Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1059754 mensajes en 48199 argumentos.

Tenemos 1584 miembros registrados

El último usuario registrado es joankunz

¿Quién está en línea?

En total hay 79 usuarios en línea: 5 Registrados, 1 Ocultos y 73 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Alberto Boán Fernández, Amalia Lateano, clara_fuente, Maria Lua, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar Dic 05, 2023 4:39 pm

Últimos temas

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 EmptyHoy a las 4:18 pm por cecilia gargantini

» Olga Orozco (1920-1999)
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 EmptyHoy a las 4:11 pm por cecilia gargantini

» Manuel José Castilla- Poeta argentino (1918-1980)
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 EmptyHoy a las 4:08 pm por cecilia gargantini

» 2020-10-27 COVID-19: UN SUEÑO
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 EmptyHoy a las 3:43 pm por cecilia gargantini

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 EmptyHoy a las 3:07 pm por Maria Lua

» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 EmptyHoy a las 3:05 pm por Maria Lua

» NO A LA GUERRA 3
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 EmptyHoy a las 12:57 pm por Pedro Casas Serra

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 EmptyHoy a las 9:24 am por Maria Lua

» Khalil Gibran (1883-1931)
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 EmptyHoy a las 9:17 am por Maria Lua

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 EmptyHoy a las 9:14 am por Maria Lua

Octubre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty

+5
Pedro Casas Serra
Andrea Diaz
Carmen Parra
helena
Juan Martín
9 participantes

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Lun Feb 19, 2024 7:56 pm

    Música


    Ia tão longe aquela música, Bhai!
    E o luar brilhava. Mas, por mais que o luar brilhasse,
    não se sabia quem tocava e em que lugar.
    Pelos degraus daquela música, Bhai,
    podia-se ir além do mundo, além das formas,
    e do arabesco das estrelas pelo céu.
    Quem tocaria pela solidão, Bhai,
    na clara noite – toda azul como o deus Krishna –
    alheio a tudo, reclinado contra o mar!
    Ia tão longe a tênue música, Bhai!
    E era no entanto uma pequena melodia
    tímida, triste, em dois ou três límpidos sons.
    Tão frágil sopro em flauta rústica, Bhai!
    – como o da vida em nossos lábios provisórios…
    – amor? Queixume, pensamento? – nomes no ar…
    Ele tocava sem saber que o ouvido, Bhai,
    podia haver acompanhado esse momento
    da sua rápida presença em frágil voz.
    Ia tão longe aquela música, Bhai!
    Com quem falava, entre a água e a noite? e que dizia?
    (Da vida à morte, que dizemos, Bhai, e a quem?)


    De Poemas na Índia


    *********************


    MÚSICA



    Tan lejos iba aquella música, Bhai,
    y por más que la luz lunar brillase
    no se sabía quién la tocaba ni en qué lugar.
    Por los peldaños de aquella música, Bhai,
    podía irse más allá del mundo, más allá de las formas,
    del arabesco de estrellas por el cielo.
    Quién tocaría entre la soledad, Bhai,
    en la clara noche – toda azul como el dios Krishna
    ajeno a todo, reclinado contra el mar.
    Tan lejos iba la tenue música, Bhai,
    una pequeña melodía era
    tímida, triste, de dos o tres nítidos sonidos.
    Tan frágil soplo en flauta rústica, Bhai,
    – como la vida en nuestros labios provisorios…
    – ¿amor? ¿Quejido, pensamiento? – nombres en el aire.
    Él tocaba sin saber qué oído, Bhai,
    podía haber acompañado ese instante
    de presencia fugaz con delicada voz.
    Tan lejos iba aquella música, Bhai,
    ¿con quién hablaba, entre el agua y la noche? ¿Y qué decía?
    (De la vida a la muerte, ¿qué decimos, Bhai, y a quién?




    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Mar Feb 20, 2024 8:04 pm

    O cavalo morto



    Vi a névoa da madrugada
    deslizar seus gestos de prata,
    mover densidades de opala
    naquele pórtico de sono.

    Na fronteira havia um cavalo morto.

    Grãos de cristal rolavam pelo
    seu flanco nítido; e algum vento
    torcia-lhes as crinas, pequeno,
    leve arabesco, triste adorno,

    - e movia a cauda ao cavalo morto.

    As estrelas ainda viviam
    e ainda não eram nascidas
    ah ! as flores daquele dia ...
    - mas era um canteiro o seu corpo:

    um jardim de lírios, o cavalo morto.

    Muitos viajantes contemplaram
    a fluida música, a orvalhada
    das grandes moscas de esmeralda
    chegando em rumoroso jorro.

    Adernava triste, o cavalo morto.

    E viam-se uns cavalos vivos,
    altos como esbeltos navios,
    galopando nos ares finos,
    com felizes perfis de sonho.

    Branco e verde via-se o cavalo morto,

    no campo enorme e sem recurso,
    - e devagar girava o mundo
    entre as suas pestanas, turvo
    como em luas de espelho roxo.

    Dava sol nos dentes do cavalo morto.

    Mas todos tinham muita pressa,
    e não sentiram como a terra
    procurava, de légua em légua,
    o ágil, o imenso, o etéreo sopro
    que faltava àquele arcabouço.

    Tão pesado, o peito do cavalo morto !





    ********************



    EL CABALLO MUERTO

    Vi la niebla de la madrugada
    Deslizar sus gestos de plata,
    Mover densidad de opala
    En aquel pórtico de sueño.

    En la frontera había un caballo muerto.

    Los granos de cristal rodaban por
    Su flanco nítido: y algún viento
    Le hacía las crines, pequeño,
    A arabesco, triste adorno

    - y movía la cola al caballo muerto.

    Las estrellas todavía vivían
    Y aún no nacieron
    ¡Ay! Las flores de aquel día ...

    - pero era un cantero su cuerpo:

    Un jardín de lirios, el caballo muerto.

    Muchos viajeros contemplaron
    La fluida música, la orvalada
    De las grandes moscas de esmeralda
    Llegando a rumoroso chorro.

    Adelante triste, el caballo muerto.

    Y se veían unos caballos vivos,
    Altos como esbeltos buques,
    Galopando en los aires finos,
    Con felices perfiles de sueño.

    Blanco y verde se veía el caballo muerto,

    En el campo enorme y sin recurso

    - y lentamente giraba el mundo
    Entre sus pestañas, turbio
    En las lunas de espejo morado.

    Daba el sol en los dientes del caballo muerto.

    Pero todos tenían mucha prisa,
    Y no se sintieron como la tierra
    Y en el caso de la legua,
    El ágil, el inmenso, el etéreo soplo
    Que faltaba aquel marco.

    ¡Tan pesado, el pecho del caballo muerto!





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Vie Feb 23, 2024 10:20 am

    Canção


    Pus o meu sonho num navio
    e o navio em cima do mar;
    - depois, abri o mar com as mãos,
    para o meu sonho naufragar

    Minhas mãos ainda estão molhadas
    do azul das ondas entreabertas,
    e a cor que escorre de meus dedos
    colore as areias desertas.

    O vento vem vindo de longe,
    a noite se curva de frio;
    debaixo da água vai morrendo
    meu sonho, dentro de um navio...

    Chorarei quanto for preciso,
    para fazer com que o mar cresça,
    e o meu navio chegue ao fundo
    e o meu sonho desapareça.

    Depois, tudo estará perfeito;
    praia lisa, águas ordenadas,
    meus olhos secos como pedras
    e as minhas duas mãos quebradas.
    *****************


    Canción

    Puse un sueño en un navío,
    y el navío sobre el mar;
    abrí el mar con mis dos manos
    y lo hice naufragar.

    Tengo las manos mojadas
    de azul y olas entreabiertas;
    color fluye de mis dedos
    tiñe arenas desïertas.

    El viento vino de lejos,
    la noche, curva de frío;
    bajo el agua va muriendo
    mi sueño, y en su navío…

    Lloraré lo necesario
    para hacer la mar crecer,
    el navío se irá al fondo,
    sueño, a desaparecer…

    Luego ya, todo perfecto:
    playa lisa, lisas aguas.
    Ojos secos como piedras,
    y mis dos manos quebradas.




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Lun Feb 26, 2024 9:28 pm

    Humildade


    Varre o chão de cócoras.
    Humilde.
    Vergada.
    Adolescente anciã.
    Na palha, no pó
    seu velho sári inscreve
    mensagens ao sol
    com o tênue galão dourado.
    Prata nas narinas,
    nas orelhas,
    nos dedos,
    nos pulsos.
    Pulseiras nos pés.
    Uma pobreza resplandecente.
    Toda negra:
    frágil escultura de carvão.
    Toda negra:
    e cheia de centelhas.
    Varre seu próprio rastro.
    Apanha as folhas do jardim
    aos punhados,
    primeiro;
    uma
    por
    uma
    por fim.
    Depois desaparece,
    tímida,
    como um pássaro numa árvore.
    Recolhe à sombra
    suas luzes:
    ouro,
    prata,
    azul.
    E seu negrume.
    O dia entrando em noite.
    A vida sendo morte.
    O som virando silêncio.



    in: Poesia Completa. Poemas Escritos na Índia



    ************************

    HUMILDAD



    Varle el suelo de cuclillas.
    Humildad.
    Vergada.
    Adolescente anciana.

    En la paja, en el polvo
    Su viejo sári inscribe
    Mensajes de sol
    Con el tenue galón dorado.

    Plata en las narinas,
    En las orejas,
    En los dedos,
    En las muñecas.

    Pulseras en los pies.

    Una pobreza resplandeciente.

    Toda negra:
    Frágil escultura de carbón.
    Toda negra:
    Y llena de chispas.

    Varre su propio rastro.

    Recoge las hojas del jardín
    A los puñados,
    Primero;
    Una persona
    Por:
    Una persona
    por fin.

    Después desaparece,
    Tímida,
    Como un pájaro en un árbol.

    Recogida a la sombra
    Sus luces:
    El oro,
    La plata,
    Azul.
    Y su negrura.

    El día entrando en la noche.
    La vida es muerte.
    El sonido se vuelve silencioso.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Miér Feb 28, 2024 4:42 pm

    Cecilia Meireles (1901-1964) goza de una enorme reputación como una de las mas grandes poetas de su lengua y de todas las culturas, al lado de Manuel Bandeira y Carlos Drummond de Andrade. Su padre murió tres meses antes de su nacimiento y su madre tres años después. Fue criada por su abuela en una inmensa casa, rodeada de «silencio y soledad», que dejarían en ella un permanente sentido de abandono y desolación. Fue una niña brillante y hábil versificadora. Asistió a la escuela normal de maestros de Rio y en 1916 se hizo maestra de escuela primaria. Continuo con su educación estudiando lenguas y literaturas, teorías y métodos educativos, música, folklore, las civilizaciones orientales, etc. En 1922 contrajo matrimonio con el pintor Fernando Correia Dias. Por estos años se vinculó a los poetas modernistas de Río que publicaron Festa (1927-1929 y 1934-1935), haciendo que se interesara por la poesía portuguesa, cuyo simbolismo es bien diferente del francés gracias al concepto, intraducible, de saudade. El Modernismo de los poetas de Festa fue más equilibrado y meditativo que aquel postulado por los futuristas y vanguardistas de São Paulo y la Semana de Arte Moderno. El grupo modernista de Río ha sido descrito como «Tradicionalismo dinámico». Sus consignas incluían velocidade (velocidad en la expresión más que libertad formal), totalidade (ninguna forma de la realidad debía ser excluída), brasilidade (atención a la naturaleza y costumbres del Brasil) y universalidade (universalidad). Todos esos elementos son evidentes en Viagem (1939) y en sus libros posteriores. En 1934 visitó Portugal donde dio conferencias sobre literatura brasileña en las Universidades de Lisboa y Coimbra. Entre 1935 y 1937 enseñó literaturas luso-brasileñas, literaturas comparadas e historia y filosofía oriental en la recién fundada Universidad Federal de Río. En 1940 fue profesor visitante de literatura y cultura brasileña en la Universidad de Texas. En los últimos años de su vida viajó extensamente ofreciendo conferencias sobre temas brasileños en Asia (había aprendido por sí misma hindi y sánscrito), América Latina, Estados Unidos y Europa. Su encuentro con otras culturas influyó en su obra, y los viajes mismos le ofrecieron no pocos temas para sus poesías. Escribió también un buen número de obras de teatro, libros para niños, notables ensayos e influyente crítica literaria. Fue una prolífica colaboradora de periódicos y semanarios, y durante un tiempo fue editora en asuntos educativos del Diario de Noticias de Rio. Entre sus traducciones figuran obras de Maeterlink, García Lorca, Anouilh, Ibsen, Tagore, Rilke, Virginia Woolf y Pushkin. Tuvo tres hijas de su primer matrimonio, y una más del segundo. Otros de sus libros son Poemas escritos na India (1962) y Solombra (1963). Véase Kovadloff, Santiago: Cecilia Meireles, entre lo secular y lo sagrado, en Cuadernos Hispanoamericanos, nº 463, Madrid, 1989. Meireles, Cecilia: La materia del tiempo, traducción y prólogo de Maricela Terán, México, 1983; Poemas, introducción y selección de José de Souza Rodríguez, traducción de Ricardo Silva Santisteban, Lima, 1979. Zagury, Eliane: Cecilia Meireles, Rio, 1973.



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Lun Mar 04, 2024 7:22 pm

    Noções

    Entre mim e mim, há vastidões bastantes
    para a navegação dos meus desejos afligidos.


    Descem pela água minhas naves revestidas de espelhos.
    Cada lâmina arrisca um olhar, e investiga o elemento que
    a atinge.


    Mas, nesta aventura do sonho exposto à correnteza,
    só recolho o gosto infinito das respostas que não se
    encontram.


    Virei-me sobre a minha própria existência, e contemplei-a
    Minha virtude era esta errância por mares contraditórios,
    e este abandono para além da felicidade e da beleza.


    Ó meu Deus, isto é a minha alma:
    qualquer coisa que flutua sobre este corpo efêmero e
    precário,
    como o vento largo do oceano sobre a areia passiva e
    inúmera...


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Jue Mar 07, 2024 9:17 am

    Despedida



    Por mim, e por vós, e por mais aquilo
    que está onde as outras coisas nunca estão,
    deixo o mar bravo e o céu tranquilo:
    quero solidão.

    Meu caminho é sem marcos nem paisagens.
    E como o conheces? - me perguntarão.
    - Por não ter palavras, por não ter imagens.
    Nenhum inimigo e nenhum irmão.

    Que procuras? - Tudo. Que desejas? - Nada.
    Viajo sozinha com o meu coração.
    Não ando perdida, mas desencontrada.
    Levo o meu rumo na minha mão.

    A memória voou da minha fronte.
    Voou meu amor, minha imaginação...
    Talvez eu morra antes do horizonte.
    Memória, amor e o resto onde estarão?

    Deixo aqui meu corpo, entre o sol e a terra.
    (Beijo-te, corpo meu, todo desilusão!
    Estandarte triste de uma estranha guerra...)

    Quero solidão.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Sáb Mar 09, 2024 8:19 am

    Retrato | Poema de Cecília Meireles com narração de Mundo Dos Poemas







    RETRATO

    Eu não tinha este rosto de hoje,
    assim calmo, assim triste, assim magro,
    nem estes olhos tão vazios,
    nem o lábio amargo.

    Eu não tinha estas mãos sem força,
    tão paradas e frias e mortas;
    eu não tinha este coração que nem se mostra.
    Eu não dei por esta mudança,
    tão simples, tão certa, tão fácil:
    - Em que espelho ficou perdida
    a minha face?


    *****************



    RETRATO

    Yo no tenía este rostro de hoy,
    tan calmo, tan triste, tan flaco,
    ni estos ojos tan vacíos,
    ni el labio amargo.

    Yo no tenía estas manos sin fuerza,
    tan quietas y frías y muertas;
    yo no tenía este corazón que ni se muestra.
    Yo no advertí este cambio,
    tan simple, tan cierto, tan fácil:
    - ¿En qué espejo se perdió
    mi imagen?






    TRad, Pedro Casas Serra


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Dom Mar 10, 2024 9:00 am

    PRIMEIRO MOTIVO DA ROSA

    Vejo-te em seda e nácar,
    e tão de orvalho trêmula,
    que penso ver, efêmera,
    toda a Beleza em lágrimas
    por ser bela e ser frágil.

    Meus olhos te ofereço:
    espelho para a face
    que terás, no meu verso,
    quando, depois que passes,
    jamais ninguém te esqueça.

    Então, de seda e nácar,
    toda de orvalho trêmula,
    serás eterna. E efêmero
    o rosto meu, nas lágrimas
    do teu orvalho... E frágil.

    (in Mar Absoluto, 1945)
    *******************



    PRIMER MOTIVO DE LA ROSA

    Te veo en seda y nácar,
    y tan de rocío trémula,
    que creo ver, efímera,
    toda la Belleza en lágrimas
    por ser bella y ser frágil.

    Mis ojos te ofrezco:
    espejo para la imagen
    que tendrás, en mi verso,
    cuando, después que pases,
    jamás nadie te olvide.

    Entonces, de seda y nácar,
    toda de rocío trémula,
    serás eterna. Y efímero
    el rostro mío, en las lágrimas
    de tu rocío... Y frágil.



    ***************
    ********************




    SEGUNDO MOTIVO DA ROSA

    (a Mário de Andrade)
    Por mais que te celebre, não me escutas,
    embora em forma e nácar te assemelhes
    à concha soante, à musical orelha
    que grava o mar nas íntimas volutas.

    Deponho-te em cristal, defronte a espelhos,
    sem eco de cisternas ou de grutas...
    Ausências e cegueiras absolutas
    ofereces às vespas e às abelhas.

    E a quem te adora, ò surda e silenciosa,
    e cega e bela e interminável rosa,
    que em tempo e aroma e verso te transmutas!

    Sem terra nem estrelas brilhas, presa
    a meu sonho, insensível à beleza
    que és e não sabes, porque não me escutas...
    (in Mar Absoluto, 1945)




    ******************




    SEGUNDO MOTIVO DE LA ROSA

    (a Mário de Andrade)

    Por más que te celebre, no me escuchas,
    aunque en la forma y nácar te asemejes
    a una concha sonora, arpada oreja
    que graba el mar en íntimas volutas.

    Depóngote en cristal, delante espejos,
    sin eco de cisternas o de grutas...
    Ausencias y cegueras absolutas
    brindas a las avispas, las abejas.

    ¡Y a quien te adora. oh sorda y silenciosa,
    y ciega, bella e interminable rosa,
    que en tiempo, aroma y verso te transmutas!

    Sin tierra y sin estrellas brillas, presa
    en mi sueño, insensible a la belleza
    que lo es sin saber, pues no me escuchas...


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Mar Mar 12, 2024 7:20 pm

    TERCEIRO MOTIVO DA ROSA

    Se Omar chegasse
    esta manhã,
    como veria a tua face

    Omar Khayyam,
    tu, que és de vinho
    e de romã,
    e, por orvalho e por espinho,
    aço de espada e Aldebarã?

    Se Omar te visse
    esta manhã,
    talvez sorvesse com meiguice
    teu cheiro de mel e maçã.
    Talvez em suas mãos morenas
    te tomasse, e disesse apenas:
    "É curta a vida, minha irmã".

    Mas por onde anda a sombra antiga
    do âmago astrônomo do Irã?

    Por isso, deixo esta cantiga
    - tempo de mim, asa de abelha -
    na tua carne eterna e vã,
    rosa vermelha!

    Para que vivas, porque és linda,
    e contigo respire ainda
    Omar Khayyam.

    (in Mar Absoluto, 1945)
    *********************



    TERCER MOTIVO DE LA ROSA

    Si Omar llegase
    esta mañana,
    ¿cómo vería tu faz?

    ¿Omar Khayyam,
    tú, que eres de vino
    y de granada,
    y, por rocío y por espina,
    acero de espada y Aldebarán?

    Si Omar te viese
    esta mañana,
    tal vez sorbiese con cariño
    tu olor a miel y a manzana.
    Tal vez en sus manos morenas
    te tomara, y dijera apenas:
    "Es corta la vida, hermana".

    Pero ¿por dónde anda la sombra antigua
    del profundo astrónomo de Irán?

    Por eso, dejo esta cantiga
    - tiempo de mí, ala de abeja -
    en tu carne eterna y vana,
    ¡rosa bermeja!

    Para que vivas, porque eres linda,
    y contigo respire aún
    Omar Khayyam.



    ****************
    ******************



    QUARTO MOTIVO DA ROSA

    Não te aflijas com a pétala que voa:
    também é ser, deixar de ser assim.

    Rosas verás, só de cinza franzida,
    mortas intactas pelo teu jardim.

    Eu deixo aroma até nos meus espinhos,
    ao longe, o vento vai falando em mim.

    E por perder-me é que vão me lembrando,
    por desfolhar-me é que não tenho fim.
    (in Mar Absoluto, 1945)


    ****************


    CUARTO MOTIVO DE LA ROSA
    No te aflijas con el pétalo que vuela:
    también es ser, dejar de ser así.

    Rosas verás, sólo de ceniza fruncida,
    muertas intactas por tu jardín.

    Yo dejo aroma hasta en mis espinas,
    lejos, el viento va hablando en mí.

    Y por perderme, van recordándome,
    por deshojarme, no tengo fin.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Jue Mar 14, 2024 10:13 am

    Encomenda


    Desejo uma fotografia
    como esta — o senhor vê? — como esta:
    em que para sempre me ria
    como um vestido de eterna festa.

    Como tenho a testa sombria,
    derrame luz na minha testa.
    Deixe esta ruga, que me empresta
    um certo ar de sabedoria.

    Não meta fundos de floresta
    nem de arbitrária fantasia...
    Não... Neste espaço que ainda resta,
    ponha uma cadeira vazia.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Vie Mar 15, 2024 9:01 pm

    Marinha


    O barco é negro sobre o azul.


    Sobre o azul os peixes são negros.


    Desenham malhas negras as redes, sobre o azul.


    Sobre o azul, os peixes são negros.
    Negras são as vozes dos pescadores,
    atirando-se palavras no azul.


    É o último azul do mar e do céu.


    A noite já vem, dos lados de Burma,
    toda negra,
    molhada de azul:


    — a noite que chega também do mar.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Dom Mar 17, 2024 3:37 pm

    QUINTO MOTIVO DA ROSA


    Antes do teu olhar, não era,
    nem será depois, - primavera.
    Pois vivemos do que perdura,

    não do que fomos. Desse acaso
    do que foi visto e amado:- o prazo
    do Criador na criatura...

    Não sou eu, mas sim o perfume
    que em ti me conserva e resume
    o resto, que as horas consomem.

    Mas não chores, que no meu dia,
    há mais sonho e sabedoria
    que nos vagos séculos do homem.


    (in Mar Absoluto, 1945)

    ****************


    QUINTO MOTIVO DE LA ROSA


    Antes de tu mirar, no era,
    ni será después, - primavera.
    Pues vivimos de lo que perdura,

    no de lo que fuimos. De ese acaso
    de lo que fue visto y amado:- el agrado
    del Creador en la criatura...

    No soy yo, sino el perfume
    que en ti me conserva y resume
    el resto, que las horas consumen.

    Pero no llores, que en mi día,
    hay más sueño y sabiduría
    que en los vacíos siglos del hombre.


    **************
    **************


    AUTO-RETRATO


    Se me contemplo
    tantas me vejo,
    que não entendo
    quem sou, no tempo
    do pensamento.

    Vou desprendendo
    elos que tenho,
    alças, enredos...

    Formas, desenho
    que tive, e esqueço!
    Falas, desejo
    e movimento
    — a que tremendo,
    vago segredo
    ides, sem medo?!

    Sombras conheço:
    não lhes ordeno.
    Como precedo
    meu sonho inteiro,
    e após me perco,
    sem mais governo?!

    Nem me lamento
    nem esmoreço:
    no meu silêncio
    há esforço e gênio
    e suave exemplo
    de mais silêncio.

    Não permaneço.
    Cada momento
    é meu e alheio.
    Meu sangue deixo,
    breve e surpreso,
    em cada veio
    semeado e isento.

    Meu campo, afeito
    à mão do vento,
    é alto e sereno:
    Amor. Desprezo.

    Assim compreendo
    o meu perfeito
    acabamento.

    Múltipla, venço
    este tormento
    do mundo eterno
    que em mim carrego:
    e, una, contemplo
    o jogo inquieto
    em que padeço.

    E recupero
    o meu alento
    e assim vou sendo.

    Ah, como dentro
    de um prisioneiro
    há espaço e jeito
    para esse apego
    a um deus supremo,
    e o acerbo intento
    do seu concerto
    com a morte, o erro...

    (voltas do tempo
    — sabido e aceito —
    do seu desterro...)


    (in Mar Absoluto, 1945)


    **************



    AUTORRETRATO


    Si me contemplo
    tantas me veo,
    que no comprendo
    quién soy, en tiempo
    del pensamiento.

    Voy desprendiendo
    cercos que tengo,
    cabos, enredos...

    ¡Formas que tuve
    y no recuerdo!
    Hablas, deseo
    y movimiento
    — ¿por que sufriendo,
    vago secreto
    marcháis, sin miedo?

    Sombras comprendo:
    no les ordeno.
    ¿Cómo precedo
    mi sueño entero,
    y luego pierdo,
    sin más gobierno?

    Ni me lamento
    ni desaliento:
    en mi silencio
    hay brío y genio
    y suave ejemplo
    de más silencio.

    No permanezco.
    Cada momento
    es mío y ajeno.
    Mi sangre dejo,
    breve y perplejo,
    en yacimiento
    lleno y exento.

    Mi campo, neto
    por mor del viento,
    es alto y quieto:
    Amor. Desprecio.

    Así comprendo
    mi tan perfecto
    acabamiento.

    Múltiple, venzo
    este tormento
    del mundo eterno
    que en mí acarreo
    y, una, contemplo
    el juego inquieto
    en que padezco.

    Y recupero
    mayor aliento
    y así voy siendo.

    Ah, como dentro
    de un prisionero
    hay sitio y medios
    para ese apego
    a un dios supremo,
    y acerbo intento
    de su concierto
    con muerte, yerro...

    (vueltas del tiempo
    — capto y acepto —
    de su destierro...)


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Lun Mar 18, 2024 10:07 am

    CANÇÃO EXCÊNTRICA



    Ando à procura de espaço
    para o desenho da vida.
    Em números me embaraço
    e perco sempre a medida.
    Se penso encontrar saída,
    em vez de abrir um compasso,
    protejo-te num abraço
    e gero uma despedida.

    Se volto sobre o meu passo,
    é já distância perdida.

    Meu coração, coisa de aço,
    começa a achar um cansaço
    esta procura de espaço
    para o desenho da vida.
    Já por exausta e descrida
    não me animo a um breve traço:
    — saudosa do que não faço,
    — do que faço, arrependida.




    (In Vaga Música, 1942)




    *****************




    CANCIÓN EXCÉNTRICA



    Ando a la busca de espacio
    para el croquis de la vida.
    En números me embarazo
    y pierdo siempre medida.
    Si pienso encontrar salida,
    en vez de abrir un compás,
    te protejo en un abrazo
    y genero despedida.

    Si vuelvo sobre mis pasos,
    es ya distancia perdida.

    Mi corazón, todo acero,
    comienza a encontrar cansancio
    en la busqueda de espacio
    para el croquis de la vida.
    Por exhausta y descreida
    no me animo a un breve trazo:
    — triste de lo que no hago,
    — de lo que hago, dolida.





    *******************

    **********************




    CANÇÃO MÍNIMA


    No mistério do sem-fim
    equilibra-se um planeta.

    E, no planeta, um jardim,
    e, no jardim, um canteiro;

    no canteiro uma violeta,
    e, sobre ela, o dia inteiro,

    entre o planeta e o sem-fim,
    a asa de uma borboleta.




    (In Vaga Música, 1942)


    ******************



    CANCIÓN MÍNIMA



    En lo oscuro del sinfín
    equilíbrase un planeta.

    Y, en el planeta, un jardín,
    y, en el jardín, un cantero;

    en el cantero, violeta,
    y, sobre ella, el día entero,

    entre planeta y sinfín,
    una ala de mariposa.



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Miér Mar 20, 2024 10:26 am

    CÂNTICO - E FICASTE SÓ TU



    Dize:
    O vento do meu espírito
    Soprou sobre a vida.
    E tudo que era efêmero
    Se desfez.
    E ficaste só tu, que és eterno...



    (In Cânticos, 1982)


    *************



    CÁNTICO - Y QUEDASTE SÓLO TÚ


    Dice:
    El viento de mi espíritu
    Sopló sobre la vida.
    Y todo lo que era efímero
    Se deshizo.
    Y quedaste sólo tú, que eres eterno...



    ***************

    *************




    CÂNTICO 01 - NÃO QUEIRAS TER PÁTRIA

    Não queiras ter Pátria.
    Não dividas a Terra.
    Não dividas o Céu.
    Não arranques pedaços ao mar.
    Não queiras ter.
    Nasce bem alto,
    Que as coisas todas serão tuas.
    Que alcançarás todos os horizontes.
    Que o teu olhar, estando em toda a parte
    Te ponha em tudo,
    Como Deus.



    (In Cânticos, 1982)


    ******************

    CÁNTICO 01 - NO QUIERAS TENER PATRIA



    No quieras tener Patria.
    No dividas la Tierra.
    No dividas el Cielo.
    No arranques pedazos al mar.
    No quieras tener.
    Nace bien erguido,
    Que todas las cosas serán tuyas.
    Que alcanzarás todos los horizontes.
    Que tu mirada, estando en todas partes
    Te ponga en todo,
    Como Dios.




    *****************


    *****************


    CÂNTICO 02 - NÃO SEJAS O DE HOJE

    Não sejas o de hoje.
    Não suspires por ontens...
    Não queiras ser o de amanhã.
    Faze-te sem limites no tempo.
    Vê a tua vida em todas as origens.
    Em todas as existências.
    Em todas as mortes.
    E sabe que serás assim para sempre.
    Não queiras marcar a tua passagem.
    Ela prossegue:
    É a passagem que se continua.
    É a tua eternidade...
    É a eternidade.
    És tu.

    (In Cânticos, 1982)

    CÁNTICO 02 – NO SEAS LO DE HOY

    No seas lo de hoy.
    No suspires por ayeres...
    No quieras ser lo de mañana.
    Hazte sin límites en el tiempo.
    Ve tu vida en todos los orígenes.
    En todas las existencias.
    En todas las muertes.
    Y sabe que serás así para siempre.
    No quieras marcar tu pasar.
    El prosigue:
    Es el pasar el que se continúa.
    Es tu eternidad...
    Es la eternidad.
    Eres tú.





    *****************


    *******************



    CÂNTICO 03 - NÃO DIGAS ONDE ACABA O DIA



    Não digas onde acaba o dia.
    Onde começa a noite.
    Não fales palavras vãs.
    As palavras do mundo.
    Não digas onde começa a terra.
    Onde termina o Céu.
    Não digas até onde és tu.
    Não digas desde onde é Deus.
    Não fales palavras vãs.
    Desfaze-te da vaidade triste de falar.
    Pensa, completamente silencioso.
    Até a glória de ficar silencioso.
    Sem pensar.



    (In Cânticos, 1982)



    ***************




    CÁNTICO 03 - NO DIGAS DONDE ACABA EL DIA



    No digas donde acaba el día.
    Donde comienza la noche.
    No pronuncies palabras vanas.
    Las palabras del mundo.
    No digas donde comienza la tierra.
    Donde termina el Cielo.
    No digas hasta donde eres tú.
    No digas desde donde es Dios.
    No pronuncies palabras vanas.
    Deshazte de la triste vanidad de hablar.
    Piensa, completamente silencioso.
    Hasta la gloria de quedar silencioso.
    Sin pensar.



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Vie Mar 22, 2024 6:55 pm

    CÂNTICO 04 - ADORMECE O TEU CORPO


    Adormece o teu corpo com a música da vida.
    Encanta-te.
    Esquece-te.
    Tem por volúpia a dispersão.
    Não queiras ser tu.
    Quere ser a alma infinita de tudo.
    Troca o teu curto sonho humano
    Pelo sonho imortal.
    O único.
    Vence a miséria de ter medo.
    Troca-te pelo Desconhecido.
    Não vês, então, que ele é maior?
    Não vês que ele não tem fim?
    Não vês que ele és tu mesmo?
    Tu que andas esquecido de ti?


    (In Cânticos, 1982)


    ***************



    CÁNTICO 04 - ADORMECE TU CUERPO


    Adormece tu cuerpo con la música de la vida.
    Encántate.
    Olvídate.
    Ten por voluptuosidad la dispersión.
    No quieras ser tú.
    Quiere ser el alma infinita de todo.
    Trueca tu corto sueño humano
    Por el sueño inmortal.
    El único.
    Vence la miseria de tener miedo.
    Cámbiate por lo Desconocido.
    ¿No ves que él es mayor?
    ¿No ves que él no tiene fin?
    ¿No ves que él eres tú mismo?
    ¿Tú que andas olvidado de ti?





    *************

    ***************




    CÂNTICO 05 - ESSE TEU CORPO


    Esse teu corpo é um fardo.
    È uma grande montanha abafando-te.
    Não te deixando sentir o vento livre
    Do Infinito.
    Quebra o teu corpo em cavernas
    Para dentro de ti rugir
    A força livre do ar.
    Destrói mais essa prisão de pedra.
    Faze-te recepo.
    Âmbito.
    Espaço.
    Amplia-te.
    Sê o grande sopro
    Que circula...



    (In Cânticos, 1982)



    ******************



    CÁNTICO 05 – ESE CUERPO TUYO


    Ese cuerpo tuyo es un fardo.
    Es una gran montaña aplastándote.
    No dejándote sentir el viento libre
    Del Infinito.
    Quiebra tu cuerpo en cavernas
    Para dentro de ti rugir
    La fuerza libre del aire.
    Destruye esa prisión de piedra.
    Hazte receptor.
    Ámbito.
    Espacio.
    Amplíate.
    Sé el gran soplo
    Que circula...




    ***************

    *******************



    CÂNTICO 06 - TU TENS UM MEDO



    Tu tens um medo:
    Acabar.
    Não vês que acabas todo dia.
    Que morres no amor.
    Na tristeza.
    Na dúvida.
    No desejo.
    Que te renovas todo dia.
    No amor.
    Na tristeza.
    Na dúvida.
    No desejo.
    Que és sempre outro.
    Que és sempre o mesmo.
    Que morrerás por idades imensas.
    Até não teres medo de morrer.
    E então serás eterno.



    (In Cânticos, 1982)




    ******************



    CÁNTICO 06 - TU TIENES UN MIEDO



    Tú tienes un miedo:
    Acabar.
    No ves que acabas cada día.
    Que mueres en el amor.
    En la tristeza.
    En la duda.
    En el deseo.
    Que te renuevas cada día.
    En el amor.
    En la tristeza.
    En la duda.
    En el deseo.
    Que eres siempre otro.
    Que eres siempre el mismo.
    Que morirás por edades inmensas.
    Hasta no tener miedo de morir.
    Y entonces serás eterno.






    ***************


    ***************




    CÂNTICO 07 - NÃO AMES



    Não ames como os homens amam.
    Não ames com amor.
    Amor sem amor.
    Ama sem querer.
    Ama sem sentir.
    Ama como se fosses outro.
    Como se fosses amar.
    Sem esperar.
    Por não esperar.
    Tão separado do que ama, em ti,
    Que não te inquiete
    Se o amor leva à felicidade,
    Se leva à morte,
    Se leva a algum destino.
    Se te leva.
    E se vai, ele mesmo...



    (In Cânticos, 1982)


    *************



    CÁNTICO 07 - NO AMES



    No ames como los hombres aman.
    No ames con amor.
    Amor sin amor.
    Ama sin querer.
    Ama sin sentir.
    Ama como si fueses otro.
    Como si fueses a amar.
    Sin esperar.
    Por no esperar.
    Tan separado del que ama, en ti,
    Que no te inquiete
    Si el amor lleva a la felicidad,
    Si lleva a la muerte,
    Si lleva a algún destino.
    Si te lleva.
    Y se va, él mismo...


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Dom Mar 24, 2024 3:27 pm

    CÂNTICO 08 - NÃO DIGAS



    Não digas: “O mundo é belo”
    Quando foi que viste o mundo?

    Não digas: “O amor é triste”.
    Que é que tu conheces do amor?

    Não dias: “A vida é rápida”.
    Como foi que mediste a vida?

    Não digas: “Eu sofro”.
    Que é que dentro de ti és tu?

    Que foi que te ensinaram
    Que era sofrer?



    (In Cânticos, 1982)


    *********************


    CÁNTICO 08 - NO DIGAS

    No digas: “El mundo es bello”
    ¿Cuándo viste tú el mundo?

    No digas: “El amor es triste”.
    ¿Qué conoces tú del amor?

    No digas: “La vida es corta”.
    ¿Cómo mediste tú la vida?

    No digas: “Yo sufro”.
    ¿Acaso estás dentro de ti?

    ¿Qué fue lo que te enseñaron
    Que era sufrir?


    ********************
    *******************




    CÂNTICO 09 - OS TEUS OUVIDOS



    Os teus ouvidos estão enganados.
    E os teus olhos.
    E as tuas mãos.
    E a tua boca anda mentindo
    Enganada pelos sentidos.
    Faze silêncio no teu corpo.
    E escuta-te.
    Há uma verdade silenciosa dentro de ti.
    A verdade sem palavras.
    Que procuras inutilmente,
    Há tanto tempo,
    Pelo teu corpo, que enlouqueceu.



    (In Cânticos, 1982)



    CÁNTICO 09 - TUS OÍDOS

    Tus oídos están equivocados.
    Y tus ojos.
    Y tus manos.
    Y tu boca miente
    Engañada por los sentidos.
    Haz silencio en tu cuerpo.
    Y escúchate.
    Hay una verdad silenciosa dentro de ti.
    La verdad sin palabras.
    Que buscas inútilmente,
    Hace tanto tiempo,
    Por tu cuerpo, que enloqueció.


    ***************

    **************




    CÂNTICO 10 - ESTE É O CAMINHO


    Este é o caminho de todos que virão.
    Para te louvarem.
    Para não te verem.
    Para te cobrirem de maldição.
    Os teus braços são muito curtos.
    E é larguíssimo este caminho.
    Com eles não poderás impedir
    Que passem, os que terão de passar,
    Nem que fiques de pé,
    Na mais alta montanha,
    Com os teus braços em cruz.



    (In Cânticos, 1982)


    ***************


    CÁNTICO 10 - ÉSTE ES EL CAMINO

    Éste es el camino de todos los que vendrán.
    Para halagarte.
    Para ignorarte.
    Para cubrirte de maldiciones.
    Tus brazos son muy cortos.
    Y es anchísimo este camino.
    Con ellos no podrás impedir
    Que pasen, los que pasarán,
    Ni quedándote de pie,
    En la más alta montaña,
    Con tus brazos en cruz.




    ***************

    *****************



    CÂNTICO 11 - VÊ, FORMARAM-SE TODAS AS ÁGUAS


    Vê, formaram-se todas as águas
    Todas as nuvens.
    Os ventos virão de todos os nortes.
    Os dilúvios cairão sobre os mundos.
    Tu não morrerás.
    Não há nuvens que te escureçam.
    Não há ventos que te desfaçam.
    Não há águas que te afoguem.
    Tu és a própria nuvem.
    O próprio vento.
    A própria chuva sem fim...



    (In Cânticos, 1982)


    *****************

    CÁNTICO 11 - VE, SE FORMARON TODAS LAS AGUAS

    Ve, se formaron todas las aguas
    Todas las nubes.
    Los vientos vendrán de todos los nortes.
    Los dilúvios caerán sobre los mundos.
    Tú no morirás.
    No hay nubes que te oscurezcan.
    No hay vientos que te deshagan.
    No hay aguas que te ahoguen.
    Tú eres la propia nube.
    El propio viento.
    La propia lluvia sin fin...


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Lun Mar 25, 2024 8:29 pm

    CÂNTICO 12 - NÃO FALES AS PALAVRAS DOS HOMENS

    Não fales as palavras dos homens.
    Palavras com vida humana.
    Que nascem, que crescem, que morrem.
    Faze a tua palavra perfeita.
    Dize somente coisas eternas.
    Vive em todos os tempos
    Pela tua voz.
    Sê o que o ouvido nunca esquece.
    Repete-te para sempre.
    Em todos os corações.
    Em todos os mundos.



    (In Cânticos, 1982)




    CÁNTICO 12 - NO PRONUNCIES LAS PALABRAS DE LOS HOMBRES

    No pronuncies las palabras de los hombres.
    Palabras con vida humana.
    Que nacen, que crecen, que mueren.
    Haz tu palabra perfecta.
    Di solamente cosas eternas.
    Vive en todos los tiempos
    Por tu voz.
    Sé lo que el oído nunca olvida.
    Te repite para siempre.
    En todos los corazones.
    En todos los mundos.





    CÂNTICO 13 - RENOVA-TE

    Renova-te.
    Renasce em ti mesmo.
    Multiplica os teus olhos, para verem mais.
    Multiplica os teus braços para semeares tudo.
    Destrói os olhos que tiverem visto.
    Cria outros, para as visões novas.
    Destrói os braços que tiverem semeado,
    Para se esquecerem de colher.
    Sê sempre o mesmo.
    Sempre outro.
    Mas sempre alto.
    Sempre longe.
    E dentro de tudo.



    (In Cânticos, 1982)




    CÁNTICO 13 - RENUÉVATE

    Renuévate.
    Renace en ti mismo.
    Multiplica tus ojos, para ver más.
    Multiplica tus brazos para sembrarlo todo.
    Destruye los ojos que hayan visto.
    Crea otros, para las visiones nuevas.
    Destruye los brazos que hayan sembrado,
    Para olvidarse de cosechar.
    Sé siempre el mismo.
    Siempre otro.
    Pero siempre erguigo.
    Siempre grande.
    Y dentro de todo.





    CÂNTICO 14 - ELES TE VIRÃO OFERECER O OURO

    Eles te virão oferecer o ouro da Terra.
    E tu dirás que não.
    A beleza.
    E tu dirás que não.
    O amor.
    E tu dirás que não, para sempre.
    Eles te oferecerão o ouro d’além da Terra.
    E tu dirás sempre o mesmo.
    Porque tens o segredo de tudo.
    E sabes que o único bem é o teu.



    (In Cânticos, 1982)





    CÁNTICO 14 - ELLOS TE OFRECERÁN EL ORO



    Ellos te ofrecerán el oro de la Tierra.
    Y tú dirás que no.
    La belleza.
    Y tú dirás que no.
    El amor.
    Y tú dirás que no, para siempre.
    Ellos te ofrecerán el oro de más allá de la Tierra.
    Y tú dirás siempre lo mismo.
    Porque tienes el secreto de todo.
    Y sabes que el único bien es el tuyo.







    CÂNTICO 15 - NÃO QUEIRAS SER



    Não queiras ser.
    Não ambiciones.
    Não marques limites ao eu caminho.
    A Eternidade é muito longe.
    E dentro dele tu te moves, eterno.
    Sê o que vem e o que vai.
    Sem forma.
    Sem termo.
    Como uma grande luz difusa.
    Filha de nenhum sol.



    (In Cânticos, 1982)




    CÁNTICO 15 - NO QUIERAS SER

    No quieras ser.
    No ambiciones.
    No pongas límites a tu camino.
    La Eternidad está muy lejos.
    Y dentro de ella tú te mueves, eterno.
    Sé lo que viene y lo que va.
    Sin forma.
    Sin término.
    Como una gran luz difusa.
    Hija de ningún sol.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Mar Mar 26, 2024 8:32 pm

    CÂNTICO 16 - TU OUVIRÁS ESTA LINGUAGEM

    Tu ouvirás esta linguagem,
    Simples,
    Serena, difícil.
    Terás um encanto triste.
    Como os que vão morrer,
    Sabendo o dia...
    Mas intimamente
    Quererás esta morte,
    Sentindo-a maior que a vida.



    (In Cânticos, 1982)





    CÁNTICO 16 - TU OIRÁS ESTE LENGUAJE



    Tú oirás este lenguaje,
    Simple,
    Sereno, difícil.
    Tendrás un encanto triste.
    Como los que van a morir,
    Sabiendo el día...
    Pero íntimamente
    Querrás esta muerte,
    Sintiéndola mas grande que la vida.



    **************




    CÂNTICO 17 - PERGUNTARÃO PELA TUA ALMA


    Perguntarão pela tua alma.
    A alma que é ternura,
    Bondade,
    Tristeza,
    Amor.
    Mas tu mostrarás a curva do teu vôo
    Livre, por entre os mundos...
    E eles compreenderão que a alma pesa.
    Que é um segundo corpo,
    E mais amargo,
    Porque não se pode mostrar,
    Porque ninguém pode ver...



    (In Cânticos, 1982)


    ********************




    CÁNTICO 17 - PREGUNTARÁN POR TU ALMA



    Preguntarán por tu alma.
    El alma que es ternura,
    Bondad,
    Tristeza,
    Amor.
    Pero tú mostrarás la amplitud de tu vuelo
    Libre, por entre los mundos...
    Y ellos comprenderán que el alma pesa.
    Que es un segundo cuerpo,
    Y más amargo,
    Porque no se puede mostrar,
    Porque nadie lo puede ver...


    ******************


    CÂNTICO 18 - QUANDO OS HOMENS



    Quando os homens na terra sofrerem
    Sofrimento do corpo,
    Sofrimento da alma,
    Tu não sofrerás.
    Quando os olhos chorarem
    E as mãos e quebrarem de angústia
    E a voz se acabar no rogo e na ameaça,
    Quando os homens viverem,
    Tu não viverás.
    Quando os homens morrerem na vida,
    Quando os homens nascerem na morte,
    Na vida e na morte nunca mais
    Nunca mais tu não morrerás.



    (In Cânticos, 1982)




    CÁNTICO 18 - CUANDO LOS HOMBRES



    Cuando los hombres en la tierra sufran
    Sufrimiento del cuerpo,
    Sufrimiento del alma,
    Tú no sufrirás.
    Cuando los ojos lloren
    Y las manos se retuerzan de angustia
    Y la voz acabe en el ruego y en la amenaza,
    Cuando los hombres vivan,
    Tú no vivirás.
    Cuando los hombres mueran en la vida,
    Cuando los hombres nazcan en la muerte,
    En la vida y en la muerte nunca más
    Nunca más tú morirás.



    ********************




    CÂNTICO 19 - NÃO TEM MAIS LAR



    Não tem mais lar o que mora em tudo.
    Não há mais dádivas
    Para o que não tem mãos.
    Não há mundos nem caminhos
    Para o que é maior que os caminhos
    E os mundos.
    Não há mais nada além de ti,
    Porque te dispersaste...
    Circulas em todas as coisas
    E todos te sentem
    Sentem-te como a si mesmos
    E não sabem falar de ti.



    (In Cânticos, 1982)




    CÁNTICO 19 - NO TIENE HOGAR



    No tiene hogar lo que vive en todo.
    No hay dádivas
    Para lo que no tiene manos.
    No hay mundos ni caminos
    Para lo que es mayor que los caminos
    Y los mundos.
    No hay nada fuera de ti,
    Porque te dispersaste...
    Circulas en todas las cosas
    Y todos te sienten
    Sintiéndote cómo a sí mismos
    Y no saben hablar de ti.



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Miér Mar 27, 2024 10:06 pm

    CÂNTICO 20 - NÃO DIGAS QUE ÉS DONO

    Não digas que és dono.
    Sempre que disseres
    Roubas-te a ti mesmo.
    Tu, que és senhor de tudo...
    Deixa os escravos rugirem,
    Querendo.
    Inutiliza o gesto possuidor das mãos.
    Sê a árvore que floresce
    Que frutifica
    E se dispersa no chão.
    Deixa os famintos despojarem-te.
    Nos teus ramos serenos
    Há florações eternas
    E todas as bocas se fartarão.

    (In Cânticos, 1982)

    CÁNTICO 20 - NO DIGAS QUE ERES DUEÑO

    No digas que eres dueño.
    Siempre que lo digas
    Te robas a ti mismo.
    Tú, que eres señor de todo...
    Deja que los esclavos rujan,
    Queriendo.
    Inutiliza el gesto poseedor de las manos.
    Sé el árbol que florece
    Que fructifica
    Y se dispersa en la tierra.
    Deja que los hambrientos te despojen.
    En tus ramos serenos
    Hay floraciones eternas
    Y todas las bocas se hartarán.



    *********************



    CÂNTICO 21 - O TEU COMEÇO

    O teu começo vem de muito longe.
    O teu fim termina no teu começo.
    Contempla-te em redor.
    Compara.
    Tudo é o mesmo.
    Tudo é sem mudança.
    Só as cores e as linhas mudaram.
    Que importa as cores, para o Senhor da Luz?
    Dentro das cores a luz é a mesma.
    Que importa as linhas, para o Senhor do Ritmo?
    Dentro das linhas o ritmo é igual.
    Os outros vêem com os olhos ensombrados.
    Que o mundo perturbou.
    Com as novas formas,
    Com as novas tintas.
    Tu verás com os teus olhos.
    Em Sabedoria.
    E verás muito além.

    (In Cânticos, 1982)

    CÁNTICO 21 – TU COMIENZO

    Tu comienzo viene de muy lejos.
    Tu fin termina en tu comienzo.
    Contémplate alrededor.
    Compara.
    Todo es lo mismo.
    Todo es igual.
    Sólo los colores y las líneas cambiaron.
    ¿Qué importan los colores, para el Señor de la Luz?
    Dentro de los colores la luz es la misma.
    ¿Qué importan las líneas, para el Señor del Ritmo?
    Dentro de las líneas el ritmo es igual.
    Los otros ven con ojos sombríos.
    Que el mundo perturbó.
    Con las nuevas formas,
    Con las nuevas tintas.
    Tú verás con tus ojos.
    En Sabiduría.
    Y verás mucho más lejos.



    *********************



    CÂNTICO 22 - NÃO BUSQUES PARA LÁ

    Não busques para lá.
    O que é, és tu.
    Está em ti.
    Em tudo.
    A gota esteve na nuvem.
    Na seiva.
    No sangue.
    Na terra.
    E no rio que se abriu no mar.
    E no mar que se coalhou em mundo.
    Tu tiveste um destino assim.
    Faze-te à imagem do mar.
    Dá-te à sede das praias
    Dá-te à boca azul do céu
    Mas foge de novo à terra.
    Mas não toques nas estrelas.
    Volve de novo a ti.
    Retoma-te.

    (In Cânticos, 1982)

    CÁNTICO 22 - NO BUSQUES MÁS ALLÁ

    No busques más allá.
    Lo que es, eres tú.
    Está en ti.
    En todo.
    La gota estuvo en la nube.
    En la savia.
    En la sangre.
    En la tierra.
    Y en el río que se abrió en el mar.
    Y en el mar que se cuajó en mundo.
    Tú tuviste un destino así.
    Hazte a imagen del mar.
    Date a la sed de las playas
    Date a la boca azul del cielo
    Pero huye de nuevo a la tierra.
    Pero no te detengas en las estrellas.
    Vuelve de nuevo a ti.
    Retómate.




    ********************




    CÂNTICO 23 - NÃO FAÇAS DE TI

    Não faças de ti
    Um sonho a realizar.
    Vai.
    Sem caminho marcado.
    Tu és o de todos os caminhos.
    Sê apenas uma presença.
    Invisível presença silenciosa.
    Todas as coisas esperam a luz.,
    Sem dizerem que a esperam,
    Sem saberem que existe.
    Todas as coisas esperarão por ti,
    Sem te falarem.
    Sem lhes falares.

    (In Cânticos, 1982)

    CÂNTICO 23 - NO HAGAS DE TI

    No hagas de ti
    Un sueño a realizar.
    Vé.
    Sin camino marcado.
    Tú eres el de todos los caminos.
    Sé sólo una presencia.
    Invisible presencia silenciosa.
    Todas las cosas esperan la luz.,
    Sin decir que la esperan,
    Sin saber que existe.
    Todas las cosas te esperarán a ti,
    Sin hablarte.
    Sin hablarles.

    CÂNTICO 24 - NÃO DIGAS: ESTE QUE ME DEU CORPO

    Não digas: este que me deu corpo é meu Pai.
    Esta que me deu corpo é minha Mãe.
    Muito mais teu Pai e tua Mãe são os que te fizeram
    Em espírito.
    E esses foram sem número.
    Sem nome.
    De todos os temos.
    Deixaram o rastro pelos caminhos de hoje.
    Todos os que já viveram.
    E andam fazendo-te dia a dia
    Os de hoje, os de amanhã.
    E os homens, e as coisas todas silenciosas.
    A tua extensão prolonga-se em todos os sentidos.
    O teu mundo não tem pólos.
    E tu és o próprio mundo.

    (In Cânticos, 1982)


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Jue Mar 28, 2024 2:50 pm

    CÂNTICO 24 - NÃO DIGAS: ESTE QUE ME DEU CORPO

    Não digas: este que me deu corpo é meu Pai.
    Esta que me deu corpo é minha Mãe.
    Muito mais teu Pai e tua Mãe são os que te fizeram
    Em espírito.
    E esses foram sem número.
    Sem nome.
    De todos os temos.
    Deixaram o rastro pelos caminhos de hoje.
    Todos os que já viveram.
    E andam fazendo-te dia a dia
    Os de hoje, os de amanhã.
    E os homens, e as coisas todas silenciosas.
    A tua extensão prolonga-se em todos os sentidos.
    O teu mundo não tem pólos.
    E tu és o próprio mundo.

    (In Cânticos, 1982)






    CÁNTICO 24 - NO DIGAS: ÉSTE QUE ME DIO CUERPO

    No digas: éste que me dio cuerpo es mi Padre.
    Ésta que me dio cuerpo es mi Madre.
    Son mucho más tu Padre y tu Madre los que te hicieron
    En espíritu.
    Y esos fueron innumerables.
    Sin nombre.
    De todos los tenores.
    Dejaron su rastro por los caminos de hoy.
    Todos los que vivieron.
    Y andan haciéndote día a día
    Los de hoy, los de mañana.
    Y los hombres, y todas las cosas silenciosas.
    Tu extensión se prolonga en todos los sentidos.
    Tu mundo no tiene polos.
    Y tú eres el propio mundo.





    CÂNTICO 25 - SÓ O QUE RENUNCIA

    Só o que renuncia
    Altamente:
    Sem tristeza da tua renúncia!
    Sem orgulho da tua renúncia!
    Abre a tua alma nas tuas mãos
    E abre as tuas mãos sobre o infinito.
    E não deixes ficar de ti
    Nem este último gesto!

    (In Cânticos, 1982)

    CÁNTICO 25 – SÓLO LO QUE RENUNCIA

    Sólo lo que renuncia
    Totalmente:
    ¡Sin tristeza por tu renuncia!
    ¡Sin orgullo por tu renuncia!
    Abre tu alma en tus manos
    Y abre tus manos sobre el infinito.
    ¡Y no dejes quedar de ti
    Ni este último gesto!





    CÂNTICO 26 - O QUE TU VISTE AMARGO

    O que tu viste amargo,
    Doloroso,
    Difícil,
    O que tu viste inútil
    Foi o que viram os teus olhos humanos.
    Esquecidos...
    Enganados...
    No momento da tua renúncia
    Estende sobre a vida
    Os teus olhos
    E tu verás o que vias:
    Mas tu verás melhor...

    (In Cânticos, 1982)

    CÁNTICO 26 - LO QUE TU VISTE AMARGO

    Lo que tú viste amargo,
    Doloroso,
    Difícil,
    Lo que tú viste inútil
    Fue lo que te devuelven tus ojos humanos.
    Olvidados...
    Engañados...
    En el momento de tu renuncia
    Extiende sobre la vida
    Tus ojos
    Y verás lo que veías:
    Pero lo verás mejor...





    ****************************








    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Sáb Mar 30, 2024 9:26 am

    DE LONGE TE HEI DE AMAR

    De longe te hei de amar,
    - da tranqüila distância
    em que o amor é saudade
    e o desejo, constância.

    Do divino lugar
    onde o bem da existência
    é ser eternidade
    é parecer ausência.

    Quem precisa explicar
    o momento e a fragrância
    da Rosa, que persuade
    sem nenhuma arrogância?

    E, no fundo do mar,
    a estrela, sem violência,
    cumpre a sua verdade,
    alheia à transparência.

    (In Canções, 1956)




    *******************




    DE LEJOS TE HE DE AMAR

    De lejos te he de amar,
    - desde la tranquila distancia
    en que el amor es añoranza
    y el deseo, constancia.

    Desde el divino lugar
    donde el bien de la existencia
    es ser eternidad
    es parecer ausencia.

    ¿Quién necesita explicar
    el momento y la fragancia
    de la Rosa, que persuade
    sin ninguna arrogancia?

    Y, en el fondo del mar,
    la estrella, sin violencia,
    cumple su verdad,
    ajena a la transparencia.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Dom Mar 31, 2024 1:38 pm

    DESENHO (2)

    Fui morena e magrinha como qualquer polinésia,
    e comia mamão, e mirava a flor da goiaba.
    E as lágrimas me espiavam, entre os tijolos e as trepadeiras,
    e as teias de aranha nas minhas árvores se entrelaçavam

    Isso era um lugar de sol e nuvens brancas,
    onde as rolas, à tarde, soluçavam mui saudosas...
    O eco, burlão, de pedra, ia saltando,
    entre vastas mangueiras que choviam ruivas horas.

    Os pavões caminhavam tão naturais por meu caminho,
    e os pombos tão felizes se alimentavam pelas escadas,
    que era desnecessário crescer, pensar, escrever poemas,
    pois a vida completa e bela e terna ali já estava.

    Com a chuva caía das grossas nuvens, perfumosa!
    E o papagaio como ficava sonolento!
    O relógio era festa de ouro; e os gatos enigmáticos
    fechavam os olhos, quando queriam caçar o tempo.

    Vinham morcegos, à noite, picar os sapotis maduros,
    e os grandes cães ladravam como nas noites do Império.
    Mariposas, jasmins, tinhorões, vaga-lumes
    moravam nos jardins sussurrantes e eternos.

    E minha avó cantava e cosia. Cantava
    canções de mar e de arvoredo, em língua antiga.
    E eu sempre acreditei que havia música em seus dedos
    e palavras de amor em minha roupa escritas.

    Minha vida começa num vergel colorido,
    por onde as noites eram só de luar e estrelas.
    Levai-me aonde quiserdes! - aprendi com as primaveras
    a deixar-me cortar e a voltar sempre inteira.

    (in Mar Absoluto, 1945)



    **********************



    DISEÑO

    Fui morena y delgada como cualquier polinésia,
    y comía papaya, y miraba la flor de la guayaba.
    Y las lágrimas me espiaban, entre los ladrillos y las trepadoras,
    y las telarañas en mis árboles se entrelazaban

    Eso ocurría en un lugar de sol y nubes blancas,
    donde las tórtolas, por la tarde, sollozaban muy añoradas...
    El eco, engañoso, por la piedra, iba saltando,
    entre vastos mangos que llovían pelirrojas horas.

    Tan naturales caminaban los pavos reales por mi camino,
    y tan felices se alimentaban los palomos por las escalas,
    que era innecesario crecer, pensar, escribir poemas,
    pues la vida completa y bella y tierna allí ya estaba.

    ¡Cómo caía la lluvia de las gruesas nubes, aromática!
    ¡Y el papagayo cómo se quedaba soñoliento!
    El reloj era una fiesta de oro; y los gatos enigmáticos
    cerraban los ojos, cuando querían cazar el tiempo.

    Venían murciélagos, por la noche, a picar los sapotes maduros,
    y los grandes canes ladraban como en las noches del Imperio.
    Mariposas, jazmines, araceas, luciérnagas
    vivían en los jardines susurrantes y eternos.

    Y mi abuela cantaba y cosia. Cantaba
    canciones del mar y del bosque, en lengua antigua.
    Y yo siempre creí que había música en sus dedos
    y en mi ropa palabras de amor escritas.

    Mi vida comienza en un vergel coloreado,
    donde las noches eran sólo de luz de luna y estrellas.
    ¡Llevadme a dónde queráis! - aprendí con las primaveras
    a dejarme cortar y a tornar siempre entera.



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Lun Abr 01, 2024 7:29 pm

    EPIGRAMA

    A serviço da Vida fui,
    a serviço da Vida vim;

    só meu sofrimento me instrui,
    quando me recordo de mim.

    (Mas toda mágoa se dilui:
    permanece a Vida sem fim.)



    (In Vaga Música, 1942)





    EPIGRAMA

    Para servir la Vida fui,
    para servir la Vida vine;

    sólo mi sufrimiento me instruye,
    cuando me acuerdo de mí.

    (Pero toda pena se diluye:
    permanece la Vida sin fin.)


    *******************




    EPIGRAMA DO ESPELHO INFIEL

    A João de Castro Osório

    Entre o desenho do meu rosto
    e o seu reflexo,
    meu sonho agoniza, perplexo.

    Ah! pobres linhas do meu rosto,
    desmanchadas do lado oposto,
    e sem nexo!

    E a lágrima do seu desgosto
    sumida no espelho convexo!



    (In Vaga Música, 1942)





    EPIGRAMA DO ESPELHO INFIEL

    A João de Castro Osório

    Entre el dibujo de mi rostro
    y su reflejo,
    mi sueño agoniza, perplejo.

    ¡Ah! ¡pobres líneas de mi rostro,
    desanudadas por el lado opuesto,
    y sin nexo!

    ¡Y la lágrima de su disgusto
    sumida en el espejo convexo!




    *********************

    EPIGRAMA Nº 1

    Pousa sôbre êsses espetáculos infatigáveis
    uma sonora ou silenciosa canção:
    flor do espírito, desinteressada e efêmera.

    Por ela, os homens te conhecerão:
    por ela, os tempos versáteis saberão
    que o mundo ficou mais belo, ainda que inùtilmente,
    quando por êle andou teu coração.



    (In Viagem, 1939)



    ********************



    EPIGRAMA Nº 1

    Posa sobre esos espectáculos infatigables
    una sonora o silenciosa canción:
    flor del espíritu, desinteresada y efímera.

    Por ella, los hombres te conocerán:
    por ella, los tiempos versátiles sabrán
    que el mundo quedó más bello, aunque inútilmente,
    cuando por él anduvo tu corazón.



    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Miér Abr 03, 2024 2:01 pm

    Discurso


    E aqui estou, cantando.


    Um poeta é sempre irmão do vento e da água:
    deixa seu ritmo por onde passa.


    Venho de longe e vou para longe:
    mas procurei pelo chão os sinais do meu caminho
    e não vi nada, porque as ervas cresceram e as serpentes
    andaram.


    Também procurei no céu a indicação de uma trajetória,
    mas houve sempre muitas nuvens.
    E suicidaram-se os operários de Babel.


    Pois aqui estou, cantando.


    Se eu nem sei onde estou,
    como posso esperar que algum ouvido me escute?


    Ah! Se eu nem sei quem sou,
    como posso esperar que venha alguém gostar de mim?


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Jue Abr 04, 2024 8:53 pm

    EPIGRAMA Nº 2

    És precária e veloz, Felicidade.
    Custas a vir, e, quando vens, não te demoras.
    Fôste tu que ensinaste aos homens que havia tempo,
    e, para te medir, se inventaram as horas.

    Felicidade, és coisa estranha e dolorosa.
    Fizeste para sempre a vida ficar triste:
    porque um dia se vê que as horas tôdas passam,
    e um tempo, despovoado e profundo, persiste.



    (In Viagem, 1939)




    EPIGRAMA Nº 2

    Eres precaria y fugaz, Felicidad.
    Cuestas de llegar, y, cuando llegas, no te demoras.
    Fuiste tú quien enseñó a los hombres que había tiempo,
    y, para medirte, se inventaron las horas.

    Felicidad, eres cosa extraña y dolorosa.
    Hiciste quedarse a la vida para siempre triste:
    porque un día se ve que todas las horas pasan,
    y un tiempo, despoblado y profundo, persiste.



    *******************



    EPIGRAMA Nº 3



    Mutilados jardins e primaveras abolidas
    abriram seus miraculosos ramos
    no cristal em que pousa a minha mão.

    (Prodigioso perfume!)

    Recompuseram-se tempos, formas, cores, vidas...

    Ah! mundo vegetal, nós, humanos, choramos
    só da incerteza da ressureição.



    (In Viagem, 1939)




    EPIGRAMA Nº 3



    Mutilados jardines y primaveras abolidas
    abrieron sus milagrosos ramos
    en el cristal en que se posa mi mano.

    (¡Prodigioso perfume!)

    Se recompusieron tiempos, formas, colores, vidas...

    ¡Ah! mundo vegetal, nosotros, humanos, lloramos
    sólo por la incertidumbre de la resurrección.



    ********************



    EPIGRAMA Nº 4

    O choro vem perto dos olhos
    para que a dor transborde e caia.
    O choro vem quase chorando
    como a onda que toca na praia.

    Descem dos céus ordens augustas
    e o mar chama a onda para o centro.
    O choro foge sem vestígios,
    mas levando náufragos dentro.



    (In Viagem, 1939)





    EPIGRAMA Nº 4



    El llanto llega a los ojos
    para que el dolor rebose y caiga.
    El llanto llega casi llorando
    como la ola que toca la playa.

    Descienden de los cielos órdenes augustas
    y el mar llama a la ola hacia su centro.
    El llanto huye sin vestigios,
    pero llevando náufragos dentro.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Dom Abr 07, 2024 1:49 pm

    EPIGRAMA Nº 4

    O choro vem perto dos olhos
    para que a dor transborde e caia.
    O choro vem quase chorando
    como a onda que toca na praia.

    Descem dos céus ordens augustas
    e o mar chama a onda para o centro.
    O choro foge sem vestígios,
    mas levando náufragos dentro.

    (In Viagem, 1939)




    EPIGRAMA Nº 4

    El llanto llega a los ojos
    para que el dolor rebose y caiga.
    El llanto llega casi llorando
    como la ola que toca la playa.

    Descienden de los cielos órdenes augustas
    y el mar llama a la ola hacia su centro.
    El llanto huye sin vestigios,
    pero llevando náufragos dentro.





    EPIGRAMA Nº 5

    Gosto de gota d′água que se equilibra
    na folha rasa, tremendo ao vento.

    Todo o universo, no oceano do ar, secreto vibra:
    e ela resiste, no isolamento.

    Seu cristal simples reprime a forma, no instante incerto:
    pronto a cair, pronto a ficar - límpido e exato.

    E a folha é um pequeno deserto
    para a imensidade do ato.

    (In Viagem, 1939)



    EPIGRAMA Nº 5

    Me gusta la gota de agua que se equilibra
    en la hoja rasa, temblando al viento.

    Todo el universo, en el océano del aire, secreto vibra:
    y ella resiste, en el aislamiento.

    Su simple cristal reprime la forma, en el instante incierto:
    a punto de caer, a punto de quedar - límpido y exacto.

    Y la hoja es un pequeño desierto
    para la inmensidad del acto.





    EPIGRAMA Nº 6

    Nestas pedras caiu, certa noite, uma lágrima.
    O vento que a secou deve estar voando noutros países,
    o luar que a estremeceu tem olhos brancos de cegueira,
    - esteve sobre ela, mas não viu seu esplendor.

    Só, com a morte do tempo, os pensamento que a choraram
    verão, junto ao universo, como foram infelizes,
    que, uma lágrima foi, naquela noite a vida inteira,
    - tudo quanto era dar, - a tudo que era o por.

    (In Viagem, 1939)



    EPIGRAMA Nº 6

    En estas piedras cayó, cierta noche, una lágrima.
    El viento que la secó debe estar volando por otros países,
    la luz de luna que la estremeció tiene ojos blancos de ceguera,
    - estuvo sobre ella, pero no vio su esplendor.

    Sólo, con la muerte del tiempo, los pensamiento que la lloraron
    verán, junto al universo, como fueron infelices,
    que, una lágrima fue, en aquella noche la vida entera,
    - todo cuanto era dar, - a todo lo que era el por.





    EPIGRAMA Nº 7

    A tua raça de aventura
    quis ter a terra, o céu, o mar.

    Na minha, há uma delícia obscura
    em não querer, em não ganhar...

    A tua raça quer partir,
    guerrear, sofrer, vencer, voltar.

    A minha, não quer ir nem vir.
    A minha raça quer passar.

    (In Viagem, 1939)



    EPIGRAMA Nº 7

    Tu raza de aventura
    quiso tener la tierra, el cielo, el mar.

    En mi, hay una delicia oscura
    en no querer, en no ganar...

    Tu raza quiere partir,
    guerrear, sufrir, vencer, tornar.

    La mía, no quiere ir ni venir.
    Mi raza quiere pasar.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Lun Abr 08, 2024 8:18 pm

    EPIGRAMA Nº 8

    Encostei-me a ti, sabendo bem que eras somente onda.
    Sabendo bem que eras nuvem, depus a minha vida em ti.

    Como sabia bem tudo isso, e dei-me ao teu destino frágil,
    fiquei sem poder chorar, quando caí.

    (In Viagem, 1939)




    EPIGRAMA Nº 8

    Me acerqué a ti, sabiendo que eras sólo ola.
    Sabiendo que eras nube, puse mi vida en ti.

    Como sabía todo eso, y me di a tu destino frágil,
    me quedé sin poder llorar, cuando caí.



    **************



    EPIGRAMA Nº 9

    O vento voa,
    a noite toda se atordoa,
    a folha cai.

    Haverá mesmo algum pensamento
    sobre essa noite? sobre esse vento?
    sobre essa folha que se vai?

    (In Viagem, 1939)




    EPIGRAMA Nº 9

    El viento vuela,
    la noche toda se aturde,
    la hoja cae.

    ¿Quedará algún pensamiento
    sobre esa noche? ¿sobre ese viento?
    ¿sobre esa hoja que se va?




    ***********************



    EPIGRAMA Nº 10

    A minha vida se resume,
    desconhecida e transitória,
    em contor nar teu pensamento,

    sem levar dessa trajetória
    nem esse prêmio de perfume
    que as flores concedem ao vento.

    (In Viagem, 1939)




    EPIGRAMA Nº 10

    Mi vida se resume,
    desconocida y transitoria,
    en contornear tu pensamiento,

    sin obtener de esa trayectoria
    ni ese premio de perfume
    que las flores conceden al viento.




    ************************



    EPIGRAMA Nº 11

    A ventania misteriosa
    passou na árvore cor de rosa
    e sacudiu-a como um véu,
    um largo véu, na sua mão.

    Foram-se os pássaros para o céu.
    Mas as flores ficaram no chão.

    (In Viagem, 1939)




    EPIGRAMA Nº 11

    La ventolera misteriosa
    pasó por el árbol color de rosa
    y lo sacudió como un velo,
    un ancho velo, en su mano.

    Se fueron los pájaros al cielo.
    Pero las flores quedaron en el suelo.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Mar Abr 09, 2024 7:12 pm

    EPIGRAMA Nº 12


    A engrenagem trincou pobre e pequeno inseto.
    E a hora certa bateu, grande e exata, em seguida.

    Mas o toque daquele alto e imenso relógio
    dependia daquela exígua e obscura vida?

    Ou percebeu sequer, enquanto o som vibrava,
    que ela ficava ali, calada mas partida?


    (In Viagem, 1939)



    EPIGRAMA Nº 12

    El engranaje mordió al pobre y pequeño insecto.
    Y la hora correcta sonó, grande y exacta, enseguida.

    ¿Pero el toque de aquel alto e inmenso reloj
    dependía de aquella exígua y oscura vida?

    ¿O percibió siquiera, mientras el sonido vibraba,
    que ella quedaba allí, callada pero partida?




    ******************



    EPIGRAMA Nº 13

    Passaram os reis coroados de ouro,
    e os heróis coroados de louro:
    passaram por estes caminhos.

    Depois, vieram os santos e os bardos.
    Os santos, cobertos de espinhos.
    Os poetas, cingidos de cardos.


    (In Viagem, 1939)





    EPIGRAMA Nº 13

    Pasaron los reyes coronados de oro,
    y los héroes coronados de laurel:
    pasaron por estos caminos.

    Después, vinieron los santos y los bardos.
    Los santos, cubiertos de espinas.
    Los poetas, ceñidos de cardos.





    ********************




    EPIGRAMA Nº 14

    Pelo arco-íris tenho andado.
    Mas de longe, e sem vertigens.
    E assim pude abraçar nuvens,
    para amá-las e perdê-las.

    Foi meu professor um pássaro,
    dono de arco-íris e nuvens,
    que dizia com as asas,
    em direção às estrelas...


    (In Viagem, 1939)





    EPIGRAMA Nº 14


    Por el arco iris he andado.
    Pero de lejos, y sin vértigos.
    Y así pude abrazar nubes,
    para amarlas y perderlas.

    Fue mi profesor un pájaro,
    dueño de arco iris y nubes,
    que decía con las alas,
    en dirección a las estrellas...


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 75121
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Maria Lua Jue Abr 11, 2024 8:39 pm

    EPITÁFIO

    Ainda correm lágrimas pelos
    teus grisalhos, tristes cabelos,
    na terra vã desintegrados,
    em pequenas flores tornados.

    Todos os dias estás viva,
    na soledade pensativa,
    ó simples alma grave e pura,
    livre de qualquer sepultura!

    E não sou mais do que a menina
    que a tua antiga sorte ensina.
    E caminhamos de mão dada
    pelas praias da madrugada.




    (In Poemas,1942-1959)





    EPITAFIO

    Aún corren lágrimas por tus
    grisaceos, tristes cabellos,
    en la tierra vana desintegrados,
    en pequeñas flores tornados.

    Todos los días estás viva,
    en la soledad pensativa,
    ¡oh simple alma grave y pura,
    libre de cualquier sepultura!

    Y no soy más que la pequeña
    que tu antigua suerte enseña.
    Y caminamos, de la mano
    por las playas de la madrugada.



    ****************




    EVELYN

    Não te acabarás Evelyn

    As rochas que te viram são negras, entre espumas finas
    Sobre elas giram lisas gaivotas delicadas,
    E ao longe as águas verdes revolvem seus jardins de vidro

    Não te acabarás Evelyn

    Guardei o vento que tocava
    A harpa dos teus cabelos verticais,
    E teus olhos estão aqui e são conchas brancas,
    Docemente fechados, como se vê nas estátuas

    Guardei teu lábio de coral róseo
    E teus dedos de coral branco
    E estás para sempre, como naquele dia
    Comendo, vagarosa, fibras elásticas de crustáceos
    Mirando a tarde e o silêncio
    E a espuma que te orvalhava os pés

    Não te acabarás Evelyn

    Eu te farei aparecer entre as escarpas
    Sereia, serena
    E os que não te viram procurarão por ti
    Que eras tão bela e nem falaste

    Evelyn – disseram-me,
    Apontando-te entre as barcas
    E eras igual a meu destino

    Evelyn – entre a água e o céu
    Evelyn – entre a água e a terra
    Evelyn – sozinha
    Entre os homens e Deus.



    (In Mar Absoluto, 1945)





    EVELYN

    No te acabarás Evelyn

    Las rocas que te voltean son negras, entre espumas finas
    Sobre ellas giran lisas gaviotas delicadas,
    Y a lo lejos las aguas verdes revuelven sus jardines de vidrio

    No te acabarás Evelyn

    Guardé el viento que tocaba
    El arpa de tus cabellos verticales,
    Y tus ojos están aquí y son conchas blancas,
    Dulcemente cerrados, como se ve en las estatuas

    Guardé tu labio de coral rosáceo
    Y tus dedos de coral blanco
    Y estás para siempre, como aquel día
    Comiendo, perezosa, hebras elásticas de crustáceos
    Mirando la tarde y el silencio
    Y la espuma que te rocíaba los pies

    No te acabarás Evelyn

    Yo te haré aparecer entre las escarpas
    Sirena, serena
    Y los que no te dan la vuelta indagarán por ti
    Que eras tan bella y ni hablaste

    Evelyn – me dijeron,
    Señalándote entre las barcas
    Y eras igual a mi destino

    Evelyn – entre el agua y el cielo
    Evelyn – entre el agua y la tierra
    Evelyn – sola
    Entre los hombres y Dios.


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    Contenido patrocinado


    CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA) - Página 31 Empty Re: CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Miér Oct 09, 2024 7:14 pm