Aires de Libertad

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:
https://www.airesdelibertad.com/u1466

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 756093 mensajes en 38350 argumentos.

Tenemos 1332 miembros registrados.

El último usuario registrado es Nacho Navarro

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 48 usuarios en línea: 5 Registrados, 1 Ocultos y 42 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Catalina de Alvarado, javier eguílaz, Maria Lua, Maria Román, Walter Faila


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 104 el Lun 10 Dic 2018, 19:12.

Diciembre 2018

LunMarMiérJueVieSábDom
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E


SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Comparte
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34091
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Dom 19 Nov 2017, 01:50

W. SHAKESPEARE


SONETOS DE AMOR



 
Soneto 109


    Nunca digas que fui falso de corazón,
aunque la ausencia quiera mi espíritu enfriar.
Me sería tan fácil, de mí mismo evadirme,
como dejar mi alma, la cual vive en tu seno.


    Allí está mi morada de amor: Y si he fallado, 
como aquel que se fue, otra vez yo regreso,
justo en ese momento en que es igual el tiempo,
y llevo yo las aguas que han de lavar mi mancha.


    Nunca creas, que en mi naturaleza, reinan,
las culpas que difaman a todos los mortales, 
que mi alma pudo irse, así, de absurdamente,
para cambiar por nada tu suma de bondades.


    Que yo, llamo la nada a este vasto universo,
excepto, tú, mi Rosa, que eres todo en mi arte.




 
Sonnet 109


    O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify,
As easy might I from myself depart,
As from my soul which in thy breast doth lie:


    That is my home of love, it I have rang'd, 
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchang'd,
So that myself bring water for my stain:


    Never believe though in my nature reign'd,
All frailties that besiege all kinds of blood, 
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good:


    For nothing this wide Universe I call,
save thou my Rose, in it thou art my all.




 
Soneto 110


    ¡Ay! Es cierto que anduve, de un lado para el otro,
que hice de mí, un payaso, a la vista de todos,
que herí, hasta mi amor propio, malvendiendo mi estima
y a mis viejos amigos con mis nuevos afectos.


    Y es cierto que he mirado, la verdad de reojo, 
y tal como a un extraño, mas a pesar de todo,
saqué a mi corazón más joven de estos lances
y me enseñó que eres, tú, lo mejor que tengo.


    Hoy todo concluido, acoge nuestro amor,
sin fin y te prometo no aguzar más mis ganas, 
en lances por poner a prueba a un viejo amigo,
a ese dios del amor, al cual me he consagrado.


    Acógeme, tú que eres, lo mejor de mi cielo,
en el lugar más puro y dulce de tu seno.




 
Sonnet 110


    Alas 't is true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gor'd mine ows thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.


    Most true it is, that I have look'd on truth

Askance and strangely: but by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love.


    Now all is done, have what shall have no end,
Mine appetite I never more will grind 
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin'd.


    Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most, most loving breast.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28522
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Lluvia Abril el Dom 19 Nov 2017, 02:58

SONETOS DE BARTOLOMÉ LEONARDO DE ARGENSOLA. CONTINUACIÓN


- CXLVIII -


A un amigo que no daba en el punto para alcanzar una dama

En la edad de oro, aunque hubo afectos tiernos,
se ve que honestidad guardaron, Niso;
mas la de plata el freno más remiso
vio en frente humana los primeros cuernos.

La de hierro acabó de ensordecernos
a la voz del ejemplo y del aviso;
después ningún metal, de honesto, quiso
intitular la edad de los modernos.

Y por Gala, tu Eurïalo, cautivo,
no sin risa del pueblo anda fogoso,
cohechando siervos y falseando llaves.

Dile tú que lo trate con su esposo,
que, con ciertos capítulos suaves,
su mismo esposo le tendrá el estribo.


- CXLIX -


Rendida la cerviz al sacrificio,
en la ardiente parrilla recostados
están los duros huesos abrasados,
sin mostrar de flaqueza algún indicio.

«Tu amor, mi Dios, teniéndote propicio,
aunque el rigor del fuego era sobrado,
por Dios y por señor te he confesado,
poniendo en alabarte mi ejercicio.

»Como al oro en el fuego me probaste,
y aunque fue tan terrible aquel tormento,
lo deshice, en tu amparo confiado.

»Así mi corazón perfecto hallaste,
que, por tener en ti su dulce asiento,
no le es notado rastro de pecado».



_________________
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28522
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Lluvia Abril el Dom 19 Nov 2017, 03:00

SONETOS DE BARTOLOMÉ LEONARDO DE ARGENSOLA. CONTINUACIÓN



- CL -


Hoy que amontona fiestas y alegrías
la madre más fecunda y la más santa,
dando a sus buenos hijos toda cuanta
honra les dio partida en muchos días,

subid, deseos y esperanzas mías,
donde se goza lo que aquí se canta,
sin temer la grandeza que os espanta
de aquellas celestiales jerarquías.

Penetrad los palacios soberanos
hasta el trono do asiste el Rey que juzga
y gobierna y sustenta a los mortales;

y ved si entre sus nobles cortesanos
habrá por gran favor quien me introduzca
siquiera en el zaguán o en sus umbrales.



- CLI -


Lo que merece nombre de esperanza
nace de causa de esperar dudosa,
si se espera sin ella, y fe animosa,
si con seguridad es confianza.

Si a complacer en lo imposible alcanza,
puede llamarse adulación forzosa,
y casi posesión toda otra cosa
que quita el miedo a la desconfianza;

declina Amor en quien esperar puede,
que la enajenación y encogimiento
aun discurrir al esperar prohíbe,

Y en el gozoso asombro que pretende,
contemplando posee el pensamiento
todo el bien de que nace y de que vive.






_________________
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28522
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Lluvia Abril el Dom 19 Nov 2017, 03:03

SONETOS DE BARTOLOMÉ LEONARDO DE ARGENSOLA. CONTINUACIÓN




- CLII -


A Dios omnipotente


Señor, que miras de tu excelsa cumbre
el tiempo todo en un presente eterno,
tu imagen mira en mí, que al ciego infierno
la inclina su terrena pesadumbre.

Oh suma luz, ya la encendida lumbre
de mi gozoso abril florido y tierno
muere, y ya temo ver en el invierno
más verde la raíz de mi costumbre.

Mírala, sacro santo Rey divino,
con ojos de piedad, que al dulce encuentro
del rayo celestial verás volvella

a verte, como en vidrio cristalino
la imagen mira el que se espeja dentro,
y está en su vista de él su mirar de ella.





- CLIII -


Corneja que vestiste ajenas plumas,
ganso que le usurpaste al cisne el canto,
cuervo cuyo graznar anuncia llanto,
voz que siendo de Arcadia suena en Cumas;

como hendrija de pipa te rezumas,
el rebozo destapa, quita el manto,
ingenio de almofrex de cal y canto,
ligero como plomo en las espumas;

que dejes de enredar más el urdimbre
de parte de las Musas te conjuro,
antes que el bello Apolo te confunda.

No mezcles nuestro abril con tu diciembre;
si no, por el Estigio lago juro
que el verdugo te dé una brava tunda.



_________________
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28139
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 70
Localización : Barcelona

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 19 Nov 2017, 04:22

Corneja que vestiste ajenas plumas,
ganso que le usurpaste al cisne el canto,
cuervo cuyo graznar anuncia llanto,
voz que siendo de Arcadia suena en Cumas;

como hendrija de pipa te rezumas,
el rebozo destapa, quita el manto,
ingenio de almofrex de cal y canto,
ligero como plomo en las espumas;

que dejes de enredar más el urdimbre
de parte de las Musas te conjuro,
antes que el bello Apolo te confunda.

No mezcles nuestro abril con tu diciembre;
si no, por el Estigio lago juro
que el verdugo te dé una brava tunda.


En este soneto, Bartolomé Leonardo de Argensola, ya execraba el plagio, que ya existía tal como hoy. Gracias, Lluvia, por traerlo.

Un abrazo.
Pedro

avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28522
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Lluvia Abril el Dom 19 Nov 2017, 05:22

Gracias a tí, Pedro, por acompañarnos, y sí, pienso que el plagio ha existido, existe y existirá siempre, por desgracia.

Un beso.


_________________
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28522
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Lluvia Abril el Dom 19 Nov 2017, 05:25

SONETOS DE BARTOLOMÉ LEONARDO DE ARGENSOLA. CONTINUACIÓN



- CLIV -



Mi afecto, Amor, me acometió con brío,
mas no pudo rendirme a tu obediencia,
ni la exterior beldad que con violencia
dio el mismo asalto al pensamiento mío;

hasta que con más noble poderío
allanó la razón mi resistencia,
y por su autoridad y en su presencia
juró tu servidumbre mi albedrío.

Mas aunque la prisión que arrastro suena,
y sabe Cintia bien que adoro el peso,
no la oye, o no la admite, o la aborrece.

Suple o adorna tú el valor del preso,
pues su elección ya sierva no merece
que Cintia quiera asir de la cadena.





- CLV -


A Felipe IV que entró en un convento de monjas y le ayudó el patrón


Qué mucho que en tus lámparas, oh Vesta,
la casta luz tus vírgenes desamen,
si en una tiene concubina el flamen,
fuego vecino por lo menos tuesta.

Y ella hace ostentación de tan honesta,
que siempre que ante Séneca la llamen
pasará sin temor por el examen
de recoger el agua en una cesta.

¿Es posible que al cómplice estupendo
le admitan sin horror las aras pías
que han recibido de él tantas injurias?

A Júpiter al fin yo no lo entiendo:
él castiga con rayos niñerías
y solapa sacrílegas lujurias.






_________________
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28522
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Lluvia Abril el Dom 19 Nov 2017, 05:27

SONETOS DE BARTOLOMÉ LEONARDO DE ARGENSOLA. CONTINUACIÓN



- CLVI -


Hoy el nefando autor del color bayo
y el sacrílego vil que a hecho injuria
al sacro honor de la romana curia
son mariposas en el blanco sayo.

Guarda, Sodoma, que desciende el rayo
de la mano de Dios, con justa furia,
contra la gomorrea vil lujuria
que abrasa a España con mortal desmayo.

Saca en los hombros la virtud, Eneas,
de las llamas del ocio consumida,
si ser piadoso príncipe deseas.

Camina, Lot, con tu mujer querida;
vuelve los ojos, Corte, no lo veas,
si no quies ser en piedra convertida.





- CLVII -


A Madrid, cuando se trataba de mudar la Corte a Valladolid


Volverse han muchos a labranzas toscas,
que fueron sus primeros ejercicios;
tratarán los magnates y patricios
en rubias mieses y vacadas hoscas.

Dejarán las culebras ya sus roscas
en que enlazaban huéspedes novicios;
andarán los casados en sus quicios,
pues le dejan en paz su miel las moscas.

Viviráse con gusto y más sin arte,
y cesará el hablar por cartapacio,
engomar el copete y frente lucia,

y las mohatras en igual descarte.
En faltando la Corte, Rey, Palacio,
aunque limpia, Madrid será muy sucia.






_________________
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28522
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Lluvia Abril el Lun 20 Nov 2017, 01:24

SONETOS DE BARTOLOMÉ LEONARDO DE ARGENSOLA. CONTINUACIÓN


- CLVIII -


La respuesta nos la da Pedro Pardo


Dame, Señor, una oración suprema;
dame la voz, el ritmo y el acento;
que todo tuyo sea el pensamiento,
y tuyos el poeta y el poema.

Anonadado en Ti, sea un problema
de cómo por amor, con nuestro aliento,
te expresas a ti mismo el sufrimiento
de esta vida que brilla y que nos quema.

No me dejes recluido en mis fronteras,
pues quedo tan inerme y desvalido,
que temo, mi Señor, que si algo pido

no será de esta súplica que esperas.
Como para tu gloria vivo y muero,
lo que quiero pedir yo no lo quiero.



FIN de los Sonetos de los hermanos Argensola.


Y habiendo concluido con los hermanos Argensola, a los que me ha gustado conocer también como no podía ser menos, voy a continuar con el, Gran Lope de Vega, eso sí, más tarde. Hay mucho de él y bueno, así que paciencia, y espero que disfrutéis de este espacio, tanto como lo hago yo..


_________________
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34091
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Lun 20 Nov 2017, 05:18

¡¡Enhorabuena, trabajadora!! Ahora a por otro. Y atención, porque si sale lo que espero que salga, los autores que quedan del SIGLO DE ORO - menos JUAN DE ARGUIJO- serán para ti...


- LOPE DE VEGA, el primero... Pero hay más ( Rodrigo Caro; Fernandez de Andrada; Francisco Quevedo...) Si no sale, pues nos los repartimos y ya está.

Besos.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34091
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Lun 20 Nov 2017, 05:30

W. SHAKESPEARE


SONETOS



 
Soneto 111


    Por mi amor, censurad a la diosa Fortuna,
que es la odiosa culpable de mis malas acciones,
que no supo dotarme de otro medio de vida,
que lo vulgar, que engendra, los modales vulgares.


    De aquí, nace la marca, que mi nombre recibe, 
y de que esté mi ser, sometido por norma,
a marcar lo que hago, cual mano del que tiñe.
Tened piedad de mí y rogad por mi cambio.


    En tanto, beberé, como un dócil paciente,
porciones de vinagre, contra mi infecto estado. 
No habrá hiel que yo diga, que por beberla, amarga,
ni doble penitencia por conseguir salvarme.


    Tened piedad de mí, amado, y os prometo,
que sólo tu piedad me basta como cura.




 
Sonnet 111


    O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better fot my life provide,
Than public means which public manners breeds.


    Thence comes it that my name receives a brand, 
And almost thence my nature is subdu'd
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renew'd,


    Whilst like a willing patient I will drink,
Potions of eysell' gainst my strong infection, 
No bitterness that I will bitter think,
Nou double penance to correct correction.


    Pity me then dear friend, and I asssure ye,
Even that you pity is enough to cure me.




 
Soneto 112


    Vuestro amor y piedad rellenan esta marca,
que el escándalo público ha estampado en mi frente.
Mas, ¿qué puede importarme, me llamen bueno o malo,
si tú encubres mi mal y permites mi bien?


    Vos sois todo mi mundo y yo debo tratar, 
mis faltas y virtudes en vuestra propia lengua,
no hay nadie para mí, ni vivo para nadie,
que cambie mi opinión de lo bueno y lo malo.


    En un profundo abismo, arrojo mis temores,
por la opinión ajena; que mi instinto de sierpe, 
se cierra para el crítico y para el que me adula.
Mirad como disculpo, mi propia inteligencia:


    Estáis tan fuertemente arraigado en mi mente,
que el resto de este mundo, me parece ya muerto.




 
Sonnet 112


    Your love and pity doth th' impression fill,
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?


    You are my All the world, and I must strive, 
To know my shames and praises from your tongue,
none else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.


    In so profound abysm I throw all care
Of other's voices, that my adder's sense, 
To critic and to flatterer stopped are:
Mark how with my neglect I do dispense.


    You are so strongly in my purpose bred,
That all the world besides, methinks, are dead.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34091
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Lun 20 Nov 2017, 05:34

W. SHAKESPEARE

SONETOS DE AMOR



 
Soneto 113


    Desde que os he dejado, mi ojo está en mi alma,
y lo que me gobierna, por doquiera que voy,
en parte cumple el cargo y en parte anda cual ciego,
simula distinguir, mas su función no cumple.


    Ya que mi corazón no transmite la forma, 
de un pájaro, una flor, o de algo que él atrape.
De sus fugaces vistas, no participa el alma,
ni su vista retiene aquello que captura.


    Ya vea lo más rudo o vea lo más gentil,
el rostro más hermoso o el más deforme ser, 
la montaña o el mar, o la noche o el día,
el cuervo o la paloma, lo transforma en vos todo:


    Incapaz de mirar, otra cosa que vos,
mi más leal espíritu, me hace ser mentiroso.




 
Sonnet 113


    Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about,
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out:


    For it no form delivers to the heart 
Of bird, of flower, or shape which it doth latch,
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:


    For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most seewt favour or deformed'st creature, 
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.


    Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine untrue.




 
Soneto 114


    ¿Acaso es qué mi alma, coronada por vos,
bebe el mismo veneno, que beben los monarcas?
¿O debo de decir que mi ojo es veraz
y que fue vuestro amor, quien le enseñó esta alquimia,


    de convertir los monstruos y las cosas deformes, 
en querubines, tales, que a vos ya se parecen,
engendrando en lo malo la perfección mayor,
tan pronto cada cosa se enfrenta a tu mirada?


    Creo que es lo primero: Adulación al ojo
y mi alma lo bebe majestuosamente. 
Mi ojo está de acuerdo con lo que quiere el gusto,
y le da al paladar a beber de su copa.


    Si el convite es veneno, es el menor pecado,
ya que mis ojos quieren y lo prueban primero.





 
Sonnet 114


    Or whether doth my mind being crown'd with you
Drink up the monarch's plague this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taugh it this Alchymy?


    To make of monsters, and things indigest, 
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creatin every bad a perfect best
As fast as objects to his beams assemble:


    Oh 't is the first, 't is flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up, 
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup.


    If it be poison'd 't is the lesser sin,
That mine eye loves it and doth first begin.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34091
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Lun 20 Nov 2017, 05:40

W. SHAKESPEARE

SONETOS DE AMOR



Soneto 115


    Los versos que escribí y que escribo, han mentido,
incluso los que dicen, amarte tiernamente,
por entonces mi juicio, ignoraba las causas,
porqué mi intensa llama, aún más se inflamaría.


    Pues calculando el Tiempo, cuyos mil accidentes, 
cambian primeros votos; decreto de los reyes;
ajan sacra belleza y embotan tiernos actos,
inclinando las mentes a sus contradicciones.


    ¡Ay, Dios! ¿Porqué temiendo el yugo de aquel Tiempo,
no dije por entonces: «Te quiero más que nunca», 
cuando estaba seguro por encima de dudas,
coronando el presente y dudando del resto?


    El amor es un niño, que no debiera hablar,
para dar madurez a lo que está creciendo.




 
Sonnet 115


    Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer,
Yet then my judgment knew no reason why,
My most full flame should afterwards burn clearer.


    But reckoning time, whose million'd accidents 
Creep in 'twixt vows, and change decrees of Kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to th' course of alt'ring things:


    Alas why fearing of Time's tyranny,
Might I not then say now I love you best, 
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest:


    Love is a babe, then might I not say so
To give full growth to taht which still doth grow.




 
Soneto 116


    Ante la unión de espíritus leales, no dejéis,
que ponga impedimentos. No es el amor,
que enseguida se altera, cuando descubre cambios
o tiende a separarse de aquel que se separa.


    El amor es igual que un faro inamovible, 
que ve las tempestades y no es zarandeado.
Es la estrella que guía la nave a la deriva,
de un valor ignorado, aún sabiendo su altura.


    No es juguete del Tiempo, aun si rosados labios
o mejillas alcanza, la guadaña del Tiempo. 
Ni se altera con horas o semanas fugaces,
si no que aguanta y dura hasta el último abismo.


    Si es error lo que digo y en mí puede probarse,
decid, que nunca he escrito, ni amó jamás el hombre.




 
Sonnet 116


    Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.


    O no, it is an ever-fixed mark 
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken,


    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Whitin his bending sickle's compass come, 
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:


    If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.





_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34091
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Lun 20 Nov 2017, 05:43

W. SHAKESPEARE

SONETOS DE AMOR



 
Soneto 117


    Yo sé que de tacaño, me acusareis por todo,
con lo que yo pagué, vuestras grandes virtudes,
olvidé visitar vuestro precioso amor,
al cual día por día me comprometo entero.


    Que espíritus extraños habré yo frecuentado, 
que di al mundo derechos que tanto me costaron,
e icé mi mayor vela al pairo de los vientos,
que podían llevarme lejos de tu mirada.


    Registrad ambas cosas, mi tozudez y error
y a las veraces pruebas, sumad las conjeturas. 
Exponedlo a la vista de tu severo ceño,
mas no me disparéis si el odio os despierta.


    Porque en mi ruego explico, que quise dar la prueba,
de la virtud y afán de todo vuestro amor.




 
Sonnet 117


   Accuse me thus, that I have scanted all,
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day,


    That I have frequent been with unknown minds, 
And given to time your own dear purchas'd right,
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.


    Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise, accumulate,

Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate:


    Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.




 
Soneto 118


    Tal como para hacer agudo el apetito,
damos al paladar las mezclas más picantes,
y para prevenir males que no se ven,
nos enferma la purga que evita las dolencias.


    Así, lleno de ti, dulce que no empalaga, 
a salsas más amargas se sometió mi dieta
y enfermo de salud, hallé la conveniencia,
de enfermar mucho antes que fuera necesario.


    Esto de anticipar mi amorosa política,
males que no existían, creo males reales, 
y redujo a tratar un excelente estado,
que saciado de bien, quiso con mal curarse.


    Mas de ello aprendo y hallo, una buena lección,
Que el remedio envenena, al que de vos enferma.




 
Sonnet 118


    Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge.


    Even so being full of your ne'er cloying sweetness 
To bitter sauces did I frame my feeding;
And sick of welfare found a kind of meetness,
To be diseas'd ere that there was true needing.


    Thus policy in love t' anticipe
The ills that were not, grew to faults assured, 
And brought to medicine a healthful state
Which rank of goodness would by ill be cured.


    But thence I learn and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.





_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34091
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Lun 20 Nov 2017, 05:47

W. SHAKESPEARE

SONETOS DE AMOR



 
Soneto 119


    ¡Qué brebaje he bebido de llanto de sirenas,
destilado en bodegas, turbias como el infierno,
dando a la fe temores, y al temor esperanza,
cuando siempre perdiendo, me creí ganador!


    ¡Qué miserable error cometió el corazón, 
cuando se presentía más dichoso que nunca!
¡Cuánto han vagado, fuera, mis ojos de mis órbitas,
en el furor maligno de delirante fiebre!


    ¡Oh, bien qué del mal vienes! Hoy ya sé que es verdad,
que a través de lo malo, lo bueno se mejora, 
y el amor abatido, al izarlo de nuevo,
es más fuerte y hermoso que en un principio fuera.


    Castigado, retorno, a mi alegría y gano,
por el mal, triplicado, aquello que gasté.




 
Sonnet 119


    What potions have I drunkof Siren tears
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win?


    What wretched errors hath my heart committed, 
Whilst it hath thought itself so blessed never?
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever?


    O benefic of ill, now I find true
That better is, by evil still made better. 
And ruin'd love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.


    So I return rebuk'd to my content,
And gain by ills thrice more than I have spent.




 
Soneto 120


    Que hayas sido infidente me hace vuestro amigo,
sólo por el dolor, que entonces yo sentí.
Necesito humillarme, bajo mi trasgresión,
a menos que mis nervios sean bronce o acero.


    Pero si por mi falta de afecto padecéis, 
como yo por la vuestra; vivís en un infierno,
y yo, cruel, no he tomado, en consideración,
cuanto una vez sufrí por esa misma falta.


    ¡Bastaba recordar en nuestra noche aciaga,
a mi íntimo pesar, cual es la voraz pena, 
para haber ofrecido, lo mismo que a mí entonces,
el bálsamo sencillo que cura el pecho herido!


    Ahora, vuestra falta, en deuda se convierte,
si os redime la mía, no debéis redimirme.




 
Sonnet 120


    That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow, which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.


    For it you were by my unkindness shaken, 
As I by yours, y' have pass'd a hell of Time,
And I a tyrant have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.


    O that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits, 
And soon to you, as you to me then tender'd
The humble salve, which wounded bosoms fits!


    But that your trespass now becomes a fee,
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.




_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28522
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Lluvia Abril el Lun 20 Nov 2017, 10:07

Comenzamos con Lope de Vega, y lo hacemos con una amplia y exhaustiva biografía, realizada por Ramón García Gónzalez.




LOPE DE VEGA



Datos biográficos de Lope de Vega


Nace en Madrid, en la Puerta de Guadalajara, el 25 de noviembre de 1562, apenas convertida la villa en capital del Imperio Español; fue bautizado en la parroquia de San Miguel de los Otoes. Sus padres fueron Félix de Vega Carpio y Francisca Fernández Flores, gente sencilla, aposentados en Madrid un año antes del nacimiento de Lope. Según Montalbán, su primer biógrafo, a los cinco años leía en romance y latín, y antes de aprender las primeras letras y saber escribir, repartía entre sus compañeros mayores el almuerzo con tal de que le escribieran los versos que se le ocurrían. Prosiguió sus estudios en el Colegio de la Compañía, con gran aprovechamiento. Al morir su padre se une a un amigo suyo y de su mismo ingenio llamado Hernando Muñoz, y previniéndose de lo necesario se fueron a pie a Segovia, de allí a La Bañeza y más tarde a Astorga. Tras mil dificultades regresan a Madrid. A los pocos años empezó la inmensa labor literaria que a la postre le dio el triunfo y la fama.

Después trocó los estudios por las armas bajo las banderas del Duque de Medina-Sidonia.
Fue el primero en dar a las comedias tres actos, y nadie tuvo ni antes ni después la fantasía y fecundidad que él supo desarrollar. Muchas veces amancebado, sólo se casó en dos ocasiones, mas fatigado del mundo y sus consecuencias se hizo cura, y a los dos años de ministerio conoce a la malmaridada doña Marta de Nevares y Santoya, a la que dedicó La viuda Valenciana, con la que tuvo una hija, Antonia Clara, a quien en la parroquia de San Sebastián bautizó él mismo. Un tiempo después, al morir Roque Hernández, quien pasaba como padre de la criatura, Lope se llevó a vivir con él a la madre y a la hija a la calle de Francos (hoy Cervantes). Hablar de sus amantes es citar a Elena Osorio, Isabel de Urbina (con la que se casó por poderes), Antonia Trillo de Armenia, Micaela de Luján, Juana de Guardo (con la que se casa en la iglesia de Santa Cruz de Madrid), Jerónima de Burgos, Lucía de Salcedo y algunas de las damas de sus comedias de las que tuvo hijos, unos reconocidos y otros ilegítimos. A muchas de ellas les dedicó algunos de sus sonetos.

En 1589 Lope llega a Valencia, desterrado, y en esta ciudad se dedica al teatro profesionalmente, entrando en contacto con los poetas y dramaturgos valencianos; algunos gozaron de su amistad a lo largo de su vida.

Durante su existencia, Lope gozó de todos los placeres que pudo darle su patria, en quien vio uno de sus hijos más predilectos en el favor del público. Y hasta el mismo Rey se paraba a saludarle cuando se lo encontraba en la calle o en algún paseo. También el Pontífice le concedió grandes privilegios a pesar de su fama de indigno sacerdote.

Respecto a sus comedias, se dice que escribió más de 1.800. No todas están, como es lógico, a la altura de las que más fama han alcanzado, pero a pesar de ello, en todas hay siempre una chispa del ingenio de su creador, sello indiscutible de su calidad poética.
Hablar de su calidad como poeta y comediógrafo es hablar de la Inmortalidad. Su poesía le dio el título de El Mayor Ingenio de España; yo agregaría de la Hispanidad. Jamás desde su aparición en la poesía española nadie ha escrito como él. Nadie, con tal perfección, ha logrado la musicalidad del soneto a través de sus endecasílabos, porque todo él era parte de la perfección poética.
Aseguraba Montalbán, como al principio recordaba, que antes de aprender a leer y escribir ya era capaz de hacer poesía. Para ello se valía de sus compañeros mayores, los cuales, y a cambio de su propia merienda, le escribían y recitaban los versos que hacía. Tenía cinco años, y con cinco años aprendió a leer en romance y en latín. Hay tal perfección en sus sonetos, que en aquellas comedias que siempre han sido dadas por dudosas (por todos los autores que se han dedicado a investigar sus comedias, aunque ninguno lo menciona), puedo asegurar que en las que hay algún soneto es fácil decir qué obra es de Lope y cuál no. Sus sonetos no ofrecen dudas. A pesar de que durante su época tuvo infinidad de imitadores.

Las bibliografías seguidas por el trabajo de Ramón García Gónzalez, han sido las Rimas de Gerardo Diego de 1963 y las de Luis Guarner, 1935. Los sonetos de sus comedias los ha encontrado en las Bibliotecas Municipales de Valencia, la gran mayoría en la Biblioteca de la Universidad, en la calle de la Nave de Valencia, y la Biblioteca Valenciana de San Miguel de los Reyes.
Luis Guarner hizo su publicación Poesía lírica de Lope de Vega conmemorando el tercer centenario de la muerte del poeta en 1935. Gerardo Diego lo hizo con Rimas en el año 1963. En los 200 sonetos numerados de Gerardo Diego existen 80 que se repiten en la publicación de Luis Guarner. Como en el caso de este último tiene 180 publicados, la realidad es que entre los dos encontraron 220 sonetos diferentes. Dice Gerardo Diego en Rimas, hablando de lo dispersa de la obra de Lope, que se podría completar con la lírica dispersa por otros libros publicados en vida por el poeta, y por los sonetos y otras poesías que dejó sin recoger, esparcidos en libros de otros poetas y puestos en boca de los personajes de sus comedias. Singularmente, los sonetos monólogos suelen ser tan líricos que muchas veces se repiten idénticos o con variantes en comedia y libro. Tendríamos así, si procediésemos a la colecta total de su lírica dispersa, otro muy copioso volumen de rimas, tan digno de ostentar este rótulo como los tres a quienes él se lo antepuso.
Luis Guarner (a quienél visitaba con frecuencia informándole de sus avances en la obra de Lope, y de paso mostrándole algunos de sus sonetos) siempre le animó a seguir buscando sonetos de Lope, ya que consideraba su obra por encima de todas las que han existido en lengua castellana. Recuerda que al conseguir sus primeros quinientos sonetos sobre Lope le pareció una obra muy importante, lo mismo que a Dámaso Alonso, a quien cuando se desplazaba a Valencia solía visitar para informarle de mis trabajos sobre Lope de Vega. Qué pensarían todos estos ingenios de la Poesía, si aún vivieran, al contemplar que ya he sacado a la luz más de 1.300 sonetos de Lope. Seguro que contaría con su apoyo, como así fue durante el tiempo en que tuve ocasión de tratar a tantos poetas que hoy figuran en todas las antologías de poesía.

En si investigación sobre los sonetos de Lope ha conseguido recoger 1.382 (por ahora) entre las comedias, autos, entremeses y otros: todo lo que ha podido encontrar en Valencia, ya que las que le faltan de revisar se encuentran, tenía entendido (pero no asegurado), en la Biblioteca Nacional y la Real Academia Española, y aunque en ambos casos (tanto el Director de la Biblioteca como el Secretario de la Real Academia) me han brindado su colaboración, el problema es disponer de medios para estar el tiempo necesario en Madrid, con lo que esto supone de quebranto económico para su disponibilidad.

Después de rescatar los sonetos de las versiones originales (Rimas, 1602; Cuatro soliloquios, 1612 -en esta publicación no encontró ningún soneto-; Rimas sacras, 1777; Romancero espiritual, 1619 -no hay sonetos-; El Jardín de Lope de Vega y Otras epístolas, 1621-1624 -no hay sonetos-; Triunfos divinos, 1777; Amarilis, 1633 -no hay sonetos-; Rimas humanas y divinas del licenciado Tomé de Burguillos, 1634; Filis, 1635 -no hay sonetos-; La Vega del Parnaso, 1637; Poesías dispersas; Comedias, autos, y entremeses), ha dedicado su investigación a encontrar entre los poetas de su época y posteriores (tanto amigos como enemigos), sobre todo en las antologías de la época. En éstas encontró parte importante de los sonetos no conocidos, ya que además de los que han llegado hasta nuestros días en infinidad de textos del llamado Siglo de Oro (que comienza con Garcilaso de la Vega, 1501-1536, y acaba con Calderón de la Barca, 1600-1681), existieron otros reconocidos por los poetas de aquel tiempo como auténticos maestros de la Poesía. Ejemplo es Lope al citar entre sus preferencias y maestros a Juan de Almeida, Lope de Salinas, Figueroa, Pedro Laynez, Fernando de Acuña, según consta en la carta que escribe a don Juan de Arguijo.

El día 27 de agosto de 1635 muere en Madrid y es enterrado en su parroquia de San Sebastián. Dicen las crónicas de su tiempo que el entierro de Lope de Vega, el 29 de agosto de 1635, fue el más solemne que recuerda la memoria. Sin embargo, sus restos desaparecieron de la iglesia de San Sebastián por el poco interés demostrado por su amigo el duque de Sessa, que ante las dificultades existentes para trasladar los restos del poeta al panteón de Baena, desistió del empeño, y el olvido o su propio destino hicieron de los restos del más grande de todos los líricos españoles la vergüenza de la España de su época. Hoy, al comienzo del siglo XXI, 367 años después de su muerte, aún siguen sin publicar las autoridades correspondientes sus Obras completas, tal como se ha hecho por parte de otros con menor categoría. No me resisto, decía Ramón, a contar la anécdota de que cuando en Palencia retrataba para la Diputación (con destino al Catálogo Monumental del Románico), algunas veces le acompañaba su amigo y sobre todo maestro en sabiduría Santiago Amón, y durante los ratos de ocio entrában en las pequeñas librerías de los pueblos palentinos preguntando por las obras completas de William Shakespeare. Les respondían que, a pesar de no tenerlas, nos las podían proporcionar en un par de días; sin embargo, cuando les pedían las de Lope de Vega, les contestaban que no existían. Fiel reflejo del espíritu que ilustra las mentes responsables de todas las épocas, ya que cuando, en Inglaterra, diera la voz de alarma, desde Francia, Víctor Hugo, inmediatamente Shakespeare empezó a ser representado y publicado en todo el Reino Unido, hasta alcanzar la fama que indudablemente merecían sus comedias y dramas.

Ellos seguían con Lope dando largas y dificultades para lograr reunir su obra, así nos va. Yo que no creo que haya después de esta vida otra cosa que ceniza y polvo, quizás, algún recuerdo entre los descendientes de la sangre, creyó en ésta haberse ganado sobradamente el respeto de sus contemporáneos al haber dedicado si vida a la Poesía y sobre todo al estudio con detenimiento de Lope y sus sonetos; con esto ha ganado su gloria, o al menos así él lo entiendo, al haber puesto su granito de arena en la recuperación de una parte de la obra del que era su paisano y vecino madrileño, para posteriores lectores de su inmensa obra. Era y es su Dios, ¡oh Fénix de los Ingenios! Y que los demás dioses me perdonen. Valga como homenaje a la inspiración que me ha producido siempre, los endecasílabos de Lope, los últimos versos de uno de mis sonetos:


y si quieres, Señor, por este empeño,
de poeta que a nadie le interesa
te bendigo al hacerme el más pequeño
de los hijos de Lope y de Teresa.


Ramón García González


_________________
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28522
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Lluvia Abril el Mar 21 Nov 2017, 01:11

@Pascual Lopez Sanchez escribió:¡¡Enhorabuena, trabajadora!! Ahora a por otro. Y atención, porque si sale lo que espero que salga, los autores que quedan del SIGLO DE ORO - menos JUAN DE ARGUIJO- serán para ti...


- LOPE DE VEGA, el primero... Pero hay más ( Rodrigo Caro; Fernandez de Andrada; Francisco Quevedo...) Si no sale, pues nos los repartimos y ya está.

Besos.


Pues me parece... ¡Genial!, y aquí estaremos para seguir adelante.
Ya vemos como lo hacemos según vamos caminando ¿No te parece? Bueno, bien dicho sería: Ya dirás como lo vamos haciendo, jeje. Tú marcas el camino que para eso eres el profesor.
Gracias mil, y besos.


_________________
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28522
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Lluvia Abril el Mar 21 Nov 2017, 01:17

Y sigo con:

LOPE DE VEGA



Rimas

Rimas (1602)




- I -

Versos de amor, conceptos esparcidos,
engendrados del alma en mis cuidados,
partos de mis sentidos abrasados,
con más dolor que libertad nacidos:

Expósitos al mundo, en que perdidos,
tan rotos anduvisteis y trocados,
que sólo donde fuisteis engendrados
fuéranse por la sangre conocidos.

Pues que le hurtáis el laberinto a Creta,
a Dédalo los altos pensamientos,
la furia al mar, las llamas al abismo,

si aquel áspid hermoso no os aceta,
dejad la tierra, entretener los vientos:
descansaréis en vuestro centro mismo.



- II -

Cuando imagino de mis breves días
los muchos que el tirano amor me debe,
y en mi cabello anticipar la nieve,
más que los años, las tristezas mías,

veo que son sus falsas alegrías
veneno que en cristal la razón bebe,
por quien el apetito se le atreve,
vestido de mil dulces fantasías.

¿Qué hierbas del olvido ha dado el gusto
a la razón, que sin hacer su oficio
quiere contra razón satisfacelle?

Mas consolarse quiere mi disgusto,
que es el deseo del remedio indicio,
y el remedio de amor querer vencelle.



_________________
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28522
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Lluvia Abril el Mar 21 Nov 2017, 01:26

LOPE DE VEGA



Rimas



- III -

Cleopatra a Antonio en oloroso vino
dos perlas quiso dar de igual grandeza,
que por muestra formó naturaleza
del instrumento del poder divino.

Por honrar su amoroso desatino,
que fue monstruo en amor como en belleza,
la primera bebió, cuya riqueza
honrar pudiera la ciudad de Nino.

Mas no queriendo la segunda Antonio,
que ya Cleopatra deshacer quería,
de dos milagros reservó el segundo.

Quedó la perla sola en testimonio
de que no tuvo igual hasta aquel día,
bella Lucinda, que naciste al mundo.


- IV -

Era la alegre víspera del día,
que la que sin igual nació en la tierra,
de la cárcel mortal y humana guerra
para la patria celestial salía;

y era la edad en que más viva ardía
la nueva sangre que mi pecho encierra,
cuando el consejo y la razón destierra
la vanidad, que el apetito guía;

cuando Amor me enseño la vez primera
de Lucinda en su sol los ojos bellos,
y me abrasó, como si rayo fuera.

Dulce prisión, y dulce arder por ellos,
sin duda que su fuego fue mi esfera,
que con verme morir descanso en ellos.




_________________
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28139
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 70
Localización : Barcelona

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 21 Nov 2017, 03:28

Cuando imagino de mis breves días
los muchos que el tirano amor me debe,
y en mi cabello anticipar la nieve,
más que los años, las tristezas mías,

veo que son sus falsas alegrías
veneno que en cristal la razón bebe,
por quien el apetito se le atreve,
vestido de mil dulces fantasías.

¿Qué hierbas del olvido ha dado el gusto
a la razón, que sin hacer su oficio
quiere contra razón satisfacelle?

Mas consolarse quiere mi disgusto,
que es el deseo del remedio indicio,
y el remedio de amor querer vencelle.


¿Será solo mi impresión, o estos clásicos eran unos amargados? Vale que en su época se vivía poco y mal, que las enfermedades causaban estragos y la presencia de la muerte era constante, pero ese desengaño siempre ante la vida ¿tenía razones culturales o religiosas más ocultas? Porque en la historia ha habido otras épocas en que se cantaba más a la vida y sus goces que en el Siglo de Oro.

Gracias por traerlo, Lluvia.
Un abrazo.
Pedro

avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34091
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Mar 21 Nov 2017, 08:59

Bien hecho, Lluvia... Tu trabajo es encomiable. Ahora tienes tela donde cortar...Y sí, Pedro, parece que tuviera razón: en más de una ocasión el propio amor es una carga que minimiza a quien lo sufre hasta desear su propia muerte. Eso, no obstante, lo hemos visto también en los autores italianos que hemos puesto y en el mismo Shakespeare.

Con él sigo


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34091
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Mar 21 Nov 2017, 09:06

W. SHAKESPEARE


SONETOS DE AMOR



 
Soneto 121


    Vale más ser indigno, que indigno parecer,
y más cuando sin serlo, te acusan de haber sido,
que no existe placer al verse así juzgado,
no por nuestro sentir, sino por lo que ven.


    ¿Porqué deben los falsos ojos adulterados, 
criticar con sus puyas a mi sangre vivaz,
o mis fragilidades, delicados espías,
que a su antojo censuran lo que tengo de bueno?


    Soy solamente aquello que soy, y quienes miden
mis excesos reflejan, la cuenta de los suyos. 
Tal vez yo vaya recto, cuando ellos van torcidos,
y con su torpe mente, no aprecien mis virtudes.


    A menos que me afirmen que existe un mal común:
Que los hombres son malos y triunfa su vileza.




 
Sonnet 121


    'T is better to be vile than vile esteemed.
When not to be, receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed,
Not by our feeling, but by others' seeing.


    For why should others' false adulterate eyes 
give salutation to my sportive bood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?


    No, I am that I am, and they that level
At my abuses, reckon up their own, 
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts, my deeds must not be shown.


    Unless this general evil they maintain,
All men are bad and in their badness reign.




 
Soneto 122


    Tu obsequio, tu cuaderno está en mi pensamiento,
escrito con memoria, fiel e imperecedera,
que queda por encima de las hojas en blanco,
más allá de una fecha, hasta la eternidad.


    O por lo menos tanto cual mente y corazón, 
tengan por propio instinto, facultad de vivir,
hasta que el propio olvido, no ceda en cada cosa,
parte de tu persona, tu recuerdo es eterno.


    Aquellas pobres notas, ni contienen, ni quiero,
que lleven el registro donde mi amor se suma; 
por esto me he atrevido a donar tu cuaderno,
confiado al hacerlo en mejor recibirte.


    Guardar alguna cosa que pueda recordarte,
es admitir que puede, vivir en mí el olvido.




 
Sonnet 122


    Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date even to eternity.


    Or at the least, so long as brain and heart 
Have faculty by nature to subsist,
Till each to ras'd oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd:


    That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score, 
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more.


    To keep an adjunct to remember thee,
Were to import forgetfulness in me.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34091
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Mar 21 Nov 2017, 09:10

W. SHAKESPEARE

SONETOS DE AMOR



 
Soneto 123


    ¡No, Tiempo! No presumas de que por ti yo cambie.
Tus pirámides hechas con renovadas fuerzas,
para mí no son nuevas, ni siquiera algo raro,
si acaso los ropajes de cosas ya miradas.


    Nuestros días son breves y por eso admiramos, 
lo que tú nos impones, por remoto que sea,
mas queremos hacerlo a nuestro gusto,
sin pensar que ya antes oímos hablar de ello.


    A ti, y a tus registros, a ambos desafío,
sin asombrarme el hoy, ni tampoco el pasado, 
puesto que en tus relatos y en lo que vemos, mientes,
con distintos tamaños, por culpa de tu prisa.


    Este es mi juramento y así siempre será,
constante frente a ti y tu curva guadaña.




 
Sonnet 123


    No! Time, thou shalt not boast that I do change,
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange,
They are but dressings of a former sight:


    Our dates are brief, and therefore we admire, 
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire,
Than think that we before have heard them told:


    Thy registers and thee I both defy,
Not wond'ring at the present, nor the past, 
For thy records, and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste:


    This I do vow and this shall ever be,
I will be true despite thy scythe and thee.




 
Soneto 124


    Si mi amor sólo fuera, hijo de un incidente,
cual bastardo sin padre de la diosa Fortuna,
o esclavo del amor o del odio del Tiempo,
hierba entre malas hierbas, o flores entre flores.


    Pero fue construida lejos de lo imprevisto, 
ni sufre cuando cae, ni ríe con la pompa,
bajo el mezquino golpe del duro descontento,
donde lleva invitado, el Tiempo a nuestra moda.


    Ni tiembla con la intriga, ese hereje que labra
brevísimos espacios de sus contadas horas, 
ya que dura lo mismo que el discurso oportuno,
que no crece al calor ni le ahoga la lluvia.


    Sean notarios de esto los títeres del Tiempo,
que matan la bondad y viven para el crimen.




 
Sonnet 124


    If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subpect to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.


    No it was builded far from accident, 
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontend,
Whereto th' inviting time our fashion calls:


    If fear not policy that heretic,
Which works on leases of short number'd hours, 
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with shovers.


    To this I witness call the fools of Time,
Which die for goodness, who have liv'd for crime.





_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34091
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Mar 21 Nov 2017, 09:14

W. SHAKESPEARE

SONETOS DE AMOR



 
Soneto 125


    ¿Que hubiera yo ganado, sabiendo sostener,
el baldaquín y honrar con ello mi exterior,
o echar fuertes cimientos para la eternidad,
que prueban ser más breves que el escombro o la ruina?


    ¿No he visto a moradores del favor o la forma, 
perderlo todo y más, aún pagando alta renta,
o por extraños dulces olvidar el buen gusto,
o a míseros mendigos con la mirada rota?


    Dejadme que yo sea generoso contigo
y acepta, ya mi oferta, que es pobre por ser libre, 
la cual por su pureza no conoce más mezclas,
que ser yo para ti, y tú para mí sólo.


    ¡Fuera vil delator! Cuando un alma leal,
es vilmente acusada, menos tú la controlas.




 
Sonnet 125


    Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?


    Have I not seen dwellers on from and favour 
Lose all, and more by paying too much rent.
For compound seewt; foregoing simple savour,
Pitiful thrivers in their gazing spent.


    No let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free, 
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render only me for thee.


    Hence, thou suborn'd Informer, a true soul
When most impeach'd, stands least in thy control.




 
Soneto 1262


    ¡Oh, tú bello muchacho, que tienes en tu fuerza,
el espejo del Tiempo y la hora y su hoz!


    Tú, que menguado creces y le muestras a quien
te ama marchitándose, como crece tu ser.


    Pues la Naturaleza, señora de naufragios, 
mientras vas avanzando, te retiene hacia atrás.


    Para un fin te conservas: Poder tu maestría,
matar esos minutos que al Tiempo le deshonran.


    Mas témela ¡por Dios! ¡valido de su gozo!
Que puede retenerte, mas no guardarte siempre. 


    Y su morosa cuenta debe ser atendida,
y su carta de pago es tu restitución.




 
Sonnet 126


    O thou my lovely Boy who in thy power,
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour:


    Who hast by waning grown, and therein show'st,
Thy lovers withering, as thy sweet self grow'st.


    If Nature (sovereing mistress over wrack) 
As thou goest onwards still will pluck thee back,


    She keeps thee to this purpose, that her skill
May Time disgrace, and wretched minute kill.


    Yet fear her O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep her treasure! 


    Her audit (though delay'd) answer'd must be,
And her quietus is to render thee.




_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34091
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Mar 21 Nov 2017, 09:17

W. SHAKESPEARE

SONETOS DE AMOR



 
Soneto 127


    En la remota edad, lo negro no era bello,
y si lo fue no tuvo un nombre de belleza.
Hoy lo negro en belleza es legal heredero,
y la beldad afrentada por un bastardo oprobio,


    puesto que cualquier mano, supera a la Natura, 
adornando lo feo con el arte falaz,
y la dulce belleza, sin nombre y sin refugio,
se profana, si ya, no vive en la ignominia.


    Los ojos de mi amada son de un negro corvino,
y ellos así vestidos, parecen plañideras, 
de los que no son claros y aún teniendo belleza,
difaman a la vida, aún teniendo hermosura.


    Sin embargo enlutados, hacen al ver su llanto,
decir a cada lengua, que allí está la Belleza.




 
Sonnet 127


    In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name:
But now is black beauty's successive heir,
And Beauty slander'd with a bastard shame,


    For since each hand hath put or Nature's power, 
Fairing the foul with Art's false borrow'd face,
Sweey Beauty hath no name, no holy bower,
But is profand'd, if not lives in disgrace.


    Therefore my Mistress' eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners sem, 
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring Creation with a false esteem,


    Yet so they mourn becoming of their woe,
That every tongue says Beauty sholud look so.




 
Soneto 128


    ¡Y cuando, tú, mi música, la música ejecutas,
en la feliz madera que al movimiento suena,
mientras gentil, controlas, bajo tus dulces dedos,
el acorde de cuerdas que encantan a mi oído,


    envidio aquella teclas, que tan ligeras saltan, 
a besar de tu mano la suave y dulce palma,
mientras mis pobres labios, dueños de esa cosecha,
ante la osada tecla, junto a ti se sonrojan!


    Cambiarían su ser por ser así besados,
por vivir en aquellas danzarinas astillas, 
por donde van tus dedos, gentilmente marchando.
¡Feliz muerta madera, más que mis labios vivos!


    Si estas audaces teclas son así de felices,
que ellas besen tus dedos y yo bese tus labios.




 
Sonnet 128


    How oft when thou my music music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st,
The wiry concord that mine ear confounds,


    Do I envy those jacks that nimble leap, 
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand.


    To be so tickled they would change their state,
And situation with those dancing chips, 
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless'd than living lips:


    Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy pils to kiss.





_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34091
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Mar 21 Nov 2017, 09:21

W. SHAKESPEARE


SONETOS DE AMOR



 
Soneto 129


    Un gasto del espíritu, un vergonzoso gasto,
es la lujuria usada y el acto lujurioso.
Es perjura asesina, sanguinaria y traidora,
extremada, salvaje, bestial, cruel, infidente,


    apenas deleitada, despreciada en el acto, 
buscada sin razón y apenas conseguida,
odiada sin razón. Como cebo tragada,
puesta adrede, buscando, la rabia del que pica.


    Febril es en la búsqueda, igual al poseerla,
sin freno en el recuerdo, en el gozo y deseo, 
en la prueba dulzura y después miserable,
primer canto esperado y después sólo sueño.


    El mundo bien lo sabe; mas nadie sabe bien,
evitar este Edén, que a tal infierno lleva.




 
Sonnet 129


    Th' expense of Spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjur'd, murd'rous, bloody full of blame,
savage, extreme, rude, cruel, not to trust,


    Enjoy'd no sooner but despised straight, 
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait,
On purpose laid to make the takes mad.


    Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme, 
A bliss in proof and prov'd, a very woe,
Before a joy propos'd behind a dream,


    All this world well knows yet none knows well,
To shun the heaven that leads men to this hell.




 
Soneto 130


    Los ojos de mi amada no parecen dos soles,
y el coral es más rojo, que el rojo de sus labios.
Siendo blanca la nieve, sus senos son oscuros,
y si el cabello es negro en ella es hierro negro.


    He visto rosas rojas, blancas y adamascadas, 
mas nunca en sus mejillas encuentro tales cosas.
Y en algunos perfumes, existe más deleite,
que en ese dulce aliento que emana de mi amada.


    Amo escuchar su voz y sin embargo, entiendo,
que la música tiene un sonido más grato. 
No he visto caminar por la tierra a una diosa,
pero al andar mi amada, va pisando la tierra.


    Mas juro y considero a mi amada tan única,
que no existe en el mundo, ilusión que la iguale.




 
Sonnet 130


    My Mistress' eyes are nothing like the Sun,
Coral is far more red, than her lips' red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:


    I have seen roses damask'd red and white, 
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more deligh,
Than in the breath that from my Mistress reeks.


    I love to hear her speak, yet well I know,
That Music hath a far more pleasing sound: 
I grant I never saw a goddess go,
My Mistress when she walks treads on the ground.


    And yet by heaven I think my love as rare,
As any she beli'd with false compare.




_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 34091
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Miér 22 Nov 2017, 00:47

W. SHAKESPEARE

SONETOS DE AMOR



 
Soneto 131


    Tú eres así, tiránica, y es así como eres.
Como aquellas bellezas, por arrogantes, crueles,
mas sabes que a mi tierno y febril corazón,
le pareces la joya más preciada y hermosa.


    Sin embargo, a fe mía, hay quien dice y sostiene, 
que tu rostro no puede provocar un suspiro.
No quiero ser audaz y decirles que yerran,
aunque a solas lo piense y en silencio lo jure.


    Y para asegurar que no es falso mi voto,
con pensar en tu rostro, despierto mil suspiros, 
que forman en cadena un signo que atestigua,
que tu rostro moreno, me parece el más bello.


    En nada eres morena, excepto en tus acciones,
y por lo visto, de ellas, proviene tal calumnia.




 
Sonnet 131


    That art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel:
For well thou knows'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.


    Yet in good faith some say that thee behold, 
Thy face hath not the power to make love groan;
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.


    And to be sure that is not false I swear
A thousand groans but thinking on thy face, 
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.


    In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.




 
Soneto 132


    Amo tus bellos ojos y ellos de mi apenados,
sabiendo que tu alma con desdén me atormenta,
se han vestido de negro y tal cual plañideras,
contemplan a mi pena con su dulce piedad.


    Y verdaderamente, ni al alba el sol del cielo, 
da mejor en las grises mejillas del oriente,
ni la estrella, que plena, en la tarde aparece,
le da más esplendor al oeste sombrío,


    que le dan a tu cara, tus enlutados ojos.
¡Deja qué bien parezca a tu fiel corazón, 
ya que también le sienta, llevar luto por mí,
y extiende tu piedad a toda su persona!


    Entonces ¡juraré! que la belleza es negra
y feas las que no tiene tu oscuro cutis.




 
Sonnet 132


    Thine eyes I love, and they as pityng me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.


    And truly not the morning Sun of Heaven 
Better becomes the grey cheeks of th'East,
Nor that full Star that ushers in the Even
Doth half that glory to the sober West


    As those two mourning eyes become thy face:
O let it then as well beseem thy heart 
To mourn for me since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.


    Then will I swear Beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.




 
Soneto 133


    ¡Mal haya el corazón, qué se ensaño en mi amor,
con la profunda herida que a los dos nos aflige!
¿No basta qué torture el mío solamente,
y hace esclavo a mi amigo de tanta esclavitud?


    De mí mismo, tu cruel ojo, me ha arrebatado 
y del otro mi mismo, tomado posesión.
Por él, por ti, por mí, yo soy abandonado
y en triple sacrificio así crucificado.


    Guarde mi corazón la cárcel de tu seno,
mas deja el de mi amigo, como rehén del mío, 
quienquiera que me encierre, sea el mío su guarda,
para que nunca uses rigor en tu prisión.


    Y ocurrirá, que estando, encerrado yo en ti,
por la fuerza soy tuyo, con lo que llevo dentro.




 
Sonnet 133


    Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me;
Is 't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be.


    Me from myself thy cruel eye hath taken, 
And my next self thou harder hast engrossed,
Of him, myself, and thee I am forsaken,
A torment thrice three-flod thus to be crossed:


    Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail, 
Who e'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigour in my jail.


    And yet thou wilt, for I being pent in thee,
Perfonce am thine and all that is in me.




_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28522
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Lluvia Abril el Miér 22 Nov 2017, 01:00

LOPE DE VEGA



Rimas




- V -


Sirvió Jacob los siete largos años,
breves, si el fin cual la esperanza fuera;
a Lía goza y a Raquel espera
otros siete después, llorando engaños.

Así guardan palabra los extraños:
pero en efecto vive, y considera
que la podré gozar antes que muera
y que tuvieron término sus daños.

Triste de mí, sin límite que mida
lo que un engaño al sufrimiento cuesta,
y sin remedio que el agravio pida.

Ay de aquel alma a padecer dispuesta,
que espera su Raquel en la otra vida,
y tiene a Lía para siempre en esta.





- VI -

Al sepulcro de amor, que contra el filo
del tiempo hizo Artemisia vivir claro,
a la torre bellísima de Faro,
un tiempo de las naves luz y asilo;

al templo Efesio de famoso estilo,
al Coloso del sol, único y raro,
al muro de Semíramis reparo,
y a las altas Pirámides del Nilo;

en fin, a los milagros inauditos,
a Júpiter Olímpica, y al templo,
Pirámides, Coloso y Mauseolo;

y a cuantos hoy el mundo tiene escritos,
en fama vence de mi fe el ejemplo,
que es mayor maravilla mi amor solo.




_________________
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28522
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Lluvia Abril el Miér 22 Nov 2017, 01:02

LOPE DE VEGA



Rimas




- VII -

Estos los sauces son, y ésta la fuente,
los montes éstos, y ésta la ribera,
donde vi de mi sol la vez primera
los bellos ojos, la serena frente.

Este es el río humilde y la corriente,
y ésta la cuarta y verde primavera,
que esmalta el campo alegre, y reverbera
en el dorado Toro el sol ardiente.

Árboles, ya mudó su fe constante;
mas, ¡oh gran desvarío!, que este llano,
entonces monte le dejé sin duda.

Luego no será justo que me espante
que mude parecer el pecho humano,
pasando el tiempo que los montes muda.



- VIII -


De hoy más las crestas sienes de olorosa
verbena y mirto coronarte puedes,
juncoso Manzanares, pues excedes
del Tajo la corriente caudalosa.

Lucinda en ti bañó su planta hermosa,
bien es que su dorado nombre heredes,
y que con perlas por arenas quedes
mereciendo besar su nieve y rosa.

Y yo envidiar pudiera su fortuna,
mas he llorado en ti lágrimas tantas,
(tú buen testigo de mi amargo lloro),

que mezclada en tus aguas pudo alguna
de Lucinda tocar las tiernas plantas,
y convertirse en tus arenas de oro.





_________________
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 28522
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Lluvia Abril el Miér 22 Nov 2017, 01:04

LOPE DE VEGA



Rimas



- IX -


Tu ribera apacible, ingrato río,
y las orillas que en tus ondas bañas,
se vuelven peñas cóncavas y extrañas,
y fuego tu licor sabroso y frío.

Abrase un rayo tu frescor sombrío,
los rojos lirios y las verdes cañas,
niéguente el agua sierras y montañas,
y sólo te acompañe el llanto mío.

Hasta la arena, que al correr levantas,
se vuelvan fieros áspides airados;
mas, ¡ay cuán vana maldición esperas!

Que cuando en ti mi sol baño sus plantas,
con ofenderla tú, dejó sagrados
lirios, orilla, arena, agua y riberas.





- X -


Cuando pensé que mi tormento esquivo
hiciera fin, comienza mi tormento,
y allí donde pensé tener contento,
allí sin él desesperado vivo.

Donde enviaba por el verde olivo,
me trujo sangre el triste pensamiento;
los bienes que pensé gozar de asiento
huyeron más que el aire fugitivo.

Cuitado yo, que la enemiga mía,
ya de tibieza en hielo se deshace,
ya de mi fuego se consume y arde.

Yo he de morir, y ya se acerca el día,
que el mal en mi salud su curso hace
y, cuando llega el bien, es poco y tarde.





_________________

Contenido patrocinado

Re: SONETOS : INTRODUCCIÓN - HISTORIA - ESTRUCTURA POÉTICA - SELECCIÓN DE SONETOS EN CASTELLANO

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Jue 13 Dic 2018, 09:49