Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1050776 mensajes en 47934 argumentos.

Tenemos 1579 miembros registrados

El último usuario registrado es Roberto Canales Camacho

¿Quién está en línea?

En total hay 93 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 91 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Liliana Aiello, Ma.Beatriz Vicentelo Cayo


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» : POEMAS SIDERALES II: Sol, Luna, Estrellas, Tierra, Naturaleza, Galaxias...
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 EmptyHoy a las 19:14 por Maria Lua

» POETAS LATINOAMERICANOS
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 EmptyHoy a las 19:10 por Maria Lua

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 EmptyHoy a las 18:58 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 EmptyHoy a las 18:48 por Maria Lua

» Rainer Maria Rilke (1895-1926)
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 EmptyHoy a las 18:45 por Maria Lua

» Khalil Gibran (1883-1931)
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 EmptyHoy a las 18:42 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 EmptyHoy a las 18:40 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 EmptyHoy a las 18:34 por Maria Lua

» NO A LA GUERRA 3
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 EmptyHoy a las 15:39 por Pascual Lopez Sanchez

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938)
LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 EmptyHoy a las 15:02 por cecilia gargantini

Julio 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty

+2
Lluvia Abril
Pedro Casas Serra
6 participantes

    LA LITERATURA BRASILEÑA

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:21

    ***

    Ellos ríen, ¡ellos ríen y yo camino y sueño tranquilo!, pidiendo a algún bello Dios de Estrellas y de Azul, que vive en el tedio aristocrático en la Nube, que me deje serena y humildemente acabar esta ¡Obra extrema de Fe y de Vida!

    Si alguna nueva ventura conozco es la intensa ventura de sentir un temperamento, tan raro me es dado sentir esa ventura. Si alguna cosa me hace justo es la llama fecundadora, el efluvio fascinante y penetrante que se exhala de un verso admirable, de una página de evocaciones, legítima y sugerente.

    Lo que yo quiero, a lo que yo aspiro, todo cuanto ansío, obedeciendo al sistema arterial de mis Intuiciones, es la Amplitud libre y luminosa, todo el Infinito, para cantar mi Sueño, para soñar, para sentir, para sufrir, para vagar, para dormir, para morir, agitando en alto la cabeza anatemizada, como Otelo en los sangrientos delirios de los Celos…

    Agitando aún la cabeza en un postrero movimiento de desdén augusto como, en los cismáticos ocasos, los desdenes soberanos del sol que ufanamente abandona la tierra, para ir tal vez a fecundar más nobles e ignorados hemisferios…

    Piensan, sienten, estos, aquellos. Pero la característica que denota la selección de una curiosa naturaleza, de un ser de arte absoluto, esa, no la siento, no la veo, con los delicados escrúpulos y susceptibilidades de una originalidad flagrante y real sin escuelas, sin reglamentaciones ni métodos, sin coterie y anales de crítica, pero con la fuerza germinal, poderosa, de virginal afirmación viva.









    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:22

    ***

    Del alto al bajo, se rasgan los organismos, los instrumentos de la autopsia psicológica penetran por todo, sondean, escrutan todas las células, analizan las funciones mentales de todas las civilizaciones y razas; pero solo escapa a la penetración, a la investigación de esos exámenes positivos, la tendencia, la índole, el temperamento artístico, huidizos siempre y siempre imprevistos, porque son casos particulares de selección en la masa inmensa de los casos generales que rigen y equilibran secularmente el mundo.

    Desde que el artista es un aislado, un esporádico, no adaptado al medio, aunque en completa lógica e inevitable revuelta contra él, en un conflicto perpetuo entre su naturaleza compleja y la naturaleza opuesta del medio, la sensación, la emoción que experimenta es de tal orden que huye de todas las clasificaciones y casuísticas, de todas las argumentaciones que, pareciendo las más puras y las más exhaustivas del asunto, son, también, siempre deficientes y falsas.

    Él es el supercivilizado de los sentidos, pero como un supercivilizado ingénito, desbordado por el medio, lo mismo en virtud de su batiente agudeza de visión, de su absoluta clarividencia, de su innata perfectibilidad celular, que es el germen fundamental de un temperamento profundo.

    Ciertos espíritus del Arte se distinguieron en el tiempo vehiculado por la hegemonía de las razas, por la preponderancia de las civilizaciones, teniendo, sin embargo, en todas sus partes, un valor que era universalmente conocido y celebrado, porque, para llegar a ese grado de notoriedad, penetró primero en los dominios del oficialismo y de la coterie.







    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:23

    ***

    Los de Estética moviente y exótica, los gueux, los refinados, los sublimes iluminados por una claridad fantástica, como Baudelaire, como Poe, los sorprendentes del Alma, los imprevistos misionarios supremos, los inflamados, devorados por el Sueño, los clarividentes y evocadores, que emocionalmente infunden y despiertan lunas adormecidas de Recuerdos y de Saudades, esos, quedan inmortalmente acá fuera, entre las augustas voces apocalípticas de la Naturaleza, ¡llorados y cantados por las Estrellas y los Vientos!

    ¡Ah, benditos los Reveladores del Dolor infinito! ¡Ah! Soberanos e invulnerables que, en el Arte, en ese extremo refinado de la voluptuosidad, saben trascender el Dolor, arrancar del Dolor el gran Significado elocuente y ¡no lo regatean ni lo desvirgan!

    La verdadera, la suprema fuerza del Arte está en caminar firme, resuelto, inexorable, sereno a través de toda la perturbación y confusión ambiental, aislado en el mundo mental creado, señalando con intensidad y elocuencia el misterio, la predestinación del temperamento.

    Es preciso cerrar con indiferencia los oídos a los rumores confusos y atropellantes y hundir el alma, con pasión ardiente y fe concentrada, en todo lo que se siente y piensa con sinceridad, por más violenta, oscura o escandalosa que esa sinceridad parezca a primera vista, por más alejada de las normas que la juzguen, —para entonces así, más elevadamente, estrellar los Infinitos del gran Arte, del gran Arte que es solo, solitario, desacompañado de las turbas que chasquean, de la enferma materia humana que convulsiona dentro de las asfixiantes estrecheces de su turbio caracol.




    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:24

    ***


    ncluso, ciertos libros, por más exóticos, atractivos, abstrusos, que sean, por más aclamados por la trompa del momento, nada pueden influir, ninguna alteración pueden traer al sentimiento general de ideas que constituirán un sistema y que se afirman, de modo radical, más simple, natural, por más exagerado que se suponga, la justa calma de las convicciones integrales, absolutas, de los que siguen impávidamente a su línea, de los que, trayendo consigo el imaginativo espíritu de Concepción, caminan siempre con tenacidad, serenamente, imperturbables ante los abucheos inofensivos, sin tonterías de fascinación efímera, sintiendo y conociendo todo, con los ojos claros levantados y soñadores llenos de una radiante ironía más hecha de clemencia, de bondad, que de odio.

    El Artista es quien se queda muchas veces bajo el signo fatal o bajo la aureola funesta del odio, mientras su corazón viene desbordado de Piedad, viene sollozando de ternura, de compasión, de misericordia, cuando él solo parece malo porque tiene cóleras soberbias, tremendas indignaciones, ironías divinas que causan escándalos feroces, que pasan por blasfemias negras, contra la Infamia oficial del Mundo, contra el vicio hipócrita, perverso, contra el postizo sentimiento universal enmascarado de Libertad y de Justicia.

    En los nuevos países, en las tierras aún sin tipo étnico absolutamente definido, donde el sentimiento del Arte es silvícola, local, banalizado, debe ser espantoso, estupendo el esfuerzo, la batalla formidable de un temperamento fatalizado por la sangre y que trae consigo, además de la condición inviable del medio, la cualidad fisiológica de pertenecer, de proceder de una raza que la dictadora ciencia de la hipótesis ha negado en absoluto para las funciones del Entendimiento y, principalmente, del entendimiento artístico de la palabra escrita.





    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 22:25

    ***
    ¡Dios mío! Por una cuestión banal de la química biológica del pigmento quedan algunos más rebeldes y curiosos fósiles preocupados, rumiando primitivas erudiciones, perdidos y atropellados por las largas galerías submarinas de una sabiduría infinita, aplastante, ¡irrevocable!

    Pero, ¡¿qué importa todo eso?! ¿Cuál es el color de mi forma, de mi sentir? ¿Cuál es el color de la tempestad de laceraciones que me sacude? ¿Cuál de la que sacude mis sueños y gritos? ¿Cuál de la que sacude mis deseos y fiebre?

    ¡Ah! Esta minúscula humanidad, torcida, enroscada, asaltando las almas con la ferocidad de animales bravíos, de garras afiladas y duros dientes de carnívoro, es la que no puede comprenderme.

    ¡Sí! Tú eres la que no puedes entenderme, no puedes irradiar, convulsionarte en estos efectos con los arcaísmos duros de tu comprensión, con la carcasa paleontológica del Buen Sentido.

    Tú eres la que no puede verme, reparar en mí, sentirme, de los límites de tu cubil de primitivo, armada con el bastón simbólico de las convicciones prehistóricas, pataleando en el lodo de las teorías equilibristas, el lodo siniestro, estacado, de tus lujurias insaciables.

    Tú no puedes sensibilizarte delante de estos extasiantes estados del alma, delante de estos deslumbramientos estesíacos, sagrados, delante de las eucarísticas espiritualizaciones que me arrebatan.










    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 01 Ago 2023, 13:26

    ***

    Lo que tú puedes, solo, es agarrar con frenesí o con odio mi Obra dolorosa y solitaria y leerla y detestarla y revirar sus hojas, truncar sus páginas, mancillar la blanca castidad de sus periodos, profanar el tabernáculo de su lenguaje, tacharla, rayarla, marcarla con dísticos estigmatizantes, con obscenas máculas, con hondos golpes de blasfemia las violencia de la intensidad, dilacerarla, en fin, toda la Obra, en un ímpetu cobarde de impotencia o de angustia.

    Pero, para que llegues a ese momento apasionado, adolorido, yo ya antes te habré, por cierto —¡yo lo siento, yo lo veo!—, repudiado profundamente, abismalmente por los cabellos de mi Obra y habré obligado a tu atención comatosa a despertar, a encender, a olfatear, a oler con fiebre, con delirio, con celo, cada adjetivo, cada verbo que yo haga chillar como un fierro en brasa sobre el organismo de la Idea, cada vocablo que yo tenga pensado y sentido con todas las fibras, que haya vivido con mis cariños, dormido con mis deseos , soñado con mis sueños, representativos, integrales, únicos, completos, perfectos, de una convulsión y aspiración supremas.

    No he conseguido impresionarte, afectarte la giba intelectiva; quiero al menos sensacionar tu piel, ciliciarte, crucificarte a mi estilo, desnudando al sol, poniendo abiertas y francas todas las expresiones, nuances y expansibilidades de este ser amargado, tal como yo soy y siento.

    Los que viven en un completo asedio en el mundo, por la condenación del Pensamiento, dentro de un barranco monstruoso de leyes y preceptos obsoletos, de convenciones arraigadas, de casuísticas, traen la necesidad inquieta y profunda de traducir, en trazos fundamentales, sus faces, sus aspectos, sus impresionabilidades y, sobre todo, sus causas originales, venidas fatalmente de la libertad fenomenal de la Naturaleza.




    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 01 Ago 2023, 13:27

    ***

    Ah! Destino grave, de cierto modo funesto, de los que vinieron al mundo para, con las corrientes secretas de sus pensamientos y sentimientos, provocar convulsiones subterráneas, levantar vientos opuestos de opiniones, mistificar la insipiencia de los adolescentes intelectuales, la ingenuidad de ciertas cabezas, el buen sentido de los cretinos, dejar la oscilación de la fe, sobre la misión que traen, en el flaco espíritu, sin la consistencia de crítica propia, sin impulso original para afirmar los Obscuros que no contemporizan, los Negados que no reconocen la Sanción oficial, que repelen toda suerte de conchabanzas, de interesados compadrazgos, de aplausos arreglados, por limpidez y por decencia y no por frivolidades de orgullos humanos o de despechos tristes.

    ¡Ah! Destino grave de los que vengan al mundo para osadamente desflorar las púberes y cobardes inteligencias con el órgano masculino, poderoso de la Síntesis, para inocular en las estrecheces mentales el sentimiento vigoroso de las Generalizaciones, para revelar una obra bien fecundada de sangre, bien constelada de lágrimas, para, al final, establecer el choque violento de las almas, arrojarse unas contra otras, en la sagrada, en la bendita impiedad de quien trae consigo los vulcanizadores Anatemas que redimen.

    El que en nosotros, Errantes del Sentimiento, flamea, arde y palpita, y esta ansia infinita, esta sed santa e inquieta, que no cesa, de encontrarnos un día un alma que nos vea con simpleza y claridad, que nos comprenda, que nos ame, que nos sienta.

    Es para encontrar a esa alma señalada por lo que hemos venido de tan lejos soñando y andamos esperando hace mucho tiempo, procurándola en el Silencio del mundo, llenos de fiebre y de cismas, para caernos en su seno trémulos, alborozados, entusiastas, como en el eterno seno de la Luz inmensa y buena que nos acoge.

    Es esta bendita locura de encontrar esa alma para desahogarnos con ella a lo largo d la Vida, para respirar libre y fuertemente, de pulmones satisfechos y límpidos, toda la onda viva de vibraciones y de llamas del Sentimiento que contuvimos por tanto y tan largo tiempo guardada en nuestra alma, sin hallar otra alma hermana a la que pudiéramos comunicar absolutamente todo.




    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 01 Ago 2023, 13:28

    ***

    Y cuando la flor de esa alma se abra encantadora para nosotros, cuando ella se nos revele con todos sus seductores y recónditos aromas, cuando al final la descubrimos un día, no sentimos más el pecho oprimido, aplastado: —un nuevo torrente espiritual deriva de nuestro ser y nos quedamos tan desahogados, el corazón y el cerebro inundados de la gracia de un divino amor, bien pagados por todo, suficientemente recompensados de todo el trascendente Sacrificio que la Naturaleza heroicamente impone en nuestros hombros mortales, para ver si conseguimos aquí debajo, en la Tierra, llenar, ¡cubrir este abismo del Tedio con abismos de Luz!

    El mundo, vulgar y mediocre en sus fundamentos, en su esencia, es una dura fórmula geométrica. Todo aquel que procura quebrarle las tiesas y rancias líneas rectas con el poder de un simple Sentimiento, disloca de tal modo elementos de un orden tan peculiar, de naturaleza tan profunda y tan seria que todo se turba y convulsiona; y el temerario que osó tocar la vieja fórmula experimenta todo el Dolor imponderable que ese simple Sentimiento responsabiliza y provoca.

    Yo no pertenezco al viejo árbol genealógico de las intelectualidades medidas, de los productos anémicos de los medios lodosos, especies exóticas de altas y curiosas jirafas verdes y spleenéticas de algún maravilloso y babilónico jardín de leyendas…

    En un impulso sonámbulo para fuera del círculo sistemático de las Fórmulas prestablecidas, me dejé llevar, en esencia espiritual, en brillos intangibles, a través de los nevados, helados y peregrinos caminos de la Vía Láctea…








    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 01 Ago 2023, 13:30

    ***
    Y es por eso que yo oigo, en el adormecimiento de ciertas horas, en las indolentes postraciones de vagos torpores enervantes, en la bruma crepuscular de ciertas melancolías, en la contemplación mental de ciertos ponientes agonizantes, una voz ignota, que parece venir del fondo de la Imaginación o del fondo mucilaginoso dl Mar o de los misterios de la Noche —tal vez acordes de la gran Lira nocturna del Infierno y de las arpas remotas de los viejos cielos olvidados, me murmuran:

    —“Tú eres de los de Cam, ¡maldito, réprobo, anatemizado! ¡Hablas en Abstracciones, en Formas, en Espiritualidades, en Finezas, en Sueños! Como si tu fueras de las razas de oro y de la aurora, como si vinieses de los arios, depurado por todas las civilizaciones, célula por célula, tejido por tejido, cristalizado tu ser en un verdadero crisol de ideas, de sentimiento —¡directo, perfecto, de las perfecciones oficiales de los medios convencionalmente ilustres! Como si vinieras del Oriente, ¡rey!, en galeras, de entre opulencias, o tuvieras la aventura magna de estar perdido en Tebas, desoladamente ensimismado a través de las ruinas; o la irisada, peregrina e hidalga fantasía del Medioevo, o la leyenda colorida y bizarra por haberte adormecido y soñado, bajo el ritmo claro de los Astros, ¡junto a los pretéritos márgenes venerables del Mar Rojo!

    ¡Artista! ¡Puede ser eso de que tú seas de África, tórrida y bárbara, devorada insaciablemente por el desierto, amotinada entre selvas bravías, arrastrada sangrienta por el lodo de las Civilizaciones despóticas, torvamente amamantada con la leche amarga y venenosa de la Angustia! El África arrebatada en los torbellinos ciclónicos de las Impiedades supremas, de las Blasfemias absolutas, gimiendo, rugiendo, bramando en el caos feroz, horrible, de las profundas selvas brutas, su formidable dilaceración humana! ¡El África laocóontica, alma de tinieblas y de llamas, fecundada en el Sol y en la Noche, errantemente tempestuosa como el alma espiritualizada y tantálica de Rusia, genedara en el Destierro y en la Nieve —¡polo blanco y polo negro del Dolor!


    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 01 Ago 2023, 13:31

    ***

    ¡¿Artista?! ¡Locura! ¡Locura! ¡Puede ser eso si tú vienes de esa longeva región desolada, allá en el fondo exótico de esa África sugerente, gimiente, Creación dolorosa y sanguinolenta de Satanás rebelados, de esa flagelada África, grotesca y triste, melancólica, génesis asombrosa de gemidos, tétricamente fulminada por el banzo[3] mortal; de esa África de los Suplicios, sobre cuya cabeza nirvanizada por el desprecio del mundo Dios arrojó toda la peste letal y tenebrosa de las maldiciones eternas!

    ¡El África virgen, inviolada en el Sentimiento, avalancha humana amasada con arcillas funestas y secretas para fundir la Epopeya suprema del Dolor del Futuro, para fecundar tal vez los grandes tercetos tremendo de algún nuevo y majestuoso Dante negro!

    De esa África que parece generada para los divinos cinceles de las colosales y prodigiosas esculturas, para las largas y fantásticas Inspiraciones convulsas de Doré —Inspiraciones inflamadas, soberbias, lloradas, sollozadas, bebidas en los Infiernos y en los Cielos profundos del Sentimiento humano.

    De esa África llena de soledades maravillosas, de virginidades animales instintivas, de curiosos fenómenos de inaudita Originalidad, de espasmos de Desesperación, gigantescamente horrorosa, absurdamente ululante —pesadilla de sombras macabras —visión walpurgiana de terribles y convulsos sollozos nocturnos circulando en la Tierra y formando, con las seculares, despedazadas agonías de su alma renegada, una aureola siniestra, de lágrimas y sangre, toda en torno de la Tierra



    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 01 Ago 2023, 13:32

    ***


    No! ¡No! ¡No! No traspondrás los pórticos milenarios de la vasta edificación del Mundo, porque atrás de ti y delante de ti no sé cuántas generaciones fueron acumulándose, acumulando piedra sobre piedra, piedra sobre piedra, y por eso estás allí ahora el verdadero emparedado de una raza.

    Si caminas para la derecha, ¡toparás y empujarás ansioso, afligido, con una pared horrendamente inconmensurable de Egoísmos y Prejuicios! Si caminas para la izquierda, ¡otra pared, de Ciencias y Críticas, más alta que la primera, te sumergirá profundamente en el espanto! Si caminas para el frente, ¡una pared todavía nueva, hecha de Despechos e Impotencias, tremenda, de granito, broncamente se elevará a lo más alto! Si caminas, en fin, para atrás, ¡ah!, también, ¡una última pared, cerrándolo todo —horrible— pared de Imbecilidad e Ignorancia, te dejará en un frío espasmo de terror absoluto!…

    Y más piedras, más piedras de sobrepondrán a las piedras ya acumuladas, más piedras, más piedras… Piedras de estas odiosas, ridículas y fatigantes Civilizaciones y Sociedades… ¡Más piedras, más piedras! Y las extrañas paredes han de subir mudas, silenciosas, hasta las Estrellas, dejándote para siempre perdidamente alucinado y emparedado dentro de tu Sueño…”




    FIN






    [1] En latín en el original. En lo subsecuente, las palabras extranjeras en cursivas indican que fueron publicadas así por el autor.

    [2] En el original “estesia”. El Dicionário Priberam define esta palabra como “sentimiento de lo bello”, de ahí su lexema compartido con “estética”.

    [3] Según el Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, banzo se refiere a una “nostalgia mortal o patológica de los esclavos negros africanos llevados lejos da su tierra”.








    https://circulodepoesia.com/2020/06/poesia-brasilena-joao-da-cruz-e-sousa/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 01 Ago 2023, 13:36

    100 años de João Cabral de Melo Neto.
    julio 7, 2020


    El poeta paraguayo/brasileño Douglas Diegues (Río de Janeiro, 1965), desde el portunhol salvaje, nos acerca a la celebración por el centenario de João Cabral de Melo Neto. Además de entrevistar a Antonio Carlos Secchin, uno de los mayores estudiosos de la obra de Cabral de Melo Neto, Diegues traduce dos poemas inéditos de un libro que verá la luz este año.

    El poeta João Cabral de Melo Neto, uno de los más importantes poetas pernambucanos de la literatura universal, cuyo centenario se celebra en 2020, debe estar constreñido con tantos homenajes programados para este año, porque siempre ha detestado homenajes. Pero los lectores más fervorosos de la poesía de João Cabral van a poder celebrar su centenario con la publicación de un libro de poemas y un volumen de prosa inéditos.

    Los inéditos fueron encontrados por la investigadora Edineia Rodrigues Ribeiro (UFMG) y deben ser publicados este año, por Alfaguara.

    Em 1970, João Cabral vino a vivir en Asunción como ministro-consejero en la Embajada brasileña. Se queda por dos años en Paraguay. Pero Espanha, en donde ha vivido por más de 10 años, fue el país extranjero que más ha influenciado su poética y, a la vez, sobre el cual más ha escrito.

    Conocido como un poeta duro, de escritura fría, seca, áspera, cerebral, poeta sin alma, anti-lírico, João Cabral prefería hablar de las cosas, de los otros, en vez de hablar de si mismo.

    Según el crítico y escritor José Castello, autor de una biografia literaria sobre el poeta pernambucano, intitulada “El hombre sin alma”, dice que João Cabral era um poeta muy rígido “porque vivía siempre en un estado de gran convulsión interior”; su escritura era muy organizada porque “porque tenía una cabeza completamente caótica”; y apreciaba a full la frieza en la escritura porque “era una persona intensamente apasionado por la cosas”. (1)

    Para el poeta Ferreira Gullar, João Cabral no era un poeta racional. “Racional era su teoría poética. Rechazaba lo confesional pero también negaba lo espontáneo. Le interesaba más tener el control de la construcción del poema. El estaba en conflito con el fluir natural del habla espontánea”. (2)

    En los primeros días de este bizarro 2020, la poesía que vale la pena, como la poesía de João Cabral de Melo Neto y de otros renovadores de la poesía mundial, más allá de los nacionalismos tacaños, sigue siendo tan importante como el aire que se respira.

    Douglas Diegues







    NOTAS

    (1) Programa televisivo De lá Pra Cá, de Anselmo Goes, Tv Brasil, 2009.

    (2) Programa televisivo De lá Pra Cá, de Anselmo Goes, Tv Brasil, 2009.







    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/07/100-anos-de-joao-cabral-de-melo-neto/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 01 Ago 2023, 13:38

    ***

    Decir cosas que naturalmente son abstractas, pero decir esas cosas a través de un lenguaje concreto.



    La poesía tiene que ser un lenguaje sensorial. Ahora, si es un lenguaje sensorial, aún lo esté transmitiendo un mensaje a la inteligencia, ella debe usar palabras concretas, porque las palabras concretas son palabras que se dirigen a los sentidos. Pienso, por ejemplo, que una palabra como manzana, o mango, o pan, o silla, son palabras mucho más poéticas que por ejemplo tristeza, melancolía, angustia…



    La poesía es esencialmente lenguaje. Es poder hacer con el lenguaje… No hay asunto poético. Uno de los grandes errores de quienes hablan de poesía, escriben poesía, es eso de pensar que la poesía es una determinada cosa, un determinado grupo de asuntos, de temas. No. Uno puede hablar poéticamente de cualquier tema que sea. Yo tengo un poema que se llama “El huevo de gallina”.



    Inspiración es cosa de perezosos.











    POEMAS INÉDITOS


    La pesquisadora Edineia Rodrigues Ribeiro ha encontrado unos 40 poemas inéditos do poeta João Cabral de Melo Neto (1920-1999). Los encontró mientras consultaba el acervo del poeta que está guardado en la Fundação Casa de Rui Barbosa, no Rio de Janeiro, en el ámbito de su doctorado, realizado en el no programa de póst-grado de la Faculdade de Letras da UFMG. (Universidad Federal de Minas Gerais). Además de los poemas, Edineia Rodrigues Ribeiro ha ubicado valioso material en prosa, tal cual um texto de 30 cuartillas mecanografíadas, en que el poeta expone el panorama de la literatura brasileira em 1954.

    Las descubiertas de Edineia Rodrigues Ribeiro son la base para dos libros que deben ser publicados en 2020 por Alfaguara: uno de poesía inédita, a cargo de Antonio Carlos Secchin; y uno de prosa, a cargo de Sergio Martagão.

    Según la investigadora, entre los inéditos hay poemas dedicados a Nelson Rodrigues, el inventor de teatro moderno en Brasil, y poemas sobre Baudelaire y Jorge Amado. (DD)






    continuará con poemas de João Cabral de Melo neto

    https://circulodepoesia.com/2020/07/100-anos-de-joao-cabral-de-melo-neto/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 01 Ago 2023, 13:41

    *** de João Cabral de Melo neto


    A NUVEM SOBRE A BATALHA



    Não há nuvem sobre a batalha.
    Nas guerras de antes, sim havia.
    Hoje na nuvem está a batalha
    não a chuva que a ignoraria.
    Hoje, ao pensar Joaquim Cardozo
    o que me disse lembro, ainda,
    dia que os jornais noticiaram
    a nuvem caída em Hiroshima.
    “Não há nuvem sobre a batalha.
    Minha imagem foi abolida.
    Hoje a nuvem leva navalhas
    no que foi chuvada ontem-em-dia.
    Da guerra em duas dimensões,
    em que a vitória era uma colina,
    a guerra última foi de dentro:
    a nuvem choveu na cozinha”



    (Poema inédito que estará no livro organizado por Antonio Carlos Secchin)


    *********************


    LA NUBE SOBRE LA BATALLA



    No hay nube sobre la batalla
    En las guerras de antes, había.
    Hoy en la nube está la batalla
    No la lluvia que la ignoraría.
    Hoy, al pensar Joaquim Cardozo,
    lo que me dijo, no olvido, todavía,
    día que los periódicos noticiaron
    la nube caída sobre Hiroshima.
    «No hay nube sobre la batalla.
    Imagen mía fue abolida.
    Hoy la nube lleva navajas
    en lo que ayer-en-día llovía.
    De la guerra en dos dimensiones,
    en que la victoria era una colina,
    la guerra última fue por dentro:
    la nube llovió en la cocina.



    (Traducción al castellano paraguayensis por Douglas Diegues)



    *****************
    *******************

    O DIALETO



    No Recife havia um dialeto-
    família, o Gonsalves de Melo.
    Nele falava minha mãe
    e escrevia seu primo Gilberto.

    Ele me aflora quando falo
    distraidamente ou sem ecos.
    Nele nunca soube escrever:
    deve escrever-me um super-ego.

    Depois de anos-luz de outras falas,
    de viver de línguas alheias,
    p. ex, o esperanto carioca,
    que menos que fala, canteia,

    caio de volta no dialeto
    com oito dias no Recife:
    volta na fala, que na escrita
    o super-ego não desiste









    EL DIALECTO



    En Recife había un dialecto-
    familia, el Gonsalves de Melo.
    En él hablaba mi madre
    y escribía su primo Gilberto.

    Él, se me aflora, cuando hablo
    distraidamente, o sin ecos.
    En él nunca supe escribir:
    debió de escribirme un super-ego.

    Después de años-luz de otras hablas,
    de vivir de lenguas ajenas,
    p. ex, el esperanto carioca,
    que menos que habla, tararea,

    caigo de vuelta en el dialecto
    con ocho dias nomás en Recife:
    vuelve en el habla, que en la escritura
    el super-ego no desiste.



    (Traducción al castellano paraguayensis por Douglas Diegues)





    Nota

    Estos 2 poemas Inédito de João Cabral fueron encontrados por la professora Edineia Rodrigues Ribeiro en los archivos de la Fundação Casa de Rui Barbosa (Rio de Janeiro)






    continuará

    https://circulodepoesia.com/2020/07/100-anos-de-joao-cabral-de-melo-neto/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 01 Ago 2023, 13:43

    ***


    Entrevista a Antonio Carlos Secchin sobre João Cabral de Melo Neto

    Por Douglas Diegues



    El poeta y professor Antonio Carlos Secchin es una de las referencias em matéria de João Cabral de Melo Neto. Es e autor de “Uma fala só lâmina”, que será reimpresso, con un nuevo título, “João Cabral de principio a fin”. En esa obra, Secchin examina la poesía de João Cabral del primero al vigésimo libro. Esta semana hablamos con Antonio Carlos Secchin, que vive en Rio de Janeiro, con exclusividad para el ABC cultural.



    1.Cuando leemos a João Cabral parece que estamos leyendo a un poeta que ha inventado un idioma, una lengua seca, áspera, dentro del idioma en el que se dice… ¿Cómo percibes el lenguaje de João Cabral? ¿Es esta una de las características que lo convierten en uno de los poetas más originales en el campo de la iberolusofonía, o sea: un gran poeta brasileño de España y Brasil al mismo tiempo?

    Antonio Carlos Secchin: Una vez escribí que hay poetas importantes que agregan capítulos a la historia de la literatura de su país. Y hay otros, más raros, que, en lugar de capítulos, escriben nueva gramática. Este es el caso de João Cabral. No podemos apreciarlo usando los mismos parámetros con que leemos a otros poetas.



    2. Caetano Veloso canta en una canción que a João Cabral no le gusta la música.

    Pero sabemos que el poeta disfrutaba mucho del cante a palo seco, la música gitana ibérica, etc. Por otra parte, la poesía de João Cabral es considerada antimusical en comparación con la musicalidad romántica o simbolista. Sin embargo, tiene una música propia, compuesta de rimas tonantes y otras características que dan a ver una musicalidad particular, diferente. ¿Cómo percibes la música en la poesía de João Cabral?

    Antonio Carlos Secchin: Sí, la poesía de João Cabral, en relación con la música, valora el ritmo sobre la melodía, que él consideraba anestésico. En el campo de la melodía están las aliteraciones, las asonancias, las rimas “convencionales”, llamadas consonantes. En el ritmo, los paralelismos, el juego de metrificación alternando versos de medida regular e irregular en el mismo poema, etc. Si el poema necesariamente implica ritmo, no necesita implicar melodía.



    3. Joao Cabral ha vivido en varios países al servicio de la diplomacia brasileña. Pasó dos años en Paraguay, pero el país donde estuvo más tiempo, España, también fue el que más le impactó y más ha influenciado su poesía. Él mismo lo ha dicho que el español era el idioma más concreto del mundo. ¿Cómo percibes la influencia de España en la poesía de João Cabral?

    Antonio Carlos Secchin: Argumentó que la literatura española, desde sus orígenes, tendía a representar el mundo material, concreto, que cumplía sus objetivos, contrario a la tradición poética en portugués, que consideraba demasiado tributaria del lirismo y de la subjetividad.



    4. “O cão sem plumas” (El perro sin plumas ) es uno de momentos en que la fusión de la poesía de calidad y la llamada poesía comprometida es bien sucedida y no deriva a lo panfletário. ¿Qué otros libros suyos tienen esta característica?

    Antonio Carlos Secchin: Considero que este es el poema más comprometido de João Cabral, quizás el más grande de la literatura brasileña. Con el mismo tema, además de la famosa “Muerte y Vida Severina”, señalaría, en un lenguaje irónico que llega al sarcasmo, el libro “Dos Parlamentos”, además de varios poemas dispersos, especialmente en “La educación por la piedra”.



    5. La poesía que presenta João Cabral también parece informar que su lenguaje tiende es más a la imagen que aeee l concepto. En lugar de decir, ¿preferiría mostrar?

    Antonio Carlos Secchin: Afirmó que su ideal, en poesía, podría ejemplificarse y resumirse en el título de un libro de Paul Éluard: “To See” (Donner à voir / Dar a ver).



    6. El poder de la poesía de João Cabral también ha influido en un gran número de poetas brasileños que lo toman como modelo poético o algo por el estilo. ¿Cómo observas este fenómeno? ¿Hay algún discípulo que lo haya superado o que valga la pena leer?

    Antonio Carlos Secchin: A menudo digo que un gran poeta, en general, no deja discípulos, sino imitadores. Fue el caso. Varios poetas posteriores que lo imitaron en sus exterioridades más obvias, por supuesto, no pudieron ir más allá del punto al que llegó.



    7. A diferencia de la mayoría de los poetas brasileños, Cabral no habla de sí mismo en sus poemas; siempre habla de las cosas, de los otros. Prefiere dar a ver las cosas que dar su opinión sobre las cosas, como él mismo lo dijo en entrevistas. ¿Cómo percibes la poesía de João Cabral en el contexto de la literatura brasileña? ¿Lo consideras un renovador de poesía en el mundo y por qué?

    Antonio Carlos Secchin: Hablar sobre el otro puede ser una forma oblicua de hablar de sÍ mismo, reflejado en aquel otro en que él se espeja o que contesta. Mencioné que João Cabral termina componiendo una autobiografía en tercera persona, y él mismo, en un poema, termina por admitir que la abolición total de la subjetividad es imposible. De cualquier modo es rara una poesía que se vuelve completamente hacia afuera, y no hacia adentro del poeta.



    8. En el contexto latinoamericano, él también es muy diferente, aunque tenga muchas afinidades con otro João, Juan Rulfo, quien para mí al menos es el gran poeta mexicano de todos los tiempos, aunque no haya escrito explicitamente poesía… ¿Como percibes la poesía de João Cabral en este contexto latinoamericano y mundial al mismo tiempo?

    Antonio Carlos Secchin: El lugar de Cabral en la poesía mundial será determinado por el filtro de la Historia; personalmente, ciertamente lo incluiría entre los más grandes del siglo veinte. Sin embargo, él ha afirmado tener ambiciones más modestas: ni siquiera se consideraba un autor brasileño, sino un poeta de Pernambuco, su estado natal.



    9. Estás organizando un libro con los poemas inéditos de João Cabral. ¿Qué nos puedes contar sobre este libro? ¿Qué otros libros van a publicar?

    Antonio Carlos Secchin: Por tercera vez estoy organizando la poesía completa del autor, ahora por Alfaguara / Companhia das Letras. Poemas dispersos e inéditos, alrededor de 40, ubicados por la profesora Edneia Ribeiro, formarán parte del volumen, así como dos pequeños libros póstumos, uno de ellos sin terminar (The Meal House), nunca incluido en colecciones anteriores. Además, habrá una reimpresión, con un nuevo título, del libro de ensayos que publiqué sobre su trabajo: se llamará “João Cabral de principio a fin”, en el que examinaré su poesía del primero al vigésimo libro, de principio a fin.



    10. João Cabral se consideraba un crítico que hacía poesía-crítica. ¿Qué puede contarnos sobre este aspecto? ¿Cómo se realiza esta mezcla de poesía y crítica en la obra de João Cabral?

    Antonio Carlos Secchin: Critical Poetry es el título que le dio a la antología que reunió su producción metalingüística. Pensó que sería crítico porque, como lector, la poesía que leía era tradicional. El descubrimiento de los primeros libros modernistas de Carlos Drummond de Andrade le abrió el camino. Luego descubrió que podía conciliar ojos creativos y críticos en el mismo poema, y ​​lo hace como ningún otro en las letras brasileñas. Léase “Estudios para una bailarina andaluza”, donde inventa espléndidas imágenes alrededor de la bailarina, luego las desmonta y explica por qué esas imágenes no “funcionan”.



    11. Parecía tener una serie de preceptos básicos que guiaron su escritura. Uno de ellos era “no hablar de si mismo en sus poemas”. ¿Cuáles son los otros que puedes comentar?

    Antonio Carlos Secchin: Le gustaba citar un comentario de Mario Faustino sobre su poesía. Faustino dijo que si João Cabral era un poeta para quien la historia existía, la geografía existía. Esta obsesión con la referencia real es una de sus señas de identidad. La incredulidad en el mito romántico de la “inspiración”, otro.



    12. ¿Joao Cabral vende bien en librerías? ¿Solo los poetas leen poesía en Brasil o la poesía es leída también por no poetas? ¿Quién lee a João Cabral en Brasil hoy? ¿Cómo percibe la edición de su obra completa en papel bíblico de Nova Aguiar?

    Antonio Carlos Secchin: Creo que los poetas venden poco en todo el mundo. Los poetas son leídos por pequeñas audiencias; y ahora, con la democratización de Internet, pueden jactarse de no haber sido leídos por miles de millones de personas. Los pocos que sobrevivieron / sobrevivieron a la literatura en Brasil fueron / son ficcionistas: Jorge Amado, Erico Verissimo, Paulo Coelho … En Nova Aguilar, hubo dos ediciones: 1994 y 2008, que organicé, muy diferentes a la anterior. pero, como las portadas eran similares, apenas notaron que eran ediciones diferentes.



    13. Las artes visuales también fueron importantes para la poesía de João Cabral. Frequentava el estudio de Miró y otros artistas. ¿Qué puedes comentar sobre la relación de João Cabral con las artes visuales?

    Antonio Carlos Secchin: Afirmó que la gran relación de su poesía fue con las bellas artes, especialmente la pintura, y negó cualquier relación con la música. De ahí tantos poemas dedicados a pintores. Tanto como Miró, Mondrian fue una gran referencia. El último texto de Cabral, “Pídeme un poema”, habla de la imposibilidad de crear, quedar ciego en los últimos años de vida. Para él, la poesía, además de leer, era algo para ver, no para escuchar. Ciego, confiesa que ha perdido todo interés en la literatura como creador o lector.



    14. João Cabral también fue un buen traductor de poesía. Tradujo catalán y norteamericano. ¿Hay alguna intención de organizar un volumen con la poesía traducida por él?

    Antonio Carlos Secchin: Incluso le di esta sugerencia al editor. El elemento que complica es el copyright de los poemas originales.



    15. También era editor, tenía un estudio de tipografía, etc. ¿Qué material editó y publicó y dónde circuló su material publicado? ¿Qué nos puede contar sobre el editor João Cabral?

    Antonio Carlos Secchin: Tenía una prensa manual en Barcelona, ​​y componía libros en pequeños tirajes, hoy rarezas bibliográficas, a consejo de su médico, para que practicara ejercicios físicos. Básicamente ha publicado poesía: la propia, de poetas españoles y de brasileños de los que era amigo, como Lêdo Ivo y Manuel Bandeira, entre otros.



    16. Sabemos que João Cabral no consideraba “Muerte y Vida Severina” su mejor trabajo. ¿Qué o quales libros consideró João Cabral como los mejores de su obra?

    Antonio Carlos Secchin: Cuando le hice esta pregunta, me respondió: “Uma faca só lâmina” (Un cuchillo de una sola hoja), como una construcción del verso; “Educação pela pedra” (Educación a través de la piedra) como diseño / construcción de libro.











    https://circulodepoesia.com/2020/07/100-anos-de-joao-cabral-de-melo-neto/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 03 Ago 2023, 14:43

    Poesía brasileña: Dante Milano


    Presentamos una muestra del poeta y traductor brasileño Dante Milano (1899-1991), quien estuvo fuertemente ligado a la tercera generación del modernismo. En 1988 fue merecedor del Premio Machado de Assis, que otorga la Academia Brasileña de Letras. Las versiones del portugués son de Alfredo Soto Guillén.



    *******************



    Gloria muerta



    Tanto rumor de falsa gloria,

    Sólo el silencio es musical,

    Sólo el silencio,

    La grave soledad individual,

    El exilio de sí mismo,

    El sueño que no está en parte alguna.



    Me siento, de tan lúcido, irreal.




    ****************

    Glória morta



    Tanto rumor de falsa glória,

    Só o silêncio é musical,

    Só o silêncio,

    A grave solidão individual,

    O exílio de si mesmo,

    O sonho que não está em parte alguma.



    De tão lúcido, sinto-me irreal.



    **********************
    **********************


    Poema de falso amor



    El falso amor imita el verdadero

    Con tal precisión que una diferencia

    Existente entre falso y verdadero



    Es nula. El falso amor es verdadero

    Y el verdadero falso. ¿Diferencia,

    Dónde? ¿Cuál de los dos es verdadero?



    Si el verdadero amor puede ser falso

    Y el falso ser el verdadero amor,

    Hace pensar que todo amor es falso



    O creer que es verdadero todo amor.

    ¡Oh verdadero amor, pensar que es falso!

    ¡Pensar que es verdadero, oh falso amor!



    ****************



    Poema do falso amor



    O falso amor imita o verdadeiro

    Com tanta perfeição que a diferença

    Existente entre o falso e o verdadeiro



    É nula. O falso amor é verdadeiro

    E o verdadeiro falso. A diferença

    Onde está? Qual dos dois é o verdadeiro?



    Se o verdadeiro amor pode ser falso

    E o falso ser o verdadeiro amor,

    Isto faz crer que todo amor é falso



    Ou crer que é verdadeiro todo amor.

    Ó verdadeiro Amor, pensam que és falso!

    Pensam que és verdadeiro, ó falso Amor!




    *****************
    *******************


    Música sorda



    Como en un loco mar, todo naufraga.

    La luz del mundo es como de un faro

    En la niebla. Y la vida es cosa vaga.



    El tiempo se deshace en gris helado

    Y del reloj de arena milenar del sol

    Escurre en polvo la luz de más de un día.



    Ciego, sordo, mortal encantamiento.

    La luz del mundo es como de un faro…

    Oh, gran paisaje de inmenso olvido.




    ******************


    Música surda



    Como num louco mar, tudo naufraga.

    A luz do mundo é como a de um farol

    Na névoa. E a vida assim é coisa vaga.



    O tempo se desfaz em cinza fria,

    E da ampulheta milenar do sol

    Escorre em poeira a luz de mais um dia.



    Cego, surdo, mortal encantamento.

    A luz do mundo é como a de um farol…

    Oh, paisagem do imenso esquecimento.




    ******************
    *******************

    Escultura



    Una forma femenina se integró a un cuerpo de macho,

    Ambos una sola piedra

    Donde resaltan, invisibles, separándose

    Las dos almas superfluas.







    Escultura



    A forma da fêmea integrou-se no corpo do macho,

    Ambos uma só pedra

    Onde ressaltam, invisíveis, separando-os

    As duas almas supérfluas.



    ********************



    Escenario



    Todo está solo, la montaña sola, el mar solo,

    La luna está aún más sola.

    Si encontraras a alguno

    Él estaría solo también.



    ¿Qué haces a estas horas en esta calle?

    ¿Qué soledad es la tuya

    Que te hace procurar

    Un escenario mayor

    O de una soledad mayor que la tuya?




    ******************


    Cenário



    Tudo é só, a montanha é só, o mar é só,

    A lua ainda é mais só.

    Se encontrares alguém

    Ele está só também.



    Que fazes a estas horas nesta rua?

    Que solidão é a tua

    Que te faz procurar

    O cenário maior,

    O de uma solidão maior que a tua?



    *******************
    *****************



    Paraje



    Solo

    Como mis bueyes,

    Mis bueyes que mugen y comen del suelo,

    Mis bueyes detenidos,

    De ojos detenidos,

    Llorando,

    Observando…

    El buey de mi soledad,

    El buey de mi tristeza,

    El buey de mi cansancio,

    El buey de mi humillación.

    Y esta calma, este yugo, esta obediencia.



    ********************



    Paragem





    Com os meus bois.

    Os meus bois que mugem e comem o chão,

    Os meus bois parados,

    De olhos parados,

    Chorando,

    Olhando…

    O boi da minha solidão,

    O boi da minha tristeza,

    O boi do meu cansaço,

    O boi da minha humilhação.

    E esta calma, esta canga, esta obediência.



    *******************
    ************************



    Salmo perdido



    Creo en un dios moderno,

    Un dios sin piedad,

    Un dios moderno, dios de guerra y no de paz.



    Dios de los que matan, no de los que mueren,

    De los victoriosos, no de los vencidos.

    Dios de gloria profana y de los falsos profetas.



    El mundo no es más un paisaje antiguo,

    Un paisaje sagrado.



    Ciudades vertiginosas, edificios a pique,

    Torres, puentes, mástiles, luces, cuerdas, silbatos, signos.

    Soñamos tanto que el mundo no nos reconoce más,

    Las aves, los montes, las nubes no nos reconocen más,

    Dios no nos reconoce más.



    ********************



    Salmo perdido



    Creio num deus moderno,

    Um deus sem piedade,

    Um deus moderno, deus de guerra e não de paz.



    Deus dos que matam, não dos que morrem,

    Dos vitoriosos, não dos vencidos.

    Deus da glória profana e dos falsos profetas.



    O mundo não é mais a paisagem antiga,

    A paisagem sagrada.



    Cidades vertiginosas, edifícios a pique,

    Torres, pontes, mastros, luzes, fios, apitos, sinais.

    Sonhamos tanto que o mundo não nos reconhece mais,

    As aves, os montes, as nuvens não nos reconhecem mais,

    Deus não nos reconhece mais.


    *****************



    https://circulodepoesia.com/2017/04/poesia-brasilena-dante-milano/



    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Vie 04 Ago 2023, 20:32

    Lêdo Ivo, poemas sobre su padre



    Presentamos dentro de la columna Poesía permutante, en homenaje al Día del Padre, unos poemas de Lêdo Ivo (1924-2012) donde la figura paternal se manifiesta. Las traducciones son de Mario Bojórquez y pertenecen a Estación final 1940-2011, libro que cuenta con tres ediciones en México, España y Colombia. Lêdo Ivo es ya un poeta imprescindible para la tradición poética iberoamericana.







    Reaparición de mi padre



    Hoy, por casualidad, volví a ver a mi padre

    en su mañana forense.

    En un traje de casimir aunque fuera verano

    él entraba y salía de los despachos

    y atravesaba la calle del Comercio

    con su carpeta marrón, lentes de tortuga

    y sombrero de fieltro.



    De vez en cuando mi padre paraba en algún lugar:

    en la Junta Comercial, en una ferretería, a la puerta de una zapatería.

    Con su mirada miope contemplaba el rostro de Carole Lombard en el cartel del cine Floriano.

    Entraba en el Bar Colombo para mear.

    Proseguía su camino

    entre mendigos, trabajadores eventuales y ministerios públicos

    y se sumía en la obscuridad de una tienda de raya.



    Mi padre iba y venía en el centro de Maceió.

    Yo presumía que él estuviera vivo.

    Sólo me rendí a su muerte lenta

    cuando pasó cerca de mí sin reconocerme.

    Entonces supe lo que era la muerte.

    Y al mismo tiempo supe lo que es la vida:

    el lugar donde hay sol y las personas se hablan.



    ********************



    Los murciélagos



    Los murciélagos se esconde entre las cornisas

    de la aduana. Pero ¿dónde se esconde los hombres,

    que, a pesar de todo, vuelan la vida entera de lo oscuro,

    golpeándose contra las paredes blancas del amor?



    La casa de mi padre estaba llena de murciélagos

    colgantes, como lamparillas, de las viejas viguetas

    que sostenían el tejado amenazado por las lluvias.

    “Estos hijos chupan nuestra sangre” suspiraba mi padre.



    ¿Qué hombre tirará la primera piedra sobre este mamífero

    que, como él, se nutre de la sangre de otros animales

    (¡hermano mío! ¡mi hermano!) y, comunitario, exige

    el sudor del semejante aún en la oscuridad?



    En el halo de un seno joven como la noche

    se esconde el hombre; en el relleno de su almohada, en la luz del farol

    el hombre guarda las monedas doradas de su amor.

    Pero el murciélago, durmiendo como un péndulo, sólo guarda el día ofendido.



    Al morir, nuestro padre nos dejó (a mí y mis ocho hermanos)

    su casa donde en la noche llovía por las tejas quebradas.

    Cancelamos la hipoteca y conservamos los murciélagos.

    Y entre nuestras paredes ellos se debaten: ciegos como nosotros.






    https://circulodepoesia.com/2017/06/ledo-ivo-poemas-sobre-su-padre/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Vie 04 Ago 2023, 20:35

    Soy una elección. Soy una revolución. La poesía de Lêdo Ivo


    Presentamos, como parte de la columna Il calcio, un texto de Álvaro Solís que repasa Estación final, Antología de poemas 1940-2011, de Lêdo Ivo, en traducción, selección, prólogo y notas de Mario Bojórquez. Un libro indispensable para conocer una de las voces más delicadas y potentes de la poesía iberoamericana del siglo XX.







    Soy una elección. Soy una revolución. La poesía de Lêdo Ivo



    Hay presencias que jamás nos abandonan. Así sucede con algunos poemas, que son una extensión de la presencia de los poetas en el mundo. Lo anterior me sucede con varios textos de la obra del gran Lêdo Ivo. Supe de él por primera vez en el Encuentro Iberoamericano de Poesía Carlos Pellicer Cámara, allá por el 2005 o 2006. En aquella ocasión Waldo Leyva me lo presentó. Era pequeño, sobresalían sus lentes de pasta que no dejaban apreciar con claridad las facciones de su rostro. Siempre lucía un saco gris y calzaba tenis. Era agudo en sus observaciones, le llamaban la atención pequeños detalles que le hacían reír a carcajadas. Era como un niño cuyo cuerpo había envejecido por alguna razón y sus lentes decían sí a todo.

    Fueron varios los Encuentros de poesía en los que coincidimos en Tabasco y en otros sitios. Siempre leía los mismos poemas, que no dejaban de ser magníficos. En 2006, cuando junto con Mario Bojórquez, Alí Calderón, Mijail Lamas, entre otros, nos tocó organizar el Encuentro Iberoamericano de Poesía Ciudad de México 2006, naturalmente invitamos a Lêdo y a cada uno nos regaló su Obra Completa 1940-2004, aunque todavía alcanzó todavía a publicar nuevo material después de ello. De allí le habrá venido la idea a Mario Bojórquez de hacer una Antología del poeta nacido en Maceió, que reuniera su trabajo más representativo, desde poemas tempranos hasta lo más nuevo de su producción, el nombre que llevó el libro fue Estación final, Antología de poemas 1940-2011. La antología se publicó primero en la colección Los Torreones/Agenda Cultural del Gimnasio Moderno, en Colombia. Posteriormente con el mismo título apareció en Valparaíso España y finalmente en la Taberna libraria editores en México. Tanto la traducción, la selección, así como el prólogo estuvieron a cargo de Mario Bojórquez. Fue un trabajo arduo sin duda, tan sólo la selección implicó leer minuciosamente la Poesía completa 1940-2004, más de mil páginas. El producto, reveló a un poeta totalmente desconocido. ¿Cómo pudo ser eso? Quizá porque Lêdo Ivo se sentía tan lejano a esos poemas que juventud que ya no los leía nunca, pero la verdad es que en muchos de esos poemas que hacía a un lado latía un poeta de tremendo fuelle. Se trata de textos en su mayoría de índole narrativa, cargados de un enorme dramatismo, de esos poemas hondos, que dejan huella. Las historias más curiosas aparecen en los textos como fundamento de un mundo que sólo tiene cabida en una obra como la de Lêdo. En el tercer poema de la Antología titulado Caballo muerto, las muchachas se entregan al amor con los soldados. El poema pertenece a su primer libro As imaginaçoes, se trata de un poema dispuesto en prosa aunque con una carga rítmica obtenida por cierto paralelismo presente en el texto. Ese lugar llamado Caballo muerto se va entretejiendo entre muchachas que sólo saben amar entre la selva. El poema tiene un corte humorístico y por varias razones nos hace recordar al “Pantita” de Vargas Llosa, claro que esta obra del autor peruano se publica hasta 1973.

    Otros poemas que destacan de este mismo periodo son Poema a la memoria de Éber Ivo, El bombero, Vals fúnebre a Hermenegalda, Adriana y la poesía y el maravilloso Justificación del poeta. Todos fueron escritos entre los diecisiete y los veinte años y al leerlos uno descubre que el rayo de la poesía cayó sin duda sobre el corazón del entrañable Ledo. Justificación del poeta, por ejemplo, es un poema en donde se busca el porqué de los poetas, no al modo de Hölderlin, sino una justificación mucho más de carne y hueso y menos filosófica, más sangre en cada letra y menos reflexión. Uno enmudece ante versos como: “…el tiempo no existe en el alma del poeta/ todo es universal y abarca todos los tiempos/ los poetas, papá, son los corazones del mundo/ son las manos de Dios escribiendo los poemas del mundo inseguro“ y más adelante, “… en silencio/ los poetas son los pianos del mundo/ sólo ellos permanecerán inalterables delante de las musas y de Dios/ sólo ellos tendrán la noción de la agonía del mundo…” y el final: “Soy una elección. Soy una revolución”. Música y poesía parecen ser una misma cosa, la prevalencia del sonido sobre el silencio, los poetas como los grandes intérpretes de una realidad que encuentra su reflejo perfecto en el corazón del poeta.

    Otro poema memorable es El mar lame los pies del poeta, se trata de unos mares metafísicos, los mares soñados e inalcanzables. El poema pertenece al periodo de trabajo de entre 1950 y 1951. Adelante aparece su célebre poema Los murciélagos, del periodo entre 1969 y 1972. De A noite misteriosa (1973-1982), Los pobres en la estación de autobuses. De Calabar (1985) La viuda de Calabar, un poema que recrea, a manera de biografía en verso, algún pasaje de aquel lugar que lleva el nombre de aquel militar asesinado. Un poeta macerado en el odio y en el “no olvido”. De Mar océano (1983-1987) destaco El sueño de los peces. De Curral de peixe (1991-1995), La perra, A mi madre, Reaparición de mi padre. De Plenilúnio (2001-2004), Mi patria. Después Requiem (2008), Acechanza de la muerte, y La nieve y el amor, en Mormaço (2011).

    Leo y releo todos estos poemas. Una y otra vez me conmueven como si no los hubiera leído nunca. Pienso que la verdadera poesía es siempre sorpresiva, desata los nudos de la vida y del odio y nos hace amar y odiar por pequeños instantes. Sin duda Lêdo Ivo es uno de los más grandes poetas con quien he tenido la fortuna de compartir algún tramo de la vida en este mundo. Celebro cada día su poesía leyéndolo, siempre en las versiones de mi querido y admirado Mario Bojórquez. “Los poetas son los pianos del mundo”, me digo en silencio mientras recuerdo a Ledo gritando en una lancha porque un ave, su cadáver, quedó detenido entre dos cables de alta tensión y pienso nuevamente, el poeta es esa ave detenida entre dos realidades de alta tensión, la realidad del mundo, la profana, y una realidad superior, la que sólo habita en el corazón de ciertos poetas.





    https://circulodepoesia.com/2017/04/soy-una-eleccion-soy-una-revolucion-la-poesia-de-ledo-ivo/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Dom 06 Ago 2023, 16:36

    Lêdo Ivo: Ode equatorial


    En esta nueva entrega de Poesía Permutante, presentamos la “Oda Ecuatorial” de Lêdo Ivo (1924-2012). Publicamos, por primera vez, la edición anotada y traducida por Mario Bojórquez.




    Con Oda ao crepúsculo (1946) y años después con Oda equatorial (1950), volverá Lêdo a deleitarse en el verso desbordante, en la meditación desatada que logra por acumulación un estado de percepción alterada de la realidad, como si se tratará de un salmo, como si el poeta se propusiera entonar un alto canto que lo rebasa y que lo lanza menos en los acordes de una música estruendosa que en una exploración anímica de lo inefable, una verdadera encarnación mística en la lucha contra el ángel de la poesía. En la Oda equatorial, hará un cumplido homenaje con la explosión del verso de largo aliento a la floración del Amazonas, a la sagrada Hiléia del Barón de Humboldt, con su enconada selva de insectos y reptiles y pájaros y peces, animales de uña y de colmillo.

    Lêdo Ivo es un poeta de la pasión, animal fantástico que asume la apariencia del insecto que busca la miel entre la flores y también la onza que salta entre peñascos para tajar el groso tapir entre la niebla, y el yacaré que observa los mínimos movimientos de la vida latente y la lechuza blanca que espera y con su propia luz descubre en las temibles sombras su alimento. Lêdo Ivo está soñando con los ojos abiertos, como los peces multicolores, alerta siempre al acechante mundo con sus mil formas pero atento también a la dulzura de la belleza.

    Es precisamente la Oda Ecuatorial la que nos convoca a intentar una edición comentada; con ella, Lêdo Ivo, concluye a nuestros ojos una primera etapa de su trabajo poético, la etapa de las grandes odas, del verso desbordante y la imaginación inesperada, no queremos decir con esto que no volverá a ejercitar el verso de largo aliento, sí lo hará pero de un modo distinto, ya no como una vocación experimental sino como un recurso literario apropiado en la experiencia de los años de práctica, ya Sergio Buarque de Holanda en su libro O espiritu e a letra, se referirá a las odas como lo mejor de Lêdo Ivo, especialmente a la Oda al crepúsculo: “su obra más bella, sino la más importante” e Ivan Junqueira, nos recordará que Lêdo Ivo es un: “Autor opulento y a veces desmedido (…), debe ser visto , también, a la luz del exceso y de la magia retórica. Su poesía aunque severa desde el punto de vista del uso de la lengua, es polifónica (…) a un tiempo lírica, elegíaca, reflexiva, sarcástica y a veces escarnecedora.” (Nóbrega, 190).

    Mario Bojórquez











    ODA ECUATORIAL[2]

    A Haroldo Maranhão[3]





    A donde quiera que vaya encuentro siempre ríos
    y sus aguas[4] lavadoras van limpìando
    los paisajes sucios de la tierra.

    ¡Oh ríos, son mejores que los espejos!
    Sin esperanza de cristal o crispación de zodiaco,
    las orillas de los ríos son como la cercanía de las mujeres,
    ¡oh misterio en la flor de las aguas eternamente profundas[5],
    oh conciencia de mis hundimientos[6],
    me gusta el agua salobre en los corredores del mar[7]!

    Camino por los estuarios y la sombra del ecuador[8]
    es, de las luces, la mayor, en un fulgor de hoguera.
    Aquí hay más ríos de lo que la geografía puede soportar[9]
    pero el horizonte, fuera de la prisión didáctica de los mapas, es vasto e irremarcable.
    En mil canoas, llenas de cucos[10], de popa a proa,
    no se puede ir a sus lugares,
    a sus ríos que lloran como las lontras[11]
    a sus instantes que cantan como el uirapuru.[12]

    Lejos de mis parajes destronados[13], es aquí que me descubro
    en la desembocadura de la floresta absoluta e intransitable,
    en este mundo libre de llanura verde,
    con raíces enhebradas en la arena como cuerdas que amarran tierras de aluvión[14],
    hojas de todos los árboles, hormigueros reventados,

    y principalmente los fieros bichos[15] amazónicos[16]
    que no viajaron en el arca de Noé[17]
    y no conocieron el gran cabotaje del Diluvio.

    Regreso a la tierra por el camino de las aguas.
    Desciendo los peldaños de lodo y marea baja
    y alcanzo las primeras etapas de la selva.

    Todo lo que yo buscaba está aquí
    en este mar verde, entre dos océanos verdaderos como el silencio entre las palabras.

    Durante muchos años, anduve despaisado
    pero finalmente regreso a ti, oh tierra primordial
    y cívica, rasgada por los mares, cortada por los ríos.

    En los comienzos del agua, mi espíritu brota
    en los rasgos de las fuentes restauradas.
    ¡Oh claridad de la luz, que enseña a ver y a aceptar la inmensidad!
    ¡Oh mundo donde el pasmo equivale al coloquio, oh lección de los paisajes brutales que
    al mediodía son iluminaciones,
    oh retórica de las grandes florestas despejadas!

    Los pequeños ríos de las ciudades jamás conocerán estos connubios
    que juntan caudales y panoramas.
    Son las aguas del Purus[18], las correrías del Tapajós[19],
    son las olas del río-mar, igarapés[20], igapós[21]
    que un día corren juntos
    como los amantes en la calle andan lado con lado.

    Conozco muchos ríos; mis pies aún están sucios de ellos,
    de su lazo de fiebre en la vertiente impura.
    Sus aguas siempre vienen subiendo,
    empapando la tierra blanda, sin panoramas ni brotes,
    reventando los días episódicos,
    cambiándose en nado como en surco se cambia la canoa empujada.
    Y los ríos me llevaban y traían,
    los ríos de mi tierra trágica, donde el verano y el invierno miden la belleza de todo.

    Flexión de la tarde lamida por las llamas
    deja que yo te visite ahora, pisando el límite de tu río
    cortado por los peldaños de las islas variables.

    Cuando la playa se apaga como las quemazones en lo oscuro
    y el viento central escupe en las velas de las embarcaciones llenas de frutas,
    creo el espejismo del otro lado.
    Siento el océano vuelto del revés
    palpitar lejos de todas las redenciones litorales.

    ¡Ecuador! ¡Ecuador!
    Vine a perderme en tus somalias,
    en tu carne que aún no es noche cerrada
    ni la madurez de la tarde,
    antes se parece a los crepúsculos del litoral,
    o al nacer de madrugada cerca del capim[22] y los rebaños.
    Sólo quien descansó en tu regazo puede comprender las entre-sombras de la tarde
    en este reino magnético donde todo son bochornos
    y sombras de grandes árboles en los palacios del sol.
    Estoy siempre regresando de tu patio profundo,
    de tu patria de aguas y fulgor, donde lo suave de tus cabellos es mejor que la suma de mil
    días
    vividos en la desmemoria del sufrimiento y de la muerte.
    La noche es negra, pero la alumbras con tu cuerpo.
    Es mediodía, pero junto a ti estoy del lado de la sombra,
    protegido del sol y de los resplandores transitorios.

    Tú me enseñaste los movimientos de la tierra,
    tú me convertiste al espectáculo de las rotaciones incontemplables.
    Mis ambiciones transoceánicas murieron.
    Junto a las antorchas del ecuador, inmóvil permanezco.

    Estoy por encima de todas las mitologías
    en la tierra donde los viajantes procuran inútilmente su sombra en el suelo,
    y los corazones no siempre se hacen escuchar
    delatando la vida en los cuerpos fluídos.
    Me encuentro encima de las lluvias totales, en el horizonte que la naturaleza compila
    expandiendo sus vértices,
    y mi voz apenas alcanza un sol desnudo a mi lado,
    que me sigue indefinidamente.

    En las frondas contempladas, todo lo que soy retrocede.
    Me pierdo en las leguas de un círculo de troncos
    y de aguas sin caminos que reparten la dádiva de la muerte.
    Y en el entorpecimiento que viene del suelo, los caminos se abren
    y yo después te saludo, sin existir, atracadero solemnemente abierto
    dibujando en la espesura su jerarquía fluvial.

    Lejos de los polos, eres tan grande que puedo llamarte: mi tierra
    y mirar tu coyuntura de caudal y canícula,
    patria mía, tierra mía, duro horizonte mío
    eternamente a la espera, como los indios muertos en las urnas marajoaras[23].

    ¡Tierra natal! ¡Tierra natal! Así te llamo
    y todo en ti es un ahora, río de aguas impávidas
    que recibe el don de los afluentes como el tiempo acoge la hilera de los días.
    Después que todas las mareas pasaran, nuevas aguas, aún increadas, correrán
    ante el Mirar que todo ve, porque es un péndulo inmóvil.
    ¡Oh aserrín de los panoramas partidos por la vida! entre todos los ríos y océanos
    quedarás, paisaje mío, tesoro mío, canción
    de soledades más que puras.

    Tierra carnal, en tu clima de bochorno bebo la tarde
    esparcida por tus pies inmóviles como astros.
    Tu convivencia es antigua, arroyo nativo que entre sombras
    esparce un soliloquio de minutos tapuias[24].
    En tu continente fijo, no temo perderme.
    Antes aspiro, a colonizar estos ríos y florestas,
    venas y pelos de un mismo cuerpo
    desnudo a la luz de las antorchas momentáneas.

    Sólo quien amó la tarde, cuando las horas caen como bichos sorprendidos en una red,
    y fue inmensamente desnudo y rumoroso a las puertas abiertas de la tarde,
    entiende mi amor por ti, Belém do Pará[25],
    cuando me envuelves en el morral de tu bochorno,
    clavas en mis espaldas de viajante tu puñal de canícula
    y hay mediodía en todo, hasta en el cielo.

    Igaraúna[26], llévame a las pozas para que yo pueda ver
    el paso de las antas[27] y las capivaras[28].
    En las coronas de lama, los yacarés[29] acechan las ictiofaunas[30], de septiembre,
    listos para devorar los peces nupciales de los grandes lagos,
    y cuando los ríos bajan y surgen las islas hundidas,
    los gavilanes vueltos reyes rondan los cadáveres de los yacarés.
    Y cuando la noche baja, en el espacio que huele a tallos cortados
    pasan como garzas
    las sombras ancestrales de los alfareros marajoaras.

    Igaçaba[31], háblame de tus muertos encuclillados,
    de los que vinieron de las Antillas para vivir en palafitas[32]
    y dejaron dibujos de embarcaciones de proas altas, griegas y fenicias,[33]
    en los cementerios lavados por el llanto de la tarde.
    Entre lascas de feldespato[34], la mañana contemplada
    se sirve de los caminos de los ríos tributarios
    y empuja las espesuras hacia las aguas amarillas[35].

    Mordido por hormigas tocandiras[36]
    que queman como el fuego desnudo de las brasas
    llevo mi mirada hacia los árboles de caucho[37] de las leguas disipadas
    mientras en la isla de Marajó[38] veinte mil búfalos[39] corren
    entre las aguas y las secas de un purgatorio de piedras.

    A tu orilla,
    en los labios desnudos de tus florestas,
    en tu silencio sexual, donde todo es procreación,
    en tus pavimentos de árboles,
    debajo de tu infinito solar,
    absorbo la redención de la tierra desnuda y santa,
    compacta, material, y sólida a pesar de sus igapés[40],
    la grande tierra natal, eternamente femenina
    como tu nombre en las orquídeas,

    Hiléia[41].







    Traducción del portugués: Mario Bojórquez



    ************************





    Ode Equatorial[1]

    A Haroldo Maranhão





    Aonde quer que eu vá encontro sempre os rios
    e as suas águas lavadeiras vão limpando
    as paisagens sujas da terra.

    Ó rios, sois melhores que os espelhos!
    Sem esperança de cristal ou crispação de zodíaco,
    as beiras dos rios são como as vizinhanças das mulheres,
    ó misterio à flor das águas eternamente profundas,
    ó consciência dos meus afundamentos,
    gosto de água salobra nos corredores del mar!

    Caminho pelos estuários e a sombra do equador
    é, das luzes, a maior, num fulgor de fogueira.
    Aqui há mais rios do que a geografia pode suportar
    mas o horizonte, fora da prisão didática dos mapas, é vasto e infronteirável.
    En mil canuas, cheias de cucos, de pupa a prua,
    não se pode ir a seus lugares,
    aos seus rios que choram como as lontras
    aos seus instantes que cantam como o uirapuru.

    Longe do meus pertos destronados, é aqui que me descubro
    na foz da floresta absoluta e inviajável,
    neste mundo livre de planura verde,
    com raízes enfiadas na areia como cordas que amarram terras de aluvião,
    folhas das todas as árvores, formigueiros rebentados,
    e principalmente os feros bichos amazônicos
    que não viajaram na arca de Noé
    e não conheceram a grande cabotagem do Dilúvio.

    Regresso á terra pelo caminho das águas.
    Desço degraus de lodo e maré baixa
    e atinjo as primeiras etapas da selva.

    Tudo o que eu procurava está aqui
    neste mar verde, entre dois oceanos verdadeiros como o silêncio entre palavras.

    Durante muitos anos, andei despaisado
    mas finalmente regresso a ti, ó terra primordial
    e cívica, rasgada pelas marés, cortada pelos rios.

    Nos primórdios da água, meu espírito brota
    à feição das fontes restauradas.
    Ó clareza da luz, que ensina a ver e a aceitar a inmensidade!
    Ó mundo onde o pasmo equivale ao colóquio, ó lição das paisagens brutais que ao
    meio-dia são iluminações,
    ó retórica das grandes florestas desbravadas!

    Os pequenos rios das cidades jamais conhecerão esses conúbios
    que juntam caudais e panoramas.
    São as águas do Purus, as correrias do Tapajós,
    são as ondas de rio-mar, igarapés, igapós,
    que unm dia correm juntos
    como os amantes na rua andam lado a lado.

    Conheço muitos rios; meus pés ainda estão sujos deles,
    de seu laço de febre na vertente impura.
    Suas águas sempre vieram subindo,
    embebendo a terra mole, sem panoramas e brotos,
    rebentando dos dias episódicos,
    mudando-se em nado como em sulco se muda a canoa empurrada.
    E os rios me levavam e me traziam,
    os rios de minha terra trágica, onde o verão e o inverno medem a beleza de tudo.

    Flexão da tarde lambida pelas chamas
    deixa que eu te visite agora, pisando a soleira de teu rio
    cortado pelos degraus das ilhas variáveis.

    Quando a praia se apaga como as queimadas no escuro
    e o vento central cospe nas velas das embarcações cheias de frutas,
    crio a miragem do outro lado.
    Sinto o oceano virado pelo avesso
    palpitar longe de todas as redenções litorâneas.

    Equador! Equador!
    Vim perderme en tuas somálias,
    em tua carne que ainda não é noite fechada
    nem a madureza viva da tarde,
    antes se assemelha aos crepúsculos de litoral,
    ou ao nascer da madrugada, perto de capim e rebanhos.
    Só quem descansou em teu regaço pode compreender as entre-sombras da tarde
    neste reino magnético onde tudo são mormaços
    e sombras de grandes árvores nos palácios do sol.
    Estou sempre regressando de teu quintal profundo,
    de tua pátria de água e fulgor, onde o macio de teus cabelos é melhor que a soma de
    mil dias
    vividos na deslembrança de sofrimento e morte.

    A noite é negra, mas a alumias com teu corpo.
    É meio-dia, mas junto a ti estou do lado da sombra,
    protegido do sol e dos clarões transitórios.

    Tu me ensinaste os movimentos da terra,
    tu me converteste ao espetáculo das rotações incontempláveis.
    Minhas ambições transoceânicas morreram.
    Junto aos fachos do equador, imóvel permaneço.

    Estou acima de todas as mitologias
    na terra onde os viajantes procuram inutilmente sua sombra no chão,
    e os corações nem sempre se fazem escutar
    delatando a vida nos corpos fluidos.
    Acho-me acima das chuvas totais, no horizonte que a natureza compila expandindo
    seus vértices,
    e minha voz mal alcança um sol nu a meu lado,
    que me segue indefinidamente.

    Nas frondes contempladas, tudo o que sou recua.
    Perco-me nas léguas de um círculo de troncos
    e de águas ínvias que repartem a dádiva da morte.
    E no torpor que vem do chão, os caminhos se abrem
    e eu depois te saúdo, inexistir, atracadouro solenemente aberto
    desenhando na espessura sua hierarquia fluvial.

    Longe dos pólos, és tão grande que posso chamar-te: minha terra
    e mirar tua conjuntura de caudal e canícula,
    pátria minha, terra minha, duro horizonte meu
    eternamente à espera, como os índios mortos nas urnas marajoaras.

    Terra natal! Terra Natal! Assim te chamo
    e tudo em ti é um agora, rio de águas impávidas
    que recebe o dom dos afluentes como o tempo acolhe a fieira dos dias.
    Depois que todas as marés passarem, novas águas, anda incriadas, correrão
    ante o Olhar que tudo vê, porque é um pêndulo imóvel.
    Ó serragem dos panoramas partidos pela vida! entre todos os rios e oceanos
    ficarás, paisagem minha, tesouro meu, canção
    de solitudes mais que puras.

    Terra carnal, em teu clima de mormaço eu bebo a tarde
    espalhada por teus pés imóveis como astros.
    Teu convívio é antigo, arroio narrativo que entre sombras
    espalha um solilóquio de minutos tapuias.
    Em teu continente parado, não temo perder-me.
    Antes, aspiro a colonizar estes rios e florestas,
    veias e pêlos de um mesmo corpo
    desnudo à luz de archotes momentâneos.

    Só quem amou à tarde, quando as horas caem como bichos surpreendidos numa
    armadilha,
    e foi imensamente nu e rumoroso ás portas escancaradas da tarde,
    entende o meu amor por ti , Belém do Pará,
    quando me envolves no bornal de teu mormaço,
    cravas em minhas costas de viajante o teu punhal de canícula
    e há meio-dia em tudo, até no céu.

    Igaraúna, leva-me aos banhados para que eu possa ver
    a passagem das antas e capivaras.
    Nas coroas de lama, os jacarés espreitam as ictiofaunas de setembro,
    prontos para devorar os peixes nupciais dos grandes lagos,
    e quando os rios baixam e surgem as ilhas afundadas,
    os gaviões tornados reis rondam os cadáveres dos jacarés.
    E quando a noite desce, no espaço que cheira a talos cortados
    passam como garças
    as sombras ancestrais dos oleiros marajoaras.

    Igaçaba, fala-me de teus mortos acocorados,
    dos que vieram das Antillas para morar em palafitas
    e deixaram desenhos de embarcações de proas altas gregas e fenícias,
    nos cemitérios lavados pelo pranto da tarde.
    Entre lascas de feldspato, a manhá contemplada
    se serve dos caminhos dos rios tributários
    e empurra as espessuras para as águas amarelas.

    Mordido por formigas tocandiras
    que queiman como o fogo nu das brasas
    levo o meu olhar para os seringais das léguas dissipadas
    enquanto na ilha do Marajó vinte mil búfalos correm
    entre as águas e as secas de um purgatorio de pedras.

    À tua beira,
    nos lábios mudos de tuas florestas,
    em teu silêncio sexual, onde tudo é procriação,
    em teus pavimentos de árvores,
    debaixo de teu infinito solar,
    absorvo a redenção da terra nua e santa,
    compacta, material e sólida apesar de seus igapés,
    a grande terra natal, eternamente feminina
    como o teu nome entre as orquídeas,

    Hiléia.




    ***********************


    Notas del traductor



    [1] Ivo, Lêdo, Poesia Completa 1940-2004, Estudo Introdutório Ivan Junqueira, Brasken Topbooks, Rio de Janeiro, 2004.

    [2] La Oda ecuatorial es un homenaje a la región del Río Amazonas, como polo vivificante de la sociedad sudamericana, especialmente del Brasil. Fue escrita en 1950 y sería publicada al siguiente año, como un opúsculo, en Niterói por Edições Hipocampo, aquí recogemos la versión de Estación Final, Antología de Poemas 1940-2011, Selección, prólogo y traducción de Mario Bojórquez, Caza de Libros-Gimnasio Moderno, Bogotá, 2012.

    [3] Haroldo Maranhão (1927-2004), fue un narrador y periodista brasilero de Belém do Pará, contemporáneo de Lêdo Ivo.

    [4] El Río amazonas transporta más agua que el Mississippi, el Nilo y el Yangtze juntos.

    [5] El Río amazonas tiene hasta 300 metros de profundidad.

    [6] El Río Amazonas tiene un afluente subterráneo aún más ancho, el Río Hazam.

    [7] EL Amazonas recorre 6800 kilómetros desde el Pacífico hasta el Atlántico.

    [8] El poeta refiere la sombra perpendicular que generan los equinoccios en el Ecuador.

    [9] El Río Amazonas tiene más de 1000 ríos tributarios.

    [10] Cucos: pajarillos coliformes muy gregarios.

    [11] Lontras: Nutrias

    [12] Uirapuru: Pequeño pájaro del Amazonas que produce el más hermoso canto mientras construye su nido una vez al año. Cuando canta la selva se torna silenciosa respetando su fina música, quien lo oye, será feliz toda su vida.

    [13] Lêdo Ivo ha nacido en la región de Alagoas en el Nordeste brasileiro.

    [14] Se llama Vargem la franja de aluvión que es cubierta hasta los 15 metros.

    [15] La región del Río Amazonas es la zona con mayor biodiversidad del mundo.

    [16] La única ocasión que refiere la palabra Amazonas, como adjetivo, en el poema.

    [17] Para Lêdo Ivo las especies animales del Amazonas no participaron en el mito del Arca de Noé, por tanto, los animales del amazonas son los animales del Edén.

    [18] Purus: Río que nace en Perú y que forma uno de los afluentes más importantes del Río Amazonas en Brasil.

    [19] Tapajós: Importante río de Brasil, afluente del Amazonas.

    [20] Igarapés: Son arroyos y canales abiertos entre los bosques e islas del amazonas.

    [21] Igapós: Floresta inundada o bosque pantanoso.

    [22] Capim: Hierba conocida como té de limón.

    [23] Marajoara: Cultura indígena que se desarrolló entre los 1000 y 1500 años d. C. en la isla Marajó del Amazonas, es notable su cerámica decorada.

    [24] Tapuias: Forma genérica que señala las distintas tribus brasileñas de tierra adentro.

    [25] Belém do Pará: Capital del estado Pará, Brasil, en la desembocadura del Amazonas.

    [26] Igaraúna: Canoa negra tallada en un tronco de la tribu Tupí.

    [27] Anta: Mamífero también conocido como tapir, se alimenta de frutos y hierbas.

    [28] Capivara: Roedor gigante de un metro de largo, consume granos y hierbas.

    [29] Yacaré: Es el nombre que se le da al caimán negro del Amazonas.

    [30] Existen más 3000 especies de agua dulce.

    [31] Igaçaba: Olla de barro para conservar agua o alimentos. Urna funeraria indígena.

    [32] En el área de Maracaibo, Venezuela abundan las palafitas, de ahí el nombre al país que recuerda el de Venecia, una ciudad también en el agua.

    [33] Hay cierto parecido entre los dibujos de las urnas marajoras y las cráteras griegas.

    [34] Tipo de roca sedimentaria.

    [35] El Río Negro y el Amazonas de aguas amarillas, por su temperatura no se mezclan.

    [36] Tocandira: Pequeña hormiga venenosa de Brasil, que produce grandes dolores paralizantes. Los indígenas brasileños la utilizan para funciones rituales de iniciación.

    [37] El caucho es una sustancia de la planta Hevea brasiliensis, tiene alto uso industrial.

    [38] Isla fluvial en la desembocadura del Río Amazonas.

    [39] En la isla de Marajó, hay grandes concentraciones de ganado, búfalos y cebúes.

    [40] Igapé: Es el lirio acuático que aparece a las márgenes de lagunas y estanques.

    [41] Hiléia: Nombre que le dio Alexander von Humboldt a la región del Amazonas, proviene del griego Hilaea que quiere decir monte inexplorado.





    https://circulodepoesia.com/2016/08/ledo-ivo-ode-equatorial/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Lun 07 Ago 2023, 20:33

    Poemas breves de Lêdo Ivo

    Presentamos, en versión del poeta y traductor Eduardo Langagne, algunos poemas breves de Lêdo Ivo, uno de los mayores poetas del Brasil. Los textos pertenecen al volumen “Todos los ritmos: Siete poetas del Brasil”, una antología con la selección y traducción del propio Langagne publicada por Círculo de Poesía y CECAP en noviembre del año pasado, Muy pronto en librerías de México.






    AS DUAS IRMÃS



    Paciência e impaciência

    são as duas irmãs gêmeas

    que passeiam de mãos dadas

    na praça do meu poema.







    LAS DOS HERMANAS



    Paciencia e impaciencia

    son las hermanas gemelas

    que pasean tomadas de la mano

    por la plaza de mi poema.











    A GERAÇÃO DE 45



    Em 45

    éramos urna legião.

    Hoje sou, sozinho,

    uma geração

    e ao que antes fui

    — se é que fui quando era

    a minha quimera —

    digo sempre não









    LA GENERACIÓN DEL 45



    En 45

    éramos una legión.

    Hoy soy, yo sólo,

    una generación

    y a lo que antes fui

    -si es que fui cuando era

    mi quimera-

    digo siempre no.











    A MANCHA IRREPARÁVEL



    Teu púbis: a ovelha negra

    no branco rebanho de teu corpo.











    LA MANCHA IRREPARABLE



    Tu pubis: la oveja negra

    en el blanco rebaño de tu cuerpo.













    NO NAVIO DA VIDA



    Passageiro do navio

    que não para em nenhum porto

    finjo não ver que a morte

    me quer vivo, e não morto.









    EN LA NAVE DE LA VIDA



    Pasajero del navío

    que no para en ningún puerto

    finjo no ver que la muerte

    me quiere vivo y no muerto.







    https://circulodepoesia.com/2013/01/poemas-breves-de-ledo-ivo/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Mar 08 Ago 2023, 08:37

    Estación final de Lêdo Ivo


    La editorial mexicana Taberna Libraria Editores, dirigida por el poeta y narrador zacatecano Juan José Macías, ha publicado recientemente Estación final. Antología de poemas 1940-2011 del poeta brasileño Lêdo Ivo, espléndidamente traducido por Mario Bojórquez. El libro se publicó originalmente en Los Torreones de Colombia y posteriormente en Valparaíso Ediciones para España.



    Preparando la edición de las antologías española (Valparaíso Ediciones) y mexicana (Taberna Libraria) de Estación Final de Lêdo Ivo (aparecida y presentada en la Feria Internacional del Libro de Bogotá el pasado mayo por Caza de Libros y la Agenda Cultural del Gimnasio Moderno), nuestro poeta murió en Sevilla durante un viaje familiar. Dos días antes de partir de Madrid a Sevilla acompañado de su hijo Gonçalo Ivo, me escribió desde la cuenta de correo de éste, y, esperando por las nuevas ediciones que aparecerían en apenas algunas semanas, me expresó su deseo de seguir promoviendo esta publicación: “Vamos continuar juntos até o fim do mundo.” Fueron éstas las palabras finales de esa comunicación. Efectivamente, el mundo, tal como lo conocimos, terminó el pasado 21 de diciembre de 2012, el 23 la voz más priviligiadamente límpida de la lengua portuguesa actual, cesó también. Sus amigos y lectores volveremos sobre estas páginas en la soledad de la lectura y con él penetraremos en un mundo de extraña belleza y lucidez, donde la vitalidad de la poesía nos confortará de la vida pesarosa, y donde sabremos que el poeta vive sobre todo en sus versos, que sus poemas trascienden su circunstancia concreta, que la poesía es la única forma de vencer a la muerte. Larga vida a Lêdo Ivo.



    27 de diciembre de 2012
    Coyoacán
    Mario Bojórquez

    ************************





    Oficio de la mortaja



    Futuro, el vivo yace dentro del muerto

    y su mano inmóvil no fustiga

    las moscas circundantes, ni las flores

    reales y metafóricas que lo rodean.

    El hombre muerto desvive y forja la fábula

    de una tumba cambiada en luz y altura.

    Las moscas abren las alas para verlo

    pasar en dirección a la eternidad.

    ¡Oh gloria de estar muerto y reclamar

    el Reino prometido a todos los hombres

    que en el muro de la vida buscaron

    el portón del jardín del Paraíso!

    Y el muerto siente el olor de las frituras

    en el restaurante cercano de la capilla:

    los vivos comen carne y beben lágrimas.

    Y el sudor de los que se aman, y el estremecimiento

    de las ortigas a los vientos funerarios

    y las heces que, en el mar, hablan de los hombres,

    a todo atento el lúcido finado,

    y su oreja nota el anacoluto

    de la pálida viuda en negro duelo;

    y sus ojos contemplan, formidables,

    el tránsito soberbio de la ciudad

    cuando anochece, abeja gigantesca,

    babilonia de luz, música y vidrio.

    El antiguo transeúnte que hay entre los muertos

    lo convida a tomar café de pie

    a la puesta del sol que huele a sandwich

    y a gasolina –-adiós, oh vida inmensa

    que se nutre de risa, polvo y plegaria,

    adiós, oh papagayo que haces cabriolas,

    adiós, rodillas amadas, brisa pura

    de la playa, a todo adiós. No sólo de moscas

    vive, crucificado y mudo, el muerto.

    Guerrero de lo absoluto, mata a la muerte.

    Ser de promesa, horizontal y póstumo,

    el hombre vive de la espera. Y ni difunto

    renuncia a su eternidad.








    https://circulodepoesia.com/2014/03/se-publica-estacion-final-de-ledo-ivo-en-mexico/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 10 Ago 2023, 19:31

    Poetas Mayores de Iberoamérica: Os pobres na estação rodoviária, Lêdo Ivo


    Presentamos uno de los poemas clásicos del poeta brasileño Lêdo Ivo (Maceió, 1924-Sevilla, 2012), “Los pobres en la terminal de autobuses”, en traducción de Mario Bojórquez. Este video es producto de los trabajos del Primer Encuentro Iberoamericano de Poesía Ciudad de México 2006.







    iOs pobres na estação rodoviária





    Os pobres viajam. Na estação rodoviária
    eles alteiam os pescoços como gansos para olhar
    os letreiros dos ônibus. E seus olhares
    são de quem teme perder alguma coisa:
    a mala que guarda um rádio de pilha e um casaco
    que tem a cor do frio num dia sem sonhos,
    o sanduíche de mortadela no fundo da sacola,
    e o sol de subúrbio e poeira além dos viadutos.
    Entre o rumor dos alto-falantes e o arquejo dos ônibus
    eles temem perder a própria viagem
    escondida na névoa dos horários.
    Os que dormitam nos bancos acordam assustados,
    embora os pesadelos sejam um privilégio
    dos que abastecem os ouvidos e o tédio dos psicanalistas
    em consultórios assépticos como o algodão que tapa o nariz dos mortos.
    Nas filas os pobres assumem um ar grave
    que une temor, impaciência e submissão.
    Como os pobres são grotescos! E como os seus odores
    nos incomodam mesmo à distância!
    E não têm a noção das conveniências, não sabem portar-se em público.
    O dedo sujo de nicotina esfrega o olho irritado
    que do sonho reteve apenas a remela.
    Do seio caído e túrgido um filete de leite
    escorre para a pequena boca habituada ao choro.
    Na plataforma eles vão e vêm, saltan e seguram malas e embrulhos,
    fazem perguntas descabidas nos guichês, sussurram palavras misteriosas
    e contemplam as capas das revistas com o ar espantado
    de quem não sabe o caminho do salão da vida.
    Por que esse ir e vir? E essas roupas espalhafatosas,
    esses amarelos de azeite de dendê que doem na vista delicada
    do viajante obrigado a suportar tantos cheiros incômodos,
    e esses vermelhos contundentes de feira e mafuá?
    Os pobres não sabem viajar nem sabem vestir-se.
    Tampouco sabem morar: não têm noção do conforto
    embora alguns de eles possuam até televisão.
    Na verdade os pobres não sabem nem morrer.
    (Têm quase sempre uma morte feia e deselegante.)
    E em qualquer lugar do mundo eles incomodam,
    viajantes importunos que ocupam os nossos lugares
    mesmo quando estamos sentados e eles viajam de pé.



    (A noite misteriosa, 1973-1982)




    ______________________


    Los pobres en la terminal de autobuses



    Los pobres viajan. En la terminal de autobuses
    ellos alzan los cuellos como gansos para mirar
    los letreros de los camiones. Sus miradas
    son las de quien teme perder alguna cosa:
    la maleta que guarda una radio de pilas y una chamarra
    que tiene el color del frío de un día sin sueños,
    el sándwich de bolonia en el fondo de la bolsa,
    y el sol de suburbio y polvo más allá de los viaductos.
    Entre el rumor de los alto-parlantes y el jadeo de los autobuses
    ellos temen perder su propio viaje
    escondido en la niebla de los horarios.
    Los que dormitan en las bancas despiertan asustados,
    aunque las pesadillas sean un privilegio
    de aquellos que abastecen los oídos y el tedio de los psicoanalistas
    en consultorios asépticos como el algodón que tapa los poros de la nariz de los muertos.
    En las filas los pobres asumen un aire grave
    que une temor, impaciencia y sumisión.
    ¡Como son grotescos! ¡Y cómo nos incomodan sus olores
    aún a la distancia!
    Y no tienen noción de las conveniencias, no saben comportarse en público.
    El dedo sucio de nicotina restriega el ojo irritado
    que retuvo del sueño sólo la legaña.
    Del seno caído y túrgido un hilito de leche
    que escurre hacia la pequeña boca habituada al llanto.
    En la plataforma ellos van y vienen, saltan y aseguran maletas y paquetes,
    hacen preguntas inoportunas en las ventanillas, susurran palabras misteriosas
    y contemplan las portadas de las revistas con el aire espantado
    de quien no sabe el camino del salón de la vida.
    ¿Por qué ese ir y venir? ¿Y esas ropas estrafalarias,
    esos amarillos de aceite de palma que duelen a la vista delicada
    del viajante obligado a soportar tantos olores incómodos,
    y esos rojos contundentes de feria y de parque de diversiones?
    Los pobres no saben viajar ni saben vestirse.
    Tampoco saben vivir: no tienen noción de la comodidad
    aunque algunos de ellos posean hasta un televisor.
    En verdad los pobres no saben ni morir.
    (Tienen casi siempre una muerte fea y poco elegante.)
    Y en cualquier lugar del mundo ellos incomodan,
    viajantes inoportunos que ocupan nuestros lugares
    aún cuando estemos sentados y ellos viajen de pie.






    https://circulodepoesia.com/2012/12/poetas-mayores-de-iberoamerica-ledo-ivo/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 10 Ago 2023, 19:40

    Os morcegos Lêdo Ivo -- CirculodePoesia




    Os Morcegos


    Os morcegos se escondem entre as cornijas
    da alfândega. Mas onde se escondem os homens,
    que contudo voam a vida inteiro no escuro,
    chocando-se contra as paredes brancas do amor?

    A casa de nosso pai era cheia de morcegos
    pendentes, como luminárias, dos velhos caibros
    que sustentavam o telhado ameaçado pelas chuvas.
    "Estes filhos chupam o nosso sangue", suspirava meu pai.

    Que homem jogará a primeira pedra nesse mamífero
    que, como ele, se nutre do sangue dos outros bichos
    (meu irmão! meu irmão!) e, comunitário, exige
    o suor do semelhante mesmo na escuridão?

    No halo de um seio jovem como a noite
    esconde-se o homem; na paina de seu travesseiro, na luz
    do farol
    o homem guarda as moedas douradas de seu amor.
    Mas o morcego, dormindo como um pêndulo, só guarda
    o dia ofendido.

    Ao morrer, nosso pai nos deixou (a mim e a meus oitoirmãos)
    a sua casa onde à noite chovia pelas telhas quebradas.
    Levantamos a hipoteca e conservamos os morcegos.
    E entre os nossas paredes eles se debatem: cegos como nós.



    **********************


    Los murciélagos
    Poema publicado el 07 de Julio de 2000


    Los murciélagos se esconden tras las cornisas
    del almacén. ¿Pero dónde se esconden los
    .........hombres,
    que vuelan la vida entera en la oscuridad,
    chocando contra las paredes blancas del amor?
    La casa de nuestro padre estaba llena de
    .........murciélagos
    colgados, como luminarias, de las viejas vigas
    que apuntalaban el tejado amenazado por las
    .........lluvias.
    "Estos hijos nos chupan la sangre", suspiraba
    mi padre.
    ¿Qué hombre tirará la primera piedra a ese
    .........mamífero
    que, como él, se nutre de la sangre de los
    .........otros animales
    (¡hermano mío! ¡hermano mío!) y,
    .........comunitario, exige
    el sudor de su semejante aun en la oscuridad?
    En el halo de un seno joven como la noche
    se esconde el hombre; en el algodón de su
    .........almohada, en la luz del farol
    el hombre guarda las doradas monedas de su
    .........amor.
    Pero el murciélago, durmiendo como un
    .........péndulo, sólo guarda el día ofendido.
    Al morir, nuestro padre nos dejó (a mis
    .........ocho hermanos y a mí)
    su casa donde de noche llovía por las tejas
    .........rotas.
    Pagamos la hipoteca y conservamos los
    .........murciélagos.
    Y entre nuestras paredes se debaten: ciegos
    .........como nosotros.






    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 10 Ago 2023, 19:49

    Poemas de Lêdo Ivo


    A INFÂNCIA REDIMIDA

    A alegria, crio-a agora neste poema.

    Embora seja trágica e íntima da morte
    A vida é um reino –a vida é o nosso reino
    Não obstante o terror, o êxtase e o milagre.

    ¡Como te sonhei, Poesia!, não como te sonharam…
    Escondo-me no bosque da linguagem, corro em salas de espelhos.
    Estou sempre ao alcance de tudo, cheio de orgulho
    Porque o Anjo me segue a qualquer parte.

    Tenho um ritmo longo demais para louvar-te, Poesia.
    Mayor, porém, era a beira da praia de minha cidade
    Onde, menino, inventei navios antes de tê-los visto.
    Maior ainda era o mar
    Diante do qual todas as tardes eu recitava poemas
    Festejando-o com os olhos rasos d’água e à vezes sorrindo de paixão.
    Porque grande coisa é descobrir-se o mar, vê-lo existir no mundo.

    Ó mar de minha infancia, maior que o mar de Homero.
    Brinco de esconder-me de Deus, compactuo com as fadas
    E com este ar de jogral mantenho querelas com a morte.
    Depois do outro lado, há sempre um novo outro lado a conquistar-se…
    Por isso te amo, Poesia, a ti que vens chamar-me para as califórnias da vida.
    Não és senão um sonho de infancia, um mar visto em palavras.



    Cântico, 1949.



    ****************


    LA INFANCIA REDIMIDA

    La alegría, yo la creo en este poema.

    Aunque sea trágica e íntima de la muerte
    La vida es un reino –la vida es nuestro reino
    No obstante el terror, el éxtasis y el milagro.

    ¡Cómo te soñé, Poesía!, no como te soñaron…
    Me escondo en el bosque del lenguaje, corro en galerías de espejos.
    Estoy siempre al alcance de todo, lleno de orgullo
    Porque el Ángel me sigue a cualquier parte.

    Tengo un ritmo extenso además para alabarte, Poesía.
    Mayor, sin embargo, era la orilla de la playa de mi ciudad
    donde, de niño, inventé navíos antes de haberlos visto.
    Mayor aún era el mar
    Frente al cual todas las tardes yo recitaba poemas
    Festejándolo con los ojos llenos de agua y a veces sonriendo de pasión,
    Porque gran cosa es descubrir uno el mar, verlo existir en el mundo.

    Oh, mar de mi infancia, más grande que el mar de Homero.
    Juego a esconderme de Dios, tengo pacto con las hadas
    Y con este aire de juglar mantengo querellas con la muerte.
    Después de otro lado, hay siempre otro nuevo lado para conquistarse…
    Por eso te amo, Poesía, a ti, que vienes a llamarme hacia las californias de la vida.
    No es sino un sueño de infancia, un mar visto en palabras.



    Cántico, 1949.

    Traducción de Jorge Lobillo.




    ******************


    ******************


    A QUEIMADA

    Queime tudo o que puder:
    as cartas de amor
    as contas telefônicas
    o rol de roupas sujas
    as escrituras e certidões
    as inconfidências dos confrades ressentidos
    a confissão interrompida
    o poema erótico que ratifica a impotência
    e anuncia a arteriosclerose
    os recortes antigos e as fotografias amareladas.
    Não deixe aos herdeiros esfaimados
    nenhuma herança de papel.

    Seja como os lobos: more num covil
    e só mostre à canalha das ruas os seus dentes afiados.
    Viva e morra fechado como um caracol.
    Diga sempre não à escória eletrônica.

    Destrua os poemas inacabados, os rascunhos,
    as variantes e os fragmentos
    que provocam o orgasmo tardio dos filólogos e escoliastas.
    Não deixe aos catadores do lixo literário nenhuma migalha.
    Não confie a ninguém o seu segredo.
    A verdade não pode ser dita.



    Curral de peixe, 1995.



    *************



    LA QUEMA

    Quema todo lo que puedas:
    las cartas de amor
    las cuentas telefónicas
    la lista de la ropa sucia
    las escrituras y los certificados
    las indiscreciones de los colegas resentidos
    la confesión a medias
    el poema erótico que ratifica la impotencia
    y anuncia la arterioesclerosis
    los recortes antiguos y las fotografías amarillentas.
    No dejes a los herederos hambrientos
    ninguna herencia de papel.

    Sé como los lobos: habita en una cueva
    y sólo muestra a la canalla de las calles tus dientes afilados.
    Vive y muere encerrado como un caracol.
    Di siempre no a la escoria electrónica.

    Destruye los poemas inacabados, los esbozos,
    las variantes y los fragmentos
    que provocan el orgasmo tardío de los filólogos y académicos.
    No dejes a los catadores de basura literaria ninguna migaja.
    No confíes a nadie tu secreto.
    La verdad no puede ser dicha.



    Corral de peces, 1995.
    Traducción de Rubén Mejía.


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Jue 10 Ago 2023, 19:53

    Poemas de Lêdo Ivo


    AS PALAVRAS BANIDAS

    Os poetas são coveiros que enterram palavras
    e se contentam com algumas migalhas do dicionário.
    Criaturas frugais, não admitem que as palavras brilhem como luzes de navios
    vistas da praia branca da página, da praia banal da vida.
    Exigem que elas tenham a submissão dos bichos domados de um circo
    ou andem trajadas com o burel dos franciscanos.
    Mas na noite frígida varrida pelas constelações
    as palavras banidas se levantam de suas tumbas
    e, no espaço reservado às fulgurações perpétuas,
    compõem o grande poema do universo.




    Plenilúnio, 2004.


    *******************


    LAS PALABRAS DESTERRADAS

    Los poetas son sepultureros que entierran palabras
    y se contentan con algunas migajas del diccionario.
    Criaturas frugales, no admiten que las palabras brillen como luces de navíos
    contempladas desde la playa blanca de la página,
    desde la playa trivial de la vida.
    Les exigen que sean sumisas como las fieras domadas de un circo
    o que lleven por traje el hábito de los franciscanos.
    Pero en la noche helada que las constelaciones arrastra
    las palabras desterradas se levantan de sus tumbas
    y, en el espacio reservado a las fulguraciones perpetuas,
    componen el gran poema del universo.




    Plenilunio, 2004.
    Traducción de Guadalupe Grande y Juan Carlos Mestre.



    ******************


    **********************




    Justificação do poeta»

    Pai, meus pensamentos não cabem na tua sala com piano tranqüilo
    a um lado e escuras cadeiras vazias perto da janela
    meus inquietos pensamentos não cabem na saleta com flores
    morrendo nos jarros e paisagens sorrindo nas molduras
    deixa que eles atinjam além das cortinas azuis e caminhem para
    muito além das janelas abertas
    deixa que eles se misturem com o calmo luar
    não te importes se os outros se espantam com teu filho de olhos
    vivos e cabelos sempre desalinhados
    não te importes se recito poemas quando a noite cai
    o tempo não existe na alma do poeta
    tudo é universal e abrange todos os tempos
    os poetas, meu pai, são os corações do mundo
    são as mãos de Deus escrevendo os poemas do mundo inseguro
    não importa, pai, que digam que sou louco
    que choro debruçado nas pontes e me comovo nos teatros
    que pergunto pela obscura Adriana quando a madrugada desce
    em silêncio
    em silêncio
    os poetas são os pianos do mundo
    só eles permanecerão inalteráveis diante das musas e de Deus
    só eles terão a noção da agonia do mundo
    ontem um menino espanhol foi despedaçado por uma bomba
    amanhã se encontrarão poemas no bolso do suicida sonhador
    enquanto isso os guindastes trabalham incansavelmente dia e noite
    e os operários fatigam os braços e as pernas
    nenhuma oscilação haverá na Poesia
    ela ficará em equilibrio porque os ritmos a amparam
    e Adriana não se prostitui.
    Sou um comício. Sou uma revolução.




    ********************


    «Justificación del poeta»
    Padre, mis pensamientos no caben en tu sala con piano
    tranquilo a un lado y oscuras sillas vacías cerca de la ventana
    mis inquietos pensamientos no caben en la salita con flores
    muriendo en los jarrones y paisajes sonriendo en las molduras
    deja que ellos se muevan más allá de las cortinas azules y caminen
    mucho más allá de las ventanas abiertas
    deja que se mezclen con el calmo resplandor de la luna
    no te preocupe si los demás se espantan con tu hijo de ojos vivos
    y cabellos siempre desaliñados
    no te preocupes si recito poemas cuando la noche cae
    el tiempo no existe en el alma del poeta
    todo es universal y abarca todos los tiempos
    los poetas, papá, son los corazones del mundo
    son las manos de Dios escribiendo los poemas del mundo inseguro
    no importa, papá, que digan que estoy loco
    que lloro recargado en los puentes y me conmuevo en los teatros
    que pregunto por la oscura Adriana cuando la madrugada baja
    en silencio
    en silencio
    los poetas son los pianos del mundo
    sólo ellos permanecerán inalterables delante de las musas y de Dios
    sólo ellos tendrán la noción de la agonía del mundo
    ayer un niño español fue despedazado por una bomba
    mañana se encontrarán poemas en el bolsillo del suicida soñador
    mientras tanto las grúas trabajan incansablemente día y noche
    y los obreros fatigan sus brazos y sus piernas
    ninguna oscilación habrá en la Poesía
    ella quedará en equilibrio porque los ritmos la amparan
    y Adriana no se prostituye.

    Soy una elección. Soy una revolución.




    Lêdo Ivo

    De: «Las imaginaciones» – 1944
    Traducción de Mario Bojórquez




    https://trianarts.com/ledo-ivo-justificacion-del-poeta/#sthash.X25RQ42a.dpbs


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Vie 11 Ago 2023, 16:54

    Sobre la poesía de Ferreira Gullar

    José Vicente Anaya nos presenta un ensayo en torno a la obra del poeta brasileño Ferreira Gullar (São Luís, 1930). Anaya se pregunta cuál es el lugar de Gullar en la vasta tradición lírica del Brasil a partir del llamado “neoconcretismo”. Algunos poemarios de ferreira Gullar son Muitas vozes (1999), O formigueiro (1991) y Barulhos (1987).



    El día vertiginoso en la poesía de Ferreira Gullar



    Ferreira Gullar es un poeta que nos trae el futuro en el ahora y la trascendencia humana en lo inmediato de todos los días. Estas características son suficientes para entender que se trata de uno de los grandes bardos de nuestro siglo, si bien conocedores y críticos literarios de la cultura brasileña con otros juicios ya lo han ubicado en ese destacado lugar, como lo han hecho en Brasil Leandro Konder y en México su traductora Alma Velasco y Miguel Ángel Flores.

    Es muy rico y diverso el contexto de la poesía brasileña en este siglo, con grandes cambios y encuentros iniciados desde su modernismo vanguardista de 1922 que renovó y radicalizó el quehacer poético con las plumas de Manuel Bandeira, Oswaldo de Andrade, Mário de Andrade, Ronald de Carvalho, Carlos Drumond de Andrade y otros, además de los que al correr de los años desdoblaron las búsquedas en movimientos como los nacionalistas Pau-Brasil, Verde-Amarelo, Anta, Antropofagia y movimiento de Recife. Con más cambios y diferencias vendrían el grupo Festa, la generación del 45 (donde, entre otros, encontramos a Lêdo Ivo y João Cabarl de Melo Neto), hasta el grupo de poesía concreta que se expresa a partir de 1957 con Augusto de Campos, Haroldo de Campos, Décio Pignatari y por un corto tiempo el mismo Ferreira Gullar. Todavía vendrán grupos como los de poesía praxis y poesía proceso. A partir de mediados de la década de 1960 destacarían los juglares o trovadores modernos, poetas que cantan sus poemas, como Vinicius de Moraes, Toquinho, Chico Buarque y Caetano Veloso.




    continuará

    https://circulodepoesia.com/2014/02/sobre-la-poesia-de-ferreira-gullar/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Vie 11 Ago 2023, 16:55

    ***



    De aquel 1922 a la década de 1960 la poesía brasileña vivió renovación tras renovación, pasando de la influencia europea a un nacionalismo que se fue polarizando hasta la exaltación de los valores regionales y luego localistas; y entre ellos, algunos intentos de poesía purificada que en un afán universalista y con certeza en la crítica de la exageración localista desechó raíces culturales o terranalidades, no sin logros y contribuciones, aunque polémicas, de importancia en el panorama literario.

    ¿Y en ese contexto dónde se ubica Ferreira Gullar? Dijimos de paso que al principio coincidió con la búsqueda de la poesía concreta, pero luego manifiesta desacuerdos y se aparta para proclamar el neoconcretismo. Tal vez sea inútil tratar de constreñir en un lugar a este poeta, pues nace apenas dos años después de que se instaura el grupo Antropofagia de 1928, es un adolescente cuando surge la generaciín del 45 y, como dijimos, no congenia con sus conteporáneos concretos. Esa trayectoria, pero sobre todo su muy peculiar poetización, hacen de Ferreira Gullar un poeta único, a quien se le podrían encontrar coincidencias con otros creadores pero en lo determinante de su obra resulta tan único que podríamos verlo como su propia vanguardia, a la manera en que lo fueron César Vallejo y Miguel Hernández.

    Al leer su libro En el vértigon del día (publicado en Brasil en 1980 y ahora en México por la Editorial Aldus, en traducción de Alma Velasco, trabajo con el que ella ganó el Premio Nacional de Traducción de Poesía 1995) descubrimos desde su título la intensidad del instante cotidiano, y así es toda la poesía que contiene. Este poetizar de Ferreira Gullar nos recuerda la idea de otro de los muy grandes de este siglo, William Carlos Williams, quien proponía (y lo llevó a cabo) “escribir poemas extraordinarios con palabras ordinarias”. Fuera de las burdas y absurdas disquisiciones sobre “poesía fácil” o “poesía difícil”, la poética de Gullar demuestra la sencilla existencia de poeta, él es el que ha visto, en el transitar de la gente y de las cosas de a diario en su Brasil, los hechos de la historia y las vivencias que humanizan; su demasiado amor que no puede dejar pasar la miserabilidad de los poderosos ni el sufrimiento de los miserables que son sólo víctimas, ni hacerse el desapercibido ante los hechos abusivos del poder político que se impone por medio del militarismo, como sucedió en Brasil con aquel golpe de estado en 1964 de un tal Goulart coreado por una pseudorrevolución de otro tal Magalhães Pinto; sucesos por los cuales el poeta tuvo que vivir en el exilio, desterrado. Así pasó por ciudades como Moscú, París, Caracas, Santiago de Chile o Buenos Aires; en las cuales también nacieron algunos poemas que conforman En el vértigo del día.






    continuará

    https://circulodepoesia.com/2014/02/sobre-la-poesia-de-ferreira-gullar/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 12 Ago 2023, 15:56

    ***

    En este libro el amor vive, tanto en el poeta como en otras personas, por consiguiente hay namoramiento (enamoramiento) que vivifica y se impone sobre los descalabros de los hechos sociales o personales. En toda esa cotidianidad poética está también la belleza, pues como Gullar dice “la belleza es leve“. Al buscar, al vivir la belleza, la encuentra, por eso escribió:



    …en el patio había un guayabo

    que en cierta época olía escandalosamente

    como una muchacha



    Desde los recuerdos de infancia está esa inquietud de la belleza amorosa y erótica, el éxtasis necesario que se tropieza con oposiciones pero que su existencia lo podrá llevar a su realización, y es otro elogio a la belleza por cómo está dicho poéticamente:



    un niño flacucho que sueña con flores que se comen

    —amapolas rosadas como clítoris—

    y que sale por las avenidas a buscar

    el árbol de esas flores

    y no lo encuentra



    Las personas que vemos a diario en el ir y venir de la ciudad también contribuyen para que el poeta encuentre y nos dé a conocer otras formas de “leve belleza”:



    [la calle]

    se vuelve metafísica:

    el hombre que anda

    el otro que compra

    este que conversa

    —lo veo:

    viven

    una tarde que

    en forma de brisa

    atraviesa la ciudad



    continuará

    https://circulodepoesia.com/2014/02/sobre-la-poesia-de-ferreira-gullar/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 12 Ago 2023, 16:02

    ***

    Ante la belleza, el placer y el amor, ante Eros, está Tanatos acechando en carne y hueso, en el poder opresivo y represivo, por eso el poeta descubre que “hierbe la llaga de la noche“, o en el poema “Ventarrón” allá afuera de la casa hay un estruendo (aunque sólo es viento) ¿pero acaso tú no lo oyes lector? La casa, lo que inmediatamente nos cobija y puede protegernos por instantes, tiene fuerza y vida en sus olores de cocina y en los árboles olorosos de mango que la rodean. También hay otros olores, pestilencia que es patente aunque no lo parezca: “Hablo de un olor que se introduce en todo y que se esparce / […] ese olor no se acaba…“, dice. Al fin y al cabo, con las contradicciones que implican la existencia concreta, en Brasil “La vida nosotros la amasamos con sangre / y samba“. Y de nuevo hay que preguntarse: ¿dónde está entonces la belleza, por qué se desvanece, cómo reencontrarla, o cómo la hago?, “sobre la patria desigual ” (de tremendas desigualdades) responde Ferreira

    Su poema “Primeros años” es una autobiografía en ese Brasil de contrariedades:



    Para una vida de mierda

    nací en 1930

    en la calle de los Placeres

    […]

    Y desde mi cuarto

    oía el siglo XX

    alharaquenado en los árboles de la finca

    Después me colgaron del cuello

    me pegaron en el culo

    y me soltaron atolondrado

    en plena capital del país

    sin tener siquiera un arma en la mano.



    continuará

    https://circulodepoesia.com/2014/02/sobre-la-poesia-de-ferreira-gullar/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Maria Lua Sáb 12 Ago 2023, 16:04

    ***


    El arma en la mano tiene que ser Eros buscando reivindicación en la rebeldía. Y la verdadera Musa de la Poesía dictó el poema “El pozo de los Madeiros”:



    No quiero la poesía, el capricho

    del poema, quiero

    recuperar la mañana que se volvió basura

    Y en el poema “Rumor” dice:

    ¿cómo ser neutro si acaba de llover en la tierra olorosa

    en el asfalto oloroso

    y los árboles están lavados con sus hojas

    y sus ramas

    existiendo?

    ¿Cómo ser neutro, hacer

    un poema neutro

    si hay una dictadura en el país

    y yo soy infeliz?



    Ahora sé muy bien que la poesía

    no cambia (rápido) al mundo.

    Pero es por eso mismo que se hace poesía:

    porque falta alegría.

    Y cuando hay alegría

    se desea más alegría.



    El impacto de los hechos patentes de Tanatos se da en estas metrópolis que hacen alarde de progreso. ¿Qué es para el poeta un territorio “urbano”?:



    hablar de una ciudad

    donde la vida es

    cada día menos que vida

    […]

    Una ciudad

    es un amontonamiento de gente que no siembra

    y que come lo que compra

    y para comprar se vende



    También se trata de “mi ciudad” donde vivo y convivo con los míos, con mis anhelos de belleza y poesía, la ciudad que quiero ver transformada en humana y humanizante. Aquí un fragmento del “Poema sucio” en traducción de Miguel Ángel Flores:



    El hombre está en la ciudad

    como una cosa está en otra

    y la ciudad está en el hombre

    que está en otra ciudad

    […]

    la ciudad está en el hombre

    casi como el árbol vuela

    en el pájaro que lo deja




    continuará

    https://circulodepoesia.com/2014/02/sobre-la-poesia-de-ferreira-gullar/


    _________________



    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Luna7

    Contenido patrocinado


    LA LITERATURA BRASILEÑA - Página 11 Empty Re: LA LITERATURA BRASILEÑA

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Miér 24 Jul 2024, 20:56