaba-,
    ahora un grave árbol eras: prendido en el árbol Peleo estaba.
    Tercera forma fue la de una maculada tigresa: de ella
    aterrado, el Eácida de tu cuerpo sus brazos soltó.
    Después a los dioses del piélago, derramando vino sobre las superficies,
    y de un ganado con las entrañas, y con humo de incienso, adora,
    hasta que el carpacio vate, desde la mitad del abismo:
    «Eácida», le dijo, «de los tálamos pretendidos te apoderarás.
    Tú, sólo, cuando dormida descanse en la rigurosa cueva,
    ignorante, con cuerdas y cadena tenaz átala.
    Y no te engañe ella mintiendo cien figuras,
    sino apriétala, cualquier cosa que ella sea, hasta que en lo que fue antes se restituya».
    Había dicho esto Proteo, y escondió en la superficie su rostro
    y admitió, sobre sus palabras últimas, sus oleajes.
    Bajando estaba el Titán e inclinado su timón
    ocupaba el vespertino mar, cuando la bella, abandonado
    el ponto, la Nereida, entra en sus acostumbrados lechos.
    No bien Peleo había invadido sus virginales miembros,
    ella renueva sus figuras hasta que su cuerpo sintió que era retenido
    y que hacia partes opuestas sus brazos se tendían.
    Entonces finalmente gimió hondo y: «No», dice, «sin una divinidad vences»,
    y exhibida quedó Tetis: a la rendida se abraza el héroe
    y se apodera de sus deseos y la llena, ingente, de Aquiles.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!

    Contenido patrocinado


    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 25 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 02 Mayo 2024, 00:49