O choro vem perto dos olhos
para que a dor transborde e caia.
O choro vem quase chorando
como a onda que toca na praia.
Descem dos céus ordens augustas
e o mar chama a onda para o centro.
O choro foge sem vestígios,
mas levando náufragos dentro.
(In Viagem, 1939)
EPIGRAMA Nº 4
El llanto llega a los ojos
para que el dolor rebose y caiga.
El llanto llega casi llorando
como la ola que toca la playa.
Descienden de los cielos órdenes augustas
y el mar llama a la ola hacia su centro.
El llanto huye sin vestigios,
pero llevando náufragos dentro.
EPIGRAMA Nº 5
Gosto de gota d′água que se equilibra
na folha rasa, tremendo ao vento.
Todo o universo, no oceano do ar, secreto vibra:
e ela resiste, no isolamento.
Seu cristal simples reprime a forma, no instante incerto:
pronto a cair, pronto a ficar - límpido e exato.
E a folha é um pequeno deserto
para a imensidade do ato.
(In Viagem, 1939)
EPIGRAMA Nº 5
Me gusta la gota de agua que se equilibra
en la hoja rasa, temblando al viento.
Todo el universo, en el océano del aire, secreto vibra:
y ella resiste, en el aislamiento.
Su simple cristal reprime la forma, en el instante incierto:
a punto de caer, a punto de quedar - límpido y exacto.
Y la hoja es un pequeño desierto
para la inmensidad del acto.
EPIGRAMA Nº 6
Nestas pedras caiu, certa noite, uma lágrima.
O vento que a secou deve estar voando noutros países,
o luar que a estremeceu tem olhos brancos de cegueira,
- esteve sobre ela, mas não viu seu esplendor.
Só, com a morte do tempo, os pensamento que a choraram
verão, junto ao universo, como foram infelizes,
que, uma lágrima foi, naquela noite a vida inteira,
- tudo quanto era dar, - a tudo que era o por.
(In Viagem, 1939)
EPIGRAMA Nº 6
En estas piedras cayó, cierta noche, una lágrima.
El viento que la secó debe estar volando por otros países,
la luz de luna que la estremeció tiene ojos blancos de ceguera,
- estuvo sobre ella, pero no vio su esplendor.
Sólo, con la muerte del tiempo, los pensamiento que la lloraron
verán, junto al universo, como fueron infelices,
que, una lágrima fue, en aquella noche la vida entera,
- todo cuanto era dar, - a todo lo que era el por.
EPIGRAMA Nº 7
A tua raça de aventura
quis ter a terra, o céu, o mar.
Na minha, há uma delícia obscura
em não querer, em não ganhar...
A tua raça quer partir,
guerrear, sofrer, vencer, voltar.
A minha, não quer ir nem vir.
A minha raça quer passar.
(In Viagem, 1939)
EPIGRAMA Nº 7
Tu raza de aventura
quiso tener la tierra, el cielo, el mar.
En mi, hay una delicia oscura
en no querer, en no ganar...
Tu raza quiere partir,
guerrear, sufrir, vencer, tornar.
La mía, no quiere ir ni venir.
Mi raza quiere pasar.
Hoy a las 14:42 por Maria Lua
» 2018-07-02 EL CANTAR DE BURGOS: PARIS Y HELENA
Hoy a las 14:42 por cecilia gargantini
» Florbela Espanca (Vila Viçosa, Portugal, 8 de diciembre de 1894 - Matosinhos, Portugal, 8 de diciembre de 1930)
Hoy a las 14:32 por Maria Lua
» Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004)
Hoy a las 14:27 por Maria Lua
» CÉSAR VALLEJO (1892-1938) ROSA ARELLANO
Hoy a las 14:24 por cecilia gargantini
» JUANA DE IBARBOUROU (1892-1979)
Hoy a las 14:24 por Maria Lua
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 13:16 por Pascual Lopez Sanchez
» Ernesto Sábato (1911-2011)
Hoy a las 12:04 por Maria Lua
» MANUEL ACUÑA (1849-1873)
Hoy a las 11:59 por Maria Lua
» NANDINO (1903-1993)
Hoy a las 08:13 por Maria Lua