Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1041118 mensajes en 47605 argumentos.

Tenemos 1569 miembros registrados

El último usuario registrado es Mara

¿Quién está en línea?

En total hay 84 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 81 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

cecilia gargantini, Maria Lua, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 EmptyHoy a las 10:33 por cecilia gargantini

»  2014-02-20 A LIL MILAGRO RAMÍREZ
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 EmptyHoy a las 10:29 por cecilia gargantini

» POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 EmptyHoy a las 10:19 por cecilia gargantini

» EL PORTUNHOL DE LAS FRONTERAS/ EL PORTUNHOL SALVAJE
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 EmptyHoy a las 10:07 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 EmptyHoy a las 09:56 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 EmptyHoy a las 09:54 por Maria Lua

» CLARICE LISPECTOR II
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 EmptyHoy a las 09:51 por Maria Lua

» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 EmptyHoy a las 09:50 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 EmptyHoy a las 09:45 por Maria Lua

»  FERNANDO PESSOA II (!3/ 06/1888- 30/11/1935) )
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 EmptyHoy a las 09:35 por Maria Lua

Mayo 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty

2 participantes

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 03 Feb 2021, 00:16

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    La Huida de Medea

    huye alta sobre el Pelión
    sombrío, del Filireo los techos, y sobre el Otris,
    y por el suceso del viejo Cerambo esos lugares conocidos:
    él, con ayuda de las ninfas sostenido en el aire con alas,
    cuando la pesada tierra fuera enterrada por el ponto que la inundaba,
    huyó, él no enterrado, de las ondas de Deucalión.
    La eolia Pítane por la parte izquierda deja,
    y hechos de piedra los simulacros de un largo dragón,
    y del Ida el bosque, en el que los hurtos de su nacido, un novillo,
    ocultó Líber bajo la imagen de un falso ciervo,
    y en donde el padre de Córito enterrado en un poco de arena fue,
    y los campos que Mera con su nuevo ladrido aterrorizó,
    y de Eurípilo la ciudad, en donde las madres de Cos cuernos
    llevaron, entonces, cuando se alejaba de Hércules la tropa,
    y la Rodas de Febo, y de Iáliso los Telquines,
    cuyos ojos, que con su misma visión arruinaban todas las cosas,
    Júpiter lleno de odio a las ondas de su hermano sometió.
    Atravesó también las murallas carteas de la antigua Cea,
    en donde su padre Alcidamante se habría de asombrar de que pudiera
    nacer plácida, del cuerpo de su hija, un paloma.
    Desde ahí el lago de Hirie la ve, y de Cigno el Tempe,
    que un súbito cisne frecuentó: pues Filio allí,
    por mandato del muchacho, unas aves y un fiero león
    había entregado domados; a un toro también vencer siéndole ordenado
    lo había vencido, y enconado por su amor tantas veces despreciado,
    al que esos premios supremos demandaba del toro, le negaba.
    Él indignado: «Desearás dármelo», dijo y de su alta
    roca saltó. Todos que había caído muerto creían:
    hecho cisne con unas níveas alas se suspendía en el aire.
    Mas su genetriz Hirie, de su salvación ignorante, llorando
    se delicueció y un pantano de su nombre se hizo.
    Junta yace a ello Pleurón, en la cual con trepidantes alas
    la Ofíade huyó, Combe, de las heridas de sus nacidos.
    De ahí de Calaurea los campos la Letoide contempla,
    de ese rey, vuelto ave junto con su esposa, cómplices.
    Diestra Cilene está, en la cual con su madre Menefron
    de acostarse había, al modo de las salvajes fieras.
    Al Cefiso lejos de aquí, que lloraba los hados de su nieto,
    vuelve su mirada, en una henchida foca por Apolo convertido,
    y de Eumelo a la casa, haciendo duelo en el aire de su nacido.
    Finalmente con sus vipéreas plumas la Éfira Pirénide,
    alcanza: aquí los antiguos divulgaron que en la edad primera
    mortales cuerpos de unos pluviales hongos habían nacido.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 03 Feb 2021, 00:22

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Medea y Teseo

    Pero después que con los colcos venenos ardió la recién casada
    y flagrante la casa del rey vieron los mares ambos,
    con la sangre de sus nacidos se inunda su impía espada
    y vengándose a sí misma mal la madre, de las armas de Jasón huyó.
    De aquí, por los dragones arrebatada del Titán, entra
    en los recintos de Palas, los que a ti, justísima Fene,
    y a ti, anciano Périfas, al par os vieron volando,
    y apoyada en unas nuevas alas a la nieta de Polipemon.
    La acoge a ella Egeo, sólo por este hecho condenable,
    y no bastante la hospitalidad es, del tálamo también con la alianza a él la une.
    Y ya estaba allí Teseo, prole ignorada para su padre,
    y, por la virtud suya, el de dos mares había pacificado, el Istmo.
    De él para la perdición mezcla Medea el que un día
    había traído consigo de las escíticas orillas, ese acónito.
    Aquel recuerdan que de los dientes de la equidnea perra
    surgido fue: una gruta hay, por su tenebrosa abertura ciega,
    hay un camino declinante, por el cual el tirintio héroe
    al que se resistía y contra el día y sus rayos rielantes
    sesgaba sus ojos, con cadenas unidas a acero,
    a Cérbero, arrastró, el cual, su rabiosa ira concitada,
    llenó al par con sus ternas de ladridos las auras
    y asperjó los verdes campos de sus espumas blanqueantes.
    Que éstas se solidificaron creen, y que obteniendo alimentos de su feraz
    y fecundo suelo, las fuerzas cobraron de hacer daño;
    a los cuales, puesto que nacen vivaces en los duros escollos,
    los rústicos acónitos los llaman; éstos por astucia de su esposa
    su propio padre, Egeo, a su nacido extendió como a enemigo.
    Había cogido con ignorante diestra Teseo las dadas copas,
    cuando su padre en el puño de marfil de su espada conoció
    las señales de su familia y la fechoría sacudió de su boca.
    Escapó ella de la muerte con unas nubes mediante sus canciones movidas.

    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 03 Feb 2021, 00:25

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Medea y Teseo.
    Cont.

    Mas su genitor, aunque se alegra de su salvo nacido,
    atónito aun así está de que una ingente abominación, por tan poca
    distancia, cometerse pudo: templa con fuegos las aras
    y de presentes a los dioses colma y hieren las segures
    los cuellos torosos de bovinos, atados sus cuernos con cintas.
    Ninguno entre los Erectidas se dice que más celebrado que aquel
    día lució; preparan convites los padres
    y el medio pueblo, y canciones -el vino su ingenio
    haciendo- no dejan de cantar: «De ti, máximo Teseo,
    se ha admirado Maratón por la sangre del creteo toro,
    y que, a salvo del cerdo, ara su Cromión el colono,
    regalo y obra tuya es; la tierra epidauria por ti
    vio, portadora de la maza, sucumbir de Vulcano a la prole,
    vio también al inclemente Procrustes la cefisíade orilla;
    de Cerción la muerte vio la Cereal Eleusis.
    Cayó aquel Sinis, que de sus grandes fuerzas mal se sirvió,
    el que podía curvar los troncos, y bajaba desde lo alto
    a la tierra los que a lo ancho habían de esparcir cuerpos: unos pinos.
    Segura hasta Alcátoe, lelegeias murallas, una senda,
    una vez terminó con Escirón, se abre, y dispersos la tierra
    les niega una sede, una sede le niega a sus huesos de ladrón la onda,
    los cuales, agitados mucho tiempo, se dice que los endureció su vejez
    en escollos; de escollos el nombre de Escirón está prendido.
    Si tus glorias y los años tuyos contar quisiéramos,
    tus hechos someterían a tus años. Por ti, valerosísimo, estos votos
    públicos asumimos, de Baco por ti tomamos estos sorbos».
    Resuena, del asentimiento del pueblo y las súplicas de los fautores,
    el real, y lugar triste alguno en toda la ciudad no hay.


    Fin de Medea y Teseo


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 03 Feb 2021, 00:30

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Minos y Céfalo (I)


       Aun así -hasta tal punto ningún placer es limpio
    e inquietud alguna en las alegrías interviene-, Egeo
    unos goces no percibió íntegros por su nacido recobrado:
    guerras prepara Minos, el cual, aunque en soldado, aunque
    por su armada es fuerte, aun así por su paterna ira es firmísimo
    y del asesinato de Androgeo se venga con justas armas.
    Antes, con todo, para la guerra busca fuerzas amigas
    y con la que poderoso es considerado, con su voladora armada, los estrechos recorre.
    Por aquí a Anafe se adhiere y los reinos de Astipalea
    -con promesas a Anafe, los reinos de Astipalea con la guerra-,
    por aquí la humilde Míconos, y los arcillosos campos de Cimolos,
    y floreciente de tomillo a Citnos, y la plana Serifos,
    y la marmórea Paros, y a la que impía traicionó Arne,
    † Siton † : recibido el oro, que avara había demandado,
    mutada fue en un ave que ahora también ama el oro,
    negra de pies, de negras plumas velada, la corneja.
       Mas no Olíaros y Dídime y Tenos y Andros
    y Gíaros y de su nítida oliva feraz Peparetos
    a las naves ayudaron de Gnosos. De allí por su costado siniestro
    a Enopia Minos acude, de los Eácidas los reinos:
    Enopia los antiguos la llamaron, pero el propio
    Éaco Egina, de su genetriz con el nombre, le llamó.
    La multitud se lanza y de tanta fama a un hombre conocer
    ansía; al encuentro corren de él Telamón y menor
    que Telamón Peleo y, la prole tercera, Foco;
    el mismo también sale, tardo por la pesadez senil,
    Éaco, y cuál sea de su venida la causa pregunta.
    Al serle recordado de su padre el luto suspira y a él
    palabras le refiere tales el regidor de los cien pueblos:
    «Que estas armas favorezcas te pido, por mi nacido tomadas, y de esta piadosa
    milicia parte seas: para su túmulo consuelos demando».
    A él el Asopíada: «Pides cosa inútil», dijo, «y que la ciudad
    no ha de hacer mía; pues no más unida ninguna
    tierra a los cecrópides que ésta está: tales las alianzas nuestras».
    Triste se va y: «Se mantendrán para ti tus pactos a alto precio»,
    dijo, y más útil una guerra amenazar piensa que es,
    que hacerla, y sus fuerzas allí previamente consumir.
       La armada lictia desde los enopios muros todavía
    contemplarse podía, cuando a plena vela lanzada
    una ática popa llega y en esos puertos amigos entra,
    la cual a Céfalo, y de la patria a la vez unos encargos, llevaba.
    Los Eácidas jóvenes, después de largo tiempo visto,
    reconocieron, aun así, a Céfalo y sus diestras le dieron
    y de su padre a la casa lo condujeron. Digno de ver el héroe,
    y de su vieja hermosura reteniendo todavía ahora las prendas
    avanza, y una rama sosteniendo de su paisana oliva
    a su diestra y su siniestra a dos de edad menor,
    él el mayor, tiene, a Clito y Butes, por Palante creados.
       Después que sus encuentros primeros sus palabras propias llevaron,
    del Cecrópida los encargos Céfalo cumple y le ruega
    auxilio y el pacto le recuerda y las leyes de sus padres
    y que el dominio se pretende de toda la Acaya añade.


    Cont.


    Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Miér 03 Feb 2021, 00:34, editado 1 vez


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 03 Feb 2021, 00:34

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Minos y Céfalo. (I)




    Fin de Minos y CéfaloAsí, cuando la encargada causa su elocuencia hubo alentado,
    Éaco, en el puño de su cetro su mano siniestra apoyando:
    «Auxilio no pedid, sino tomadlo», dijo, «oh Atenas,
    y sin dudar las fuerzas que esta isla tiene, vuestras
    decidlas, y todo lo que de las cosas mías el estado es.
    Reciedumbre no falta: me sobra a mí soldado y hueste.
    Gracias a los dioses, feliz e inexcusable tiempo este».
    «Mejor que así sea», Céfalo: «Que crezca tu urbe en ciudadanos
    te deseo», dice. «Llegando yo, ciertamente, ahora poco, gozos sentí
    cuando una tan bella, tan semejante en edad, esta juventud
    a mi encuentro avanzaba; muchos, aun así, entre ellos echo de menos,
    a los que un día vi en vuestra ciudad anteriormente al ser recibido».

    Fin de Minos y Céfalo (I)


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 03 Feb 2021, 00:40

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    La Peste de Égira

    Éaco gimió hondo y con triste voz así hablando:
    «A un luctuoso principio una mejor fortuna ha seguido.
    Ésta ojalá pudiera a vosotros remembraros sin aquél.
    Por su orden ahora lo recordaré y para no con un largo rodeo deteneros:
    huesos y cenizas yacen los que con memorativa mente echas de menos,
    y cuánta parte, ellos, del estado mío, perecieron.
    Una siniestra peste por la ira injusta de Juno sobre estos pueblos
    cayó, al odiar ella, dichas por su rival, estas tierras.
    Mientras pareció mortal la desgracia y de tan gran calamidad
    se escondía la causa dañina, combatióse con el arte médica;
    la perdición superaba al remedio, que vencido yacía.
    Al principio el cielo una espesa bruma sobre las tierras
    puso y unos perezosos ardores encerró entre esas nubes,
    y mientras cuatro veces juntando sus cuernos completó su círculo
    la Luna, cuatro veces su pleno círculo, atenuándose, destejió,
    con mortíferos ardores soplaron los calientes austros.
    Consta que también hasta los manantiales el daño llegó, y los lagos,
    y muchos miles de serpientes por los incultivados campos
    vagaron y con sus venenos los ríos profanaron.
    En el estrago de los perros primero, y de las aves y ovejas y bueyes
    y entre las fieras, de la súbita enfermedad se captó la potencia.
    De que caigan el infeliz labrador se maravilla, vigorosos,
    entre la labor, los toros, y en mitad se tumben del surco.
    De las lanadas greyes, balidos dando dolientes,
    por sí mismas las lanas caen y sus cuerpos se consumen.
    El acre caballo un día y de gran fama en el polvo,
    desmerece de sus palmas, y de sus viejos honores olvidado
    junto al pesebre gime a punto de morir de enfermedad inerte;
    no el jabalí de su ira se acuerda, no de confiar en su carrera
    la cierva, ni contra los fuertes ganados de correr los osos.
    Todo el languor lo posee y en las espesuras y campos y caminos
    cuerpos feos yacen y vician con sus olores las auras.
    Maravillas diré: no los perros y las ávidas aves,
    no los canos lobos a ellos los tocaron; caídos se licuecen
    y con su aflato dañan y llevan sus contagios a lo ancho.
    «Llega a los pobres colonos con daño más grave
    la peste y en las murallas señorea de la gran ciudad.
    Las vísceras se queman a lo primero, y de la llama escondida
    indicio el rubor es y el producido anhélito.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 03 Feb 2021, 00:43

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    La Peste de Égira.
    Cont.

    Áspera la lengua se hincha, y por esos tibios vientos árida
    la boca se abre, y auras graves se reciben por la comisura.
    No la cama, no ropas soportarse algunas pueden,
    sino en la dura tierra ponen sus torsos, y no se vuelve
    el cuerpo de la tierra helado, sino la tierra de ese cuerpo hierve,
    y moderador no hay, y entre los mismos que la medican salvaje
    irrumpe la calamidad, y en contra están de sus autores sus artes.
    Cuanto más cercano alguien está y sirve más fielmente a un enfermo,
    al partido de la muerte más pronto llega, y cuando de salvación
    la esperanza se ha ido y el fin ven en el funeral de la enfermedad,
    ceden a sus ánimos y ninguna por qué sea útil su preocupación es,
    pues útil nada es. Por todos lados, dejado el pudor,
    a los manantiales y ríos y pozos espaciosos se aferran
    y no la sed es extinguida antes que su vida al beber;
    de ahí, pesados, muchos no pueden levantarse y dentro de las mismas
    aguas mueren; alguno aun así toma también de ellas.
    Y, tan grande es para los desgraciados el hastío del odiado lecho,
    de él saltan, o si les prohíben sostenerse sus fuerzas,
    sus cuerpos ruedan a tierra y huye de los penates
    cada uno suyos, y a cada uno su casa funesta le parece,
    y puesto que la causa está oculta, su lugar pequeño está bajo acusación.
    Medio muertos errar por las calles, mientras estar de pie podían,
    los vieras, llorando a otros y en tierra yacentes
    y sus agotadas luces volviendo en su supremo movimiento,
    y sus miembros a las estrellas tienden del suspendido cielo,
    por aquí y allá, donde la muerte los sorprendiera, expirando.
    Cuánto yo entonces ánimo tuve, o cuánto debí de tener,
    que la vida odiara y deseara parte ser de los míos.
    Adonde quiera que la mirada de mis ojos se volvía, por allí
    gente había tendida, como cuando las pútridas frutas
    caen al moverse sus ramas y al agitarse su encina las bellotas.
    Unos templos ves enfrente, sublimes con sus peldaños largos
    -Júpiter los tiene-: ¿quién no a los altares esos
    defraudados inciensos dio? ¿Cuántas veces por un cónyuge su cónyuge,
    por su nacido el genitor, mientras palabras suplicantes dice,
    en esas no exorables aras su vida terminó,
    y en su mano del incienso parte, no consumida, encontrada fue?


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 03 Feb 2021, 00:45

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    La Peste de Égira.
    Cont.

    ¿Llevados cuántas veces a los templos, mientras los votos el sacerdote
    concibe y derrama puro entre sus cuernos vino,
    de una no esperada herida cayeron los toros?
    Yo mismo, sus sacrificios a Júpiter por mí, mi patria y mis tres
    nacidos cuando hacía, mugidos siniestros la víctima
    dejó escapar, y, súbitamente derrumbándose sin golpes algunos,
    de su exigua sangre tiñó, puestos bajo ella, los cuchillos.
    Sus entrañas también enfermas las señas de la verdad y las advertencias de los dioses
    habían perdido: tristes penetran hasta las vísceras las enfermedades.
    Delante de los sagrados postes vi arrojados cadáveres,
    delante de las mismas -para que la muerte trajera más inquina- aras.
    Parte su aliento con el lazo cierran y de la muerte el temor
    con la muerte ahuyentan y voluntariamente llaman a unos hados que se acercan.
    Los cuerpos enviados a la muerte en ningún funeral, como de costumbre,
    se llevan, pues tampoco abarcaban los funerales las puertas;
    o no sepultados pesan sobre las tierras o son dados a las altas
    piras, no dotados. Y ya reverencia ninguna hay
    y acerca de las piras pelean y en ajenos fuegos arden.
    Quienes les lloren no hay, y no lloradas vagan
    de los nacidos y hombres las ánimas, y de jóvenes y viejos,
    y ni lugar para los túmulos, ni bastante árbol hay para los fuegos.
    Atónito por tan gran torbellino de desgraciadas cosas:
    «Júpiter, oh», dije, «si que tú, relatos no falsos
    cuentan, a los abrazos de Egina, la Esópide, fuiste,
    ni tú, gran padre, nuestro padre te avergüenzas de ser,
    o a mí devuelve a los míos, o a mí también guárdame en el sepulcro».
    Él una señal con el relámpago dio, y el trueno siguiente.
    «Los acojo y sean éstos, te ruego, felices signos
    de la mente tuya», dije; «el presagio que me das tomo por prenda».
    Por acaso había allí junto, de anchurosas ramas ralísima,
    consagrada a Júpiter, una encina de simiente de Dodona.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 03 Feb 2021, 00:50

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    La Peste de Égira.
    Cont.



    Aquí nos unas recolectoras observamos, en fila larga,
    una gran carga en su exigua boca, unas hormigas, llevando,
    que por la rugosa corteza preservaban su calle.
    Mientras su número admiro: «Otros tantos, padre óptimo», dije,
    «tú a mí dame, y estas vacías murallas suple».
    Se estremeció y, sus ramas moviéndose sin brisa, un sonido
    la alta encina dio: de pavoroso temor el cuerpo mío
    se estremeció y erizado tenía el pelo; aun así, besos a la tierra
    y a los robles di, y que yo tenía esperanzas no confesaba;
    tenía esperanzas, aun así, y con mi ánimo mis votos alentaba.
    La noche llega y, hostigados por las inquietudes, de los cuerpos el sueño
    se apodera: ante mis ojos la misma encina a mí que estaba,
    y que prometía lo mismo, y los mismos animales en las ramas
    suyas llevaba, me pareció, y que parejamente temblaba con aquel movimiento,
    y que la recolectora fila esparcía en sus subyacentes campos;
    que crece de súbito, y mayor y mayor parece,
    y se levanta en la tierra y en un recto tronco se asienta
    y su delgadez y su número de pies y negro color
    depone y que la humana forma a su miembros introduce.
    El sueño se va. Condeno despierto mis propias visiones y me lamento
    de que en los altísimos de ayuda no haya nada; mas en las estancias un ingente
    murmullo había y voces de hombres oír me parecía,
    ya para mí desacostumbradas. Mientras sospecho que ellas también del sueño
    son, viene Telamón presto y, abriéndose las puertas:
    «Que la esperanza y la fe, padre», dijo, «cosas mayores verás.
    Sal». Salgo y, cuales en la imagen del sueño
    me pareció haber visto unos hombres, por su orden tales
    los contemplo y reconozco: se acercan y a su rey saludan.
    Mis votos a Júpiter cumplo y a estos pueblos recientes la ciudad
    reparto y, vacíos de sus primitivos cultivadores, los campos,
    y mirmidones los llamo, y de su origen sus nombres no privo.
    Sus cuerpos has visto; sus costumbres, las que antes tenían,
    ahora también tienen: parca su raza es y sufridora de fatigas
    y de su ganancia tenaz y que lo ganado conserve.
    Éstos a ti a tus guerras, parejos en años y ánimos, te seguirán,
    tan pronto como el que a ti felizmente te ha traído, el euro»
    -pues el euro le había traído- «háyase mutado en austros».

    Fin de La Peste de Égira


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Lluvia Abril
    Lluvia Abril
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 54389
    Fecha de inscripción : 17/04/2011
    Edad : 63

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Lluvia Abril Jue 04 Feb 2021, 00:49

    Gracias, Pascual, por tu excelente trabajo.


    _________________
    "Podrán cortar todas las flores
    pero no detener la primavera".

    Pablo Neruda
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 03:03

    Gracias, Lluvia. Sigo.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 06:09

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Céfalo (II)


    Con tales y otros discursos ellos llenaron
    el largo día: de la luz la parte última a la mesa,
    fue dada, la noche a los sueños. Su resplandor el áureo Sol había levantado;
    soplaba todavía el euro y unas velas que habían de regresar retenía.
    A Céfalo los engendrados de Palante, cuya edad mayor era,
    al rey, Céfalo junto a los creados de Palante,
    acuden, pero todavía al rey un sopor alto retenía.
    Los recibe un Eácida a ellos en la entrada, Foco,
    pues Telamón y su hermano los hombres para la guerra elegían.
    Foco a un más interior espacio y a unos bellos recesos
    a los Cecrópidas conduce, con los que a la vez él se sienta.
    Observa que el Eólida, de un desconocido árbol hecha,
    lleva en la mano una jabalina, de la cual fuera áurea la cúspide.
    Pocas cosas antes en las intermedias conversaciones habiendo dicho:
    «Soy a los bosques aficionado», dice, «y a la matanza de fieras.
    De qué espesura, aun así, tengas ese astil cortado
    hace tiempo que dudo. Ciertamente si de fresno fuera
    de bermejo color sería; si cornejo, nudo en medio tendría.
    De dónde sea lo ignoro, pero no más hermosa que ella
    han visto los ojos nuestros un arma arrojadiza».
    Toma la palabra de los acteos hermanos el otro, y: «Un uso
    mayor que su hermosura admirarás», dijo, «en él.
    Alcanza cuanto busca y la fortuna, cuando es lanzado,
    a él no le rige, y vuelve volando, sin que nadie lo traiga, cruento».
    Entonces verdaderamente el joven Nereio todo pregunta,
    por qué le fue y de dónde dado, quien de tan gran regalo el autor.



    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 06:21

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Céfalo (III) y Procris


    Lo que pide él relata, pero lo que narrar pudor le da,
    por qué merced lo obtuvo, guarda silencio, y tocado del dolor
    de su esposa perdida, así, con lágrimas brotadas, habla:
    «Ésta, nacido de una diosa -¿quién podría creerlo?-
    esta arma llorar me hace y lo hará por mucho tiempo, si vivir a nos
    los hados por mucho tiempo dieran: ella a mí, con mi esposa querida,
    me perdió: de éste regalo ojalá hubiera carecido siempre.
    Procris era, si acaso más ha arribado a los oídos tuyos
    Oritía, hermana de la raptada Oritía.
    Si la hermosura y el carácter quisieras comparar de las dos,
    más digna ella de ser raptada. Su padre a ella a mí la unió, Erecteo,
    a ella a mí la unió el amor: feliz se me decía y era.
    No así a los dioses les pareció, o ahora también quizás yo lo sería.
    El segundo mes pasaba, después de los sacrificios conyugales,
    cuando a mí, que a los cornados ciervos tendía redes,
    desde el vértice supremo del siempre floreciente Himeto,
    ocre por la mañana, me ve la Aurora, ahuyentadas las tinieblas,
    y contra mi voluntad me rapta. Lícito me sea la verdad referir,
    con la venia de la diosa: aunque sea por su cara de rosa digna de admirar,
    aunque tenga los de la luz, tenga los confines de la noche,
    aunque de nectáreas aguas se alimente, yo a Procris amaba.
    En mi pecho Procris estaba, Procris siempre en mi boca.
    De los sacramentos del diván y de las uniones nuevas y tálamos recientes
    y primeros pactos le contaba de mi abandonado lecho.
    Conmovióse la diosa y: «Detén, ingrato, tus lamentos.
    A Procris ten», dijo, «que si la mía providente mente es,
    no haberla tenido querrás». Y a mí a ella, llena de ira, me remitió.
    Mientras vuelvo y conmigo las advertencias de la diosa repaso,
    a existir el miedo empezó de que las leyes conyugales mi esposa
    no bien hubiera guardado. Su hermosura y su edad me ordenaban
    creer en su adulterio. Me prohibían creerlo sus costumbres.
    Pero aun así yo había estado ausente, pero también ésta era, de donde volvía,
    de ese crimen ejemplo, pero todo tememos los enamorados.

    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 06:23

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    Céfalo (III) y Procris.
    Cont.

    Indagar por lo que me duela decido, y con regalos su púdica
    fidelidad inquietar. Alienta este temor la Aurora
    y transmuta -me parece haberlo sentido- mi figura.
    A la Paladia Atenas llego no reconocible
    y entro en mi casa: de culpa la casa misma carecía
    y castas señales daba y por su dueño raptado estaba angustiada:
    apenas acceso, por mil engaños, a la Eréctide fue logrado.
    Cuando la vi me quedé suspendido y casi abandoné las premeditadas
    tentaciones a su fidelidad. Mal, para no confesarle la verdad,
    me contuve, mal para -como oportuno era- besos no ofrecerle.
    Triste estaba, pero ninguna aun así más hermosa que ella
    triste haber puede, y por la nostalgia se dolía
    de su esposo arrebatado. Tú colige cuál en ella,
    Foco, la gracia sería, a quien así el dolor mismo la agraciaba.
    Para qué referir cuántas veces las tentaciones nuestras su púdico
    carácter rechazara, cuántas veces: «Yo», había dicho, «para uno solo
    me reservo. Donde quiera que esté, para uno solo mis goces reservo».
    ¿Para quién en su sano juicio bastante esta comprobación de su fidelidad
    grande no sería? No me quedé contento y contra mis propias heridas
    pugno, mientras diciéndole que fortunas le daría yo por una noche,
    y los regalos aumentando, al fin a dudar la obligué.
    Grito yo, en mala hora farsante: «Delante tienes en mala hora fingido a un adúltero:
    tu verdadero esposo era yo: conmigo, perjura, como testigo has sido cogida»;
    ella nada; en su callado pudor únicamente vencida,
    de esos insidiosos umbrales, y con ellos de su esposo en mala hora, huye,
    y ofendida del mío, por todo el género llena de odio de los hombres,
    por los montes erraba a los afanes dedicada de Diana.
    Entonces a mí, abandonado, más violento un fuego hasta los huesos
    me llega. Rogaba su perdón y haber pecado confesaba
    y que hubiera podido, dados esos regalos, sucumbir a semejante
    culpa yo también, si regalos tan grandes se me dieran.
    A mí, que tales cosas confesaba, su herido pudor antes vengando,
    regresa ella, y dulces en concordia pasó los años.
    Me da a mí además, como si consigo pequeños dones
    me hubiese dado, un perro de regalo, el cual, cuando se lo entregara a ella
    su Cintia: «Corriendo superará», había dicho, «a todos».
    Me da a la vez también la jabalina que nos, como ves, tenemos.


    Fin de Céfalo (III)y Procris


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 07:04

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    El perro  de caza y la fiera.



       ¿De este regalo otro cuál sea la fortuna, quieres saber?
    Escucha cosa admirable. Por la novedad te conmoverás del hecho.
       Canciones el Láiada no comprendidas por los talentos
    de sus predecesores había resuelto, y despeñada yacía,
    olvidada de los ambages suyos, la vate oscura.
    [Claro es que la nutricia Temis no tales cosas deja sin venganza.]
    En seguida a la aonia Tebas se envía una segunda
    peste, y por la destrucción de sus ganados muchos payeses,
    y la suya propia, tuvieron miedo de la fiera. La juventud vecina
    acudimos, y los anchos campos en ojeo ceñimos.
    Ella, por su ligero salto veloz, superaba las redes
    y lo alto de los linos traspasaba de las puestas redes.
    Su cópula se quita a los perros, de los que ella, que la perseguían,
    huye, y su contacto no más lenta que un ave burla.
    Se me demanda a mí por consenso grande a mi Lelaps:
    de mi regalo, éste el nombre; ya hace tiempo que de sus ataduras lucha
    por despojarse él mismo, y con el cuello, al ellas retenerlo, las tensa.
    No bien soltado fue, y ya no podíamos dónde estaba
    saber. De sus pies las huellas el polvo caliente tenía,
    él de nuestros ojos se había arrancado: no más rápida que él
    una asta, ni sacudidas de la arremolinada honda las balas,
    ni el cálamo leve sale de un arco de Gortina.
    De mitad de una colina el pico emerge sobre los campos a ella sometidos.
    Me alzo a él y percibo el espectáculo de una novedosa carrera
    en la que ora ser cogida, ora sustraerse de la misma
    herida la fiera parece, y no por una senda recta, astuta,
    y a un espacio huye, sino que burla la boca de su perseguidor
    y vuelve en redondo, para que no mantenga su ímpetu su enemigo.
    La acosa éste, y la sigue pareja y, semejante al que la tuviera,
    no la tiene y vanos repite en el aire sus mordiscos.
    A la ayuda me volvía yo de mi jabalina, la cual, mientras la derecha mía
    la balancea, mientras los dedos en sus correas aplicar intento,
    mis luces giré, y, revocadas de nuevo, al mismo sitio
    las había devuelto: en medio -asombroso- del llano dos mármoles
    contemplo. Huir éste, aquél ladrar creerías.
    Claro es que invictos ambos en la disputa de esa carrera
    que quedaran un dios quiso, si algún dios les asistió a ellos».


    Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Jue 04 Feb 2021, 07:20, editado 1 vez


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 07:12

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    La muerte de Procris.

    Hasta aquí, y calló: «¿Y en la jabalina propia, qué crimen hay?»,
    Foco dice. Y de la jabalina así los crímenes recontó él:
    «Nuestros goces el principio son, Foco, de nuestro dolor:
    ellos antes te contaré. Agrada, oh, acordarse de ese feliz
    tiempo, Eácida, en el que durante los primeros años, como es rito,
    con mi cónyuge era feliz, feliz era ella con su marido.
    Una mutua inquietud a los dos y un amor común nos tenía,
    y ni de Júpiter ella a mi amor los tálamos preferiría,
    ni a mí que me atrapara, no si Venus misma viniera,
    alguna había. Iguales abrasaban llamas nuestros pechos.
    Con el sol apenas con sus radios primeros hiriendo las cumbres
    de caza a las espesuras juvenilmente ir yo solía,
    ni conmigo sirvientes ni caballos ni de narinas acres
    ir perros, ni los linos nudosos seguirme solían:
    seguro estaba con la jabalina. Pero cuando saciado de matanza
    de fieras mi derecha se había, regresaba yo al frío y las sombras,
    y, la que de los helados valles salía, aura.
    Esa aura buscaba lene en medio yo del calor,
    esa aura ansiaba, descanso era ella para la fatiga.
    «Aura», pues, recuerdo, «vengas tú», cantar solía,
    «y a mí me confortes y entres en los senos, gratísima, nuestros
    y, como haces, volver a aliviar quieras, con los que ardemos, estos calores».
    Quizás añadiera -así a mí mis hados me arrastraban-
    ternuras más, y: «Tú para mí gran placer»,
    decir habría solido, «tú me repones y alientas,
    tú haces que las espesuras, que ame estos lugares solos:
    el aliento este tuyo siempre sea buscado por mi boca».
    A estas voces ambiguas engañado oído prestó
    no sé quién, y el nombre del aura, tan a menudo invocado,
    ser cree de una ninfa, a una ninfa cree que yo amo.
    Al instante, de ese crimen fingido temerario delator,
    a Procris acude y con su lengua refiere los oídos susurros.
    Crédula cosa el amor es. Por el súbito dolor desvanecida,
    según a mí se narra, cayó, y tras largo tiempo
    reponiéndose, desgraciada ella, ella de un hado inicuo se dijo
    y de mi fidelidad se lamentó, y por un crimen incitada vano,
    de lo que nada es tuvo miedo, tuvo miedo sin cuerpo de un nombre,
    y se duele la infeliz como de una rival verdadera.

    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 07:20

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO

    La muerte de Procris. Cont.

    Muchas veces aun así duda y espera, desgraciadísima, engañarse
    y de la delación la veracidad niega y, si no los viera ella misma,
    de condenar no ha los delitos de su marido.
    Las siguientes luces habían ahuyentado de la Aurora a la noche.
    Salgo y a las espesuras acudo, y vencedor por las hierbas:
    «Aura, ven», dije, «y nuestra fatiga remedia»,
    y súbitamente unos gemidos entre mis palabras me pareció,
    no sé cuáles, haber oído: «Ven», aun así, «la mejor», mientras yo decía,
    una fronda caduca un leve crujido de nuevo al hacer,
    consideré que era una fiera y mi dardo volátil le lancé.
    Procris era, y en medio sosteniendo de su pecho su herida:
    «¡Ay de mí!», clama. La voz cuando fue conocida de mi fiel
    cónyuge a su voz en picado y amente corrí.
    Medio muerta y sus asperjadas ropas ensuciando la sangre,
    y sus regalos, triste de mí, de la herida sacando
    la encuentro, y su cuerpo, que el mío para mí más querido, con codos
    blandos levanto y desgarrándome desde el pecho la ropa
    sus heridas salvajes ligo e intento inhibir el crúor,
    y que no a mí, por la muerte suya abominable, me abandone, le imploro.
    De fuerzas ella carente y ya moribunda se obligó
    a estas pocas palabras decir: «Por los pactos de nuestro lecho
    y por los dioses suplicante te imploro, por los altísimos y los míos,
    por lo que quiera que he merecido de ti bien y por el que permanece
    ahora también, cuando muero, causa para mí de muerte, mi amor,
    en los tálamos nuestros que Aura entre no toleres como esposa»,
    dijo, y el error entonces por fin que había de un nombre
    sentí y le mostré. ¿Pero qué mostrarlo ayudaba?
    Se resbala y sus pocas fuerzas huyen con su sangre,
    y mientras algo mirar puede, a mí me mira y en mí
    su infeliz aliento, y en mi boca, exhala.
    Pero, por su semblante mejor, morir tranquila parece».


    Fin de La muerte de Procris


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 07:23

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO SÉPTIMO


    Céfalo (IV)

       A quienes lloraban estas cosas, llorando el héroe, remembraba, y he aquí
    que Éaco entra con su doble prole y el nuevo
    ejército; el cual recibe Céfalo, junto con sus fuertes armas.

    FIN DEL LIBRO VII


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 07:57

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO


    Céfalo (V)

       Ya el nítido día cuando hubo descubierto el Lucero, y ahuyentado
    de la noche los tiempos, cae el Euro y las húmedas nubes
    se levantan: dan curso, plácidos, a los que regresan los Austros,
    a los Eácidas y a Céfalo, por los cuales, felizmente llevados,
    antes de lo esperado los puertos buscados tuvieron.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 08:02

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Escila y Minos

    Entre tanto Minos los lelegeos litorales devasta
    y pone a prueba las fuerzas de su mavorte en la ciudad
    de Alcátoo, que Niso tiene, el cual, entre sus honoradas canas,
    en medio de su cabeza, un solo cabello, esplendente de púrpura,
    tenía prendido: garante de su gran reino.
    Los sextos cuernos resurgían de la naciente luna
    y en suspenso estaba aún la fortuna de la guerra y largo tiempo
    entre uno y otro vuela con dudosas alas la Victoria.
    Una regia torre había adosada a sus vocales murallas,
    en las cuales su áurea lira se dice que la prole
    de Leto depuso: a su roca el sonido de ella quedó prendido.
    Muchas veces allí solió ascender la hija de Niso,
    y alcanzar con una exigua piedrecita esas resonantes rocas,
    entonces, cuando paz hubiera; en la guerra también muchas veces solía
    contemplar desde ella las disputas del riguroso Marte;
    y ya por la demora de la guerra de los próceres también los nombres conocía
    y sus armas y caballos y hábitos y sus cidóneas aljabas.
    Conocía antes que los otros la faz del jefe hijo de Europa,
    más aún de lo que conocer bastante es. Con ella de juez, Minos,
    si su cabeza había escondido en su crestado yelmo de plumas,
    en gálea hermoso era, o si había cogido, por su bronce
    fulgente, su escudo, su escudo haber cogido le agraciaba.

    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 08:04

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Escila y Minos.
    Cont.

    Había blandido tensando los brazos sus astiles flexibles,
    alababa la virgen, unida con sus fuerzas, su arte.
    Imponiéndoles un cálamo había curvado los abiertos arcos:
    que así Febo, juraba, se apostaba cuando cogía sus saetas.
    Pero cuando su faz desnudaba quitándose el bronce,
    y purpúreo montaba las espaldas de su blanco caballo, insignes
    por sus pintas gualdrapas, y sus espumantes bocas regía,
    apenas suya, apenas dueña de su sana mente la virgen
    Niseide era: feliz la jabalina que tocara él,
    y los que con su mano estrechara felices a esos frenos llamaba.
    El impulso es de ella, lícito sea sólo, llevar por la fila
    enemiga sus virgíneos pasos, es el impulso de ella
    de las torres desde lo más alto hacia los gnosios cuarteles lanzar
    su cuerpo, o las broncíneas puertas al enemigo abrir
    o cualquier otra cosa que Minos quiera. Y cuando estaba sentada
    las blancas tiendas contemplando del dicteo rey:
    «Si me alegre», dice, «o me duela de que se haga esta lacrimosa guerra
    en duda está. Me duele porque Minos enemigo de quien le ama es.
    Pero si estas guerras no fueran, nunca yo conocido le habría.
    De ser yo, aun así, aceptada como rehén, podría él deponer
    la guerra: a mí de compañera, a mí de prenda de paz me tendría.
    Si la que a ti te parió tal fue, el más bello
    de los reyes, cual eres tú, con motivo el dios ardió en ella.
    Oh, yo, tres veces feliz si con alas bajando por las auras
    pudiera en los cuarteles detenerme del gnosíaco rey
    y confesándome ser yo, y las llamas mías, con qué dote, le preguntara,
    querría que fuera comprada, sólo con que los patrios recintos no me demandara,
    pues perezcan mejor mis esperados lechos, a que sea
    por la traición poderosa. Aunque muchas veces la clemencia
    de su vencedor plácido útil hizo el ser vencidos para muchos.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 08:07

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Escila y Minos.
    Cont.

    Justas hace ciertamente por su nacido extinguido estas guerras
    y por su causa prevalece, y por las armas que su causa sostienen,
    y, creo, seremos vencidos. ¿Qué salida, pues, queda a la ciudad?
    ¿Por qué su mavorte estas murallas mías a él le ha de abrir,
    y no nuestro amor? Mejor sin matanza y demora,
    y sin el coste podría vencer de su crúor.
    No temeré realmente que alguien tu pecho, Minos,
    hiera, en su imprudencia, ¿pues quién tan duro que a ti
    a dirigir se atreva, si no es sin saberlo, una despiadada asta?
    Estas empresas placen y consta mi decisión de entregar conmigo
    como dote a la patria y un fin imponer a la guerra.
    Empero querer poco es. Los accesos una custodia los guarda
    y los cerrojos de las puertas mi genitor los tiene: a él yo, solo,
    infeliz de mí, temo, solo él mis deseos demora.
    Los dioses hicieran que sin padre yo fuera. Para sí mismo cada uno en efecto
    es el dios: las perezosas súplicas la Fortuna rechaza.
    Otra ya hace tiempo, inflamada por un deseo tan grande,
    en destruir se gozaría cuanto se opusiera a su amor.
    ¿Y por qué alguna sería que yo más valiente? A ir por entre fuegos
    y espadas me atrevería, y no en esto, aun así, de fuegos algunos
    o de espadas menester es: menester es para mí del cabello paterno.
    Él para mí es que el oro más precioso, esa púrpura
    dichosa a mí me ha de hacer, y de mi deseo dueña».
    A la que tal decía, máxima nodriza de las ansias,
    la noche, le sobrevino, y con las tinieblas su audacia creció.
    El primer descanso había llegado, en el cual, de sus ansias diurnas cansados,
    los pechos el sueño tiene: en los tálamos paternos taciturna
    entra y -ay, mala acción-, su nacida al padre suyo
    del cabello de sus hados despoja, y de esa presa nefanda apoderada,
    lleva consigo el despojo de su abominación y saliendo de su puerta,
    por mitad de los enemigos -en su mérito confianza tan grande tiene-
    llega hasta el rey, al que así se dirigió, asustado:


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 08:09

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Escila y Minos.
    Cont.

    «Me persuadió el amor de la acción: prole yo, regia, de Niso,
    Escila, a ti te entrego los de mi patria y mis penates.
    Premios ningunos pido salvo a ti. Coge, prenda de mi amor,
    el purpúreo cabello, y no que yo ahora te entrego un cabello,
    sino de mi padre la cabeza a ti, cree», y su criminal diestra
    los regalos extendió. Minos lo extendido rehúye,
    y turbado por la imagen de este nuevo hecho responde:
    «Que los dioses te sustraigan, oh infamia de nuestro siglo,
    del orbe suyo, y la tierra a ti y el ponto se nieguen.
    De seguro yo no sufriré que a Creta, de Júpiter la cuna,
    que mi mundo es, tan gran monstruo le toque».
    Dijo y, cuando sus leyes a los cautivos enemigos, justísimo
    autor de ellas, hubo impuesto, que las amarras de su armada soltadas fueran
    ordenó, y las broncíneas popas empujadas a remo.
    Escila, después que al estrecho bajadas nadar las quillas,
    y que no le aprestaba ese general los premios a ella de su crimen, vio,
    consumidas las súplicas, a una violenta ira pasó
    y tendiendo sus manos, furibunda, esparcidos sus cabellos:
    «¿A dónde huyes», exclama, «a la autora de estos méritos abandonando,
    oh, antepuesto a la patria mía, antepuesto a mi padre?
    ¿A dónde huyes, despiadado, cuya victoria nuestro
    crimen y también mérito es? ¿Ni a ti los dados regalos ni a ti
    nuestro amor te ha conmovido, ni que mi esperanza toda en solo
    tú reunida está? ¿Pues a dónde, abandonada, me volvería?
    ¿A la patria? Vencida yace. Pero supón que me quedo:
    por la traición mía cerrado se me ha a mí. ¿De mi padre a la cara,
    el cual a ti te doné? Los ciudadanos odian a quien lo merece,
    los vecinos del ejemplo tienen miedo: expósita soy, huérfana
    de tierras, de modo que a nos Creta sola se abriera.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 08:13

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Escila y Minos.
    Cont.

    En ella también, si nos prohíbes, y a nos, ingrato, abandonas,
    no la genetriz Europa tuya es, sino la inhóspita Sirte
    y de Armenia una tigresa y por el austro agitada Caribdis,
    ni de Júpiter tú nacido, ni tu madre por la imagen de un toro
    arrastrada fue: de tu generación falsa es esa fábula; verdadero
    y fiero, y no cautivado por el amor de novilla alguna,
    el que te engendró un toro fue. ¡Exige los castigos,
    Niso padre!, ¡gozaos de los males, recién traicionadas murallas,
    nuestros! Pues lo confieso, lo he merecido y soy digna de morir.
    Pero que aun así alguno de ésos a los que impía herí
    me extinga. ¿Por qué, quien venciste por el crimen nuestro,
    persigues ese crimen? Abominación éste para mi patria y mi padre,
    servicio para ti sea. De ti en verdad como esposo digna es
    la que adúltera en el leño engañó al torvo toro
    y ese discorde feto en el útero llevó. ¿Es que a los oídos
    tuyos no llegan mis palabras? ¿Acaso inanes palabras
    los vientos llevan, y los mismos, ingrato, tus quillas?
    Ya, ya no es admirable que Pasífae un toro
    haya antepuesto a ti: tú más fiereza tenías.
    Pobre de mí, apresurarse ordena y convulsa por los remos
    la onda suena; y conmigo a la vez, ah, mi tierra se le aleja.
    Nada haces, oh, en vano olvidado de los méritos nuestros:
    te seguiré, involuntario, y a tu popa abrazada recurva
    por los estrechos largos me haré llevar». Apenas lo dijera, adentro saltó de las ondas
    y alcanza las naves, haciéndole el deseo las fuerzas,
    y de la gnosíaca quilla prendida queda, compañera odiosa.
    A la cual su padre cuando la vio, pues ya estaba suspendido en el aura
    y recién convertido se había, de fulvas alas, en el águila marina,
    a ella iba para, prendida, con su pico lacerarla corvo.
    Ella de miedo la popa soltó, y el aura leve al ella caer,
    que la sostuvo -para que no tocara los mares- parecía.
    Su pluma fue: por esas plumas en ave mutada se la llama
    ciris y de su tonsurado cabello ha este nombre tomado.
    Sus votos a Júpiter Minos -los cuerpos de toros cien-
    cumplió cuando, saliendo de sus naves, la curétide tierra
    tocó, y con los despojos a ella fijados decorado fue su real.


    Fin de Escila y Minos.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 04 Feb 2021, 08:17

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    El Laberinto, el Minotauro y Ariadna


    Había crecido el oprobio de su generación, y vergonzoso se manifestaba
    de esa madre el adulterio por la novedad del monstruo biforme.
    Decide Minos este pudor de su tálamo suprimir
    y en una múltiple casa y ciegos techos encerrarle.
    Dédalo, por su talento del fabril arte celebradísimo,
    pone la obra, y conturba las señales y a las luces con el torcido
    rodeo de sus variadas vías conduce a error.
    No de otro modo que el frigio Meandro en las límpidas ondas
    juega y con su ambiguo caer refluye y fluye
    y corriendo a su encuentro mira las ondas que han de venir
    y ahora hacia sus manantiales, ahora hacia el mar abierto vuelto,
    sus inciertas aguas fatiga: así Dédalo llena,
    innumerables de error, sus vías, y apenas él regresar
    al umbral pudo: tanta es la falacia de ese techo.
    En el cual, después que la geminada figura de toro y joven
    encerró y al monstruo, con actea sangre dos veces pastado,
    el tercer sorteo lo dominó, repetido a los novenos años,
    y cuando con ayuda virgínea fue encontrada, no reiterada
    por ninguno de los anteriores, esa puerta difícil con el hilo recogido,
    al punto el Egida, raptada la Minoide, a Día
    velas dio, y a la acompañante suya, cruel, en aquel
    litoral abandonó. A ella, abandonada y de muchas cosas lamentándose,
    sus abrazos y su ayuda Líber le ofreció, y para que por una perenne
    estrella clara fuera, cogida de su frente su corona,
    la envió al cielo. Vuela ella por las tenues auras
    y mientras vuela sus gemas se tornan en nítidos fuegos
    y se detienen en un lugar -el aspecto permaneciendo de corona-,
    que medio del que se apoya en su rodilla está, y del que la sierpe tiene.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 05 Feb 2021, 04:31

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO


    Dédalo e Ícaro


    Dédalo entre tanto, por Creta y su largo exilio
    lleno de odio, y tocado por el amor de su lugar natal,
    encerrado estaba en el piélago. «Aunque tierras», dice, «y ondas
    me oponga, mas el cielo ciertamente se abre; iremos por allá.
    Todo que posea, no posee el aire Minos».
    Dijo y su ánimo remite a unas ignotas artes
    y la naturaleza innova. Pues pone en orden unas plumas,
    por la menor empezadas, a una larga una más breve siguiendo,
    de modo que en pendiente que habían crecido pienses: así la rústica fístula
    un día paulatinamente surge, con sus dispares avenas.
    Luego con lino las de en medio, con ceras aliga las de más abajo,
    y así, compuestas en una pequeña curvatura, las dobla
    para que a verdaderas aves imite. El niño Ícaro a una
    estaba, e ignorando que trataban sus propios peligros,
    ora con cara brillante, las que la vagarosa aura había movido,
    intentaba apoderarse de esas plumas, ora la flava cera con el pulgar
    mullía, y con el juego suyo la admirable obra
    de su padre impedía. Después que la mano última a su empresa
    impuesto se hubo, su artesano balanceó en sus gemelas alas
    su propio cuerpo, y en el aura por él movida quedó suspendido.
    Instruye también a su nacido y: «Por la mitad de la senda que corras,
    Ícaro», dice, «te advierto, para que no, si más abatido irás,
    la onda grave tus plumas, si más elevado, el fuego las abrase.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 05 Feb 2021, 04:33

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO


    Dédalo e Ícaro. Cont.

    Entre lo uno y lo otro vuela, y que no mires el Boyero
    o la Ursa te mando, y la empuñada de Orión espada.
    Conmigo de guía coge el camino». Al par los preceptos del volar
    le entrega y desconocidas para sus hombros le acomoda las alas.
    Entre esta obra y los consejos, su mejillas se mojaron de anciano,
    y sus manos paternas le temblaron. Dio unos besos al nacido suyo
    que de nuevo no había de repetir, y con sus alas elevado
    delante vuela y por su acompañante teme, como la pájara que desde el alto,
    a su tierna prole ha empujado a los aires, del nido,
    y les exhorta a seguirla e instruye en las dañinas artes.
    También mueve él las suyas, y las alas de su nacido se vuelve para mirar.
    A ellos alguno, mientras intenta capturar con su trémula caña unos peces,
    o un pastor con su cayado, o en su esteva apoyado un arador,
    los vio y quedó suspendido, y los que el éter coger podían
    creyó que eran dioses. Y ya la junonia Samos
    por la izquierda parte -habían sido Delos y Paros abandonadas-,
    diestra Lebinto estaba, y fecunda en miel Calimna,
    cuando el niño empezó a gozar de una audaz voladura
    y abandonó a su guía y por el deseo de cielo arrastrado
    más alto hizo su camino: del robador sol la vecindad
    mulló-de las plumas sujeción- las perfumadas ceras.
    Se habían deshecho esas ceras. Desnudos agita el los brazos,
    y de remeros carente, no percibe auras algunas
    y su boca, el paterno nombre gritando, azul
    la recoge un agua que el nombre saca de él.
    Mas el padre infeliz, y no ya padre: «¡Ícaro!», dijo,
    «¡Ícaro!», dijo, «¿Dónde estás? ¿Por qué región a ti he de buscarte?
    ¡Ícaro!», decía. Las plumas divisó en las ondas,
    y maldijo sus propias artes, y su cuerpo en un sepulcro
    encerró, también tierra por el nombre dicha del sepultado.


    Fin de Dédalo e Ícaro


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 05 Feb 2021, 04:38

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Perdiz


       A él, mientras en el túmulo ponía el cuerpo de su pobre nacido,
    gárrula desde una limosa encina lo contempló una perdiz
    y aplaudió con sus alas y atestiguados su gozos por su canto fueron,
    única entonces esa ave y no vista en los anteriores años,
    y, recién convertida en ave, largo crimen para ti, Dédalo, fue.
    Pues a éste le había entregado -de sus hados ella ignorante-, para que él le enseñara, al engendrado suyo su hermana: sus cumpleaños pasados
    una docena de veces un chico, de ánimo para los preceptos capaz.
    Él incluso, las espinas que en medio de un pez se señalan,
    las sacó para ejemplo y en un hierro agudo talló
    unos perpetuos dientes y de la sierra encontró el uso.
    El primero él también dos brazos de hierro con un solo nudo
    vinculó para que, por un igual espacio distantes ellos,
    una parte quedara parada, la parte otra trazara un círculo.
    Dédalo lo envidió, y del sagrado recinto de Minerva
    de cabeza lo envió, resbalado mintiéndole; mas a él,
    la que alienta los ingenios, lo acogió Palas y ave
    lo devolvió, y por mitad lo veló del aire de plumas,
    pero el vigor de su ingenio, un día veloz, a sus alas
    y a sus pies se marchó. El nombre, el que también antes, permaneció.
    No, aun así, esta ave alto su cuerpo levanta
    ni hace en las ramas y la alta copa sus nidos.
    Cerca de la tierra revolotea y pone en los setos sus huevos,
    y, memoriosa de su antigua caída, tiene miedo a las alturas.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 05 Feb 2021, 04:45

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Meleagro y el jabalí de Calidón


    Y ya fatigado la tierra del Etna había recibido
    a Dédalo, y, al coger las armas a favor de un suplicante, Cócalo
    por compasivo era tenido; ya Atenas de pagar
    había cesado, por la gloria de Teseo, su lamentable tributo:
    los templos se coronan, a la guerreadora Minerva
    con Júpiter invocan, y los dioses otros, a los que con la sangre prometida
    y sus presentes dándoles y sus acervos de incienso, honoran.
    Había esparcido la errante fama por las argólicas ciudades el nombre
    de Teseo, y los pueblos que la rica Acaya cogía,
    de él la ayuda habían implorado en sus grandes peligros,
    de él la ayuda Calidón -aunque a Meleagro tuviera-
    con angustiado ruego, suplicante, había pedido. La causa de la petición
    un cerdo era, sirviente y defensor de la hostil Diana.
    Pues cuentan que Eneo, de un año de prosperidad pleno,
    las primicias de los frutos a Ceres, sus vinos a Lieo,
    los Paladios licores a la flava Minerva había ofrendado.
    Empezando por los campestres, a todos los altísimos arribó
    su ambicionado honor. Solas sin incienso dejadas,
    preteridas, que cesaron cuentan de la Latoide las aras.
    Toca también la ira a los dioses: «Mas no impunemente lo llevaremos,
    y, la que no honorada, no también se nos dirá no vengada»,
    dice, y, despreciada, por los campos Olenios mandó
    un vengador jabalí, cuanto mayores toros la herbosa
    Epiros no tiene, pero los tienen los sículos campos menores.
    De sangre y fuego rielan sus ojos, rígida está su erizada cerviz,
    también sus cerdas semejantes a rígidos astiles se erizan,
    [y se yerguen como una empalizada, como altos astiles, sus cerdas].
    Hirviente, junto con su bronco rugido, por sus anchas espaldillas
    la espuma le fluye, sus dientes se igualan a los dientes indos,
    un rayo de su boca viene, las frondas con sus aflatos arden.

    Cont.




    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87452
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 05 Feb 2021, 04:47

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO OCTAVO

    Meleagro y el jabalí de Calidón.
    Cont.

    Él, ora los crecientes sembrados pisotea, aún en hierba,
    ahora los maduros votos siega de un colono que habrá de llorarlos,
    y a Ceres en espigas la intercepta, la era en vano,
    y en vano aguardan los hórreos las prometidas mieses.
    Postradas yacen grávidas junto con su largo sarmiento las crías
    y la baya con las ramas de la siempre frondosa oliva.
    Se encarniza también en los rebaños: no a ellas el pastor o el perro,
    no a las vacadas, bravos, las pueden defender los toros.
    Se dispersan los pueblos y no sino en las murallas de la ciudad
    estar creen a salvo, hasta que Meleagro y un solo
    selecto puñado de jóvenes se unieron en su deseo de alabanza:
    los Tindárides gemelos, digno de ver en las cestas el uno,
    el otro a caballo, y de la primera nave el constructor, Jasón,
    y con Pirítoo -feliz concordia- Teseo,
    y los dos Testíadas y, prole de Alfareo, Linceo,
    y el veloz Idas y ya no mujer Ceneo
    y Leucipo el feroz y por su jabalina insigne Acasto
    e Hipótoo y Dríade y, descendido de Amíntor, Fénix
    y los Actóridas parejos, y enviado desde la Élide Fileo.
    Tampoco Telamón faltaba y el creador del magno Aquiles
    y con el Feretíada y el hianteo Iolao
    el diligente Euritión y en la carrera invicto Equíon
    y el naricio Lélex y Panopeo e Hileo y el feroz
    Hípaso y en sus primeros años tadavía Néstor
    y a los que Hipocoonte mandó desde la antigua Amiclas
    y de Penélope el suegro con el parrasio Anceo
    y Ampícida el sagaz y todavía de su esposa a salvo
    el Eclida, y, gracia del bosque liceo, la Tegeea.
    Un bruñido alfiler a ella le mordía lo alto del vestido,
    su pelo iba sencillo, recogido en un nudo solo;
    de su hombro colgando izquierdo resonaba la marfileña
    guardesa de sus flechas, el arco también su izquierda lo tenía.


    Cont.

    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!

    Contenido patrocinado


    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 22 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 02 Mayo 2024, 10:39