PERSONAGEM
Teu nome é quase indiferente
e nem teu rosto já me inquieta.
A arte de amar é exatamente
a de ser poeta.
Para pensar em ti, me basta
o próprio amor que por ti sinto:
és a idéia, serena e casta,
nutrida do enigma do instinto.
O lugar da tua presença
é um deserto, entre variedades:
mas nesse deserto é que pensa
o olhar de todas as saudades.
Meus sonhos viajam rumos tristes
e, no seu profundo universo,
tu, sem forma e sem nome, existes,
silencioso, obscuro, disperso.
Todas as máscaras da vida
se debruçam para o meu rosto,
na alta noite desprotegida
em que experimento o meu gosto.
Todas as mãos vindas ao mundo
desfalecem sobre o meu peito,
e escuto o suspiro profundo
de um horizonte insatisfeito.
Oh! que se apague a boca, o riso,
o olhar desses vultos precários,
pelo improvável paraíso
dos encontros imaginários!
Que ninguém e que nada exista,
de quanto a sombra em mim descansa:
- eu procuro o que não se avista,
dentre os fantasmas da esperança!
Teu corpo, e teu rosto, e teu nome,
teu coração, tua existência,
tudo - o espaço evita e consome:
e eu só conheço a tua ausência.
Eu só conheço o que não vejo.
E, nesse abismo do meu sonho,
alheia a todo outro desejo,
me decomponho e recomponho...
(In Viagem, 1939)
PERSONAJE
Tu nombre me es casi indiferente
y ni tu rostro ya me inquieta.
El arte de amar es exactamente
el de ser poeta.
Para pensar en ti, me basta
el propio amor que por ti siento:
eres la idea, serena y casta,
nutrida del enigma del reflejo.
El lugar de tu presencia
es un desierto, entre diversidades:
pero en ese desierto es en el que piensa
la mirada de todas las saudades.
Mis sueños viajan rumbos tristes
y, en su profundo universo,
tú, sin forma y sin nombre, existes,
silencioso, oscuro, disperso.
Todas las máscaras de la vida
se inclinan hacia mi rostro,
en la alta noche desprotegida
en que experimento mi gozo.
Todas las manos venidas al mundo
desfallecen sobre mi pecho,
y escucho el suspiro profundo
de un horizonte insatisfecho.
¡Oh! ¡que se borre la boca, la risa,
el mirar de esos rostros precarios,
por el improbable paraíso
de los encuentros imaginarios!
¡Que nadie y que nada exista,
de cuanto la sombra en mí descansa:
- yo busco lo que no se avista,
de entre los fantasmas de la esperanza!
Tu cuerpo, y tu rostro, y tu nombre,
tu corazón, tu existencia,
todo - el espacio evita y carcome:
y yo sólo conozco tu ausencia.
Yo sólo conozco lo que no veo.
Y, en ese abismo de mi sueño,
ajena a todo otro deseo,
me descompongo y arreglo...
*******************
PERSPECTIVA
Tua passagem se fez por distâncias antigas.
O silêncio dos desertos pesava-lhe nas asas
e, juntamente com ele, o volume das montanhas e do mar.
Tua velocidade desloca mundos e almas.
Por isso, quando passaste, caiu sobre mim tua violência
e desde então alguma coisa se aboliu.
Guardo uma sensação de drama sombrio, com vozes de ondas lamentando-me.
E a multidão das estrelas avermelhadas fugindo com o céu para longe de mim.
Os dias que veem são feitos de vento plácido e apagam tudo.
Dispensam a sombra dos gestos sobre os cenários.
Levam dos lábios cada palavra que desponta.
Gastam o contorno da minha síntese.
Acumulam ausência em minha vida...
Oh! um pouco de neve matando, docemente, folha a folha...
Mas a seiva lá dentro continua, sufocada,
nutrindo de sonho a morte.
(In Viagem, 1939)
PERSPECTIVA
Tu paso transcurrió por distancias antiguas.
El silencio de los desiertos le pesaba en las alas
y, junto con él, el volumen de las montañas y el mar.
Tu velocidad desplaza mundos y almas.
Por eso, cuando pasaste, cayó sobre mí tu violencia
y desde entonces alguna cosa se abolió.
Guardo una sensación de drama sombrío, con voces de olas lamentándome.
Y la multitud de las estrellas enrojecidas huyendo con el cielo lejos de mí.
Los días que vemos están hechos de viento plácido y borran todo.
Dispensan la sombra de los gestos sobre los escenarios.
Quitan de los labios cada palabra que despunta.
Gastan el contorno de mi síntesis.
Acumulan ausencia en mi vida...
¡Oh! un poco de nieve matando, dulcemente, hoja a hoja...
Pero la savia allá dentro continúa, sofocada,
nutriendo de sueño la muerte.
********************
POSTAL
Por cima de que jardim
duas pombinhas estão
dizendo uma para outra:
‘Amar, sim; querer-te, não?’
Por cima de que navios
duas gaivotas irão
gritando a ventos opostos:
’Sofrer, sim: queixar-me não?’
Em que lugar, em que mármores,
que aves tranqüilas irão
dizer à noite vazia:
‘Morrer, sim; esquecer, não?’
E aquela rosa de cinza
que foi nosso coração
como estará longe, e livre
de toda e qualquer canção!
(in Flor de Poemas, 1972)
POSTAL
Encima de qué jardín
dos palomitas están
diciéndose una a otra:
‘Amar, sí; ¿quererte, no?’
Encima de qué navíos
dos gaviotas irán
gritando a vientos opuestos:
’Sufrir, sí: ¿quejarme no?’
En qué lugar, en qué mármoles,
qué aves tranquilas irán
a decir a la noche vacía:
‘Morir, sí; ¿olvidar, no?’
¡Y aquella rosa de ceniza
que fue nuestro corazón
qué lejos estará, y libre
de toda y cualquier canción!
» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
» ELVIO ROMERO (1926-2004)
» POESÍA SOCIAL XIX
» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 2
» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
» POETAS LATINOAMERICANOS
» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)