Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1051082 mensajes en 47940 argumentos.

Tenemos 1579 miembros registrados

El último usuario registrado es Roberto Canales Camacho

¿Quién está en línea?

En total hay 206 usuarios en línea: 1 Registrado, 1 Ocultos y 204 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Pascual Lopez Sanchez


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» NO A LA GUERRA 3
POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 EmptyHoy a las 01:25 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 EmptyHoy a las 00:32 por Lluvia Abril

» ELVIO ROMERO (1926-2004)
POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 EmptyHoy a las 00:25 por Lluvia Abril

» POESÍA SOCIAL XIX
POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 EmptyHoy a las 00:18 por Lluvia Abril

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 2
POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 EmptyHoy a las 00:14 por Lluvia Abril

» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 EmptyAyer a las 23:40 por Lluvia Abril

» POETAS LATINOAMERICANOS
POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 EmptyAyer a las 19:29 por Maria Lua

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 EmptyAyer a las 19:22 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 EmptyAyer a las 19:18 por Maria Lua

» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 EmptyAyer a las 19:12 por Maria Lua

Julio 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty

2 participantes

    POETAS LATINOAMERICANOS

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mayo 2024, 21:01

    Saúl Ibargoyen, Uruguay



    Saúl Ibargoyen nació en Montevideo, Uruguay, el 26 de marzo de 1930 - murío el 9 de enero de 2019. Fue un poeta, narrador, crítico, traductor y ensayista uruguayo, nacionalizado mexicano. Publicó más de 50 libros, incluyendo antologías de la poesía latinoamericana, en colaboración con el escritor argentino Jorge Boccanera. En su obra destacan Palabra por palabra (Antología poética); Cuento a cuento (relatos completos); Soñar la muerte; La sangre interminable y Noche de espadas (Novelas); Habana 3000; Poeta poeta; Exilios; Fantoche; Basura y más poemas; Amor de todos; El llamado; Poeta en México City; Versos de poco amor, entre otros. Recibió el Premio Iberoamericano Bellas Artes de Poesía Carlos Pellicer, por su libro El escriba de pie (2002); el Premio del Ayuntamiento de Montevideo; el Premio del Ministerio de Instrucción Pública, en Uruguay; y el Premio Nacional XXXIV Juegos Flores de San Juan del Río, Querétaro, 2004 por ¿Palabras? Tradujo a numerosos escritores portugueses, brasileros y franceses. Fue editor de la Revista Mexicana de Literatura Contemporánea. Se desempeñó también como coordinador de talleres literarios.



    *******************

    El cantante negro



    (Para Fela, cantor popular de Nigeria, in memoriam)

    -Llevo la muerte en mis bolsillos-

    dijo el cantante negro.
    ¿Quién podrá matarme? ¿Con qué pistolas

    con qué cuchilladas o bombas?
    Porque ellos no tienen la música

    que es el arma
    que nos escuchará en los tiempos del nuevo futuro
    cuando nuestras muertas orejas bien comidas ya
    por buitres ratas zopilotes arañas

    no pueden oir
    ni el último eructo de la última molécula
    de la masa desquiciada que tuvimos puesta
    como un sombrero de pelos y neuronas
    en la punta más alta de la cabeza.
    No pregunten ahora quiénes son ellos:

    ahora que la muerte
    está sacando más criaturas de baba y de lumbre
    de la panza de mi guitarra-

    dijo así el necio
    cantante negro.
    Respóndanse para cada uno de ustedes o vosotros:
    quién es cada uno de ti

    de ella de él de vos
    de cadas todos.
    Levántense
    de su tiniebla de sus pedazos fecales
    de las resequísimas tiras del ombligo
    de las faldas desnudadas de la memoria reprimida
    de aquellos límpidos calzones martirizados
    del omóplato sin descanso
    de los paladares atrapados
    de los pulmones calcinándose-

    dijo con su voz
    de otras canciones
    el cantante negro.
    -No sean ustedes o vosotros

    no seamos yo
    los enemigos de cada quien que anda por la Tierra
    fabricando un solo cántico

    con una sola nota
    y una sílaba sola-
    dijo
    el casi acosado
    cantante negro.
    -Yo no estoy ni adentro ni afuera de mis nombres:
    no hay sitio en mí para la muerte.

    Mi cuerpo es
    una casa de humo
    donde todos sabrosamente comen
    y lejanos de sí duermen

    y lavan su lengua
    con los jabones de este día
    y cuelgan sus sábanas

    encima de un silencio
    de rosas amarillas.
    Yo soy el cantante en mí

    porque hay voces de otros
    que me enseñan a escucharme

    con oído profundo
    sin sebo y sin cartílago-

    dijo fatigándose
    el perseguido
    cantante negro.
    -Tengo manchas de muerte creciéndome
    en los abajos de las uñas

    entre las piernas
    fecundantes y magras
    en medio de los dos dolidos pétalos
    de un trabajado corazón

    adentro de los gritos gemidores
    que salieron en estos años de tanto respirarme
    sin olvidar de nacer-

    dijo el cantante negro
    al mirar su sudor fermentando
    en el pozo destruido
    de un espejo.
    -Tampoco ahora pregunten quiénes son ellos.
    Ahora que la muerte se ha puesto

    sus harapos rojos:
    ahora que golpea con ruidos de espuma marina

    sus huesos de fiesta:
    ahora que la casa de muchos se va de mi cuerpo
    como los días de papel se marchitan

    en su propio almanaque.
    Respondan aquellos y estos todos otros que escuchan
    lo que este cantador está cantando:

    no una canción
    ni un rezo
    ni un trozo de algo entre dos letras:

    la voz solamente
    la voz
    porque cantar es oir y deshablar y silenciarse-

    dijo así
    al beber de sus incontables voces ensangrentándose

    el cantante negro.
    -Porque no existe frontera alguna o ninguna marca
    entre el dolor de las jóvenes tetas arrancadas
    y la sombra de la mano del juez que confirma la sentencia.
    No hay distancia entre los párpados reventados
    y el mandato de cumplir las órdenes no escritas.
    No hay lindes ni límites entre los pies quebrantados
    y la babosa verbalidad de los señores
    holgándose en el poder y en la podredumbre-

    dijo
    desde sus encías masacradas el igual

    cantante negro.
    -¿Quién podrá matarme

    si una sílaba sola
    si una incendiada bandera
    si una mínima melodía
    si una sola gota
    de blanca o morena mujer
    son la respuesta para que los vientos

    y las aguas y los fuegos
    de la Tierra no puedan descansar?-
    dijo o quiso decir

    metido de una vez con su guitarra
    en los atentos bolsillos de la muerte

    el mismo
    cantante negro.





    ****************


    Un no sueño



    Esto no es un sueño:

    las palabras saben
    que esto no es un sueño.
    Porque soñarse no es apalabrarse.

    Porque la tinta del sueño
    se prepara con punzantes sudores y desenterradas lágrimas.
    Porque un sueño es el comienzo de algo
    que en nosotros
    ha sido contemplado a través de un líquido vivo
    donde cada imagen futura
    tuviera su origen
    de sangre y de sal.
    Porque las palabras no caben en el sueño
    no es ése su sitio
    de hablar: no cantan no explican no tienen silencio
    ni gritos ni dolor. Esto no es ningún sueño:
    es lo que miramos
    bajo las leyes de una luz carnal. Y un mal sabor de ojos nos quema
    las interiores membranas
    de los párpados. Y la persona o el hombre al soñarse no comprende que debe salir con violencia
    de las húmedas burbujas
    donde todo es mudo como un pájaro que jamás podrá nacer. Y los ojos los iguales ojos que repiten sus palpitaciones a cada lado de una frontera sin aroma y sin color

    se buscan para verse
    para tocarse entre imágenes ciegas:
    Antes que las palabras escriban:

    esto no es un sueño.
    Antes que las palabras:

    nada más.


    De Pasión para una sombra, 1959


    ****************

    Retrato



    No soy optimista.
    He crecido de golpe
    subiendo a saltos
    los peldaños del alma.
    No soy demasiado alegre
    ni demasiado expansivo.
    Todavía no tengo pasado:
    Hablo con los demás,
    camino por los parques,
    escribo de veinte
    maneras diferentes,
    me gusta el futbol,
    leo los diarios,
    visito a los amigos,
    comento algunos libros,
    vigilo mis pasiones,
    termino mi trabajo.
    Soy sencillo, tengo
    veintiocho años y, es claro,
    sombras y errores,
    culpas que me duran meses.
    No quiero tener razón,
    ni saber si estos versos
    son cortos o largos,
    ni tampoco, en verdad,
    tejer un laurel
    o hacer mi retrato:
    soy tan parecido a todos,
    tan igual
    a lo que canto.
    Por eso no importa
    que me olviden,
    que sepan tan sólo de mi cara,
    de mi sobrenombre
    o de mis años.
    Debo decir algo todavía,
    con cierto sabor testamentario:
    nada estará
    por debajo de mis actos,
    y no daré nunca las espaldas
    a la última cosa
    que pueda caber en mis palabras





    *****************

    Arte poetica



    Recojo largas
    notas de tango
    que suelen caer de los balcones,
    y el hambre de tantos perros
    que surcan su olvido
    de calles y nombres.
    Estoy atento al desempeño
    que entiendo corresponde
    a mi esperanza
    que aunque la nombre apenas,
    como al paso,
    es quien me empuja
    y me distrae
    del sopor, del humo,
    del sucio latido de la vida.
    Tomo nota, además, de mi cuerpo:
    invento un río
    que entre mi piel y hueso
    va creciendo,
    e incluyo estos instantes
    en que el mundo
    declina su pasión
    y me alimenta.





    De El libro de sangre, 1959.





    Palabra sola



    Es Saúl, tu hijo,
    el que habla,
    el que ahora ve
    esa línea
    que tan recta de lejos
    nos parece.
    Mi mano no es la mano
    del niño que escribía
    aquellas frases con su cuota
    de banderas y colinas.
    Ni mi boca es la boca
    que inventaba
    fórmulas extrañas
    donde acostar los sueños.
    Mi boca, padre,
    es solo un par
    de duros y oprimidos
    labios que piensan.
    El momento es éste,
    de saber
    dónde está
    el sol antiguo de las cosas,
    el sol profundo, el mismo
    de las tardes y los años,
    el calor dorado que no siempre
    poníamos en todo.
    Pienso que hablábamos
    muy poco
    que debí retener
    por más tiempo
    tu mano,
    que gritaste hacia la noche
    y que estabas solo.
    Pienso que no supe tener
    mi corazón atento
    que no he sido lo bastante ágil
    para ir detrás tuyo
    y detenerte
    ¿Qué podría decirte ahora,
    si estuvieras
    levantando tu guitarra
    ese árbol claro,
    sostenido con silencios,
    con pájaros que esperan
    tus mágicas señales?
    Pienso
    que para qué seguir
    pensando,
    que es la hora
    de la fruta,
    no del llanto;
    la hora de empezar
    el trabajo con tu barro,
    no del llanto.
    Pienso
    que es la hora sencilla
    del alma o de la carne,
    que viene vestida
    con tu único traje.
    La hora, padre, en que no sé
    cómo estar triste,
    porque nunca
    antes
    te hablé de esta manera.




    De Este mundo, 1963.






    Advenimiento



    Viniste,
    no sé cómo has llegado.

    En hombros te trajeron:
    tu agilidad dormía
    como el vientre de las piedras.

    A tu llegada
    no asistieron los sueños,
    no se molestaron
    los sabios
    ni se incomodaron
    los necios.

    Los hombres del mundo
    estaban ocupados,
    pero tranquilos:
    destruyéndose.

    Llegaste sin luces,
    sin himnos,
    sin coronas,
    sin frutos salvajes
    cayendo de los labios.

    Solo una sonrisa
    llegó
    por aire o por recuerdo,
    adelantada.

    Alguien pudo recibirte
    abriendo las manos
    y colocando en ellas,
    el reconstruido signo
    de la ausencia.

    Pero quién pudo
    reconocerte,
    si eras la fuerza,
    si venías de los ruidos incansables
    de la sangre,
    si el silencio del mar
    te perseguía,
    si el sabor de las palabras
    era barro,
    si naciste al llegar,
    como un pájaro
    que en la noche sigue
    escuchando su canto.

    Llegaste al fin,
    Porque nunca he sabido esperarte.

    (La soledad se aprende
    estando solo,
    como se aprende la muerte
    estando en vida).

    Llegaste,
    y esto es suficiente.

    Quizás como la lluvia
    que moja la cara
    y cae a la tierra,
    que sólo por eso
    en otra tierra
    de carne, de grito y de fuego,
    se ve convertida.







    La miel del verano


    a Alfredo Zitarroza


    Amigos, compañeros,
    que tanto caminaron
    los pasos de la infancia.

    Quiero traerlos ahora
    a mis palabras:
    no le está permitido
    al hombre
    olvidar.

    Con los años se recogen
    objetos imprevistos
    y el viento nos acerca
    el viejo sabor del aire respirado.

    Muchas cosas comunes nos unían los ojos,
    mientras la calle
    como una espuma silenciosa
    navegaba a nuestro lado:
    las muchachas tenían en la boca
    el jugo del verano
    y en la sangre nos dejaban
    ese latido que siempre recordamos.


    La vida era un milagro
    interrumpido cada noche:
    cuánta urgencia en el deseo
    de los frutos aún lejanos;
    qué costumbre distinta de soñar
    sin que el tiempo pudiera causar daño.

    Todo era explicado,
    todo estaba claro:
    imaginábamos ser sabios
    y la verdad se posaba,
    como un pájaro dócil,
    en una u otra mano;
    nos creíamos héroes
    y tímidas princesas miraban el combate
    desde un alto castillo
    rodeado de lagos.

    Amigos, camaradas:
    algunos ni siquiera
    sus nombres me entregaron;
    otros nacen cada vez al ser nombrados,
    y otros tienen apenas
    un silencio solitario.

    Quise traerlos hasta mis palabras,
    que caminaran nuevamente
    mis pasos de la infancia.

    No mencioné sus domingos de barro,
    ni sus noches de miedo,
    ni su falta de calor
    y de esperanza.

    Sólo busqué mi presencia entre sus actos;
    entre sus rostros, tocarme la cara.

    Son el frío y la ausencia, sin embargo,
    los que dejan en mi boca
    esta miel un poco triste
    del verano.





    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/57_58/ibargoyen.html



    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Lun 13 Mayo 2024, 21:06

    Ida Vitale (Uruguay)



    Ida Vitale. Su obra se compone, entre otros, de los libros: La luz de esta memoria (1949), Palabra dada (1953), Cada uno en su noche (1960), Paso a paso (1963), Oidor andante (1972), Jardín de sílice (1980), Elegías en otoño (1982), Entresaca (1984), Serie del sinsonte (1992), Obra poética (1992), Léxico de afinidades (1994), Dos por paz (1994). Ha publicado también las antologías Fieles (1982), Sueños de la Constancia (1988); Reducción del infinito, (Antología y nuevos poemas, Barcelona: Tusquets, 2002); Trema (Valencia: Editorial Pre-Textos, 2005); Con Sarah Pollack, Reason enough (Austin, 2007), antología traducida al inglés; Mella y criba (Valencia: Editorial Pre-Textos, 2010); Sobrevida (Antología, Granada: Esdrújula Ediciones, 2016); Mínimas de aguanieve (Taller Ditoria, México, 2016); Poesía reunida. Compilación y edición de Aurelio Major. Barcelona: Tusquets. 2017. Es también crítica y ensayista.

    Ha recibido diversos premios, entre ellos Premio Octavio Paz (2009) el Premio Alfonso Reyes (2014) el Premio Reina Sofía (2015), el Premio Internacional de Poesía Federico García Lorca (2016), el Premio Max Jacob (2017) y el Premio Cervantes (2018 ) que valora "su lenguaje, uno de los más reconocidos en español".



    **************



    Mariposa, poema


    En el aire estaba
    impreciso, tenue, el poema.
    Imprecisa también
    llegó la mariposa nocturna,
    ni hermosa ni agorera,
    a perderse entre biombos de papeles.
    La deshilada, débil cinta de palabras
    se disipó con ella.
    ¿Volverán ambas?
    Quizás, en un momento de la noche,
    cuando ya no quiera escribir
    algo más agorero acaso
    que esa escondida mariposa
    que evita la luz, como las Dichas.






    Rueda nocturna


    Aquí
    —desierto, laberinto—
    enfrentada a papeles que cambian
    en el instante en que los miras,
    entre libros que limitan a cada hoja
    con la muerte,
    oyes el coro de gritos de socorro,
    repetida tu lucha
    letra a letra
    contra la eterna víbora.
    Secreta hermana,
    arroja cuerdas esperanzadas,
    fieles escalas
    con sus nudos precisos,
    planta y vigila el haba que
    desde vertiginosa semilla
    alcanza el cielo.
    ¿Sirve?
    Después
    siempre está el sueño,
    selva
    para esconderse del veneno furioso.






    Sequía


    De se taire, parfois, riche est l’occasion
    Raymond Roussel

    Y tienen las palabras su verano,
    su invierno,
    y tiempos de entrecierra
    y estaciones de olvido.
    De pronto se parecen demasiado a nosotros,
    a manos que no tocan
    hijos, amigos,
    y pierden su polvo en otra tierra.
    Ya no las mueve el agua
    de nuestra tibia orilla humana.
    Navegan entre nieblas,
    merodean lentísimas,
    van como topos,
    ciegas,
    esperando.
    Hermanas, tristes nuestras.






    Zoon politikon


    Il n’y a pas de paix qu’au-dessus des serpents de la terre.
    Max Jacob

    Quisieras escribir al margen de combustiones
    y escalofríos,
    malezas que ametrallan
    y testimonios del fracaso de toda magia;
    remediando azogues roídos para que
    del otro lado del espejo se llegue
    a los jardines sin tormenta ni astucia,
    donde el té circular y los amigos íntimos lejanos.
    Quisieras convertir los pantanos en manantiales de limpio berro,
    izar la historia,
    red reptante donde tropiezas
    y te cubres de presagios amoratados.

    Pero sigues por arenales de sofocación hasta ningún fin,
    a vararte en el horror prometido.
    La espalda, triste signo,
    acata tablas dictadas entre
    truenos y violencia.

    Quisieras estar naciendo en edad de razón.






    Jardín de sílice


    Si tanto falta es que nada tuvimos.
    Gabriela Mistral

    Ahora
    hay que pagar la consumición del tiempo,
    sin demora,
    gastado el arrebato
    en andar por un jardín de sílice.
    Aramos otra vez el mismo surco
    para fertilidad de la desdicha,
    y la letra,
    el silencio
    van entrando con sangre.

    Años vendrán para pacer palabras
    como pastos oscuros,
    echar a arder pequeñas salamandras,
    todos los exorcismos,
    apenas memoriales donde hubo un aire libre,
    ya no lugar común,
    que nadie
    en el miedo de las encrucijadas
    sueña o lee.

    Vagos vagones cruzan
    hacia
    un pasado que pulveriza las raíces,
    que alisa el luto y nos despide.

    Se noi sismo figure di specchio... Lucio Piccolo

    No cantes,
    Gran Oreja,
    y no llores tampoco.
    No mires hacia el lado del gran árbol de luz,
    ni vuelvas hacia atrás,
    donde la copa rota
    cuajó
    de estrellas federales.
    Apártate, apártate
    como los pájaros,
    como un espejo no mirado
    como
    quédate, quédate,
    ámbar
    que una insistida palabra
    frota, electriza,
    antes de la agonía.






    Fortuna


    Por años, disfrutar del error
    y de su enmienda,
    haber podido hablar, caminar libre,
    no existir mutilada,
    no entrar o sí en iglesias,
    leer, oír la música querida,
    ser en la noche un ser como en el día.
    No ser casada en un negocio,
    medida en cabras,
    sufrir gobierno de parientes
    o legal lapidación.
    No desfilar ya nunca
    y no admitir palabras
    que pongan en la sangre
    limaduras de hierro.
    Descubrir por ti misma
    otro ser no previsto
    en el puente de la mirada.
    Ser humano y mujer, ni más ni menos.






    Misterios

    Alguien abre una puerta
    y recibe el amor
    en carne viva.
    Alguien dormido a ciegas,
    a sordas, a sabiendas,
    encuentra entre su sueño,
    centelleante,
    un signo rastreado en vano
    en la vigilia.
    Entre desconocidas calles iba,
    bajo cielos de luz inesperada.
    Miró, vio el mar
    y tuvo a quién mostrarlo.
    Esperábamos algo:
    y bajó la alegría,
    como una escala prevenida.





    Exilios

    …tras tanto acá y allá yendo y viniendo.
    Francisco de Aldana

    Están aquí y allá: de paso,
    en ningún lado.
    Cada horizonte: donde un ascua atrae.
    Podrían ir hacia cualquier fisura.
    No hay brújula ni voces.
    Cruzan desiertos que el bravo sol
    o que la helada queman
    y campos infinitos sin el límite
    que los vuelve reales,
    que los haría de solidez y pasto.
    La mirada se acuesta como un perro,
    sin siquiera el recurso de mover una cola.
    La mirada se acuesta o retrocede,
    se pulveriza por el aire
    si nadie la devuelve.
    No regresa a la sangre ni alcanza
    a quien debiera.
    Se disuelve, tan solo.






    Este mundo

    Sólo acepto este mundo iluminado
    cierto, inconstante, mío.
    Sólo exalto su eterno laberinto
    y su segura luz, aunque se esconda.
    Despierta o entre sueños,
    su grave tierra piso
    y es su paciencia en mí
    la que florece.
    Tiene un círculo sordo,
    limbo acaso,
    donde a ciegas aguardo
    la lluvia, el fuego
    desencadenados.
    A veces su luz cambia,
    es el infierno; a veces, rara vez,
    el paraíso.
    Alguien podrá quizás
    entreabrir puertas,
    ver más allá
    promesas, sucesiones.
    Yo sólo en él habito,
    de él espero,
    y hay suficiente asombro.
    En él estoy,
    me quede,
    renaciera.





    Accidentes nocturnos


    Palabras minuciosas, si te acuestas
    te comunican sus preocupaciones.
    Los árboles y el viento te argumentan
    juntos diciéndote lo irrefutable
    y hasta es posible que aparezca un grillo
    que en medio del desvelo de tu noche
    cante para indicarte tus errores.
    Si cae un aguacero, va a decirte
    cosas finas, que punzan y te dejan
    el alma, ay, como un alfiletero.
    Sólo abrirte a la música te salva:
    ella, la necesaria, te remite
    un poco menos árida a la almohada,
    suave delfín dispuesto a acompañarte,
    lejos de agobios y reconvenciones,
    entre los raros mapas de la noche.
    Juega a acertar las sílabas precisas
    que suenen como notas, como gloria,
    que acepte ella para que te acunen,
    y suplan los destrozos de los días.






    Un pintor reflexiona

    Qué pocas cosas tiene
    este callado mundo,
    más allá de mis Cosas.
    Está ese sol que incendia
    las paredes vecinas,
    los cables del tendido
    y aquí no entra porque
    qué pensaría el triste,
    el alón del sombrero
    que, perdida su copa,
    ya no abandona el muro
    y tengo por la Elipse.
    Y las flores de trapo,
    que pintadas soñaron
    con ser frescas y hermosas
    y sobreviven mustias,
    ¿qué dirían, mis eternas?
    Mis ocres, lilas, rosas,
    mis marfiles sesgados
    por sombras que entretejen
    mis líneas adivinas,
    son, en su quieto reino.
    No importa el sol, afuera.
    Que le baste Bolonia
    y el ladrillo ardoroso
    y en mera luz y sombras
    me deje entre mis cosas.
    Ya nos encontraremos
    si en el pequeño parque,
    pinto y pienso en Corot.
    Voy a ser aún más leve:
    en leves acuarelas
    últimas, que precisen
    el paso de las formas
    por la bruma que sea
    un color suficiente.
    Pintaré un mandolino
    que acompañe la danza
    de mis disposiciones
    entre sí con sus sombras,
    con luces y con trazos
    que sutiles abrazan
    mis objetos amados.
    Y ya toda Bolonia
    será de un suaverrosa
    sin presunción alguna,
    sobre el fatal hastío
    si, decimonónico,
    de lecheras y henares,
    gallineros y cielos.
    Cerca de mis hermanas,
    viajaré por mis Cosas.



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/Antologia/vitale.html


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Mar 14 Mayo 2024, 10:37


    Washington Benavides, Uruguay


    Washington Benavides nació en Tacuarembó, Uruguay, en 1930. En los años de la dictadura militar, impulsó decididamente el canto popular, como forma de resistencia. Ha sido docente universitario y ha trabajado en la radio. Entre sus libros publicados, se encuentran: Tata Viscacha (1955, reeditado por Yaugurú, 2012); Poemas de la ciega (1968); Murciélagos (1981); Lección de exorcista (1991); y El molino del agua (1993). Tata Vizcacha (edición del autor, 1955; reeditado por Yaugurú, 2012); El poeta (Ediciones Asir. 1959); Poesía (1963); Las milongas (1965); Los sueños de la razón: 1962-1965 (Revista Siete Poetas Hispanoamericanos. 1967); Poemas de la ciega (Ediciones de la Banda Oriental. 1968); Historias (Ediciones de la Banda Oriental. 1971); Hokusai (1975); Fontefrida (Ediciones de la Banda Oriental. 1978); Lección de exorcista (Ediciones de la Banda Oriental. 1991; El molino del agua (Premio Nacional y Municipal. 1993); La luna negra y el profesor (1994); Los restos del mamut (Ediciones de la Banda Oriental. 1995); Amarili y otros poemas, de Pedro Agudo (2007); Tanta vida en cuatro versos. Un cancionero Selección y prólogo de Diego Techeira(Solazul ediciones. 2013); Sansueña. Antología Poética. Compilación y prólogo de Diego Techeira (Fondo de Cultura económica, México. 2016); Retablo Roto (Solazul ediciones. 2016); Selva Selvaggia (Solazul ediciones. 2017).
    Premios: Premio Morosoli de Plata en Literatura entregado por la Fundación Lolita Rubial, 2003; Gran Premio Nacional a la Labor Intelectual El Gran Premio Nacional a la Labor Intelectual (Ministerio de Educación y Cultura) se otorga cada tres años a aquella persona que se haya destacado en actividades culturales que signifiquen honor para la República y por la obra realizada a lo largo de su vida, 2012; Premio Morosoli de Oro entregado por la Fundación Lolita Rubial.El Premio Morosoli de Oro, máximo reconocimiento de la Fundación Lolita Rubial a la cultura uruguaya, es entregado anualmente en la ciudad de Minas, y cuenta con un Consejo Asesor de más de 100 personalidades de la cultura y la ciencia, 2014.



    *******************


    (Inéditos del libro El mirlo y la misa)

    Action poetry
    A Jackson Pollock

    el poema no debe resolverse jamás. líquido
    que se derrama de un frasco de medicación desconocido
    se extiende como una amiba sobre el piso, sobre la alfombra
    sobre la losa húmeda y combina
    con el agua en una aguada espontánea
    que refleja los tirantes del techo su madera oscura
    o una ventana como el fácil dibujo para iluminar los ojos
    o las manzanas en el dibujante de comics
    el poema agrede como un perro atado o se insinúa como un
    gato hambriento rozándote las piernas

    pero no sabes cuál es su verdadera intención sólo puedes
    conjeturarla como el significado y el relieve de las nubes
    puede sugerirte toda una fauna
    que escapa de tu cabeza como aquella diosa nacida de la cabeza
    de su padre dios de dioses
    el poema no puede descifrarte su enigma porque ni siquiera
    es conveniente suponerlo, suponer que existe ese enigma
    el poema es la serie de palabras ininteligibles que escapan
    del viejo accidentado, junto a las marcas de neumáticos del frenazo
    y cientos de pares de zapatos y sandalias y botas que le rodean
    como un curioso matorral
    no puedes sino adivinar qué cosas escapan al cerco de sus dientes
    como dijera Homero
    imaginar qué cosas están brotando vueltos signos de los labios heridos del yacente
    y ese viejo yacente es el poema que se desarrolla ante tus ojos
    y tu mente rechaza ese escribir derramado, ese poema hemofílico
    para el que no encuentras torniquete ni pinza salvadora
    el poema continúa como un teletipo demencial marcando en el papel
    los signos arbitrarios mientras no se descubra su doctrina
    -si ella existe- la intencionalidad que ha movido los dedos
    del mecanógrafo para crear hileras tras hileras tras hileras
    Otras Viñas de la Ira.





    Anda un amigo en medio de la noche...

    Anda un amigo en medio de la noche.
    Han cerrado los bares. Las persianas
    de acero bajaron con estrépito. Los gatos
    deslizan apetitos. Anda la luna
    por ahí, velada. Pasan coches y luces;
    sobreviene, después, un silencio
    que mueve la plantita en la cornisa;
    silencio que hace un chambelán
    de un grillo -del canto de ese grillo-.
    Anda un amigo en medio de la noche.
    No lo conozco. Y él no me conoce.
    Andamos cerca o lejos, nos cruzamos
    -acaso- en una calle. Compartimos
    un ómnibus, un cine, un banco de una plaza.
    Anda un amigo y ando yo que soy amigo
    de ese hombre. En órbitas distintas
    -nunca ajenas-. Pero vamos a hallarnos.

    En medio de la noche o con la aurora
    de rosados dedos, vamos a hallarnos.
    Y tenemos que estar preparados a ese encuentro.
    Por ahora, susurra el viento oscuro,
    graznan letreros viejos y el grillo mete lima.
    Ya no pasan los coches. Pasan restos de diarios
    y un cartel liberado zapateando en el polvo.
    Estoy seguro. Nos encontraremos.

    De Murciélagos 1981







    Canción de los lentes


    El poeta envejece.
    No ve la línea,
    la delgada silueta
    que, antes, veía.
    La escritura le baila
    una polkita;
    se le van los matices,
    las golondrinas.
    Pero se puso lentes
    y oh maravilla
    se dibujaron netas
    las golondrinas.
    Apareció de nuevo,
    -la delgadiña-
    aquella del romance,
    palabra limpia...
    Los tipos de su máquina
    la tinta china
    por más que los limpiaba
    no aparecían...
    Se arrimaba a la hoja
    cuanto podía,
    su nariz borroneaba
    la letra fina...
    Pero se puso lentes
    y oh maravilla
    volvieron las "corrientes"
    las "cristalinas"...
    Y releyó a Pessoa
    y a Carlos Williams
    y anduvo con Sabines
    por la cornisa...
    Ahora es un "cuatrojos"
    es un "lenteja "
    pero ve lo que escribe
    y lo que piensa.

    De Finisterre, 1986







    Cuando se vive al borde...


    Cuando se vive al borde
    de una ciudad de conmovidas piedras-
    a la que obviaron un destino
    de naufragio y ceguera
    y el invierno -que agobia oscuramente-
    es la pared de su verdín cubierta,
    no es fácil Garcilaso
    ni la Egloga;

    -aún el helado visitante filtra
    su humor entre las piedras-
    mírenlo -alumnos de poesía- y miren
    el vaticinio de las quemas...

    No es fácil ver
    ando la calle llega
    con sus volados árboles y muros
    y entre hojas y lágrimas nos ciega.
    Ni enviar un ramo de palabras tristes
    cuando la carta obstina
    en barajar sus fechas...

    De Poemas de la ciega, 1968







    Diferencias


    vamos a escuchar las voces
    sus diferencias
    a oír
    ponga el jilguero lo suyo
    y el pirincho lo haga así

    pero vamos a entendemos

    que lo que quiero decir
    no es opinión sobre gustos
    dura tarea
    o feliz
    como un borracho que muere
    ahogándose en un barril

    yo vengo de un fondo viejo
    con Berceo a la nariz
    y endulzó la villanesca
    el agrio son del país,

    pero un puente de guitarra
    fue lo que me trajo a mí

    por eso no se sorprendan
    si contrapuntean aquí
    la guitarra de Gabino
    y el arpa del rey David.

    De Las milongas 1965







    Elogio de la maga


    Cuerpos desesperados del estío.
    Con el sexo vibrando en las cigarras;
    en úes de torcazas y guitarras
    y en las fogatas alumbrando el río.

    El ojo que descubre lo prohibido,
    el halcón sobrevuela la ventana
    y ve el flanco de púber porcelana
    o de pura obsidiana.. Combatido

    por el dogma, el prejuicio, la costumbre;
    la venda, la censura, el anatema,
    la letra púrpura, el auto de fe..

    Todo por el hechizo y dulcedumbre
    de la materia prima del poema..
    Que aunque cierres los ojos, sigue en pie...

    De Poesía 1959-1962






    Nuevo jardín de las delicias


    Puesto entre pitonisas y modernos;
    entre aguafiestas y entre barreminas;
    entre paces huidobros y esterlinas;
    entre caretas y entre posmodernos..

    Como en un cuadro de Ensor o Solari
    sumido en un bestiario junto al Bosco,
    vas, entre muros derruídos, hosco,
    en un café bebiéndote un Campari..

    La mujer te sostiene, un hijo claro,
    algunas instrucciones de camino,
    (te aguardan el pretor junto al avaro)..

    Bosques de ahorcados, humo de las quemas;
    feudos de yuppies, bandos de cretinos:
    aférrate al rosario y tus poemas...

    De Poesía 1959-1962


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Miér 15 Mayo 2024, 09:05

    Osvaldo Sauma, Costa Rica



    Osvaldo Sauma es poeta y antologista de poesía, ha publicado en este género, los libros: Las huellas del desencanto, 1983; Retrato en familia, Premio Latinoamericano EDUCA, 1985; ASABIS, 1993; Madre nuestra fértil tierra, 1997; Bitácora del iluso, 2000; El libro del adiós, 2006; Elegía temprana, La Canción del oficio, 2013. También ha realizado las antologías: Poesía infantil del Conservatorio Castella, 1986; Antología del Conservatorio Castella, 1990; Los signos vigilantes, antología de poesía ecológica, 1992; Tierra de nadie, antología de nueve poetas latinoamericanos, 1994; La sangre iluminada, antología de seis poetas latinoamericanos, 1998; y Martes de poesía en el Cuartel de la Boca del Monte, 1998.

    Al decir de Raúl Zurita: «El desgarrador acento lúcido y devastado que atraviesa cada una de sus líneas donde «Homero y Ulises vuelven a quemar las naves», como se nos dice en el impresionante verso que finaliza Bitácora del iluso, nos evidencia la tristeza de un mundo y de un tiempo que, como ha sucedido tantas veces antes, tampoco ahora llegó a ser. Así, su poema «Recuento», por ejemplo, que recuerda la conmocionada voz de un Ungaretti escribiendo desde las trincheras de la primera guerra, se alza como el verdadero manifiesto de una derrota generalizada. De un descalabro que pareciera inscrito en el corazón de este fin y comienzo de milenio y que cada vez más se presenta, en medio de la estridente fanfarria del mercado, bajo las formas del vacío y del desencuentro. La poesía de Osvaldo Sauma toca ese desencuentro como pocas veces he podido percibirlo. La tristeza implacable, demoledora de sus poemas, como la del mismo Ungaretti, de Kavafis o de Ciorán, es en suma la nuestra, y si ella se alza finalmente como una radical crítica al mundo, a la existencia, a la realidad tal como la hemos venido experimentando, es porque los poemas que la retratan, directos, concretos, tangibles, alcanzan la maestría»



    *********************


    Raíces



    "La poesía es el oro de los árabes"
    (G. Virgil Georghiu)

    Mis detractores ignoran
    que la memoria espía
    el itinerario de los abuelos
    no advierten
    que el esplendor de los desiertos
    impide que me arrebaten
    el oro de los versos
    y la fuerza de la sangre

    inútiles resultarán
    sus maledicencias
    esta raíz ancestral
    me entrelaza
    a la legendaria feria de Ukaz
    en el tiempo de la Tregua de Dios
    donde los poemas victoriosos
    se transcribían en seda negra
    y un año duraban
    proclamando entre los vientos
    la tesitura del más noble de los árabes :
    el que bajaba la hija del ojo al corazón
    o esculpía una flor entre los labios







    Una mujer baila


    una mujer baila
    amparada a la noche
    despliega sus brazos
    como decir sus alas
    desde el centro del aire
    hacia las afueras del aire
    en diagonal a los espacios de la luz
    entre los costados de la sombra

    una mujer gira
    como un astro
    y sobre sí misma
    esboza
    la ruta del azar y sus conjugaciones
    gira
    baila
    alza un tiempo magnético
    como quien alza un pájaro
    desde la tierra que lo atrapa
    y traza con un carbón encendido
    el lenguaje bermejo de las cavernas
    baila
    y con ello sacude
    los miedos de la infancia
    que aterrados todavía
    nos llaman desde su adentro

    una mujer baila
    sobre el corazón de la madera
    para enardecer
    el latido ciego de la vida
    baila sobre mis heridas
    para recrudecerme
    el camino del remordimiento

    una mujer baila
    sola contra la adversidad
    baila sobre el planeta errante
    sobre un contratiempo de la memoria
    y se fuga en esa fuga de la música
    y vuelve sobre sí misma
    para revelarnos
    un deseo desterrado del Paraíso terrenal







    Mirándola dormir


    todo hombre es su propio sol
    en la media noche del hastío
    cuando los grillos chillan
    como fuego endemoniado
    y las estrellas
    están más distantes que nunca

    bajo la luz del aguardiente
    todo hombre
    apaga
    la lumbre interior de la nada
    mientras mira dormir
    a la mujer que le cedió el destino
    no la que le inventó la ilusión
    todo hombre
    que como yo se emborracha
    junto a la mujer
    que nos huye en sueños

    evade la necesidad del otro
    hace de su fracaso
    un tintineo abstracto
    y se bebe en silencio su perdición







    Equidad


    que nadie se vaya impune de esta fiesta
    ni escape nadie por la puerta trasera
    como si no fuese artífice de su negligencia
    que no olvide la cuota de horror que se merece
    ni diga
    no sabía/ yo pensaba/ tengo el alma noble

    que nadie huya
    de esta fiesta de los taladros
    con licencia de ángel obeso
    que prohíban la venta de bulas papales

    que nadie abandone el barco
    como las ratas
    ni cabe túneles
    como los topos

    que no se salve nadie si no nos salvamos todos


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Jue 16 Mayo 2024, 14:12

    Julieta Dobles (Costa Rica)



    Julieta Dobles nació en San José de Costa Rica en 1943, es poeta, escritora y educadora. Algunos de sus libros publicados son: Reloj de siempre (1965); El peso vivo (1968); Los pasos terrestres (1976); Hora de lejanías (1979-1981); Los delitos de Pandora (1987); Una viajera demasiado azul (1990) y Amar en Jerusalem, Hojas furtivas, 2007; Cartas a Camila, (junto con Laureano Albán) 2007; Trampas al tiempo, 2015; Poemas del esplendor, 2016. Recibió varios reconocimientos, entre ellos: Primer Accésit del Premio Adonais (Madrid, 1981); Premio Nacional de Cultura Magón 2013.

    Ha sido incluida en diversas antologías de la poesía centroamericana y costarricense, entre ellas, la Antología Crítica de la Poesía de Costa Rica, de Carlos Francisco Monje, 1992.



    ******************


    Música en la caricia



    La caricia requiere su vientre musical,
    su gestación de asombro bajo el tacto sediento.
    Es como si de pronto descubriéramos
    el continente de sus venas traslúcidas
    palpitando en el oro transparente del músculo,
    bajo el mapa fragante de la piel
    y su vello finísimo
    que alarga surcos, ríos diminutos
    y espejos olvidados en sus pliegues recónditos.

    En el amor el cuerpo
    es el rotundo mediodía,
    sin una sola sombra,
    identidad perfecta
    de nacimiento y transfiguración,
    playa donde la eternidad
    por un segundo esplende
    en toda su remota desnudez.

    La caricia es un mar
    que se apaga extendiéndose
    en oleadas mortales,
    evocación y término
    en la fugaz frontera del delirio.

    Sin más sombra que la piel que deseamos,
    sin más certeza
    que el hueso adivinado y recogido
    que nos separa y nos mantiene,
    cada uno en su esfera llameante y silenciosa,
    intentando, forzando el éxtasis
    más allá de su origen,
    como una música que fuese
    demasiado sonora
    para que el aire que habita,
    como una música
    que anhelando el vacío,
    callara para siempre en el vacío.







    Una viajera demasiado azul



    Tengo, bajo mis senos,
    entre mi cuerpo donde
    todo moreno gesto palidece
    en eterna tensión de danza y beatitudes,
    una impaciente huésped que palpita de ansia
    ante paisajes nuevos y ríos qué inaugurar,
    una viajera demasiado azul,
    niña que fui, saltando
    en la espuma de gozo de los mares,
    mujer que soy, amando
    paisajes recién creados
    con todo el entusiasmo de los advenimientos.

    Ella hace zozobrar mi corazón
    en cada muelle abierto que convida,
    con su salobre gusto a lejanías.
    En cada andén sin nombre,
    donde el silbido largo de los trenes del mundo
    crea ventanillas que pasan velocísimas
    y nos llaman y ofrecen los dones de la tierra.
    Desde cada aeropuerto y su viento impuntual,
    pie del aire profundo e infinito
    que nos recogerá en su mano abierta,
    traspasando latitudes, horarios,
    diminutas señales del hombre y sus cuidados
    para intentar asir el universo.
    Así, pasajeros de la noche al día,
    en un sólo segundo de asombro y altitudes
    nos sorprende allá abajo
    la curva luminosa de la Tierra,
    perfil de la alborada en el total silencio
    de la noche y su música inconclusa.

    Una viajera demasiado azul
    que discurre parajes y caminos
    y que va recogiendo voces,
    afectos, músicas humanas
    en su mochila de eterna caminante
    que no se detendrá,
    ni ante al puerta inmóvil de la muerte
    y su gozne secreto, inevitable
    como la misma vida,
    móvil, atónito, incesante río
    del que somos apenas viva espuma.







    Compañero


    a Laureano

    Juntos en la noche profunda
    de los pulsos del fuego,
    en la palabra que detiene la tiniebla
    o que la precipita,
    en tu rostro,
    donde bebo las luces y las sombras,
    donde es mío el temblor de cada surco,
    donde sé lo que duele y lo que callas.

    Como el olor del mar,
    respiro y me respira
    el olor de tu piel,
    y sé que puedo
    apoyarme en la luz de tus dos manos
    cuando las mías
    buscando, se oscurecen.

    En las mañanas
    compartimos el nombre de las cosas
    y el grito de los niños tras el sol.
    Entonces,
    es nuestro árbol
    donde viven los sueños
    y donde cada día se forja
    con la luz del día siguiente.

    Cuando buscas
    la sombra descansada de mi sueño,
    no hay suavidad mayor que la aspereza
    de tu piel,
    aquietando en mi aliento
    sus latidos discordes.

    Sé que entonces me nombras
    más allá de los sueños,
    y por eso, solamente por eso,
    la arcilla dolorosa que me cubre
    se hace suave y ligera.

    Vamos, como una sola herida
    perdonando y besando,
    y seguiremos,
    porque la vida es una larga transparencia
    donde la claridad es necesaria,
    besando y perdonando.






    Para descifrar enigmas




    No hay pasado. Digo que no hay pasado
    porque todo es ahora y rige
    y lanza pequeñas mariposas, y está vivo,
    tronco que no sabe,
    habitado de tanta savia inexplicable
    que nos va sosteniendo,
    sosteniendo,
    desde que alguien, amor y piel,
    pezón suavísimo,
    cúspide de alimentos y premuras terrestres,
    nos sumergió en el mundo,
    y comenzamos a remontar sus móviles
    claroscuros, sus susurros tenaces,
    sus sólidos aromas,
    a tientas, ávidamente,
    confundiendo saciedad con caricia,
    adormecidos siempre por el ritmo
    abovedado y diáfano
    de nuestro corazón recién venido.

    Se crece.
    ¿No es crecer otra cosa
    que erigir piedra a piedra
    nuestra urgente pirámide de sueños?
    Todos nacemos amos
    del fruto y su presencia
    de pequeño sol vivo.
    Pero ¿qué golpe, qué minuto
    clausuran para siempre
    el portón de la infancia?
    ¿Qué pasos abandonan
    ese repiqueteo de campanas agrestes?
    ¿Qué cerrojo condena
    su esplendor malherido,
    la caricia en que el mundo
    redime sus criaturas?

    Se diluye en la diaria lucha con la ceniza
    la pirámide muda.



    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Vie 17 Mayo 2024, 20:33


    Carlos Villalobos (Costa Rica)



    Carlos Villalobos nació en Costa Rica en 1968. Poeta, narrador y ensayista. Ha ganado los premios de poesía Arturo Agüero Chaves, Brunca de la Universidad Nacional de Costa Rica y Editorial de la Universidad de Costa Rica. Es doctor en Letras y Artes en Centro América, máster en Literatura Latinoamericana y licenciado en Periodismo. Ha participado como poeta invitado en festivales literarios en América Latina, Estados Unidos, España, Marruecos y Egipto. Es Profesor de Teoría Literaria y Semiótica en la Universidad de Costa Rica, donde ha fungido como Vicerrector de Vida Estudiantil y director de la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura.

    Ha publicado los libros de poesía: Los trayectos y la sangre, 1992; Ceremonias desde la lluvia, 1995; El primer tren que pase, 2001; Insectidumbres, 2009; Trances de la herida, 2015; y El cantar de los oficios, 2015. Publicó igualmente la novela El libro de los gozos, 2001; el libro de cuento Tribulaciones, 2003 y El ritual de los Atriles, disertaciones, 2014.


    ***************


    Oruga de fuego


    A las bailarinas

    “El alma del filósofo habita en su cabeza; el alma del poeta en su corazón; mas, el alma de la bailarina late en todo su cuerpo”.
    Gibrán Jalil Gibrán
    Se mueve el corazón de la semilla
    y ella sabe la espiral de su camino.

    Giran la luna el sol y los cometas
    y ella entiende la magia de la elipse.

    Danza el viento su serpiente de andar por los potreros
    y ella puede seguirle el rastro sin perderse.

    Se mueve el río por las piedras y los valles
    y ella danza como danza el agua cuando salta por la piedra.

    Viene el mar marcando sus amares en la arena
    y ella salta sola, sola salta como el sueño por las olas.

    Ella baila el miedo, la alegría, un pez del arrecife.
    Ella baila la esperanza, el odio, la luz de la mañana.

    Ella baila los espejos, la tristeza, un cuchillo en el costado.
    Ella baila flores, magia, rito y todos los besos de la Tierra.

    Solo ella sabe cómo escribir en el viento una metáfora
    y gritar a gritos con el pie desnudo.

    Solo ella sabe cómo decir un cisne con el ala moribunda
    y a la vez salvarlo con un beso de amor enamorado.

    Mueve el pie, el vientre y cada una de sus alas.
    Mueve la cintura, el silencio y todos los deseos.

    Toda bailarina es una oruga
    que se desgaja el vientre y se convierte en llama.








    El espejo oculto


    A los recolectores de la basura


    Por aquí pasan dos veces: lunes de fijo
    y jueves salvo la Semana Santa.
    Yo les dejo el asco, mi carroña
    y toda la verdad de todo
    en paquetes de silencio.

    Ellos vienen, no preguntan,
    y recogen este rastro de mi sombra.

    Ellos vienen y se llevan
    todo el polvo que le arranco
    a lo que pienso.

    Ellos vienen y tiran al camión
    de la basura
    las huellas que vomito por el alma.

    Ellos vienen y recogen
    uno a uno mis pecados.

    Pasan por aquí temprano,
    no preguntan
    y se llevan mis olores,
    los avisos de la muerte
    y todas las palabras
    que le sobran al poema.

    Ellos vienen y se llevan
    este espejo que ocultamos.






    El afilador



    Es curiosa y casi loca esta manía
    de andar de puerta en puerta
    preguntando por el filo de las cosas.

    Es curioso, pero es cierto:
    poco a poco los puñales van perdiendo
    su donaire,
    y de tanto morder maderas
    los serruchos, diente a diente,
    se desgastan la finura,
    y de tanto cortar los hilos de la vida,
    yarda a yarda,
    las tijeras van perdiendo el apetito.

    Es por eso, que sí, que desde luego,
    que venga y toque el timbre
    el hombre de amolar cuchillos,
    que afile todo en la cocina,
    y de paso afile el ojo,
    la lengua y el oído.

    Que sí, que pase
    y que lo afile todo:
    el espejo que perdió el encanto
    el reloj que se cansó del tiempo,
    los colmillos de la historia
    que dejó el olvido en el olvido.

    Que sí, que entre, desde luego,
    que traiga la piedra de afilar y el esmeril
    y deje con todo el filo de besar
    el beso
    que hace tiempo no besaba
    con locura.








    Alejandría


    Si vas a emprender el viaje hacia Alejandría
    asegúrate de caminar
    por media calle, nunca por acera,
    compite con los autos y el bullicio,
    y deja que el viento te ofrezca
    en el camino cardamomo
    curry, almíbar
    o carne fresca colgando como ropa
    en una esquina.

    Mira el bazar
    que desborda la ciudad,
    la columna de Pompeyo,
    Roma hincada en la piedra de la muerte
    y todos los dioses
    de otro tiempo dibujados en papiro.

    Degusta una paloma al horno con arroz,
    el típico kebab y el humus
    y brinda con un Shay de flores
    y el rito milenario de la shisha.

    No olvides que hay que ir, desde luego,
    a mirar los libros
    en memoria de aquellos
    que quemó la historia.
    Siéntate un momento
    y degusta estas piedras de Babel,
    ya fantasmas
    que te dicen al oído los idiomas del Planeta.

    Que numerosos sean los recuerdos de este viaje
    como aquellos barcos de sed por la palabra
    que venían de tinta en tinta
    a untarse de tinta el corazón.

    Mira ahora el Mediterráneo.
    Aquí hubo una vez un faro
    que fue gemelo de la luna
    y la luciérnaga.

    Aquí los leones llamaron Faraón
    al magno de los magnos, Alejandro.
    Aquí los griegos ptolomeos inventaron el Universo.
    Y aquí Plutarco vino de testigo y dejó su nombre.

    Aquí en este antiguo silabario
    hay una casa casi en el olvido.
    Aquí en este sitio de lenguas enterradas
    hay un recado que espera tu visita.

    Sabrás entonces que es la casa de Cavafis.
    Entra. Siéntate un momento en esta cama.
    Siéntate un momento en esta silla
    que es la silla de sangrar poemas.

    No tengas prisa, Ulises,
    que Alejandría tiene fogatas
    de amor en cada canto
    y esta noche hace frío en la memoria.







    Los castigos del padre



    El tumulto. Mi jaqueca. Un reloj a fuego lento.
    La esquina. El miedo. El paso que pasa mudo.
    El caño. La maraña. Las calles en la calle.
    El maniquí. El mendigo. La limosna de la muerte.
    El parque. Las palomas. Los restos de Dios en la basura.
    Nadie. Todo el mundo. La soledad posando en un afiche.
    El hormiguero. La policía. Los gritos del odio en el claxon de la tarde.
    El asfalto. El humo. Las caderas de la noche bajando de los taxis.
    El mercado. Las iglesias. La subasta de los besos en oferta.
    Un cuchillo. El paraguas. Ceremonias para morder el polvo.
    La lotería. El autobús. El pecado de Sísifo en la última parada.
    Los atascos. El colmo. Un niño que dibuja los castigos de su padre.



    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Sáb 18 Mayo 2024, 18:25

    Humberto Ak'Abal, nación Maya Kʼicheʼ, Guatemala


    Humberto Ak'Abal (1952-2019, Momostenango, Guatemala). Publicó, entre otros, los libros de poesía El Animalero (1990), Guardián de la Caída de Agua (1993), Jaguar (1994), Hojas del Arbol Pajarero (1995) y Breve Antología (1995); Lluvia de luna en la cipresalada y Las Palabras Crecen. También publicó los libros de cuentos Grito en la sombra y De este lado del puente.


    ******************



    Paraíso
    Aquí era el Paraíso.

    Maíz, trigo, frijol,
    no había fruto prohibído,
    las culebras eran mudas.

    Jelik Ch'umil y Kowilaj Chee
    hacían el amor sobre la hierba
    y se cubrían con el cielo.

    hasta que hablaron
    las serpientes:

    prohibieron los frutos
    y se repartieron entre sí
    el Paraíso.

    *

    Y nadie nos ve
    La llama de nuestra sangre arde,
    inapagable
    a pesar del viento de los siglos.

    Callados,
    canto ahogado,
    miseria con alma,
    tristeza acorralada.

    ¡Ay, quiero llorar a gritos!

    Las tierras que nos dejan
    son las laderas,
    las pendientes,
    los aguaceros poco a poco las lavan
    y las arrastran a las planadas
    que ya no son de nosotros.

    Aquí estamos
    parados a la orilla de los caminos
    con la mirada rota por una lágrima...

    Y nadie nos ve.

    *



    Libertad Sanates, zopes y palomas
    se paran sobre catedrales
    y palacios
    tan igual como sobre piedras,
    árboles y corrales...

    y se cagan sobre ellos
    con toda la libertad de quien sabe
    que dios y la justicia
    se llevan en el alma.



    *
    El mecapal Para
    nosotros
    los indios

    el cielo termina
    donde comienza
    el mecapal.



    *
    Ganas de llorar El pueblo estaba lleno
    de espantos.

    Ahora no se ven
    por ningún lado
    ni se habla ya de ellos.

    Hay ratos que
    me dan ganas de llorar
    porque yo los conocí;
    me enseñaron el miedo.



    *
    Raíces No sé que extraña flor
    es mi corazón.

    Echa raíces
    de la tarde a la mañana,
    en cada despedida
    hay que arrancarlo

    y cómo duele.



    *
    Pluma encendida Mientras la pluma
    se mantenga encendida

    las palabras del poeta
    deben arder sobre la hoja

    hasta que el lector
    quede ciego.



    Camino al revés

    De vez en cuando
    camino al revés:
    es mi modo de recordar.

    Si caminara sólo hacia delante,
    te podría contar
    cómo es el olvido.



    Dos lágrimas

    Cuando nací
    me pusieron dos lágrimas
    en los ojos
    para que pudiera ver
    el tamaño del dolor de mi gente.



    El triste

    Yo prefiero ser triste.

    De la muerte sólo me separa
    el silencio.

    ¡Ay, de los alegres!

    Para llegar a la muerte
    tienen que pasar por la tristeza.



    Sólo quien

    Sólo quien no ha esperado
    te
    hablará
    de
    paciencia.



    El fuego

    El fuego
    acuclillado
    apaga la tristeza del leño
    cantándole
    su ardiente canción.

    Y el leño
    lo escucha
    consumiéndose
    hasta olvidar
    que fue árbol.



    Hablo

    Hablo
    para taparle
    la boca
    al silencio.



    Poesía

    La poesía es fuego,
    quema dentro de uno
    y dentro del otro.

    Si no, será cualquier cosa,
    no poesía.



    Sombra

    Sombra:
    noche pequeña
    al pie de cualquier árbol.



    Oración

    En los templos
    sólo se oye la oración
    de los árboles
    convertidos en bancas.



    Suelta

    Hay lugares
    por donde la noche
    anda suelta
    y uno hace cosas
    que después
    quisiera olvidar.


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Sáb 18 Mayo 2024, 18:27


    Rosa Chávez (Nación Maya K’iche Guatemala)


    Rosa Chávez Poeta indígena de la Nación Maya K’iche por línea paterna y Maya Kaqchiquel por línea materna, nació en Guatemala en 1980. Es también actriz y gestora cultural. Ha publicado los poemarios Casa Solitaria (Guatemala, 2005), Piedra (Guatemala, 2009; Costa Rica, 2009); Los dos corazones de Elena Kame (Argentina, 2009). Su obra aparece en las Antologías: Memorias del Festival de Poesía de Medellín (Colombia, 2006), Las Palabras y el Deseo. Antología mínima de poesía guatemalteca (Guatemala, 2006), Libro Abierto, Arte Contemporáneo en Guatemala, Proyecto Mosaico (Guatemala, 2006), Antología El Vértigo de los Aires, Poesía Latinoamericana 1974-1985 (México, 2007), Los Cantos Ocultos. Poesía Indígena Latinoamericana (Chile, 2007), Aldeas Mis Ojos. 10 Poetas Guatemaltecos Después de postguerra (Guatemala, 2007), Adornos de Papel, Memorias del Festival Internacional de Poesía de Quetzaltenango (Guatemala, 2008), Con Mano de Mujer. Antología de poetas contemporáneas de América Central 1970-2008 (Costa Rica, 2008), y en diversas revistas latinoamericanas. La crítica literaria Anabella Acevedo comenta: “Rosa Chávez lleva a cabo a través de la palabra una constante exploración personal que igual toca la temática de la identidad cultural como la de los espacios más íntimos de su ser mujer, a veces con una voz tan desgarrada y explícita que sacude hasta al lector más experimentado. En su poesía, esa desnudez se traduce en un discurso sin exceso de ropajes y adornos, de un sentido narrativo que por momentos le da a sus poemas la calidad de relatos mínimos, o de fragmentos de relatos que van completando una historia”.




    *****************




    Dame permiso espíritu del camino
    regalame permiso
    para caminar
    por este sendero de cemento
    que abrieron en tú ombligo
    por esta autopista de viento
    que corta el silencio
    permiso también a ustedes
    pájaros que rompen el tímpano del acero
    permiso piedras
    permiso plantas
    permiso animales que resisten en la neblina.
    Dejame pasar camino
    deja que esta rabia que desorbita mis ojos
    se me salga en palabras dulces,
    palabras finas, zarandeadas, reventadas,
    dejame pasar
    que mi voluntad no se pierda
    dejame cruzar el barranco, la hondonada,
    dejame por favor regresar a mi casa
    antes de que los volcanes canten
    antes de que el discurso de los cerros
    escupa en nuestras bocas.



    Chaya’a b’e chwech rajawal ri b’e
    Chaya’a b’e kinq’ax na
    Kinb’in na apan chi upam ri
    Ab’aja b’e
    Ri xq’ajow ri amuxu’x
    Pa we kaqiq’alaj b’e
    Ri ktz’apin uchi’ ri tz’ininem
    Kinta toq’ob’ che alaq xuquje’
    laj taq tz’ikin ri kkixilij ri ko’alaj ch’ich’
    kinq’ax na laj taq ab’aj
    kinq’ax na laj taq che’
    kinq’ax na laj taq awaj ri kkikoch’ ri sutz’.
    Xa kinq’ax na nub’e
    Chaya’a b’e chi we ch’u’jarik ri kurech’ ri nuwach
    Kel lo chwe pa taq ki’ taq tzij,
    Ch’uch’uj taq tzij, e xojowsam, e paq’inaq,
    Chya’ alaq nub’e
    Mat b’a chja’r ri nuch’uq’ab’
    Chya’a la b’e chwe kinq’axej ri siwan, ri jomojik,
    Chaya’a la b’e chwe kintzalij chi uwach wachoch
    Mojo’q che b’ixan ri ixkanulab’
    Mojo’q chi ri kitzijonik ri taq juyub’ chechub’an ulo
    pa ri qachi’.

    *

    Sudo
    como una olla de barro
    no estoy curada
    me derramo.



    *

    Los ojos de los desaparecidos
    miran hacia adentro
    no se pueden cerrar amarrados en el tiempo
    flotan sus nombres al viento como bandera de nadie
    dicen adiós esperando el retorno.



    *

    Cuestan las deudas
    cuestan caro
    con la vida
    la de los otros
    la nuestra
    cuesta pagar la existencia
    la cuenta abierta del aire y los sueños
    los conceptos, la ternura, los signos,
    cuesta porque todo vale
    y la miseria es una sombra que se extiende
    tétrica inorgánica transgénica
    en este país que me devuelve lo que se traga
    no hay tiempo para pensar
    en este imperio que me devuelve lo que se traga
    la historia vomita y se traga de nuevo.

    *



    A mi hijo…
    Injerto de mi carne
    sos mi cuarzo, mi coral,
    la obsidiana pulida donde me reflejo
    la perpetua perforación de mi corazón.

    *



    Elena Kame es un hechizo, muerde con su boquita canina , su saliva conduce al gran río, hacia profundas cuevas y altos cerros, su amor es un encanto que ciega el camino adormeciendo las razones de la cabeza, su voz quebranta los huesos de la melancolía devolviéndose en murmullo y carcajada, sus uñas saben a chile y a cacao, traga en fluido de lava, sella con cera de abeja, dedica sus lagrimas a los símbolos arcaicos de la tristeza, cuerpo de lluvia invisible dibuja tumbitas de colores y pinta sus mejillas con achiote, indescifrables estrellas de papel brillante le adornan la sien, su rostro es la máscara caustica y burlona de la memoria, envuelve sus corazones con hoja de tusa perforando delicadamente los pezones del sonido, enhebra latidos que lucen como cuentas de collar antiguo, hace sonrojar a las espinas amando con la tenacidad de quien ha bajado descalza y desvanecida los nueve niveles del inframundo, Elena Kame se desborda como al principio de los tiempos en el gran final de los tiempos, su espíritu es hechizo y encanto a la vez.



    *

    Las piedras fuimos marcadas con hierro candente
    quemados nuestros ojos
    vimos con la mirada volteada
    agujeros negros
    tragándonos en la infinidad
    la muerte chineaba nuestra desgracia
    su perro lamia nuestras heridas
    escupiendo
    nuestra conciencia lacerada
    ya el sabor de la tierra no era el mismo
    los frutos caían antes de madurar
    a escondidas fuimos creciendo
    gota a gota en lo profundo de las cuevas
    así fue como nos envolvió el silencio
    del gran comienzo.

    *



    El espíritu se va si no lo cuidamos
    agarra su propio camino si se incomoda
    toma su propia medicina si se enferma
    se aleja como si nada
    sobre el mar
    no dice adiós
    se va sin remordimientos,
    sin culpas,
    en su ausencia
    dejamos de ser sagrados
    nos volvemos algo sin nombre.

    *



    Este infierno es pequeño,
    más bien chiquito,
    chiquitío pedazo de tierra sagrada
    donde se calcinan los sueños,
    aquí las cabezas son pelotas
    los dedos espinas
    las piernas machetes
    todo tiene filo, todo corta,
    todo se debe
    es un infierno pequeño
    nos vemos las caras
    sabemos nuestros nombres.

    *



    Patoja de piel invertida
    mudas amantes
    cuando las serpientes cambian de piel.

    *




    Hablame en el idioma del tiempo
    sacudime en el silencio de las estrellas
    despertame temprano antes de volver a dormir
    para amarte con mi lengua domesticada
    para que tu voz descalza juegue en mi cuerpo
    hablame con la lengua del sol
    decime palabras verdes que me maduren en la piel
    junta tu nombre con el mío
    quereme también con tus dos corazones.


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Lun 20 Mayo 2024, 21:24

    Tzutu Baktun Kan (Nación Maya Tz’utujil)



    zutu Baktun Kan nació en Solola Santa María Visitación, Guatemala, el 29 de abril de 1978. Pertenece a la Nación Maya Tz’utujil. Es músico y cantor en el género Hip-Hop, pintor, escultor, bio-constructor, orador y activista en la defensa de los pueblos originarios. Él logró introducir el Hip-Hop en la lengua maya, dinamizándolo en sus códigos y signos, se mueve entre lo antiguo y lo moderno, haciendo una interesante simbiosis, en el que el reclamo por la justicia social, se hace desde el lenguaje poético y la cosmogonía maya. Retomando los estilos orales de su nación, asume la defensa de la defensa de su lengua, de su cultura y de su pueblo, transmitiendo en sus canciones las plegarias ancestrales y las dolorosas historias recientes de Guatemala.

    “La energía B´atz´ es el Big Ban, el inicio del universo y el tiempo; La Palabra Maya es la máxima creación sonora de la raíz ancestral, espiritual, social y política de los pueblos mesoamericanos, nuestra palabra es un gran Árbol, de su tronco el Proto-Maya se extiende en sus ramas principales el Huasteco, Yukateco, Cholan, Q´anjobal, Mam y Quicheano de las cuales se ramifican 32 idiomas Mayas.”




    ***********************

    B´atz´al G´ij / Hilo del Tiempo



    Ja wa cholcan CHIQUE / Estas son las antiguas historias

    Ja wa xbixcan CHIQUE / que a nosotros contaron

    Ja nabey tak qa Te qa TATA, / Nuestras primeras Madres y Padres,

    Xqui q´utuj cha li KAJAW / ellos pidieron a nuestros creadores

    qi naoj chu tikik li qa WINAKIL, / la sabiduría para sembrar nuestra esencia,

    ja nabeytak winaki rugin ulef xe an WI…/ Los primeros seres fueron formados con tierra…

    …ja ru kab´al rugin che´ xe an WI, / La siguiente generación con madera fueron tallados,

    ma ja eje´ xa jun bi xque EN / pero ellos perdieron la razón

    xa xque en pocon chal li ka te ULEF. / creando dolor a nuestra Madre Tierra.

    xe ajnumaj xe jote chuitak CHE… / perecieron y se escaparon subiendo a los arboles…

    xe malojchik jutik pa li ULEF. / regresaron a buscar la esencia dentro de la tierra.

    Pali Wajxaqib B´ATZ´ / En un día, ocho B´atz´

    Xe Tik, Xe k´asbax li ACHII. / sembraron y crearon a los hombres de maíz.

    Pa li belejeb B´ATZ´ / En un día, nueve B´atz´

    Xe Tik, Xe g´asbax li IXOKI. / sembraron y crearon a las mujeres de maíz.

    Ja li B’atz’, ja la li ojertak TZIJ / Hilo del tiempo, nuestras lenguas antiguas

    Cha xe q´uje pali qa XUKULIBAL, / estuvieron siempre en nuestros lugares sagrados,

    B´atz´, li ojer tak tzij, ojer taq CHAWEM / Hilo del tiempo, idiomas antiguas, palabras antiguas

    Ja wa li qa Te xqe kemkan chi ka WECH. / es lo que tejieron nuestras abuelas para nosotros.

    B´atz´…Ru gamal li qa kaslemal / Hilo del tiempo… cordón umbilical de nuestra existencia

    B´atz´…Ru g´amal li qa kaslemal / Hilo del tiempo… cordón umbilical de nuestra existencia

    B´atz´…Ru kamal li qa k´aslemal / Hilo del tiempo… cordón umbilical de nuestra existencia

    Xojobal , Xojob´al B´atz´al G´ij. / El baile, la danza del inicio del tiempo.

    B´atz´…Ru kamal li qa k´aslemal / Hilo del tiempo… cordón umbilical de nuestra existencia

    B´atz´…Ru kamal li qa k´aslemal / Hilo del tiempo… cordón umbilical de nuestra existencia

    B´atz´…Ru kamal li qa k´aslemal / Hilo del tiempo… cordón umbilical de nuestra existencia

    Xojobal, Xojob´al B´atz´al G´ij. / El baile, la danza del inicio del tiempo.









    Ja wa li qa kastajinem Rixin li qa WINAKI / Esto es el despertar de nuestra naturaleza



    Ru kamal li qa muxux b´ar TIKTOVI / cordón umbilical de la fecundación

    B´atz´…Ru kamal li qa K´ASLEMAL / Hilo del tiempo… cordón umbilical de nuestra existencia

    Ja li qachalal Rixin li ojer qa K´ASLEMAL / nuestra conexión con nuestros antepasados

    Tok xka jach kan KI´ / cuando se separa

    Rugin Jun batz Jun CHOWEN. / el cordón umbilical con el habla.

    Li ojertak tzijb, li ojertak qa WIX. / Palabras antiguas, cantos antiguos.

    Li ixgub b´ar Tzijbi li nabey tak Q´AQ´, / Tenamaste donde encendieron el primer fuego,

    Ojertak katit Ojertak qa MAMA´ / abuelos de la noche, abuelas de día

    Koj que tzuk, Koj ki Q´ASBA / nos alimentan, nos mantienen vivos

    Aj q’ijab’ kin qutuj che WE / guías espirituales hoy les pido

    Ti ka tzija li KOTZ´IJANEM / encendamos el fuego sagrado

    Koj xojof qa rugin la qa Q´AQ´ / Bailemos alrededor del fuego

    koj xojofga rugin li qa Q´OJOM / Bailemos con este nuevo ritmo

    Xojob´al, Xojob´al B´atz´al G´IJ / El baile, el baile del inicio del tiempo

    Xojob´al, Xojob´al B´atz´al G´IJ / El baile, el baile del inicio del tiempo

    Xojob´al, Xojob´al B´atz´al G´IJ / El baile, el baile del inicio del tiempo

    Xojob´al, Xojob´al B´atz´al G´IJ / El baile, el baile del inicio del tiempo

    B´atz´…Ru kamal li qa K´ASLEMAL / Hilo del tiempo… cordón umbilical de nuestra existencia

    B´atz´…Ru kamal li qa K´ASLEMAL / Hilo del tiempo… cordón umbilical de nuestra existencia

    B´atz´…Ru kamal li qa K´ASLEMAL / Hilo del tiempo… cordón umbilical de nuestra existencia

    Xojobal Xojob´al B´atz´al G´IJ. / El baile, el baile del inicio del tiempo.

    B´atz´…Ru kamal li qa K´ASLEMAL / Hilo del tiempo… cordón umbilical de nuestra existencia

    B´atz´…Ru kamal li qa K´ASLEMAL / Hilo del tiempo… cordón umbilical de nuestra existencia

    B´atz´…Ru kamal li qa K´ASLEMAL / Hilo del tiempo… cordón umbilical de nuestra existencia

    Xojobal Xojob´al B´atz´al G´IJ. / El baile, el baile del inicio del tiempo.








    B´AT´Z / Hilo del tiempo



    Ta sacha nu majk, quin gutj cha we CAMIK… / perdona mis errores hoy te lo pido…

    Ixok rixjail li Balam, qas atet IXOK / Mujer esposa del Jaguar, tu Mujer

    At nimalaj B´ATZ´ / eres grande como nuestra existencia

    Quin bij cha we, atet at nimalaj IXOK / te expreso, tu eres gran Mujer

    Rixjail B´alam, atet qo li a CHOJQ´A´ / esposa del Jaguar, tú tienes la fuerza

    Ri xin li e kojoltak Q´AQ´ / de los que mantienen el fuego sagrado

    Atet cat lloaf qui q´aq´al chali li WINAKI / le das tu fuerza a los niños y a las personas

    Cha que Q´ULEI / que se casan

    Ta lla li a g´agal cha li jatak AQ´ALA / bendices con tu fuego a tus hijos

    Cha ti kaj ya pa qe WI / cuando los bautizas

    B´atz´il g´ij, B´atz´il AG´A / Hilo del día, hilo de la noche

    B´atz´il juna, B´atz´il ka K´ASLEMAL / hilo de los años, hilo de nuestra existencia

    In atet nimlaj B´AT´Z. / Hermosa Madre, hilo del tiempo.

    K´o li a q´a chiquij li AQ´ALA / Das tu protección a las niñas y niños

    Cha ma junta qe q´a Ma Junta KIQAN. / que nacen sin brazos, que nacen sin pies.

    K´o li a q´a chiquij li AQ´ALA / Das tu protección a las niñas y niños

    Cha ma junta qe xikin Ma Junta qe WECH. / Que nacen con sordera, que nacen ciegos.

    K´o li a q´a chiquij li AQ´ALA / Das tu protección a las niñas y niños

    Cha gochik quixmachi tok qe ALAXI. / que tienen bigotes cuando nacen.

    K´o li a g´a chiquij li AQ´ALA / Das tu protección a las niñas y niños

    Cha gochik keey to ne ALAXI. / que tienen dientes cuando nacen.

    Ja la ri a wal´ ixok B´AT´Z / Ellas son tus hijas Mujer Jaguar

    Ja la aq´ala k´o que Q´AQ´ / las niñas y niños que recibieron tu bendición

    Que cowin kat que TZET / tienen tu magia y pueden verte

    Patak takaj Q´IJ / en los lugares sagrados

    Nimalaj B´atz, logolaj nimalaj B´AT´Z / Hermosa Mujer Jaguar, hilo del tiempo,

    Ni ke pu qi ri AQ´ALA / tus hijos hacen magia

    Ni que pu qi che XIJ´G / se convierten en águilas

    Ni que pu qi che TZ´I / se convierten en los portadores de la justicia.

    Tz´iquikil B´AT´Z / Elementos del Tiempo

    G´íj, Ik, Chumil, Ulef, Ya, Jab, SUTZ´ / Sol, Luna, Estrellas, Tierra, Agua, Lluvia y Nubes,

    Ja la li AQ´ALA / ellos son tus hijos,

    Ja la li a Wal´ simalaj B´AT´Z. / ellos son los hijos del hilo del Tiempo.





    SAQ B’EEY / Vía láctea



    SAQ B’EEY, Blanco y CELESTE

    SAQ B’EEY, Camino al HORIZONTE

    SAQ B’EEY, Como el Gato de MONTE

    SAQ B’EEY, Caminantes desde SIEMPRE (2)

    Camino del Hilo del Batz que cicla en TZI

    Energía que anima la vida en Mí, en TI

    Camino a Seguir en asenso Espiral MENTAL
    Personal, SOCIAL en lo ESPIRITUAL

    Nahual Humano: Caminantes en la VIA LACTEA

    Mapa iluminado de estrellas que se MENEAN

    Con la ESFERA, Por dentro por fuera

    Ritmo infinito que gira con pies en la TIERRA

    Cosmos: escaleras circulares en un VIAJE

    Nahuales son Seres Espirituales con MENSAJE

    Paisajes escalonados entre la Vida y MENTE

    Legado Sagrado en el Espacio PRESENTE

    Constante contenida en este ESTILO

    Encuentro Balance, en este Verso doble FILO

    Bastidor del Hilo, el AMOR nos Guía al JUN

    Después del gran cambio: Ox’la’juj BAKTUN



    CORO

    Ik’ ta Yik’laj li nu B’EEY, / La Abuela Luna ilumina el sendero,

    Ruki’n li nu ch’ameey kin kanoj nu BEEY / con mi báculo voy buscando mi camino

    Qe nu kanoj li e k’amoltak B’EEY / voy deliberando a los lideres, a los gobernantes

    Kat kumatzini nu b’eey, maltioxibal, K’UTUBAL / Se zigzaguea el camino, agradecemos y pedimos

    Awasub’al, b’ajnikil, kirob’al, SOLOB’AL’ / claridad al caminar, se desatan las ataduras

    Xoj yequetajel ti yojoj li CHAJ / caminamos al amanecer y los pinos silban

    Xaya’ jun bulbux pa qa B’EEY / un riachuelo aparece refrescando el caminar

    Poq’an paqaqan q’a k’amonel li KEJQAN. / Con los callos y cicatrices cargamos este designio.

    Guía espiritual: Venancio Moralez, Producción General & Liricas en Tz’utujil: Tz´utu Baktun Kan,

    Liricas en castellano: M.C.H.E., Música: Dr. Nativo & Sotz`il, Productor: Básico 3, Beat: TV Montenegro, Arreglos: Danilo Rodríguez.



    SAQ B’EEY / Vía láctea
    SAQ B’EEY, Blanco y CELESTE
    SAQ B’EEY, Camino al HORIZONTE
    SAQ B’EEY, Como el Gato de MONTE
    SAQ B’EEY, Caminantes desde SIEMPRE (2)

    Camino del Hilo del Batz que cicla en TZI
    Energía que anima la vida en Mí, en TI
    Camino a Seguir en asenso Espiral MENTAL
    Personal, SOCIAL en lo ESPIRITUAL
    Nahual Humano: Caminantes en la VIA LACTEA
    Mapa iluminado de estrellas que se MENEAN
    Con la ESFERA, Por dentro por fuera
    Ritmo infinito que gira con pies en la TIERRA

    Cosmos: escaleras circulares en un VIAJE
    Nahuales son Seres Espirituales con MENSAJE
    Paisajes escalonados entre la Vida y MENTE
    Legado Sagrado en el Espacio PRESENTE
    Constante contenida en este ESTILO
    Encuentro Balance, en este Verso doble FILO
    Bastidor del Hilo, el AMOR nos Guía al JUN
    Después del gran cambio: Ox’la’juj BAKTUN

    CORO


    Ik’ ta Yik’laj li nu B’EEY, / La Abuela Luna ilumina el sendero,
    Ruki’n li nu ch’ameey kin kanoj nu BEEY / con mi báculo voy buscando mi camino
    Qe nu kanoj li e k’amoltak B’EEY / voy deliberando a los lideres, a los gobernantes
    Kat kumatzini nu b’eey, maltioxibal, K’UTUBAL / Se zigzaguea el camino, agradecemos y pedimos
    Awasub’al, b’ajnikil, kirob’al, SOLOB’AL’ / claridad al caminar, se desatan las ataduras
    Xoj yequetajel ti yojoj li CHAJ / caminamos al amanecer y los pinos silban
    Xaya’ jun bulbux pa qa B’EEY / un riachuelo aparece refrescando el caminar
    Poq’an paqaqan q’a k’amonel li KEJQAN. / Con los callos y cicatrices cargamos este designio.

    Guía espiritual: Venancio Moralez, Producción General & Liricas en Tz’utujil: Tz´utu Baktun Kan,
    Liricas en castellano: M.C.H.E., Música: Dr. Nativo & Sotz`il, Productor: Básico 3, Beat: TV Montenegro, Arreglos: Danilo Rodríguez.



    AAJ / Milpa
    La Vara: la Milpa: símbolo de Nuestra FUERZA
    Armoniza nuestro Ser con la NATURALEZA
    Que empieza y progresa el retorno a la NOBLEZA
    Comienza en la Columna, termina en la CABEZA

    Nimlaj Aaj qa K’AMOMPIK’A / Hermosas Milpas, traemos
    Che we jun ti noy qa B’IIX, / para ti una pequeña canción,
    Qas atet nimlaj q’awen, qa PATZ’EM / a ti hermosa Milpa y Cañaveral
    Qat tik pa li juyu, patak sak q’eq ULEW / te siembran en la montaña, en tierras blancas y negras
    Aaj tok ti qajta li jab’ kat K’ATZINI / Milpa, cuando cae la lluvia agradeces
    Toq telto li nimaq’iij kat qi’yi RUMAAL / cuando sale el sol, con el creses
    Nimalaj Sutz’ nsutij ri CHAWIIJ / grandes nubes danzan a tu alrededor
    Atet Aaj, kat tz’uquw li qa WINAQIIL’ / Milpa, tu alimentas nuestra existencia
    Ayaom ki chojq’a a’qerijaa, AK’ALAA / tu le das fuerza a los abuelos, a los niños
    Aaj a wik’in teltowi sakataq’ JAAL’/ Milpa, de ti vienen mazorcas consagradas
    Aaj kat q’in, ni tz’intz’ot a WIIJ /elotes dorados, deslumbran tu imagen
    Aaj kat xupup rumaal nimaqtaq XACOMEL’ / Xocomel´ te alienta, te da vida
    Nat walux rumaal, ja TIAQ’ASALQ’UM / polinizas jugueteando con el viento
    Cha we kin biijbii nimalaj AAJ / a ti te digo hermosa Milpa
    Jawa nu qamonto CHAWEE / esto es lo que traigo para ti
    Aaj ta sacha ta cuyu k’a qa MAJK. / Espíritu de maíz, absuelve mis ofensas.

    La Vara: la Milpa: símbolo de Nuestra FUERZA
    Armoniza nuestro Ser con la NATURALEZA
    Que empieza y progresa el retorno a la NOBLEZA
    Comienza en la Columna, termina en la CABEZA

    JA la li kawen, ja la li AAJ, / Esta es la Milpa, la Caña,
    Jitz’beex li tika’aj, Q’olbex li qa Q’ASLEM / casa de Cañas, donde guardaron nuestra existencia
    Ja la li rejtal, cha xque yakan JUNAJPU / esa fue la señal que dejaron Junajpu´
    Ruk’in Ixbalam kej, Toq xee’ XIBALBA. / e Ixbalamkej cuando viajaron a Xibalba.

    CORO

    Te ofrendo mi Voz-Canción a ti Sagrada MILPA
    Silba la Flauta, Chirimilla, Tambor con MARIMBA
    Te siembran sobre Tierras Negras AMARILLAS
    Blancas Rojas pequeñas grandes son tus SEMILLAS
    Con dulce lluvia brillas emerges con Sol CRECES
    De Milpa a Milpal las mazorcas FLORECES
    Pues sigues obedeces la magia de AMBIENTE
    Que mueve y rodea de Sustento a la GENTE
    Alimento de pobres ricos grandes o PEQUEÑOS
    En cada caña crece un sueño que me ENSEÑO
    Su bello baile de colores, es gran RIQUEZA
    El aroma del polen: perfume de NATURALEZA
    Fuerza contra las Vergüenzas la verdad MADURA
    Cultura de Nobleza empieza con AGRICULTURA
    De la época oscura salimos Guerreros del ALBA
    Como JUN AJPU e Ixbalmkej de XIBALBA

    CORO

    La Vara: la Milpa: símbolo de Nuestra FUERZA

    Guía espiritual: Venancio Moralez, Producción General & liricas en Tz`utujil: Tz´utu Baktun Kan, Liricas en castellano: M.C.H.E.,
    Música: Dr. Nativo, Sampler: Sotz`il Jay, Productor: Básico 3, Beat: TV Montenegro, Arreglos: Danilo Rodríguez.



    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Miér 22 Mayo 2024, 16:22

    Negma Coy (Maya Kaqchikel, Guatemala)




    Negma Coy artista Maya Kaqchikel de Chixot, nació en Guatemala en 1980. La armonía de su esencia es hacer poesía y escribirla, crear en teatro y escenas plasmadas con pintura. Sus escritos están en kaqchikel, en castellano y con glifos mayas. La publicación de sus textos ha sido posible por editoriales como: Metáfora Editores de Quetzaltenango, Guatemala, con las antologías Palabras para colgar en los árboles, Memoria del 12 FIPQ 2016, Al centro de la Belleza, Seis poetas guatemaltecas, Memoria del 13 FIPQ 2017. La Jardinera Guarrior – México, con la plaqueta Cultivando Letras. Progetto 7LUNE Italia, con la plaqueta Luna Calante. Ajtzib’ con la antología Alaxnëq pa taq k’ichelaj – Nacida entre montañas.

    Ha publicado los poemarios: XXXK’ con la editorial La Letra Nómada, en el año 2016. SOY UN BÚHO y LIENZOS DE HERENCIA, con el Proyecto Editorial La Chifurnia, de El Salvador. A orillas del fuego, con la editorial Casa de Poesía de Costa Rica. Negma Coy se desenvuelve en el medio artístico y académico desde su comunidad. Es integrante de los colectivos Ajtz’ib’ Escritores de Comalapa e IxKot, mujeres kaqchikeles. Ha participado en festivales de arte y poesía a nivel nacional e internacional.


    **********

    Kame


    Yin in uchuq’ab’il
    xk’ut chinuwäch toq k’a yink’o wi chi rupam Qate’ruwachulew
    chi ruchi’ ri nimaläj Xib’alb’ay
    chuwäch ri b’eleje’ choliq’a’n
    woyob’en wi rusik’inik ri Kame toq nupo’ ri tukr.

    Toq xoqa’ ri ramaj chuqa’ ri k’ojlem
    nuch’umilal xiruya’ kan jun b’ey chik
    k’a xtitz’aqät na rusetesik nuk’aslem.

    K’a ri’ xtiqatzët qi pa choliq’a’n
    chuqa’ niqajalwachij quchuq’ab’il.

    Ruma nab’ey k’o chi yojb’e’ chi rupam ri nimaläj palow, akuchi’ e k’o wi rije’
    akuchi’ konojel yexajon
    k’a ri’ niqapo’ qi kaq’ïq’
    k’a ri’ niqapo’ qi müs
    k’a ri’ niqapo’ qi jiq’onem
    richin kuqub’ab’äl k’u’x.



    Kame




    Soy energía
    me lo enseñaron cuando en el vientre de la Madre Tierra estaba
    en la puerta del inframundo
    frente a los 9 escalones
    esperaba el anuncio del keme transformado en búho.



    A la llegada del tiempo y espacio
    mi ch’umilal quiso dejarme
    hasta completar el ciclo de mi existencia.

    Pronto nos cruzaremos en los escalones
    y seremos nueva energía.

    Pero antes entraremos al mar junto a ellos
    en donde todos danzan,
    para convertirnos en viento
    para convertirnos en brisa
    para convertirnos en suspiro
    de esperanza.







    Yinachik’




    Qati’t qamama’ tisipaj nuk’aslem
    nan Tat tisipaj wuchuq’a’…



    Achi’el nuk’aslem ri xik’o’ kan
    ri ati’t je’ chuqa’ yin
    jantape’ jeb’ël qab’anikil
    qaweqon wi qi’ chi re raxab’äj chuqa’ chi re xik’ je’.

    Junam, yojxajon rik’in Qateruwachulew
    yojb’ixan rik’in qatata’ Jäb’
    yeqaq’ejela’ ri nimalaxel taq ch’umil
    chuqa’ yojatin rik’in qati’t Ik’.

    Ri nimalëj Kot xojruk’waj chi rij
    Toq xqana’ oj k’o ke la’ pa ruwi’ jun nimachej,
    ri loq’oläj kaq’ïq’ nub’onij wi qachi’
    chuqa’ jun sutüt xok el chi qapam.

    Eqal eqal xojb’eqa pe achi’el rija’tz ri kotz’i’j
    yisiksot toq xqatikirisaj qab’ey,
    k’a ri’ pa kajilal xinwelesaj ronojel nutzyaq
    ri ati’t je’ xkitz’is chupam nuch’akul ri uchuq’a’ chuqa’ ajowab’ël.



    Sueño despierta


    Como en mi otra vida
    las abuelas y yo
    chulas como siempre
    estábamos de jade y plumas.



    Juntas, le danzamos a Mamá Tierra
    le cantamos a papá lluvia
    saludamos a las hermanas estrellas
    y nos bañamos con la Abuela Luna.

    El kot nos subió a su espalda
    Y en lo más alto de un pino nos hallamos,
    el viento pintaba nuestras mejillas
    y el espiral en nuestro estomago se hundió.

    Descendimos como las semillas del diente de león
    yo temblaba al principio
    pero en el espacio me desnudé
    y las abuelas bordaron en mi piel los hilos de coraje y ternura.




    Rech’eroj


    Qate’ qatata’ tisipaj jun chik ramaj
    ri saqil richin qak’aslemal…



    Chupam rumuxu’x ri kaj
    ri qati’t ik’ nib’ixan,
    chupam rumuxu’x ri kaj
    rija’ nikikot nib’ixan
    chupam rusib’ilem ri pom akuchi’ nijub’ub’ ajowab’äl
    ri nan nib’ixan
    k’o k’a pa ruq’a’ raqän ri nimaläj kaj.

    Toq noqa’ ri ramaj
    ri qati’t nichapatäj
    nichapatäj ruma rajowab’äl jun nïm k’iyruq’a’ kär
    rija’, xretamaj ruwäch ri nimaläj rajowab’äl.
    K’a ri’ xutzapëj k’a runaq’ ruwäch
    k’a ri’ k’a xkikot pa ruq’a’ chuqa’ xuna’ rujeb’ël q’etenïk,
    nisiksot ruch’akul toq xuna’ chi rupas xa eqal eqal
    nisolotëj el ruq xtzaq qa’ pa pop
    k’a ri’ rupo’t xuch’anab’a’ rujiq’onem.

    Pajala’ ri ïy mama’j
    xkitzu’ ri nik’ulwachitëj ke la’ ruma ajowab’äj,
    ch’anel k’a nixajon ri nan ik’
    wiqon k’a ruwi’ rik’in yuchusi’j
    rutz’apen k’a runaq’ ruwäch,
    ri ïy mama’j xkich’anab’a’ chuqa’ kina’ojinik.

    Ri ati’t ik’ janila najowan
    ke ri’ chuqa’ nuk’ut chi qe’
    chuqa’ nikikot rik’in rusipanïk.

    Nril k’a ri’ chupam taq saqila’,
    nipa’e k’a ri ramaj chi la’ pa kaj.

    Ri jeb’ël qati’t ik’ nijiq’ijox el
    nujeq runaq’ ruwäch
    nutotaj rusumal ruwi’
    k’a ri’ nusipaj k’a ri saqil richin qab’ey
    chuqa’ nusipaj rajowab’ël chi qe’
    k’a ri’ nuchop chik jum b’ey rub’ix
    chupam rumuxu’x ri nimaläj kaj.







    Eclipse



    En el ombligo del cielo
    la abuela luna canta,
    sumergida en el ombligo del cielo
    ella canta, en la celosa y apasionante nebulosa de pom
    ella canta
    acompañada del místico cosmos.

    Cuando el tiempo se cumple
    la encantadora abuela es sorprendida
    es atrapada por un calamar gigante de demencia cariñosa
    ella, reconoce cada uno de esos centímetros de ternura.
    Decide cerrar los ojos
    decide disfrutar de cada instante de aquel majestuoso acto,
    su cuerpo agitado siente como lentamente su faja se desata
    su corte se cae sobre el petate
    y su huipil desnuda hasta su aliento.

    Los nietos descubren
    aquel episodio de amor,
    la abuela danza desnuda
    con claveles en el cabello
    y con los ojos cerrados,
    los nietos,
    desnudan también sus pensamientos.

    La abuela Luna ama
    enseña a amar
    y se regocija en su regalo.

    Se encuentra cubierta de destellos,
    hay una pausa en el firmamento.

    La bella abuela luna suspira
    abre sus ojos
    agita su cabello
    decide iluminar nuestro camino
    nos hereda su amor
    mientras sigue su canto
    en el ombligo del cielo.



    Xixik’an pa ruwi’ ti Xot


    Noya, xtu, kinawak’axaj…
    Wakami’ xinkanöj wi’, k’a ri xinwil wi’,
    raxröj wi nub’onil
    yinjeb’el
    k’o wi k’otz’i’j pa nuwi’
    nuk’wan wi jun ka’i’ taq wal pa nuq’a’
    pa waqän k’o wi janila ichaj qän rusi’j
    chuqa’ rukotz’i’j ri q’ëq kinäq’.



    Chuqa xinwil wi’ achi’el jun nïm che’
    k’iy k’a oj e k’o wi pa nuwi’.

    Noya, xtu, kinawak’axaj…
    Wakami’ xinkanöj wi’, k’a ri’ xinwil wi’,
    Xaq wi nuch’akul
    wiqon wi wi’ rik’in janila kaqtijax,
    ri yot’ pa nuch’akul achi’el retz’ab’al
    k’a ri’ k’o wi nintz’ub’aj q’ëq rub’anikil
    k’aqoj rusimal ruwi’ chuqa runaq’ ruwäch jun mes.

    xinwil wi’ chi rij jun te’ej
    yirub’iron wi chupam ruperaj xär rub’onil.

    Noya, xtu, kinawak’axaj…
    Wakami’ xinkanöj wi’, k’a ri’ xinwil wi’,
    yink’o wi pa rutza’n jun b’ey ri oxi’ ruq’a’
    xintz’et wi toq yintz’uyul pa kinik’ajal ri xan chuqa’ ruxotal jay
    xinq’ejela’ ruwäch jun nan
    ri ati’t ri ruk’wan wi wok’al juna’ chupam rij po’t.

    Toq xink’is nub’ey
    xinwil wi’ toq nintïj jun äj
    chi la pa k’ayb’äl
    richin yantintz’et ta jub’a’ toq xkatik’o el
    xatik’o’ k’a
    xb’e ri wanima’ cha wij
    ke ri’ xinsäch kan wi’ jum b’ey chik.

    Noya, xtu, kinawak’axaj…





    Volé sobre el Comalito


    Noya, xtu, kinawak’axaj…
    Hoy salí a buscarme y me encontré,
    me encontré verde musgo
    encantadora
    con flores en la cabeza
    con hijos tiernos en los brazos
    con los pies llenos de hierbas amarillas
    y flores de frijol negro.



    Me encontré como un árbol frondoso
    con el cabello lleno de aguacates.

    Noya, xtu, kinawak’axaj…
    Hoy salía buscarme y me encontré,
    me encontré tiznada
    decorada de estrellas fugaces,
    los hoyuelos adornaban mi cuerpo
    mientras besaba a un ser de negro
    de cabello crespo y ojos de gato.

    Me encontré en la espalda cálida de mamá
    envuelta en su perraje azul de lana.

    Noya, xtu, kinawak’axaj…
    Hoy salí a buscarme y me encontré,
    me encontré en una esquina de tres puntas
    me vi sentada en medio de adobes y tejas
    le pregunte a la abuela como atardeció su corazón
    la abuela que cargaba un siglo en su sobre huipil.

    Al final de mi recorrido
    me encontré comiendo un elote
    en la tienda del parque
    era mi excusa para verte pasar,
    entonces pasaste
    mi espíritu te siguió
    y me volví perder.

    Noya, xtu, kinawak’axaj…



    Peraj


    Chawe wajowab’ël rik’in ronojel nuk’u’x
    Nink’awomaj akikotem, nink’awomaj asipanik…



    Choj tiqaya’ qi’
    tiqewaj qi’ pa peraj ri xasipaj chwe
    chupam ri q’ij toq ri q’ijob’äl xuya’ pe juk’al wo’o’ ramaj
    toq ri ik’ rik’in ri q’ij choj xkitzumala’ ki’
    ruma nqach’ojij ramaj chi re ri ramaj
    nurik’ ta jub’a’ chik ri ramaj richin ri ajowab’äl,

    Choj tiqaya’ qi’.

    Akuchi’ ri ik’ xtok qato’onel pa eqal
    akuchi’ ri qamoch’och’il xtikiq’etej ri qetal
    akuchi’ ri ya’ xtuch’eqeb’a’ ri qachik’ richin nkiyuj ki’
    akuchi’ ri kaq’ïq’ nreraj ri nataxik k’u’x chuqa’ xtunuk’ rik’in ri wichin
    akuchi’ ri q’aq’ nutej ri b’is
    akuchi’ ri qak’u’x man nuxb’ij ta ri’ chwäch ri qaq’ab’arik ruma ruq’aq’al qajowab’äl
    akuchi’ ri ch’umil je’ yech’ich’an achi’el runaq’ qawäch toq janila nitumutut riqanima
    akuchi’ ri qoq’ej nuch’ej ri qapoqonal
    akuchi’ ri q’etenik nuyitz’ ri oyowal
    akuchi’ ri ruxaq taq che’ nkikuch ri nab’ey taq ajowab’äl
    akuchi’ ri kotz’i’j yetze’en toq xqukaqir
    akuchi’ ri ajxik’ nikinataj chi qe chi k’o ri jamalil, ri kikotemal.

    Tiqewaj qi’ pa peraj ri xasipaj chwe
    richin man xkatuk’wex ta chi nuxkin
    xe retal tachapa kow ri nupas.

    Wi xquchapatej
    xkatinwajo’ achi’el yanwajo’ wakami
    achi’el xatinwajo’ ’iwïr
    achi’el xkatinwajo’ jantape’
    chuqa toq xkaxajon chupam ri nimalëj palow
    xkatinwajo’.




    Perraje


    Dejémonos atrapar
    escondámonos en el perraje que me regalaste
    el día que el reloj marcó veinticinco horas
    cuando la luna y el sol se vieron desconcertados
    porque demandábamos tiempo al tiempo
    más segundos y minutos a los ciclos de amar.



    Dejémonos atrapar.

    En donde la luna nos perciba para ser nuestra cómplice
    en donde las sombras abracen nuestras huellas
    en donde el agua moje los sueños para mezclarlos con el de hoy
    en donde el viento acarree tus recuerdo y reordene los míos
    en donde el fuego queme los padecimientos de soledad
    en donde el corazón actúe sin miedo a los instantes de embriaguez erótico
    en donde las estrellas brillen al compás de los parpadeos de nuestros ojos agitados
    en donde las lágrimas laven las angustias
    en donde los brazos nos expriman los enojos
    en donde las hojas de los árboles cubran los primeros amores
    en donde las flores sonrían al vernos sonrojados
    en donde las aves vuelen recordándonos la libertad de ser.

    Escondámonos en el perraje que me regalaste
    para que no te lleven de mi lado
    y sigas agarrado de mi faja.

    Y si nos atrapan
    te amaré como ahora
    como te amé ayer
    como te amaré eternamente
    y cuando seas energía danzante en el mar
    también te amaré.



    Öj tukr


    (rub’ix tukr)



    Rixk’ëq xkitik ki’ chupam ri rij
    toq chi e k’a’i’ yexik’an wi’
    paru wi’ el ri nimaläj qajb’äl ya’,
    ri achij k’o b’ey nisik’in ruma ruxib’irel
    nuxib’ij ri chuwäch ri nisach el jumul
    chupam ri nimalëj kaj
    k’o k’a b’ey nisik’in ruma kikotem
    ruma ri tik’ases rilon qa.

    Ri ixöq k’a ri’
    nuna’ runimilem ri raqën ya’
    ri ti meq’en ya’
    chi ri’
    k’a chupam ok
    chi re ruch’akul ri ajowab’el rupam,
    k’a ri’ rik’in taq ruxik’
    choj k’a xuk’waj kib’ey
    toq nisach el runaq’ ruwa’
    chupam ri tuq’ rub’onil ri ruqajb’ël q’ij.

    Toq xeb’apon apo juk’an chik
    k’a ri’ xkitotaj ki’
    xkib’en utzil kixik’
    xuxlan jub’a’ kich’akul ri nisiksot,
    k’a ri’ xeb’ixan jub’a’
    chuqa’ xkisipaj kich’ab’el
    chi re ri jeb’ël saqirsanïk.





    Somos búhos


    Sus garras se hundían en su espalda
    mientras los dos navegaban
    a la inmensidad de la cascada,
    a veces él gritaba de miedo
    de miedo de perderse en ese majestuoso cielo
    por toda la eternidad, a veces gritaba de gozo
    de complacencia y felicidad.



    Ella en cambio
    sintiendo la extensión del río
    aquel cálido manantial
    ahí
    en lo más profundo
    de sus entrañas emplumadas de ternura,
    con sus alas
    mantenía el equilibrio
    mientras sus ojos humedecidos
    se perdían en el púrpura del horizonte.

    Cuando se hallaron del otro lado
    se sacudieron
    se acomodaron las plumas
    descansaron su cuerpo tembloroso,
    afinaron su canto
    y deleitaron con ello
    la perfección del alba.






    Sobre la poesía


    Por Negma Coy


    Lo que en este tiempo estamos comunicando por medio de la palabra escrita, nuestros antepasados ya lo han realizado y espero con mucha alegría que las generaciones venideras también le den la importancia a esta hermosa forma de vida.

    Todos los seres somos capaces de hacer poesía desde el espacio que ocupamos, desde las acciones que realizamos, desde nuestra forma de vida. Pero solo algunos tomamos la decisión de vivirla con intensidad y convertir los momentos de poesía en versos que llenen una necesidad, una vida, un corazón, para estar en armonía con los seres que nos rodean.

    En nuestras culturas el valor de la palabra siempre ha sido de suma importancia. Por esa razón nuestros ancestros nos enseñaron a reunirnos a la orilla del fuego para compartir la palabra, que luego es convertido en canto, en poesía, en historias de vida. Al mismo tiempo recibimos los regalos del corazón del fuego. Nuestros abuelos han dejado plasmado su conocimiento desde hace siglos para que este tiempo continúe su herencia de amor. Ellos son nuestro ejemplo a seguir.

    Todos los seres necesitamos de la poesía para vivir y convivir, cada día que pasa, cada tiempo es para que la poesía acaricie nuestras vidas y así tener una oportunidad de seguir creciendo como persona responsable, consiente y sensible a lo que ocurre alrededor de donde nos encontramos. La poesía nos da la posibilidad de poder ser la voz de nuestro interior, la voz de alguien más, de un grupo, de una comunidad, hasta de un país. De ahí que se debe trabajar con mucha responsabilidad y amor.

    En este tiempo estamos compartiendo poesía para conectar nuestras energías y que por medio de ella podamos hermanarnos, vernos en el otro para para buscar cambios significativos en una sociedad tan fracturada por diversas situaciones de violencia.

    Por otro lado, cuando escribimos poesía automáticamente invocamos a esas energías sobre las que hablamos y nos acompañan para darle vida a lo que escribimos, nunca estamos solos. El poder de la poesía es tan fuerte que logra desatar en nosotros el más profundo sentimiento de miedo, dolor, euforia, denuncia… así como la capacidad de convertirlo en algo bello para sanar y que deje fluir lo entrañable de nuestras vidas. De ahí que un texto es capaz de cambiar nuestra forma de Ser y Estar en un tiempo y espacio determinado.

    Soy maya kaqchikel y con mucha alegría he recibido de mis ancestros un gran legado: Arte, ciencia, tecnología, espiritualidad, matemática, costumbres y tradiciones que seguimos aprendiendo y enseñando a los niños y adolescentes para la continuidad y vida de nuestra cultura.

    Es importante estar agradecidos con cada cosa que pasa a nuestro alrededor así parezcan muy difíciles e importunos de acuerdo con nuestros planes de vida.

    Como artista maya kaqchikel trabajo desde mi comunidad, en el centro de los cuatro bosques guardianes de Comalapa. Para luego llevar el arte al mundo y presentar la esencia de los pueblos mayas que se mantienen con vida luego de tantas luchas, compartir el arte nacido desde el corazón de Chitox – Comalapa.

    Mi práctica ha pasado por algunos procesos como pasa todo en la sagrada existencia. Puedo compartir de forma resumida lo que en los últimos años ha llenado mi espíritu.

    Pinto con oleos desde el año 2000 paisajes y costumbres. Ahora también dibujo y pintos escenas con glifos, nawales, ofrendas, entre otros.
    Desde niña me involucraron en obras de teatro, es algo que agradezco. Siempre me ha gustado actuar. En este tiempo puedo sanar, compartir, reír, llorar, denunciar y llevar a muchos lugares la realidad que vivimos en los diferentes lugares de Guatemala.
    En un tiempo escribí para mí: mis anhelos, decepciones, una especie de oraciones, cantos. Al amor: creación para amigas, amigos, para los novios de ellos y ellas…
    Ahora mis versos nacen desde el corazón del fuego sagrado. Envueltos de esencia de los ancestros, de su conocimiento como legado invaluable dejado desde hace cientos de años. Sin dejar a un lado que la cotidianidad que debe ser poesía para vivir.

    Mis poemas hablan sobre un pueblo digno de admirar por sus luchas de siglos, por su presencia a pesar de tanta discriminación y racismo, del valor de mis raíces y la fuerza con que las abuelas y abuelos han pasado todos los principios y valores de generación en generación.

    En mis versos hablo sobre una realidad que a veces no somos capaces de gritar.

    De la muerte como transformación, de los golpes en la vida como oportunidad, pero sobre todo la necesidad de reencontrarnos con nosotros mismos por medio de los que hacemos.

    No debe faltar la denuncia por medio de nuestros escritos y que seamos la voz de muchos hermanos que han sido callados y desaparecidos…

    Sobre todo el amor a cuanto existe, esa savia que nos mantiene vivos.

    La poesía me ha dado la oportunidad de encontrarme con personas con el mismo interés de lograr conectar vidas por medio de la poesía y el arte. Soy parte del colectivo Ajtz’ib’ Escritores de Comalapa, con quienes trabajamos talleres de creación poética, círculos de lectura, entre otras actividades con niños, jóvenes y señoritas y con toda persona amante de la literatura, en la comunidad. Trabajar en comunidad es lo que me mantienen en armonía con los demás seres, como lo hicieron nuestros abuelos, lo hacen nuestros padres y lo seguirán haciendo las generaciones venideras.

    Finalmente, comparto que me llena de mucho orgullo escribir en mi idioma maya que es el kaqchikel ya que es necesario darle valor a nuestros idiomas originarios, al mismo tiempo que admiro el trabajo que realizan otros compañeros escritores de Guatemala que trabajan desde su comunidad Kiche’, Q’anjob’al, Mam, tzutujil… que también comparten sus escritos en los dos idiomas. Es importante unir esfuerzos en todo el mundo para darle vida a nuestros idiomas originarios por medio de la literatura, principalmente llevar los poemas a diversos lugares. Me parece interesante que a nivel mundial los poemas se lleven en diferentes idiomas ya que siempre hace falta la palabra del otro.

    Actualmente me encuentro inmersa en los proyectos más grandes de mi existencia: El ser madre y llevar al mundo mi cultura por medio del arte, ambos los llevo con amor y responsabilidad. Realizar cada acción con pasión y compromiso es necesario.

    Cada vez que se tenga la oportunidad de compartir arte, poesía debe ser para aprender y desaprender, como todos los días de nuestra existencia. Abracemos la poesía y dejémonos abrazar.


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Jue 23 Mayo 2024, 19:07



    Irma Alicia Velásquez (Nación Maya K’iche’, Guatemala)


    Irma Alicia Velásquez Nimatuj nació en Quetzaltenango, Guatemala, en 1965. Es poeta, intelectual maya k’iche’, periodista, activista, académica. Es Doctorado en Antropología Social. Jugó un papel decisivo en la ilegalización de la discriminación racial en Guatemala y es parte del documental 500 años: Una vida en resistencia, de la directora Pamella Yates —que aborda los movimientos de resistencia indígena—, por su papel como activista y testigo experta en juicios por crímenes de guerra.

    Escribe una columna semanal para el Periódico de Guatemala. De 2014 a 2015 se desempeñó en ONU Mujeres para América Latina y el Caribe como asesora en derechos para las mujeres indígenas y los pueblos. En el otoño de 2019, se incorporó al Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Stanford como profesora de la cátedra visitante Edward Larocque Tinker, donde imparte cursos sobre historia y cultura de Centroamérica y Latinoamérica.

    Ella es parte de una larga línea de lucha y resistencia en su comunidad, vigente desde la invasión española en 1524. Desde 2016 ha sido profesora invitada en varias universidades de Estados Unidos, como UT Austin (2016), Duke (2017) y Brown (2018-19). En 2020 fue premiada con LASA / Oxfam America Martin Diskin Memorial Lectureship.






    *******************



    Entre cargadores y perrajes



    Tú evocas mis orígenes
    y me transportas al olor de tu espalda,
    en la cual crecí.

    Tus cargadores cobijaban mi pequeño cuerpo,
    mientras los jaspes de tus perrajes
    me adormecían con calidez.
    La seguridad que transmitías
    traspasaba tus güipiles y gabachas.

    Cuando dejaste de cargarme
    me enseñante a no soltarme de tu mano.

    Y si tus manos estaban ocupadas,
    me enseñaste a agarrarme con fuerza de tu corte,
    para atravesar calles y avenidas,
    para subir caminos empedrados.

    Ni bien empecé a caminar
    me enseñaste tus secretos de sobrevivencia
    desde usar una balanza,
    buscando la exactitud,
    hasta apreciar las alcancías
    que emergían de la tierra
    para resguardar las monedas
    que llegaban a mis manos.

    No necesitaste del alfabeto occidental
    para enseñarme que la mejor inversión
    es ser inquebrantable.

    Te negaste a fanatismos religiosos
    o dogmas moralistas,
    pero me orientaste en la lealtad
    como valor sin precio e intemporal.

    A ti debo la lealtad a mi mundo,
    la lucha estoica por llegar a las cuatro esquinas,
    por entrar a los mundos contradictorios,
    para entenderlos; no para esconderlos.

    Viéndome en tus ojos,
    la conclusión es sencilla.

    El índigo de tus cargadores y perrajes me preparó para retoñar
    en el inicio de mis orígenes.







    Inevitable separación


    Como quien sabe
    que la separación es inevitable,
    así me siento.

    Por eso, estos años han girado a tu alrededor.

    Pero desde el momento en que decidimos
    tomar caminos diferentes,
    no he hecho otra cosa que ocultar mi dolor.

    Mientras fingía trabajar, me he dedicado
    a matar el insomnio, velando tu sueño.

    Verte dormir ha apaciguado mi angustia.

    Y para que no me olvides, te pedí
    que decidieras sobre nuestras pertenencias:
    libros, discos y un gato.
    Con la esperanza de que un libro
    te evoque las jornadas de limitaciones que compartimos;
    que una canción te arrastre a nuestras charlas
    y a nuestros paseos en bicicleta,
    o para que el gato te recuerde
    que la lealtad se construye.

    Tu llegada fue inesperada,
    y hoy me niego a aceptar la separación.

    Saco fuerzas para no desintegrarme
    mientras veo que los minutos se agotan.

    ¿Sabes?
    Estos años compartidos se convierten en todo
    y en nada.

    Por eso, ante la inevitable separación,
    mi mundo se paraliza,
    mi corazón salta en pedazos.
    Y apenas puedo musitar:
    vuelve cuando quieras.
    Será un día de fiesta.
    Abriremos los roperos para vestirnos de palito
    y nos cubriremos con los rebozos de las abuelas.

    Bajaremos las piedras de moler
    para preparar el Quichom
    y partiremos a nuestros lugares favoritos.

    Pero antes de marcharte,
    llévate las palabras de la fuerza,
    ellas te recordarán que seguiré siempre contigo,
    kin majey cha we juntir le q’am que kaj pa b’inem,
    che a raqtajic, ku k’axaj la chak,
    la chomanic,
    le ka riij.







    Lápida


    Me sellaste viva.
    Con una lápida encima, intentaste
    matar mi esperanza,
    cerrar toda posibilidad de fuga.

    Hasta la posibilidad de soñar quisiste arrebatarme.
    No había evasión posible.
    Cerraste todo margen de maniobra.
    Aboliste lo racional.

    Me pediste rendición
    a cambio de mi liberación,
    pero logré limitar mis movimientos,
    controlar mis desplazamientos.

    Y, sin darte cuenta,
    dejé de arrastrar las cadenas.

    Tus evasivas
    lograron aflojar los nudos.

    Y sin darte cuenta,
    el poste de mi encadenamiento
    se derrumbó.







    Llamamiento a la retirada


    La niña
    sentada entre sus padres
    llora
    ante la tragedia
    que no comprende.

    En la pantalla
    un hombre de pelo gris
    clama porque apaguen
    el incendio

    “¡Son seres humanos!”

    grita.

    Detrás de él,
    dos policías susurran:

    “no son gente, son indios”.

    El avión despega
    buscando el Atlántico.
    Detrás quedan
    37 cadáveres carbonizados.

    Al día siguiente,
    Yujá está extendido en la escalinata.
    En el otro extremo,
    la cancillería no deja de humear.

    La niña nunca entendió la tragedia,
    ni el ejemplo de escarmiento.

    Por eso, para ella,
    Guatemala no desaparece
    con lo que se queda detrás
    sino con lo que continúa en el presente.







    Lluvia estelar


    Mientras caminaba me percaté de la fecha
    y volví a vernos.

    Entonces, nuestro país,
    nuestros sueños
    y nuestras vidas eran otras.

    El frío en mi rostro hizo estallar tu recuerdo
    con esa terrible fuerza que nos daba la adolescencia.
    Lejos del hoy, pero dentro de una celebración.

    Allí, cuando nuestros ojos se perdieron,
    con el fondo de las notas,
    entre felicitaciones y regalos,
    entre sones y valses,
    entre nuestra colectividad y nuestras diferencias.

    Volvieron las sandalias,
    pero también el olor del pepián,
    saboreé el arroz
    y me quemé con los tamales de milpa.

    En ese momento me percibiste,
    dijiste gracias,
    y el agradecimiento se convirtió
    en un perpetuo presente.

    Luego aparecimos en la tienda de tu padre,
    entre formas y colores,
    frente a kioscos y camionetas.

    Finalmente, terminé sintiendo
    que de mis manos se desprendía
    olor a chocolate de canela,
    colocado entre servilletas de azucenas criollas,
    mientras hablábamos de viajar hacia estrellas lejanas.

    Entonces, nuestra comunidad era golpeada
    selectivamente,
    nuestro país vivía la tierra arrasada,
    pero tú atravesabas, todos los días,
    el retén de policía.
    No importaba si llovía, si hacía frío
    o si la luna se escondía.

    No había razón que te detuviera
    y que nos impidiera ponernos a pintar arco iris
    en una región que vivía bajo el terror.

    Juntos cruzamos la frontera de los mundos
    en donde crecimos con facilidad,
    deseando haber tejido un ayer matizado.

    Por eso, mientras atravieso puentes,
    mis ojos negros se llenaron de tu imagen
    y me pongo a rememorar
    cada una de nuestras aspiraciones y luchas.

    Nos unió la utopía.
    Esa que nos dio la fuerza para revelarnos
    ante los rígidos patrones de donde proveníamos
    y que nos negaba por convencionalismos
    la posibilidad de momentos propios.

    Hoy, en la distancia, admiro la fuerza que tuvimos
    para desafiar lo establecido.

    Y aunque no pudimos trazar un mismo camino,
    sí logramos apostar por nuestros sueños,
    lejos de nuestra comunidad y nuestro país.

    A pesar de las caídas,
    construimos con nuestras manos
    nuestras vidas presentes.

    Hoy, nuestros diferentes senderos
    no nos impiden
    desempolvar esta fecha para honrarla
    con una lluvia estelar,
    que no se reduce a un recuerdo,
    sino que se convierte
    en el amuleto que nos hemos negado,
    por diversas razones,
    a sacar de nuestro morral.







    Lunas y calendarios


    Sin proponértelo paraste nuestras vidas,
    hiciste que dejáramos nuestras cotidianidades.

    Tu decisión nos obligó a detenernos
    para mostrarnos los límites de las fronteras
    que, una vez cruzadas, no tienen retorno
    ante lo humano, carnal y vulnerable.

    Nos obligaste a verte reflexivamente,
    a recordar las bicicletas, la foto familiar,
    a reír por las travesuras de la adolescencia,
    a ver las peleas absurdas
    que terminaban en cómplices concesiones
    o a buscar la marca que dejó la varicela.

    Se quedan impresos en la memoria
    nuestros días juntos.
    Los inmortalizará el tiempo,
    el recuerdo,
    los otoños,
    las celebraciones íntimas,
    los momentos únicos,
    las sonrisas honestas,
    los sueños que se nos fueron
    y los momentos que tontamente perdimos.

    Vuela,
    vete.

    Ya acompañamos tu camino con pino,
    candelas y pétalos de flores.
    Te hemos soltado
    ¡corre, corre!
    Sepárate de esta parte.

    Ya has roto las ataduras,
    ya rompiste el círculo que te oprimía.

    Todos los que te amamos desde que llegaste,
    estamos sosteniendo y abriendo el cofre
    de donde desenvolvemos las servilletas.

    Estamos sacando, uno a uno, nuestros momentos,
    envueltos en hojas de milpa tierna de julio
    y en fresco doblador de noviembre.

    Hemos mojado el sibac
    para desatarlo rápidamente,
    para que puedas partir con el viento,
    con la lluvia, con el frío, con las hojas.

    No dejes de correr.
    Ya llegaste al encuentro
    de nuestras abuelas y abuelos.

    Con su manojo de llaves
    ya se apresuraron a abrir los candados,
    ya separaron los aldabones,
    ya te abrieron el portón.

    Te han recibido en sus abrazos,
    te cobijan en su regazo,
    te recuestas en sus enaguas
    y te cubren con sus rebozos.

    Están hermosas, y tú
    has llegado vestido de fiesta,
    mientras nosotros te vemos volar,
    te vemos partir con tu sonrisa eternizada.

    Aquí queda tu lugar,
    aquí se inmortaliza tu presencia,
    aquí seguirán nuestros momentos plasmados
    en lunas y calendarios.

    No más agonía,
    no más dolor,
    suelta tu carga,
    te ha alcanzado la paz.

    Guardaremos tu silla en el comedor,
    en el trinchante colocaremos tu batidor,
    en el cuarto de papá enrollaremos
    el cáñamo para tu barrilete
    y en el escritorio dejaremos
    el micrófono de la radio.

    Mientras nos alejamos, te recordamos
    que aquí seguiremos luchando,
    soñando
    y amándote.







    Mi barca segura


    Es hermoso retornar a casa.

    Me siento como un animal que liberado en su territorio
    corre con desesperada alegría,
    hasta agotar sus fuerzas entre colinas,
    volcanes humeantes o dormidos,
    entre pinos y cipreses,
    porque se siente con derecho
    de ser conocedor de su espacio.

    Eso respiro cada vez que llego a casa.
    Por eso me pierdo por las calles de mi barrio,
    por mi cuadra,
    en donde veo la transformación de los rostros
    que conozco desde niña
    y que como espejo me dicen
    que yo también he cambiado.

    He sido un espíritu errante,
    por eso,
    hacia la Xelajúj Noj remo.
    Es mi barca segura
    para llegar, soltar mi pelo,
    cerrar mis ojos y
    tirarme a descansar.

    Es el lugar en donde me espera una cobija,
    en donde el ocote rojo busca
    confundirse con la lumbre
    para devorar los leños que calentarán mi cuerpo.

    Amo el ritual de entrar a la cocina de mi madre,
    porque su amor se transforma en abrazos.
    Me recibe con café de olla,
    con un suculento caldo de res o
    un exquisito estofado de rabo.
    Con tamales en doblador,
    pequeños y blancos
    o con tortillas amarillas dejando el comal.
    En este espacio terminaré.

    Es la tierra en donde quiero morir.
    En donde mis huesos se confundirán,
    al final de mi camino,
    con los de mis abuelas y abuelos.

    Aquí me perderé
    en medio de las fiestas de mi mundo k´iche´,
    entre cortes variados,
    matizados lienzos de ranta
    o de ramo antiguo,
    cubierta con chales de seda o lustrina.

    Me veré en la fila del baile de honor,
    gozando las notas que emanan de la marimba
    y que conducen el ritmo de mi cuerpo,
    mientras entrego mi espíritu al baile del son.

    La Xe´lajuj No´j,
    el lugar de las inmortales lunas
    y de intensas estrellas de dorados contornos,
    es la que cuida mi camino.

    Es el espacio celestial
    en donde los nahuales están tan cerca
    que con solo subir a los cerros,
    accedo al privilegio de tocarlos,
    de entrar en ellos para llenarme de energías,
    pero también para escuchar sus advertencias.

    Es mi lugar amado,
    porque las flores perduran
    y donde en libertad las corto
    para regar mi casa con sus colores y aromas.

    Ese espacio
    en donde, sin etiquetas,
    me devoro con los dedos
    los mangos de pashte.
    Es el mundo en donde los animales se meten en mi vida
    y yo termino en sus vidas.

    La frontera entre nosotros poco a poco se esfuma.
    Aquí juego con los me’s,
    aquí termino durmiendo y soñando junto a ellos.

    Es la tierra del agua fría,
    del agua caliente,
    a donde llego en busca de sanación,
    pero también de protección.


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Vie 24 Mayo 2024, 15:12

    Carmen Tocay, nación Maya kaqchikel, Guatemala


    Carmen Tocay nació en 1990. Originaria de San Pedro Chuarrancho, Guatemala. Descendiente de la nación Maya kaqchikel. Egresada de la Licenciatura en Letras en la Universidad de San Carlos de Guatemala, correctora de estilo, columnista en Revista Luna: Versos de plata. Pertenece al colectivo internacional Minificcionistas Pandémicos. Ganadora del certamen I Premio Mundial de Micros POE (2019). Es autora de Reminiscencias (Editorial POE, 2021).

    Ha sido publicada en Revista gAZeta (Guatemala), Revista Poetripiados (México), Revista Kilómetro cero y Revista Relieves (Argentina), y en las antologías: Revista Upoética (USAC, 2018), Antología Poética Universitaria (USAC, 2019), Microbios, (Dendro Ediciones, Perú 2020), Ecos: Nuevas voces de la minificción centroamericana (Parafernalia Ediciones, Nicaragua, 2020), Mariposa, (Editorial POE, 2021), Lienzos de fuego (Editorial Parut’z, 2021), Guatemala: antología literaria guatemalteca (Flores de fuego editorial, Guatemala, 2021), Minimundos (Dendro Ediciones, Perú, 2021), Poemas en tres versos (Quetzal Poético, 2022). 8M-2022 escritoras latinoamericanas (Editorial Eos Villa, Argentina, 2022), 56 Altares filos y espejos (Testigo Ediciones, Guatemala, 2022), Mujeres guatemaltecas escritoras y artistas plásticas (Editorial Eos Villa, Argentina, 2022). Ha colaborado con el informe Mujeres en poder de la palabra (PEN Internacional, Unesco, 2022).



    *********





    Principio



    En el principio no existía el tiempo
    un día a los confines fue lanzado B’atz’,
    como hilo que se enrolla en el infinito
    de la historia,
    de las energías,
    el espacio
    y el cordón de la vida.

    Así fue el preludio del tiempo.

    En el hilo están forjadas la sensibilidad y sabiduría
    vidas y sucesos están escritos,
    B’atz’ es el hilo de la vida.

    El hilo es el reloj del tiempo,
    hilos y tiempo están aunados
    para el sino
    de cada uno.

    B’atz’ ha matizado los días en fríos y cálidos,
    ha tejido de colores
    del invierno y la primavera en la hilaza
    de la existencia humana.

    Las hebras dividen los días,
    las hebras dividen los meses,
    las hebras se entretejen en tiempo
    en las vueltas al sol
    teñidas en el rumor del dolor y amor.
    en vueltas al sol
    teñidas de drama, tragedia y breves alegrías.







    Hechura de follaje


    En la inmensidad
    de la oscuridad
    se han entretejido
    los cuatro puntos cardinales,
    se han forjado en hechura
    de follaje de colores.

    Cuatro esquinas del universo
    refulge en arrebol de madrugada,
    oriente rojo iniciador de tiempo,
    ocaso azul reluce el firmamento,
    oeste negro profundo de etéreo descanso,
    norte blanco iluminador del camino,
    diáfano sur amarillo
    en donde brota la palabra sabia.

    Unidas las fuerzas del espíritu viento
    se fortalecen en suspiro,
    entre afable arrebato de corazones
    de magnas energías
    de cielo,
    tierra,
    agua
    y aire,
    recorren la tierra en gran esplendor.






    Manifestación


    La mitad de ti manifiesta
    el tiempo
    la luz
    que implica la naturaleza,
    magnificado en la exuberancia
    de arte puro,
    estructurado entre la geometría,
    entretejido matemático,
    madejas, hilos enlazados,
    que narra historias.

    En medio ceñida
    gira en la dirección de los planetas.

    La otra mitad...
    La oscuridad
    enlazamiento vertical y horizontal.
    hechura iridiscente,
    en plenitud juego matizado,
    envuelto en dirección,
    de la madre tierra,
    en derredor del sol.

    Gestas
    entretejidas
    en la piel.






    Morir


    A cuesta en la cumbre
    en la última lumbre
    la silueta de un padre con su hija a tuto
    ambos se discurren entre la noche,
    en la lejanía
    se escucha fúnebre
    el canto de tukúr.

    Una un alma desventurada de nacimiento
    dio un último suspiro
    se pierde entre la neblina
    ella camina hacia la vereda
    seducida por el canto del tukur
    para escapar de la vida.






    Lienzos


    Estos lienzos
    Se enlazan en urdimbre paralela
    junto a trama se aúnan en consonancia.

    Las dedos hacen magia
    cuando conjugan los hilares,
    entre caminos bifurcados
    entre flores, árboles y nahuales.

    Son reflejo de las aguas serenas y turbulentas,
    reflejo de hojas de otoño,
    reflejo de ocasos de noviembre,
    reflejo de color de viento,
    reflejo templado de floración en lumbre.

    Los dedeos hacen magia
    al detener el tiempo
    en los hilos de los lienzos.





    Guía


    La energía cósmica
    de Tz’i’,
    se trenzó en nuestro nacimiento
    se urdió en nuestro pensamiento
    y se hiló en nuestros dedos
    para gestar la palabra.

    Por eso en nuestra piel
    están tejidas
    las huellas
    de Tz’i’
    para guiar el sentido de los versos
    para entretejer historias en papel,
    y que puedan surgir
    palabras de fuego
    que permanecerán como brasas ardientes


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Vie 24 Mayo 2024, 15:17


    Otoniel Martínez (Guatemala)


    Otoniel Martínez nació en la aldea El Cuje, Guatemala, en 1953. Poeta, narrador y periodista. Vivió exiliado en México y Nicaragua. Es autor de los libros de poesía Con pies de plomo, Homenaje rabioso, Azul profano, La ceremonia del mapache, novela, 1997; Para clavecín y estrella, 1998.



    ****************


    Revelación
    A Luis y Lya


    Puesto que nube,
    abismo.

    Recorriendo laberintos
    de niebla el brujo indagó
    sobre la exactitud de lo inasible.

    Reguero de espejos

    dejó en su extravío.
    Fragmentos de sí, puesto que arena.

    En la desconstrucción de esa ruta
    el brujo mostró el muro
    no la puerta.

    Y al invocar el fuego en los altares del tiempo
    le fue revelada la eterna fugacidad de lo concreto
    y supo que en el fondo de toda luz
    mora
    una sombra
    victoriosa.






    Los perros


    De noche
    como las tormentas

    llegaron
    para arrancarnos de cuajo

    la raíz el nombre
    la memoria.

    Tuvimos por eso que desenterrar
    el odio y cubrirnos desde entonces
    con el musgo
    de la guerra.






    Nota roja sobre bandera blanca


    san salvador mil novecientos ochentinueve la flor
    de izote sonsonate la ofensiva de noviembre los planes
    de renderos las pupusas de loroco las de avenida
    independencia el mar llamado acajutla la calle
    del verduguillo esquina con picahielo la embajada
    de miguel ángel el exilio de otto rené el fantasma
    malhablado de roque y sus lápices flotando
    eternamente
    en el lempa
    mientras
    en las
    mutiladas
    ramas de
    un rosal
    una bandera
    agita sus
    propias
    espinas
    blancas








    Otra vez los sueños


    Los sueños acarrean
    lentamente su sangre

    a la orilla enemiga
    de otro sueño de sangre
    mientras el viejo sol
    apura su cicuta
    de sombra.

    Un caballo desnudo
    se sumerge en el azul
    embravecido del horizonte

    y una luz descalza
    borda llamas en el infinito
    arco de su galope.







    Niña dibujando
    A Jennifer


    Tu mundo de árboles cometas y
    castillos
    máscaras flores y caminos
    es también el mío, Jennifer.

    Tú tripulas pompas de jabón
    que a mí se me rompen demasiado pronto
    y sueñas con tu traje de encajes
    de cuando seas señorita
    mientras que a mí
    el traje de hombre que soñé
    me queda a veces demasiado grande.

    Alguna vez enfrentarás la vida
    y quizá todavía lleves tu oso de peluche
    o tus fantasmas bajo el brazo
    o algún rosado sueño habrás roto ya
    a medio cielo.

    Tu mundo y el mío son gemelos Jennifer,
    aunque en el mío haya más sangre
    en ambos
    existe la esperanza.






    Volante


    La consigna es: fusilar
    palabras, en detrimento
    -o quizá provecho
    de nuestro "rico lenguaje",
    romperle el sexo al verbo,
    descodificar el caos,
    asestarle en suma
    un golpe
    en el trasero
    a lo sublime.






    Ponga


    una bomba
    de tiempo
    entrelíneas
    al poema.

    Que
    se
    derrumbe.

    Luego
    construya
    una poesía
    más justa.

    Hallará lo necesario
    entre los escombros.


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Vie 24 Mayo 2024, 15:20

    José Luis Quesada (Honduras)



    José Luis Quesada (Olanchito, Yoro, Honduras. 1948). En 1985 ganó el Premio Centroamericano de Poesía Juan Ramón Molina del Ministerio de Cultura y Turismo de Honduras. Ha publicado, entre otros, los libros de poemas Porque no espero nunca más volver (1974), Cuaderno de testimonios (1981), y La vida como una guerra (1982).


    ********************


    El fuego


    La poesía, león azulado,
    sale a cazar estrellas.

    El cielo duerme, cubierto de cadenas,
    cierra los ojos para morir.

    Las estrellas no aluzan el lindero.
    por donde el leñador regresaba al hogar

    El lago ya no ofrece el alimento de los astros,
    la chispeante leche del firmamento

    ¿Dónde está aquel antiguo deslumbramiento?
    ¿No hay fuego ya en el pecho de los hombres?






    Homenaje a Paul Eluard


    Paul Eluard cómo te recuerdo
    dejado de la mano de tu mujer
    en un México aterrador para ti
    las tormentas los tormentos Paul Eluard
    y tú avanzando con la espalda arqueada
    en la forma infinita
    que tienen los poetas cuando están tristes
    bonjuour tristesse decía bonjuour tristesse
    porque todas las mañanas la tristeza estaba junto al lavabo
    París se adivinaba tras los vidrios oscuros
    como las gafas de la policía
    pero había que levantarse y afrontar el espejo
    la torpeza del pie ante lo inmediato
    los cobardes y las ratas huían despavoridos
    para salvarse para salvarse
    ah las heridas Paul Eluard
    Las grandes heridas que dan los besos recordados
    Y el insomnio el demonio
    la traición enseñándose en lo mejor de nuestra fe
    y el asco y el amor que se sienten por el amor
    y el sufrimiento que nos hace compasivos y ardientes
    el poeta conserva la esperanza
    cuando otros la abandonan o trafican con ella
    es irreal mi soledad decías
    pero el milagro es cierto Paul Eluard.







    La memoria posible



    Esto acaba de un golpe:
    te llevarán a un cuarto húmedo
    sin retrete
    te obligarán a dormir sobre tus excrementos
    entonces oirás mi voz
    oirás que te llamo
    se harán presentes todos tus recuerdos
    pero no escuches los lamentos
    de los endebles asesinados
    que aún ahora no tienen lugar fijo
    y extrae del espanto de esos días
    toda la cólera posible:
    no olvides que desafiaste a la policía
    porque no quieres ser guardián del orden público
    de eso se trata y ya estuviste preso
    en esta y en otras prisiones del país
    y en las cuarterías donde se pudrió tu niñez
    tu vida ha sido una prisión sin límites
    has caminado muchas noches
    y no llegaste nunca de una pared a otra
    sabes lo que vendrá
    la fórmula es sencilla:
    te matarán esta misma noche
    o te pondrán en libertad tiempo después
    conociendo las cosas
    hablemos de la broma mortal
    que les gastarás al salir
    lo otro no necesita comentario.





    Preguntas a causa de la poesía



    Siento pesar por los que no aman la poesía.
    De verdad, ¿no la necesitan?
    Si se sientan y ven la noche
    y una estrella robusta,
    ¿no quisieran grita cosas prohibidas,
    penadas por la ley como un estupro?
    Y si entran ganas de gritar a todos
    Si echan de menos algo aquí se queda,
    de verdad, ¿no querrían
    un lápiz y papel para hacer garabatos?
    Yo no sé adónde van los que no la conocen.
    Cómo comen su pan cuando está duro,
    cómo limpian sus manos y su frente.
    En este tiempo duro, este tiempo de guerra,
    ¿no quieren esta flor, esta hermosa culata de fusil?


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Dom 26 Mayo 2024, 15:43

    Rubén Izaguirre Fiallos (Honduras)



    Rubén Izaguirre Fiallos nació en Tegucigalpa, Honduras, en 1970. Es fundador de Pez Dulce, un sello editorial que desde 1996 edita libros de poesía de autores jóvenes y de poetas de prestigio a nivel nacional. Ha publicado los libros de poesía: Blanco, 1995; 1918, 1996; Viva la libertad, 1997; Cantos, 2000; Cartas a Rosario, 2001; Palabras a Lucía, 2002 y Nombres, 2003.



    ****************

    III


    ¿Papá, la luna está llena, verdad?
    Sí, hijo, la luna está llena.
    ¿Será por eso que no podemos entrar?






    BREVE CARTA A CONSUELO SUNSÍN



    Naciste en Armenia,
    pero te fuiste a vivir al mundo.

    Tres nombres: José Vasconcelos, Enrique Gómez Carrillo y Antoine de Saint-Exupéry.
    Tres camas, seis piernas.

    Para mí, eres la mujer más bella del día,
    la insigne guanaquita que pude amar el resto de la vida.

    Ah, Consuelo Sunsín, Condesa de Sonsonate,
    te comiste el mundo,
    para enseñarnos su esqueleto.






    X

    Sabes, Esther,
    a los críticos
    no les gusta mi poesía.
    Pero estoy seguro
    que se volverán
    locos por ella,
    el día
    que yo logre
    desnudarte a ti
    en uno de mis poemas.






    Mala memoria


    No recuerdo
    este lunar
    que hoy
    aparece en uno de mis brazos.

    Estuve tomando café, ayer, hasta muy tarde.
    Y quizá sea eso: un pequeño náufrago de café
    que no pudo llegar hasta mis labios.

    Mañana, lo interrogaré más despacio:
    de qué planeta vino,
    quién lo trajo,
    que busca en mí;
    si sabe algo de poesía
    o conoce sobre las bellas artes;
    si está aquí de vacaciones
    o piensa quedarse.





    Jamás


    Nunca nos amaremos,
    jamás llegarás a quererme,
    es imposible que algún día
    estemos juntos.

    A pesar de todo,
    te espero a la misma
    hora de la noche,
    en el lugar de siempre,
    aunque no llegués.






    Un pez de Ramón murió


    Era un pequeño Tiburón
    asilado en este océano
    de concreto,
    que respiró nuestro aire
    y ya no vivió.

    Nadó panza arriba
    hacia el cielo,
    fue a encontrarse
    con Dios
    antes que nosotros.
    Imagínatelo,
    ahora mismo está contándole
    sus experiencias,
    dándole gracias
    por las aletas.

    Pero su muerte me pareció
    tan triste:
    él, amo y señor
    de todos los mares,
    muerto así, sin honores,
    solo,
    en aquella pecera,
    flotando en la nada,
    frente a nosotros,
    como un alga con cabeza.






    Cuando vuelvas


    Cuando vuelvas,
    tocá mi puerta.
    Si no abro,
    tocá mis labios.
    Si no hablo,
    tocá mis ojos.
    Si no veo,
    tocá mi pecho.
    Si no respiro,
    Reza por mí.





    Breve Carta a Consuelo Suncín


    Naciste en Armenia,
    pero te fuiste a vivir al mundo.

    Tres nombres: José Vasconcelos, Enrique Gómez Carrillo y Antoine de Saint-Exupéry.
    Tres camas, seis piernas.

    Para mí, eres la mujer más bella del mundo,
    la insigne guanaquita que pude amar el resto de la vida.

    Ah, Consuelo Suncín, Condesa de Sonsonate,
    te comiste el mundo,
    para enseñarnos su esqueleto.




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/Antologia/izaguirre.html


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Vie 31 Mayo 2024, 15:01

    Fabricio Estrada (Honduras)



    Fabricio Estrada nació en Sabanagrande, Honduras, en 1974. Ha publicado los libros de poemas: Sextos de Lluvia, 1998; Poemas contra el miedo, 2001; Solares, 2004; Poemas de Onda Corta, 2009; Blancas Piranhas, 2011; Sur del mediodía, 2013; y, Houdini vuelve a casa, 2015. Sus poemas aparecen en antologías iberoamericanas y ha participado por Honduras en diversos festivales internacionales. Prepara la publicación de su narrativa. Sus artículos de opinión han sido publicados en revistas on line de Iberoamérica.

    Incluido en las antologías: Cien Años de Poesía Política en Honduras, Roberto Sosa, 2003; La Hora Siguiente, Poesía Emergente de Honduras, Salvador Madrid, 2006; Las Rutas del Viento, antología luso-española, Alfredo Pérez Alencart, Madrid, España, 2005; La Herida en el Sol, antología Poesía Centroamericana Contemporánea UNAM, México, 2008; Puertas Abiertas, Antología de Poesía Centroamericana, Sergio Ramírez-Fondo de Cultura Económica-México, 2011; Cuerpo Plural, Poesía Hispanoamericana Contemporánea, Gustavo Guerrero - Instituto Cervantes de Madrid 2010; Apresurada cicatriz, Instantáneas de poesía centroamericana, Ediciones Literal, México D.F., 2013; Chamote, antología de poetas latinoamericanos, Gito Minore, Argentina, 2015; Poesía de Centroamérica y Puerto Rico, Selena Millares, Colección Visor, España, 2015; Muerte y Poesía, Roberto Arizmendi, Aguascalientes, México, 2016; 35 Grados, Yauguru Maca, Montevideo-Uruguay, 2016.

    Artículos sobre cultura y política publicados en Brecha de Uruguay, Patria Grande de Venezuela, El Clarín de Chile, América Latina desde Abajo (Marco Coscione) Edición dominicana -2010 y artículos en Rebelión de Cuba. V Festival La Poesía Tiene la Palabra, Casa de América, Madrid-España, 2005 Invitado especial para el programa de Televisión Española Internacional “Casa de América”, junio del 2005.


    *************


    En cada palabra encontraba un eslabón perdido


    Recuerdo la palabra cromagnon
    entre tintas azules que formaban
    una orla sinuosa en la página en blanco.

    Cromagnon me sabía a canela
    quizá por lo cercano de su sonido
    a la dulce palabra cinnamon
    que fue de las primeras palabras en inglés
    aprendidas de mi gula insaciable
    por el sabor de las palabras.
    Creía ver al cromagnon
    como un recolector de canela,
    un recién estrenado hombre
    que mordisqueaba bosques enteros
    hasta quedar boca arriba, adormecido,
    en la hipnosis de tanta nube hecha de espuma y café.

    El cromagnon fue el momento clave
    de mis primeros estudios sociales y,
    cosa paradójica, no saqué buenas notas
    cuando el examen me urgía esclarecer
    sus relaciones evolutivas y la desolación posterior
    que la tristeza del saber impuso al cerebro.

    ¿Qué tristezas podía tener
    alguien que mascaba canela
    como una salamandra feliz en lo más oculto
    de una gruta en Moldavia?
    El cromagnon era un obseso –el mayor obseso-
    de todas las relaciones que la canela despertó en él.
    el mundo era humo como la canela,
    entonces,
    la paz era la canela
    entonces
    el sexo era lamerse mutuamente
    en busca de la canela
    entonces
    ¿para qué querrían ellos evolucionar
    de ese suave fondo dulce hacia el sabor a hierro
    que dejaría luego el sexo entre homo sapiens?
    La obsesión del cromagnon
    sobrevivió en mí.
    Yo sigo imaginando bosques
    en los que veo tribus completas lamiendo cortezas
    para luego adormecerse
    lentamente
    viendo las nubes pasar.



    En el holoceno los huesos pesaban como culpas y los tigres nos alcanzaban de inmediato


    Y tanto que esperaba el poema
    para aligerarme y hablarle con amor
    a la montaña.
    Imaginar que se puede echar de menos un árbol
    es como dejarnos crecer ramas en los ojos.

    A veces basta cerrarlos para volver a saltar ese vacío.

    Leía que hace 12 mi años la Patagonia hervía de junglas
    y que los más parecido a esto
    es la región que ahora poblamos los monos.

    La nostalgia debió movernos a un estadio superior.
    Todo lo hacemos por ella.
    Hubo también, un momento
    en que dejamos de cargar huesos tan pesados
    y la poesía aligeró nuestra médula ósea.

    Antes de la poesía
    pesábamos demasiado.
    Y no se extrañaba ningún árbol en medio del patio,
    andábamos cargando el cráneo
    como auténticos e imbéciles atlas.
    Los griegos creían que los dioses pesaban más que el humano
    y que por ello se sabía
    cuándo un dios peleaba nuestras guerras:
    hundidos hasta la rodilla
    seguían peleando hasta que la tierra los tragaba.

    Un imbécil no puede ser dios.
    De ahí que los huesos fueron haciéndose más ligeros
    y la nostalgia, más humana.

    Hace doce mil años que extrañaba al árbol del patio.
    Y a la montaña.
    Por eso puedo amarla
    y mirarla toda la mañana
    sin cansarme.



    No sé qué decir cuando veo el pequeño corazón de un reptil


    Los libros que me dicen
    que he existido acaban de quemarse.
    También ardió la pareja que se besaba en el parque
    con un corazón de helio a punto de reventar.
    Mi hijo me habla de dinosaurios
    sin imaginar
    que llevo extinto muchas eras.
    En medio del fuego
    lo veo como un bello vitral
    de vagas referencias sagradas.
    Le explico entonces sobre quiénes somos
    sin ser aquellos reptiles que no sobrevivieron
    y que no lograron amar con poesía
    ni tomar en fotos la caída del cielo.
    Le digo que muchas cosas se enfrentan con sangre fría
    y que bajo el agua
    las cosas parecen sueño
    hasta que algo en el tímpano se rompe
    y nos avisa que debemos volver a la orilla
    a secarnos para entrar a la casa que ya no existe.
    Vamos –le digo-, pequeño velocirraptor,
    crucemos Pangea
    antes que la deriva nos vuelva irreconocibles
    y que el cometa caiga sobre la pareja que se besa
    en el parque más olvidado de Tegucigalpa.





    Cuando el río suena


    Yo escuché cuando venías, piedra,
    en el tumulto del invierno
    tronaste bajo el río, piedra,
    piloto de las hondas, martillo de los pobres,
    benjamín de las armas,
    corazón del rayo
    incrustado en los ocotes.



    Yo escuché cuando rompías, piedra,
    la cerámica de las frentes,
    el espejo de los pechos,
    te arrimaste magnética a mis manos
    y a tumbos me pediste la fuerza, piedra,
    para describir parábolas en los ojos,
    amenazas en los tímpanos,
    murmullo fantasmal en las arenas.

    Yo te vi saltar en Jericó
    de tu prisión en la muralla,
    impávida, del teocalli
    a tu nuevo disfraz de catedral.
    y yo escuché cuando venías
    aprestándome al golpe,
    al retumbo de tu canto, piedra,
    corona de basalto,
    collar de grava,
    perla escondida
    en la ostra de mi mano.



    Alfabeto para Esteban

    Tú has nacido en un sitio verdadero,
    lejos del mar…

    (Antonio José Rivas)


    Me has despertado para que vea el río,
    pero hoy
    lejos del mar y su espejismo
    tendré que enseñarte la palabra Honduras:

    Fonema de sal
    y campo de escafandras,
    pirotecnia de los tristes
    yegua en celo que nadie monta.

    Explosión de la resina
    que aprieta y avanza
    en el fuego y chasquido de sus ramas,
    asfixia
    vena bajo tierra
    que la aguja del sol
    nunca encuentra ni alcanza.

    Honda puñalada
    rumor de la herida
    en su pequeña hecatombe
    de infección y hormigas
    trepanando, socavando
    en la más pura palabra de insomnio.

    Me despertaste para ver el río
    con sus peces y desoves ,
    el sinuoso dragado del tiempo
    y las aves en su estrecho cielo,
    pero hoy
    sin la idea de un mar que nadie espera
    aprendí , a enseñarte, la palabra Honduras.





    13


    Tengo la vista con más alta definición del lugar. Casi puedo atravesar el simulacro.
    Casi podría señalar las grietas de lo invisible y bajar por ellas hasta encontrar la raíz tierna y jugosa y masticar, masticarla ceremoniosamente.

    No soy alguien que se deje impresionar por los fragmentos. Jamás veo una ruina sin antes haber sentido el terremoto o la guerra que redujera su orgullo a la mínima expresión de la lástima.

    Pues tengo la vista con más alta definición del lugar. Abarca unas cinco columnas vertebrales de ancho por tres aparatos digestivos de alto. Hay segundos en que cierro los ojos y al abrirlos han pasado todos los trenes de alta velocidad.

    Todos,

    y no he tenido la rapidez de elevar el pañuelo y decirles adiós.

    Cada dos días hay menos pájaros en quién confiar. Han pasado semanas, así que sólo me queda leer sus vísceras, como buen augur, interpreto la forma de sus riñones y de sus detritos. Mascullo oraciones incomprensibles para un espíritu del siglo XXI.
    En ellas, existen nada más lo mejores dioses, los más escépticos y enviciados con el video. Ellos se apiadan de mí y comparten sus archivos.

    Nos quedamos viendo a David Lynch, toda la noche.


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Vie 31 Mayo 2024, 15:06


    Melissa Merlo, Honduras

    Melissa Merlo nació en la ciudad de Danlí, El Paraíso, Honduras, en 1969. Es poeta, narradora y ensayista. Es gestora cultural y especialista en literatura y didáctica del español. Se desempeña como catedrática de la Carrera de Profesorado en la enseñanza del español en la Universidad Pedagógica Nacional Francisco Morazán de Honduras. Ha incursionado en teatro, radio, televisión y cine. Su obra ha sido publicada en Honduras, Francia, Puerto Rico, Uruguay, México, El Salvador, y Guatemala, entre otros. Es miembro de número de la Academia Hondureña de la Lengua, y de la Asociación Nacional de Escritoras Hondureñas ANDEH. Algunas de sus obras son: Poesía hondureña en resistencia (poesía), Para amarte la palabra (poesía), Haikus de la montaña (poesía), Casa de poetas (novela), El arte de esconderse (cuento), Honduras, sendero en resistencia (ensayos), Color Cristal (poesía).


    *******************


    Semilla


    Esa cosa hermosa de ser árbol
    me mueve las hojas
    en vaivén de pestañeo.

    Extiendo mis ramas y todo lo toco.

    Veo el mundo desde mis raíces,
    el cielo, el río, la tierra,
    la vida en la fruta mordida.

    Se desprende mi corteza,
    desnuda quedo.

    Hermoso tronco,
    hojas nuevas infinitan el verde.
    Una flor amarilla coquetea
    desde mi rama más alta.

    El Roble de al lado me mira tierno,
    yo…
    yo le guiño una semilla.





    Prueba de amor


    Sí me amas, o si quieres amarme,
    dame una prueba de amor.
    Escala las montañas del hambre ajena y te besaré.
    Corre por los campos del desamparo y mi abrazo será tuyo.
    Toma por los cuernos al ser que destruye, al que desbarata la vida, al que deja entrar la lluvia como agujas venenosas en los ojos de las niñas.
    Besa las mejillas de las madres que suplican un futuro.
    Siembra y cosecha al lado del campesino, del niño sin derecho a escuela, de la mujer que amasa la vida.
    Seca las lágrimas de tu madre y ven,
    que te espero con los pétalos desparramados sobre mi cama,
    que te espero con el deseo de un maizal seco,
    que te espero para darte también, mi prueba de amor.







    En la tarde florece la soledad de los manzanos


    La manzana mordida abarca el universo,
    se come los siglos en cada vuelta de galaxia.
    No es la semilla,
    no es la raíz que se aferra a la nada,
    es la mordida, el vacío,
    la soledad profunda de un pedazo que se ha ido,
    es la vida que mutila sus días,
    es la boca que engulle el pequeño espacio
    quizá redondo de la manzana,
    es la soledad que se aferra a las hojas,
    que descarta el rojo de su paleta,
    es ella
    que murmura canciones,
    y somete los vientos de la paz,
    es la tarde que la acuna en sus ramas
    y la mece y la sube y la baja
    y no la suelta.
    No puede caminar la soledad,
    se acompañaría del polvo del camino
    serían dos,
    y no hay espacio para más
    en la mordida de la manzana.
    Solo la tarde la presiente suya,
    solo la tarde la mira de lejos,
    sin acompañarla.
    Al atardecer, la soledad es como un manzano que recién florece.






    Hojas de pino


    Si hoy fuera un alto pino
    te daría mi flor de miel.
    Acurrucaría tu cuerpo
    en mi madera de cuna.

    Te elevaría por los aires perfumados
    con mis ramas de verde aroma
    para escuchar tu risa.

    Agitaría mi tronco
    para tejerte en el suelo
    una alfombra
    que no puedo tocar.






    Honduras


    Vuelan suaves y ligeras las golondrinas sobre la línea del horizonte.
    El mar duerme anaranjado bajo un sol casi luna.
    Bosteza la montaña con rumor de volcán perezoso.
    El vendedor de la calle respira un mendrugo de pan para sus hijos.
    Sobre el fuego arrebatado danzan los frijoles nuevos.
    El comal de barro esponja la tortilla.
    Patria hermosa, la tarde es tu mejor color.




    Misterio


    Quisiera
    Derribar los muros que aprisionan las ideas
    Converger con el mar y el río y salir dulce y salada
    Frenar la muerte de las rosas
    Sucumbir ante todos los abrazos
    Besar las montañas violadas por los tractores
    Tener la sensibilidad de un bastón de ciego
    Volar como una mariposa amarilla, de estómago en estómago
    Beber del cráter oeste de la luna
    Hablar la lengua de las miradas perdidas
    Drogar mi alma con polvo de estrellas
    Derramar la miel sobre el panal mutilado
    Poner en mi cara la capucha frágil de los estudiantes

    Quisiera
    Llenar de cosmos los ojos de mis hijos
    Tocar el futuro y cogerle una manzana
    Atrapar la ficción en una gota
    Penetrar el laberinto de lo oculto
    Contener el aire como un pez
    Conocer el dulce secreto del pan
    Entender las manos de los amantes

    Quisiera encontrarme, cara a cara, con la palabra Misterio.


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Vie 31 Mayo 2024, 15:09


    Roberto Sosa (Honduras)


    Roberto Sosa (Yoro, 18 de abril de 1930 - Tegucigalpa, 23 de mayo de 2011) fue un poeta hondureño, uno de los más prestigiosos en su país. Publicó los poemarios Caligrama, Muros, Mar interior, Los pobres, Un mundo para todos dividido, Secreto militar, Hasta el sol de hoy, Les Larmes des Choses y Obra completa. También ha publicado varios libros de prosa, y recibió el Premio Casa de las Américas (1971), así como otros premios centroamericanos y nacionales de poesía.


    ***************

    Estatuaria


    Por años, durante siglos,
    yo labraría tu estatua.

    Color de mar en tus ojos
    y en el aire de las palmeras
    alrededor de tu pelo.

    Para poder encontrarte
    entre los mármoles
    me sangraría las manos.







    Esta luz que suscribo


    Esto que suscribo
    nace
    de mis viajes a las inmovilidades del pasado. De la seducción
    que me causa la ondulación del fuego
    igual
    que a los primeros hombres que lo vieron y lo sometieron
    a la mansedumbre de una lámpara. De la fuente
    en donde la muerte encontró el secreto de su eterna juventud.
    De conmoverme
    por los cortísimos gritos decapitados
    que emiten los animales endebles a medio morir.
    Del amor consumado.
    desde la misma lástima, me viene.
    Del hielo que circula por las oscuridades
    que ciertas personas echan por la boca sobre mi nombre. Del centro
    del escarnio y de la indignación. Desde la circunstancia
    de mi gran compromiso, vive como es posible
    esta luz que suscribo.






    Los pobres


    Los pobres son muchos
    y por eso
    es imposible olvidarlos.

    Seguramente
    ven
    en los amaneceres
    múltiples edificios
    donde ellos
    quisieran habitar con sus hijos.

    Pueden
    llevar en hombros
    el féretro de una estrella.

    Pueden
    destruir el aire como aves furiosas,
    nublar el sol.

    Pero desconociendo sus tesoros
    entran y salen por espejos de sangre;
    caminan y mueren despacio.

    Por eso
    es imposible olvidarlos.






    El aire que nos queda


    Sobre las salas y ventanas sombreadas de abandono.
    Sobre la huida de la primavera, ayer mismo ahogada
    en un vaso de agua.
    Sobre la viejísima melancolía (tejida
    y destejida largamente) hija
    de las grandes traiciones hechas a nuestros padres y abuelos:
    estamos solos.

    Sobre las sensaciones de vacío bajo los pies.
    Sobre los pasadizos inclinados que el miedo y la duda edifican.
    Sobre la tierra de nadie de la Historia: estamos solos
    sin mundo,

    desnudo al rojo vivo el barro que nos cubre, estrecho
    en sus dos lados el aire que nos queda todavía.






    Malditos bailarines sin cabeza


    Aquellos de nosotros
    que siendo hijos y nietos
    de honestísimos hombres de campo,
    cien veces
    negaron sus orígenes
    antes y después
    del canto de los gallos.
    Aquellos de nosotros
    que aprendieron de los lobos
    las vueltas
    sombrías
    del aullido y el acecho,
    y que a las crueldades adquiridas
    agregaron
    los refinamientos de la perversidad
    extraídos
    de las cavidades de los lamentos.
    Y aquellos de nosotros
    que compartieron (y comparten)
    la mesa
    y el lecho
    con heladas bestias velludas destructoras
    de la imagen de la patria, y que mintieron o callaron
    a la hora de la verdad, vosotros,
    -solamente vosotros, malignos bailarines sin cabeza-
    un día valdréis menos que una botella quebrada
    arrojada
    al fondo de un cráter de la Luna.






    Las sales enigmáticas


    Los Generales compran, interpretan y reparten
    la palabra y el silencio.

    Son rígidos y firmes
    como las negras alturas pavorosas. Sus mansiones
    ocupan
    dos terceras partes de sangre y una de soledad,
    y desde allí, sin hacer movimientos, gobiernan
    los hilos
    anudados a sensibilísimos mastines
    con dentaduras de oro y humana apariencia, y combinan,
    nadie lo ignora, las sales enigmáticas
    de la orden superior, mientras se hinchan
    sus inaudibles anillos poderosos.
    Los Generales son dueños y señores
    de códigos, vidas y haciendas, y miembros respetados
    de la Santa Iglesia Católica, Apostólica y Romana.


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Vie 31 Mayo 2024, 15:13

    Jorge Miguel Cocom Pech (Nación Maya, México)

    Jorge Miguel Cocom Pech nació en Calkiní, Campeche, México, el 7 de marzo de 1952. Es poeta, ensayista, narrador y traductor. Pertenece a la Nación Maya Yucateca. En narrativa escribió El Chilam Balam de Calkiní, becado por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes; también los libros: El secreto de los pájaros, editorial Nave de papel, 1997; El cazador de auroras, editorial Nave de papel, 1997; la Universidad Nacional Autónoma de México y el Tribunal Superior de Justicia de Quintana Roo le editaron Muk'ult'an in nool, Secretos del abuelo, texto que recoge su producción literaria en narrativa proveniente de la tradición oral de sus ancestros, 2001; Secretos de un abuelo maya, 2008; Lágrimas de oro: aquí, ¡no hables maya!, 2014 y Abuelo Gregorio, un sabio maya, 2014. Es coautor de Leyendas Mexicanas, editorial Everest, 1997, España.

    Ganó el Premio Estatal de Periodismo Audomaro Castillo (1994), por su labor divulgadora de la cultura maya, por su relato La prueba del aire, la prueba del sueño, testimonio de una iniciación. ​ En 1999, el Ayuntamiento de Calkiní, Campeche, lo nombró hijo distinguido por su labor en el rescate y preservación de la lengua y la literatura de los mayas peninsulares; también obtuvo el Gran Premio Internacional de Poesía 2005 (Rumania), y en 2016, recibió en el Instituto Cervantes de Nueva York el reconocimiento como Poeta del Año en el Festival de Poesía de las Américas.

    Su obra literaria se ha presentado en diversos festivales de lectura y literatura indígena en México y en América. Así, en abril de 1997 participó en Taller de literatura indígena de Sudamérica, organizado por el poeta Elicura Chihailaf en Temuco, Chile; y en ese mismo año participó en el primer Encuentro Continental de Escritores en Lenguas Indígenas de América, en Puerto Ayacucho, Amazonas, Venezuela.

    La crítica literaria Alejandra Flores, al comentar el libro secretos del abuelo, señala: «Pocos libros logran desde sus primeras páginas hacer poesía, pocos son los que llevan de la mano por caminos de misterio y te regalan a cada paso una metáfora aleccionadora, revelaciones que aparecen con naturalidad y, sin embargo, son producto de una sabiduría de la vida. Cocom Pech, dueño de una pluma que reconoce la hermosura del concepto, es asimismo un escritor con oficio, un cazador de palabras que mide con certeza el efecto emotivo de una frase» El escritor chileno Jaime Valdivieso, al referirse a la obra destaca que «No sólo se encuentra allí la sabiduría milenaria de sus antepasados familiares y de todo un pueblo, sino la maestría con que ha sabido trasponer en la escritura, el mensaje ético y filosófico de su abuelo. En una prosa sobria, despojada de todo oropel que no sea el correspondiente a los símiles y metáforas estrictamente esenciales y propios de la poesía con que los pueblos primitivos ven y conciben la naturaleza, los hombres y el cosmos (la poesía es lenguaje del pueblo primitivo decía Heidegger), nos entrega un texto no sólo de gran valor testimonial ético y antropológico, sino a la vez un universo autónomo de extraordinaria belleza, sin perder esa cadencia y espontaneidad propia de la tradición oral".


    *******************


    Un cazador de auroras


    La prueba del aire la prueba del sueño
    Para Jorge, Miguel, Alejandro Cocom Pech López
    y para Alma Rosa López Vázquez

    Éramos pequeños mis hermanos y yo, cuando el padre de mi madre don Gregorio Pech comenzó a preguntarnos lo que soñábamos por las noches. Mis primos y hermanos que en ese entonces tenían la facultad de recordar sus sueños, relataban sus vivencias nocturnas, dejándome asombrado con las imágenes que describían. En esas pláticas me hallaba en medio de pintores en el arte del relato.

    Si mal no recuerdo: Jorge Ramón, volaba mucho y repentinamente caía al vacío; Julián, cuidaba ovejas, gallinas y pavos en una parcela mitad huerta, mitad desierto; Gonzalo, recordaba corazones sangrantes colgando de enredaderas que al estallar en destellos furtivos iluminaban los atardeceres lluviosos; Gregorio, atrapaba mariposas que al posarse en sus manos se convertían en abejas enormes cuyo murmullo lo dejaban en un estado de azoro; a Gloria, mi hermana mayor, la asustaba que un ángel sin rostro la mantuviera aprisionada en el centro de sus pinturas, expuestas en una casa de espejos. Yo que no poseía la facultad de recordar mis sueños, me sentía extraño y desesperado entre aquella sociedad de soñadores.





    La casa de tu alma


    Tu nombre es la casa de tu alma
    Ahí habitan tus padres y tus abuelos.
    En esa casa milenaria,
    hogar de tus recuerdos,
    permanece tu palabra.

    Por eso,
    no llores la muerte de tu cuerpo
    ni llores la muerte de tu alma.
    Tu cuerpo,
    permanece en el rostro de tus hijos;
    tu alma,
    eternece en el fulgor de las estrellas.





    La serpiente vegetal


    La enredadera,
    cuando escala el tronco de un árbol,
    pretende atrapar su alma.

    Lo que ignora esta serpiente vegetal,
    es que el alma de un árbol,
    no está al interior de su corteza,
    sino en el canto de los pájaros.





    Morder los harapos de la noche
    El ladrido de un perro
    es su forma de morder los harapos de la noche.



    El color de los silencios
    Si la palabra,
    tuviera un ropero,
    guardaría el color de los silencios.





    Un día que mi abuelo y yo estábamos en el monte de Chanyá, con cierto temor, me atreví a preguntarle:
    Abuelo, ¿por qué yo no recuerdo mis sueños?
    Él, que estaba despuntando una horqueta de chucún con su machete encorvado, detuvo el corte y me dijo:
    En el Universo todo sueña y todos soñamos, pero no todos recuerdan sus sueños; sólo lo recuerdan, los limpios de corazón, los limpios de espíritu
    Más tarde, cuando terminamos de amarrar un atado de leña con bejucos cuya resina despedía un aroma penetrante que se mezclaba con la cáscara de unas jícamas, prosiguió diciéndome:
    El hombre cuando nace a la vida terrenal, ingresa a la geografía de los seres durmientes; si no trabaja con el poder de sus sueños, es un hombre que vive dormido. Al soñar y recordar tus sueños, puedes recobrar el código de tu primigenio y luminoso origen, y volver a la vida. Somos fragmentos de luz, pedazos de sol
    Transcurrido el mediodía, y mientras terminábamos de recoger huevos de codorniz debajo de unos arbustos medicinales, el abuelo -sentado sobre un tronco leñoso- me dijo en tono enfático:
    Desde hace mucho tiempo te he venido observando. Noto en ti preocupación porque no puedes recordar las imágenes y las voces que oyes en tus sueños. Está pálido, seguramente no duermes bien. El otro día que desgranaste mazorcas de maíz, y quedaron dispersas en el suelo unas semillas, con esos granos desperdigados hice un trazo. La figura que se formó indica que es necesario practicar contigo una ceremonia de petición para que puedas recordar y trabajar con el poder de tus sueños
    A punto de retirarnos de aquel sitio, y antes de colocar el tercio de leña sobre sus espaldas, con gesto solemne me advirtió:
    Un día antes de la ceremonia de petición, deberás ayunar. Si el hambre te molesta y sientes que no resistes el ayuno, sólo podrás tomar agua y miel.
    Nada más. Ese día de recogimiento y de meditación tendrás que renunciar a tu nombre social y adoptar el que nos indique el viento. Será tu nombre mágico.
    Y reiteró:
    Nadie deberá conocerlo más que tú. El privilegio de poder que otorga ese nombre en secreto se acrecienta y se mantiene si guardas silencio de su origen. Este nombre, para ti, es poder; sí otros lo saben lo pierdes para siempre. Por otro lado, y horas antes de la iniciación, deberás desalojar los malos pensamientos que atan tu espíritu a los apegos de la carne. Finalmente, al concluir ese ritual, habrás de convertirte de Cazador de Sueños, en Hijo de Cazador de Auroras.
    La tarde del 19 de marzo de 1961 mi abuelo llegó a la casa para hablar con mi padre y mi madre. Al terminar la plática supe que él había ido a pedirle a mi padre de que no fuera a la escuela al día siguiente porque tendría que acompañarlo al monte cercano a la plantación de frutales.
    Ese día, cuando empezaba a obscurecer, mi abuelo y mi padre salieron a tomar chocolate que mi madre preparó, antes que el padre de ella se fuera a descansar a su casa situada en la huerta.
    De madrugada, y con el mayor sigilo, mi padre fue a encaminarme al lugar en donde el abuelo me aguardaba. Al llegar él ya estaba listo y partimos.
    Camino a la milpa iba detrás del abuelo. Delante de él, avanzaban y retrocedían, oliendo y marcando con sus orines el borde de las veredas, Nabai, Bok´bok y P´urush. A los perros los veía merced a la luz de la lámpara de mano que el abuelo traía encendida. A nuestro paso por los atajos, los grillos pasaban revista a las sombras en movimientoDe tanto caminar traía los pies y las alpargatas con la humedad del rocío matinal. Atrás de nosotros, hacia el poniente, el pedazo de luna que presidió nuestra salida de la huerta se había ocultado sigilosamente sobre el tupido biombo de ramas de los árboles típicos de la región: el frondoso tzalam; el ts´its´ilché, cargado de néctar y aromas del miel, y, el k´anlol de campánulas amarillas que, entrelazados, ensombrecían nuestro camino al Oriente.
    Cuando estábamos por llegar a nuestro destino los perros ladraron y, abriéndose paso entre el follaje, se fueron a perseguir el ruido y el movimiento de algún animal. En su estampida alborotaron a las chachalacas que escandalizadas corrieron sin rumbo. Una casi me atropella y me hace soltar el calabazo de agua que traía guindado en el hombro. De pronto, algo pareció asustar a los perros que regresando junto a nosotros ladraban sin descanso. El abuelo apagó la luz; enceguecido por la repentina oscuridad tuve ganas de correr, pero el abuelo me detuvo tomándome del brazo izquierdo. Al sentir su mano firme apacigüé el escalofrío que sacudía mi cuerpo. Al silenciarse el ladrido de los perros seguimos con nuestro destino recorriendo veredas y atajos; pero, cuando íbamos a saltar por encima de los troncos que servían de entrada a la milpa, una víbora de cascabel aporreó su cola en el suelo y nos advirtió de su presencia. Después de mirar por todas partes, el abuelo y yo la buscamos debajo de unos palos y bejucos secos, hasta encontrarla enroscada y con la cabeza erguida. Despedía furia en sus ojos y, amenazante, nos impedía el paso. A diferencia de otras ocasiones, en que el abuelo solía matarlas, esta vez el padre de mi madre le habló al animal de manera tranquila y la conminó a que se retirara de aquel sitio. La víbora bajo la testa y, estirándose, desapareció de nuestra vista.
    Brincando con precaución, y una vez que cerramos cuidadosamente la entrada a la milpa, llegamos al cobertizo de palmas cuando aún no amanecía. Allí, en el centro de la milpa de Nojk´ankab, solemne se imponía el silencio. En medio de aquella oscuridad, todo estaba en sosiego, en quietud, en paz. Junto a mi abuelo, Hijo de Cazador de Auroras, estábamos al acecho, estábamos a la caza del alba. Él, arrodillado detrás de mi cabeza con las manos extendidas sobre mi frente, esperaba una señal mientras repetía un conjuro. Decía:
    Ooken tak´an, jook´en cheché; ooken tak´an, jook´en cheché; ooken tak´an, jooken cheché.
    En esos momentos de oración, en esos momentos de encantamiento y de meditación, estaba desnudo y tendido sobre un tapete circular de hierbas aromáticas, predominantemente kakaltun, y con el cuerpo situado hacia el Oriente. Olía a humedad y a suave copal que el abuelo había sahumado en el entorno: un techado de palmas, hileras de plantas de yuca y el cuerpo enorme de una ceiba que presidía el ritual de los prodigios.
    Al cabo de un rato, el abuelo cesó de orar. Inusitadamente empezó a respirar fuerte y pude percibir que se convulsionaba. Cambió de voz y ésta se hizo más ronca. Su voz no era la suya y me pareció que salía de las profundidades de una cueva; por lo que dijo, y que apenas entendí, seguramente hablaba en el idioma del maya antiguo. Así y luego de una calma reconfortante, hasta para entonces para mi desconocida, pasaron largos minutos. Inesperadamente convocó la presencia al viento de los puntos cardinales: lak´in, chik´in, nojol y shamán A la tercera invocación, sopló un aire tibio que traía la dirección de lak´in, arrastrando la hojarasca de los árboles
    Si esperarlo, empecé a estremecerme y sentí un cosquilleo en todo el cuerpo. Inmediatamente una luz celeste, que luego se convirtió en dorada, envolvió mi cuerpo y el de mi abuelo. Silbó en eco el bech´, codorniz, y otra vez reinó el silencio. Silencio que fue interrumpido por la advertencia del abuelo quien exclamó:
    Ti´olal a k´ik´el bin a uojeté tu´ux ku tal u chun a wíinklil, u chun úuchben a chíibal; ba´alé, ti´olal a wáayak´ bin a uojeté tu´ux ku tal u chun a pixán, u chun u xul a bej
    Luego añadió:
    Los sueños no se extinguen igual que los hombres. En ocasiones se declaran muertos, sueños que viven. Mas los sueños son casi perennes; se resisten a ser enterrados o realizan el prodigio de volver, de resucitar Antes que el sol se asome en destellos, los sueños de nuestros antepasados se cumplirán y habrán de estar con nosotros al conjuro del poder del silencio, del poder del viento, del poder de la palabra. No olvides que los sueños no son para acumular saber ni para entregarse a las fantasías. Los sueños son una rendija de luz para el ejercicio del poder del espíritu, y son el espejo en donde se mira tu alma. A su paso intemporal, y a veces incoherente, los sueños dan cuenta de tu historia personal que remontan años hacia atrás o hacia delante, dejan signos en huellas, dejan claves y rastros
    Soñar es un ejercicio del espíritu que trata de escapar de la prisión de la carne y recordar tus sueños te servirá para tu superación interior El hombre que vive y no sueña es un hombre muerto en vida. Mas ¿ay de aquel que sueña y no realiza sus sueños! Acosado por las pesadillas acaba por sucumbir al insomnio de una realidad que no es suya. Sé un guerrero incansable con tus sueños y busca dentro de ti el objeto de tus conquistas. Realizando tus sueños no serás esclavo de nadie, ni pretenderás someter a otros, porque ya haz probado los caminos de tu verdadera liberación.
    Recuerda siempre que, en el Universo de la naturaleza, los sueños se convierten en realidad: la lluvia es el sueño del agua; el humo es el sueño del fuego; el azul del cielo es el sueño eterno del aire; pero, tú, que estás hecho de maíz amarillo como esa luz que nos cobija, ¡abre los ojos! ¡abre el espíritu! Tú, hombre; tú, mi querido nieto: tú eres el sueño privilegiado de la tierra.
    El hombre que vive y no sueña, aunque viva muchos años, es un hombre muerto en vida. ¡Vive! ¡Realiza tus sueños! ¡Accede a su luz! Que tu vida, sueño que otros soñaron, será inmortal.
    Más tarde, cuando abrí los ojos, contemplé extasiado el obsequio de la aurora: amanecía y, en el cielo, una greca enorme afiligranada en nubes ámbar y rosa, inundó de paz mi alma.
    Desde entonces, y por mandato de doce generaciones que me antecedieron en el conocimiento de aquella ceremonia prodigiosa, me convertí en Hijo de Cazador de Auroras.



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/59_60/cocom.html


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 15:16

    Natalia Toledo (Nación Zapoteca, México)


    Natalia Toledo nació en Juchitán, Oaxaca, México, en 1968. Poeta de expresión zapoteca, realizó estudios en la Sociedad General de Escritores Mexicanos. Premio Nacional de Literatura Nezahualcóyotl 2004.​ Fue titular de la Subsecretaría de Desarrollo Cultural, durante el periodo 2018-2024. En 1992, publicó el libro Paraíso de fisuras (Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Oaxaca); Ca guna gu bidxa, ca guna guiiba' risaca (Mujeres del sol, mujeres de oro, 2002), Instituto Oaxaqueño de las Culturas; Guie' yaase' (Olivo negro, 20045​), CONACULTA; Xtaga be'ñe' (Flor de pantano, 2004), Instituto Oaxaqueño de las Culturas; Guendaguti ñee sisi (La muerte pies ligeros, 2005), Fondo de Cultura Económica. Ha sido incluida en diversas antologías, entre ellas, Antología de Poetas de Tierra Adentro (TELAM Nava, 1997); y, Toledo: La línea metafórica, Miguel Flórez (Ediciones Oro de la Noche, Fonca, 1998). Ha participado en múltiples encuentros literarios, entre ellos en el Primer Encuentro de Escritores en lenguas indígenas México-Centroamérica, realizado por la UNESCO y en el encuentro continental de escritores de lenguas indígenas y afro caribeñas en Quintana Roo. Fue Presidente del Patronato de la Casa de la Cultura de Juchitán.


    **************


    Templo


    Ojo en el centro del triángulo
    de un Dios que a nadie mira.
    La mano de Minerva golpea mi brazo,
    largo y delgado como serpiente de agua.
    Pulso convulsionado,
    coágulo de vida.
    Una voz tiene el ojo:
    En qué pantano dejaste tu cuerpo cobarde,
    estremece la albahaca.
    La espina de mi piel cae.





    La tristeza


    Se concentra en el dorso.
    Camina por la piel
    sembrando púas de azabache .
    No entres a ese desmayo,
    un olote tieso lo escombra.
    La tristeza existe:
    como existe un balde de agua bajo la cama para ahogarla.






    Na Hermila Limón

    (Rtoo guidi nisí' ne bipapa xpiaani')

    Salu' lu nisadó' nexhedxí
    ne ndaani' bupu xti' guinitilu'
    guidi la'du' nusiaanda' tu biree la
    guielulu' ni liibi ti yaga riza'lu nisa.
    Guenda nazaaca xtiu'ñe ne ñeeda
    sica ti guiiba' qui ribezadxí
    guini'tu' ndaani' ti ni bitiee Matisse
    dxi ma' qué ñuuya'
    bisiidi laanu sanu lu gui'chi'.
    Guireeu chisalu'
    sica ni' riniti ndaani' ti neza die'
    ne qui ziuu dxi gu'yu' guibigueta'.






    Hermila Limón
    (Vendedora de limones y loca)

    Viajar por los mares del silencio
    volverse nada en la espuma
    como si el cuerpo no tuviera signo.
    Los ojos sujetos a una nave
    y la suerte del equilibrio
    encontrándose como péndulo
    en los extremos.
    Perderse en un cuadro de Matisse
    que el cielo nos indicó por la forma del papel.
    Hacer ese viaje
    como quien se queda en un dibujo
    y no regresa nunca.





    Na Tacha
    (Rusianda ne raca bidxaa)

    Chupa neza za guibá'
    die' guielú na Tacha,
    Banda' xtibe gucuabi
    ne chupa guca xpiaani'.
    Bi yooxho' bitubi labe ra Calvariu
    ra bidxaabe gúcabe ti bi'cu',
    ni bininá ca binni gudxibi ladi
    zaqueca jñaaabe.
    Guea xiiñibe chupa ni qui ñale
    laca laabe güebe rini xtica'
    Guie' batana' na Tacha:
    nacaca' gaayu' beleguí
    liibi dxiichi ni jma nadpipa'
    binibia' ladxidó' guidilade'



    Na Tacha
    (Curandera y nahual)

    Ojos de nubes bicolores
    inundan las arrugas de na Tacha.
    La sombra que la dibuja está llena de fisuras
    y de vocación dual.
    Los vientos la transforman en el Calvario
    convirtiéndola en un perro
    golpeado por sus víctimas y su madre.
    Tuvo dos hijos que nunca nacieron,
    ella misma bebió la sangre de su vientre
    para darle vida a su tótem.
    Las manos de na Tacha
    son la pléyade más fuerte
    que ha conocido el corazón de mi piel.






    Ba’ tobi
    Nexhu’ daapu’ biruba xiñá’,
    guidila’du’ nusiasi balaana laa.
    Nacu’ ti guie’ biele gasi ne ti bicuini ná’,
    ti xho’ cubi cayuu ndaaya’ ra birá gueela’.
    Lexu cayé’ niidxi sti’ beeu naya’ni’ dxindxi.
    Guirá’ niza cuyaa ne bi xti’ yoo li’dxu’.
    Zedanda saa ne zuyaacabe ne xhelu’,
    rendu ti larigueela’ ne ca i’cu’ pora guiluxe saa:
    guirá’ ni nari’ni’ naguenda rirá.
    Napu’ ndaani’ ladxido’lo’ ti guendaracaladxi’ caluxe
    ma’ qui zagui’tu’ buñega ne ca biza’nu’
    ne ma qui zaba’quilu’ lari ndase bichonga ne
    dé quichi’
    dxi gaca’ nanda’lu’.



    Tumba primera

    Duermes cubierta en tulipanes rojos,
    al cuerpo lo anestesia el honor.
    Eres una flor recién abierta con un meñique,
    un aroma nuevo se bautiza terminando la noche,
    el conejo bebe la leche de una luna transparente,
    la milpa baila con el viento de tu casa.
    Llegará la música y bailarán con tu esposo,
    desde tu envoltura quieres que dé fin la fiesta:
    toda virginidad es efímera.
    En medio del corazón tienes un deseo que expira,
    jamás volverás a jugar con muñecas
    y jamás caminarás las calles en calzones almidonados
    cuando tengas calor.



    Laníbidó’

    Nacanu ti bandá’ naduubi’ sti’ bi,
    ruaa bi richeza lu xnisanu
    rutiidi’ xquibaxubi ladinu,
    huaxa cadi nacanu ti daa reza.
    Dxi nisadó’ gue’ ca nisa biina’
    gúle ti dani zidi galahui’ guie lua’.

    Napa’ ti dxumi guidxi guie’ xtiá gan’da’
    ne biruba’ xiñá’ quiize’ dxi lanixpidua’ya’.
    Zareenia’ ti xigagueta zuchaya’ ndaani’
    guendaruxidxi naxhi ne xindxaa candá’ nisadxu’ni alcanfor.
    Naa nanna’ xinga guenda bizabi,
    xisi napa’ ti lari ro’ raca yoo
    ra rusieeche’ cani nadxibalú ruxhague’ doo xpisuude’.



    Cumpleaños



    Somos un dibujo terso del viento,
    su boca estría nuestras aguas,
    la espátula pasa,
    pero no somos una superficie rota.
    Cuando el mar evaporó mis lágrimas,
    una salina nació en el centro de mis ojos.

    Tengo una canasta llena de albahaca fresca
    y tulipanes para regalar el día de mi cumpleaños,
    saldré con mi charola colmada de sonrisas melosas y
    dádivas alcanforadas.
    Yo sé de orfandades,
    pero tengo una carpa en donde hago feliz
    a quien se atreve a descorrer la cinta de mi enagua.



    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 15:19

    Briceida Cuevas (Nación Maya, México)



    Briceida Cuevas nació en Campeche, comunidad de Tepakán, Nación Maya, México, 12 de julio de 1969. Es una poeta maya bilingüe,​ fundadora de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas de México. Ella describe su pueblo natal, como "un pueblo donde en tiempo de primavera las mariposas pueblan las calles como si brotaran de los ojos; tan cerca que se pueden atrapar con las manos. Tepekán es un lugar en donde los charcos hacen las veces de mar, espejo de los niños con olor a fresco todos durante la temporada de lluvias". Sus libros de poesía publicados son: U yok’ol auat pek’ (El quejido del perro en su existencia), Casa Internacional del Escritor, Quintana Roo, 1995; Je’ bix k’in (Como el sol), 1998; Tiʹ u billil in nookʹ /Del dobladillo de mi ropa; U ts’íibta’al Cháak ( Escribiendo la lluvia), Campeche, 2011.

    Sus poemas han aparecido en las antologías: Flor y canto, cinco poetas indígenas del sur, INI-UNESCO, 1993; y Tumbén Ik't'anil ich Maya T'an Poesía Contemporánea en Lengua Maya, In pákat yétel juntul t'el (mirada con un gallo), España, 1994. Participó en el encuentro: participó en el Encuentro de Mujeres Indígenas: Creadoras de Sueños y Realidades. Briceida es miembro fundador de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas de México, en la cual se desempeña como Secretaria de Formación Profesional.


    ***************

    El búho


    El búho llega.
    Se agazapa sobre el muro.
    Medita.
    Qué muerte anunciar
    si ya nadie vive en este pueblo.
    Los fósiles de la gente
    Transitan a ningún lado.

    Pinta la luna las tumbas del camposanto
    que ha comenzado a masticar la maleza.
    El búho
    ensaya un canto a la vida.
    Se niega a presagiar su propia muerte.





    Miedo


    Cómo ahuyentaríamos al miedo si no existieran (piedras.
    Cómo lanzarles sillas
    si también sienten miedo.
    ¿Hemos de sacarnos los ojos y aventárselos?
    ¿Y si se los pone en las cuencas y nos reconoce?
    ¡Cómo encomendar el alma
    si huyó despavorida de nosotros!





    Sol con espinas


    Hace tiempo
    las nubes fueron piedras aquí en la tierra:
    Madre piedra la luna,
    Padre piedra el sol.
    Hace mucho tiempo.
    Cuando las nubes no sabían de soberbia,
    la luna no era fría,
    al sol no le habían crecido espinas.





    Pelota de voz


    Al pozo no le gusta que le tires piedras.
    Lastimas su quietud.
    Ese juego no le agrada.
    Si quieres jugar con él,
    haz de tu voz una pelota,
    arrójala,
    verás que te la devuelve.





    Mi nombre


    Mi nombre,
    pellejo disecado,
    de boca en boca es mordido,
    es masticado por los colmillos de la gente.
    Me he despojado del ropaje de mi nombre
    así como la serpiente de su piel.
    ¿Por qué no llaman prostituta a la luna?
    Ella acostumbra caminar por las noches,
    acostumbra apostar su cuerpo,
    acostumbra ocultar su vergüenza,
    acostumbra sumergirse en la oscuridad porque ya detesta su (claridad.
    Porque ella es una hermosa alimaña blanca.
    Mi nombre
    es chicle prohibido para los niños.
    Mi nombre
    ha sido pisoteado por el desprecio.
    Ahora ya no tengo nombre.
    Soy un duende que le revuelve la cabellera al amor.






    De U yok’ol auat pek’ ti kuxtal pek’ / El quejido del perro en su existencia

    IV
    Box
    sak,
    k’an,
    chukuá,
    jonjon box ti sak.
    Máalix pek’,
    náachil pek’.
    Leili júntul u puksík’aloob.
    Tech tune
    tak u chen janal kastlan pek’ka manik.
    Tech tune
    ka chen jósil tak xínxinbal ti k’íuik.
    Tech tune
    ka takchatik máalix pek’ yétel a p’ek.
    Tech tune
    bey a uol tu man ta pach tiólal le bak má tan a puliktío.
    Má a uójel ua le pek’a
    kímil ku man tu pach a bákel.



    IV
    Negro,
    Blanco,
    Amarillo,
    café,
    pinto.
    Perro común,
    perro extranjero.
    Tienen un mismo corazón.
    Pero tú
    sólo le compras comida al perro de casta.
    Pero tú
    hasta lo sacas a pasear por la plaza.
    Entonces tú
    pateas al perro común con desprecio.

    crees que anda tras de ti por el hueso que no le tiras.
    No sabes que este perro
    es la muerte que anda tras de tus huesos.



    V
    Ku yálale pek’e ku yok’ol chíbal ken u yil u k’asil baal.

    Sajkilé tu póch’il,
    tu ch’in túnich tí ek’joch’énil.
    Ak’abe tu yok’ol chíbal.
    Sajkilé tu dzon ich ek’joch’énil,
    ok’ol chíbale xexet’paj yétel u chun u nak’ ak’áb.

    Lela’

    juntul uínik jak’án u yol u ch’uk k’ak’ ichoob tí ek’joch’énil.

    U lak’o,
    júntul pek’ tu tzikbaltik u muk’yaj ti ek’oob.



    V
    Dicen que el perro aúlla cuando mira al diablo.

    El miedo insulta,
    tira piedras en la oscuridad.
    La noche aúlla.
    El miedo dispara en la oscuridad,
    el aullido se destroza con el vientre de la noche.
    Este
    es un hombre aterrorizado por el rojo fuego de unos ojos en la oscuridad.
    El otro,
    un perro que le cuenta su penar a las estrellas.



    VI
    ¿Máax ku tich’ik chuchul uaj yétel u xdzik k’ab,
    u dzókole,
    ku jósik u xnoj k’ab u tial u jadz?

    Pek’ má ta p’atik a yúmil,
    Pek’ má ta chíik a yúmil,
    Pek’ a yama a yúmil:
    majant a uak’ti uínik,
    tiólal u choj xan u k’a u chí,
    ka u ch’ul luum,
    ka u pak’, je bix teché, u náatil kuxtal.
    Majant a uich ti uínik,

    tiólal u pákat yétel a k’om ólal.
    Majant a nej ti uínik
    tiólal u bik’ibik’tik, yétel a kímak ólal.
    kun alak ti: KS, KS, KS;
    tiólal u tákik ichil u yok yétel a sútal,
    kun alak ti: B’J, B’J, B’J.
    Majant a ní ti uínik,
    tiólal u yusnítik utz yan chen tu k’ab chichán pal.
    Jálibe,
    majant a dzaay tí uínik,
    tiólal u chíik u túkul.



    VI
    ¿Quién es el que estira la tortilla dura con la mano izquierda
    y luego
    saca la mano derecha para golpear?

    Perro que no abandonas a tu dueño,
    perro que no muerdes a tu señor,
    perro que amas a tu amo:
    préstale tu lengua al hombre,
    para que también le escurra la baba,
    moje la tierra,
    y siembre, como tú, la comprensión de la existencia.
    Préstale tus ojos al hombre,
    para que mire con tu tristeza.
    Préstale tu cola al hombre,
    para que la mueva con alegría,
    cuando lo llamen: KS, KS, KS;
    para que la guarde entre sus pies con tu vergüenza,
    cuando le digan: B’J, B’J, B’J;
    préstale tu nariz
    para que husmee la bondad que sólo existe en las manos del niño.
    En fin,
    préstale tus colmillos
    para que se muerda la conciencia.



    IX
    Yoonji xch’úpul pek’.
    Dzok u yálankal.
    Tu síaj mejen malix pek’oob,
    u mejen pek’oob laj t’ot’oob ti ich kaj.
    Ka jop’ x-al pek’ u yok’ol auat ti yam bejoob tadz ák’ab.
    Ka chakchaj u yich,
    jálibe ka ch’apachtabi,
    mi tuklaj dzu ch’áik k’asil,
    bálike,
    letíe kim u yojli maakoob chokochaj u póloob.



    IX
    Quedó preñada la perra.
    Tuvo a sus crías.
    Parió perritos comunes,
    perritos que fueron esparcidos por todo el pueblo.
    Y se dedicó la madre perra a aullar por los callejones todas las noches.
    Enrojecieron sus ojos,
    y fue perseguida,
    quizá pensaron que ya tenía la rabia,
    sin embargo,
    ella murió sabiendo que la gente era la que había enloquecido.




    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/65_66/cuevas.html


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 15:23

    Angélica Ortiz López (Nación Huichol, México)



    Angélica Ortiz López nació en Santa Catalina, Mezquitic, Jalisco, Nación Huichol, México, el 3 de febrero de 1969. Poeta, narradora, profesora e investigadora del Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas de la Universidad de Guadalajara, en proyectos sobre Adquisición del huichol como lengua materna. Realizó estudios de Licenciatura en Educación Primaria, Medio Indígena, modalidad semiescolarizada. Entre sus libros publicados se encuentran: Ne Werika Xika Nehikitinike (Si yo fuera águila), 1992; Iki mi'akwie (Ésta es tu tierra), 1995; Tatei Haramara (Nuestra Madre la diosa del mar), 1995; y Antología de textos, 1995. Wixarika Niawarieya (Poesía Huichola). Ha escrito y publicado diversos libros de lectura y textos escolares en lengua huichol. Ha participado en diversos encuentros, entre ellos el encuentro de Creadoras de sueños y realidades Mujeres indígenas en el arte popular, 2002, y en el Encuentro Continental de Escritores en Lenguas Indígenas, 2002. Becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FON-CA) en los períodos 2000-2001 y 2003-2004.

    *******************


    Los peyotes hablan


    El tambor suena en -Aitsarie,
    el elote y la calabaza danzan,
    con pasos hacia atrás dan vueltas,
    levantándose uno al otro ríen sin cesar.

    Mientras Kauyumarie les canta a los dioses,
    en Wirikuta se escucha el tambor,
    haciendo hablar a los peyotes,

    y Nube Blanca nace,
    así lo manifiesta el Águila volando.





    Si yo fuera águila


    Si yo fuera águila andaría en el cielo.
    Moviendo mis alas iría lejos al otro lado del mar,
    hacia el poniente, donde se oculta el sol.

    Cuidaría los animales de mi abuelo
    sentada en la punta de los pinos,
    iría a bañarme en el mar.
    Desde la cima del peñasco cuidaría
    a todo lo que hay en la tierra,
    a todo ser viviente,
    a todo aquello que camina.

    Seguiría el canto del mara´akame
    hasta llegar a Pariyatsie.
    No importa que alguien queriendo obtener sabiduría me matara,
    mis plumas seguirían hablando junto con el mara´akame.
    No sería yo quien hablaría, sino mis plumas;
    ellas ven,
    ellas escuchan,
    ellas escriben nuestro camino.





    Tus palabras


    Recuerdo tus palabras,
    sentados junto a Tatewarí.
    Tú, en tu equipal,
    yo en mi petate.

    No recuerdo cuántas veces
    me dormí escuchándote,
    tus palabras
    se seguían grabando en mis sueños.

    Como semillas
    las dejabas caer
    sobre mi corazón de niña.
    Ahora ha crecido y tiene sus propios poderes.
    Igual que tú se sienta en su equipal
    a sus hijos entrega su palabra,
    y éstos se duermen escuchándolas.
    Jamás los despierta,
    sabe que sus palabras
    penetran en los sueños
    como semillas.






    Estoy llorando


    Estoy llorando sentada aquí en esta piedra
    el llorar aquí vale la pena, se llora bien:
    mis ojos ya están hinchados.

    Todos lloramos por algo; unos poco, otros mucho,
    hoy, lloro sin dejar de mirar a través de mis lágrimas.

    A veces no .quieres llorar,
    pero te hacen llorar,
    el llanto nos persigue y morimos con él,

    No hay día especial para llorar,
    por eso, hoy lloro, mientras puedo,
    mientras sé llorar,

    mientras mis ojos no se han secado.
    El llanto no se vende,
    el llanto es sagrado para aquel que lo llora,
    y una lágrima bien llorada merece respeto por aquel
    que no la llora.






    Tatei Yurienaka


    Tú, Madre Tierra que sabes hablar
    dicen que el Sol cuida de tus días,
    que la Luna conoce de tus noches,
    que las Estrellas han sido tu canto;
    así dice el murmullo de aquellas montanãs,
    que los humanos en vano tentamos
    de comprender.






    Si yo fuera águila


    Si yo fuera águila andaría en el cielo,
    Moviendo mis alas iría lejos al otro lado del mar,
    hacia el poniente, donde se oculta el sol.

    Cuidaría los animales de mi abuelo
    sentada en la punta de los pinos,
    iría a bañarme en el mar.
    Desde la cima del peñasco cuidaría
    a todo lo que hay en la tierra,
    a todo ser viviente,
    a todo aquello que camina.

    Seguiría el canto del mará 'akame
    hasta llegar a Pariyatsie.

    No importa que alguien queriendo obtener sabiduría me mate,
    Mis plumas seguirán hablando juntamente con el
    mará'akame.
    No sería yo quien hablaría, sino mis plumas;
    Ellas ven,
    Ellas escuchan,
    ellas escriben nuestro camino.





    Esta es tu tierra


    —Esta es tu tierra— me dijo mi papá;
    en los días venideros tienes que cuidar
    a este pedazo de tierra que estás pisando,
    que te da de comer, que te viste.
    ¿Y tú qué le das, qué le platicas
    cuando vas caminando por la vereda
    y cuando tomas agua de sus manantiales,
    te acuerdas de darle las gracias?

    ¿Verdad que nos acordamos?
    por eso yo te digo, cuida tu tierra,
    por que ella nos cuida
    y cuando muramos ella nos va a cubrir.
    Es la costumbre de nosotros los wixáritari
    darle de comer a la tierra
    por que ella nos da alimento

    Así me dijo mi papá.


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 15:26

    Macario Matus (Nación Zapoteca, México)



    Macario Matus nació en Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, México, el 2 de enero de 1943- Cuidad de México, 6 de agosto de 2009. Fue poeta, narrador, ensayista, traductor y periodista. Colaboró en los periódicos Excélsior y Unomásuno. Autor del libros de poesía: Biulú (1969); Palabra desnuda (1977); Negra canción (1982); Luto y memoria (1968–1980) (1985); La noche de tus muslos (1986); Juchitán en el Tiempo (1988); Lemura (1994); Poerótica (1995); Canción de Eros (1997); Laja del tiempo (1998), Los zapotecos (Binni záa), publicado por la colección Letras Indígenas Contemporáneas de la Dirección General de Culturas Populares de CONACULTA (1998); Idos en marzo (2000); Cuatro nuevos soles (2003); Diccionario erótico (2003). También publicó las antologías: Cuentos de un juchiteco, Ayuntamiento de Juchitán/Programa Casas del Pueblo (1991); Antología poética, Radio Educación (1995); Mentiras de Juchitán (con xilografías de Demián Flores), Fundación Guiée Xhúuba (1996). Cuento: El estornudo de Don Lucio, Colibrí/SEP (1979); Relatos zapotecos (edición bilingüe), Culturas Populares, Lenguas de México (1997); La niña y el lagarto, Ponte en mi lugar, Cuadernos de Educación Ciudadana/FONAFE (2003). Ensayo: Arte mexicano del Siglo XX (2002).

    En sus versos destaca la relación que existe entre el hombre y la naturaleza, así como la visión hacia el cosmos, propia de los pueblos prehispánicos y de las grandes culturas que han surgido en la historia mundial, en español y zapoteco. En particular se expresa «la génesis, lucha, vida y muerte que comprenden las primeras edades de la existencia raigal» de este grupo, que se estima tenga una raíz que nace mil años antes de Cristo. A pesar de no sentirse «realmente un indígena» sino un «zapoteca universal», porque ha realizado traducciones de las obras de casi todos los poetas contemporáneos más importantes a su lengua. Como grupo étnico cree que «hemos crecido y tenemos la oportunidad, a 500 años de la conquista y creer que se nos había exterminado, somos un millón de hablantes sólo en el sur; ahora vamos a pasar a otro milenio y nuestro futuro es manejar computadoras y la escritura digital, estamos avanzando y seguiremos escribiendo». Actualmente, dijo, se están generando las condiciones para difundir lo que somos, en la cercanía del siglo XXI. «En la época que vivimos, los zapotecas todavía creemos provenir de las raíces de los árboles y las entrañas de las fieras; es un pensamiento milenario, mágico y fantástico que al manifestarlo en la literatura puede preguntarse qué pasa. No habíamos podido darnos a conocer de esta manera. Ahora ya sabemos leer y escribir, muchos somos escritores y poetas de manera natural, tenemos estos instrumentos, existe ya la oportunidad».



    **************


    Binni Záa

    Nacáahui dóo biráa guéela
    dxíi gúule cáa Binni Záa.
    Bindáani cáa lúu xcúu yáaga
    nandxóo síica yáaga bióongo,
    biáale cáa ndáani máani dúuxhu
    síica béedxe, síica máni béeñee.

    Ráa biéete biáani dóo
    bizáani gubíidxa zóo,
    Iáani bixhóoze dóo dúu
    bidxáaga náa cáa bée
    cáa dxáa bíicu níisa,
    Iáaca mée ucáa jñáa dúu.
    Raquée biláa cáa binni záa
    ráa biníidxi cáa bée
    sííca bíigu ngóola,
    biláahua cáa bée Iúu níisa
    síica béenda gáali
    nuáa xhíiñi íique xhíidxi.

    Tíi díidxa yóoxho
    birennda láadxi dóo cáa bée
    née birée ¡áa cáa bée Bínni Záa,
    cáa níi riníi díidxa Záa,
    nanáaxhi, nagáachi, rídxáaga yáa,
    níi cayáapa rúu nayáa guíée,
    nanjóo síica cáa dáani zúu,
    nadíipa síica béedxe xhíñáa
    née béedxe tée, cáa nayóoxho
    bixhóoze dúu née jñáa cía dúu, bíichi dúu.

    Stíidxa Binni Záa
    náaca nii stíidxa yáaga,
    riúunda stíi máani ripáapa,
    stúuxu gubíidxa, stíi bíi,
    cáa béele guíi, níisa dóo, guíigu
    biáaca síica pé’ guibáa.
    Náaca níi stiidxa cáa bidóo,
    stii cáa bixhóoze núu née bizáana núu máani dúuxhu
    síica béedxe yúu, síica béeñe
    née cáa bíigu lúu yáati.
    Náaca níi ríidxi stíi cáa miáati quíi rihuínni,
    stíi cáa dáani zúu, stíi bíi, béeñe
    stíi guiidxi layúu rihuínni, riníibi.

    Gúule cáa bée lúu xcúu
    stíi cáa yáaga yóoxho
    ndáani cáa máani dúuxhu.
    Yáaga bióongo, guennda dxíiña, yáaga níisa,
    guiée xhúuba, xtáaga béeñe
    ngáa bixhóoze ngóola cáa bée.
    Nguée cáa cáa béedxe, guéeu, bíicu níisa
    gúuca cáa bixhóoze góola yóoxho cáa bée.
    Nguée rúuni guíigu quée biláa láa cáa bée
    née bidíi níisa cáa máani quée
    cáa guxháana cáa Binni Záa.
    Cáa náa cáa guennda quée ripíapa lúu bíi
    née rigúu béedxe cáa máani dúux, quée riéete
    cáa níi lúu cáa dáani dxíiba guíichi lúu cáa.

    Cáa bixhóoze góola dúu ngáa cáa Bínni Záa
    cáa níi gudíidi láaga cáa lúu níisa née dan
    stíi layúu guíidxi Luláa.
    Cáa béeza lúu cáa bée gúuca béele huaxhíini,
    láadxi dóo cáa bée dxii quée máa nadxíiba lúu
    née guzáa nannda cáa bée xlúuxhu gubíidxa,
    láaca bixhóoze cáa bée.
    Gudóo cáa bée cuáana náaxhi,
    gúucu cáa bée guíidi láadi máani dúuxhu,
    rúuna diíaga cáa bée riúunda bíichu níisa dóo.
    Ráa guzáa cáa bée stáale pé’
    née biuii cáa bée díidxa née béeu née béele guíi
    gúupa láa cáa bée nacáahui stíi cáa dan,
    cáa guíigu née níisa ndáaze stíi Luláa,
    raa nandáa yúu
    tíi saquée chúu cáa bée gáaxha gubíidxa.
    Cáa biichi cáa bée ngáa cáa bennda.

    Huijazóo, Gubíidxa Zóo
    dxiiba zóo, rúuya luguiáa,
    rúuya zíitu
    née ruzáani síica rigóola gubíidxa.
    Lii ngáa níiru ríini stíidu,
    xháaba xquíichi lúu Ruzáani
    néeza stí cáa Binni Záa.
    Biáani stíi xquennda biíani lúu
    bizíidi cáa binni yóoxho núu xpiáani
    guiníi cáa díidxa záa,
    ruquíinde cáa báadu nguíiu rucáa lúu
    gáapa cáa guennda rizáaca stíi cáa,
    lúu layúu stíi cáa, cáa níisa dóo
    née cáa guíigu gúule
    cuée lúu nagáa zúu, siica guibáa.
    Cáa nóou náaca cáa béele gubíidxa,
    bicuíini galáa nóou náaca bichíite guibáa
    cáa níi gudíidi xháa guibáa, dxíi
    gúule cáa bixhóoze góola dúu
    cáa guzáa néeza lúu záa, lúu búupu,
    béenda, xtáaga béeñe, gubíiga.
    Huijazóo, Gubíidxa Zóo
    yanna rúu núu lúu líadxi dóo dúuxhu
    stíi cáa Binni Záa née rúuna cáa
    síica ricáa láadxi lúu, gubíidxa njóo.



    Los zapotecas

    Toda oscuridad era
    cuando nacieron los zapotecas.
    Brotaron de los viejos árboles,
    como la ceiba,
    del vientre de las fieras nacieron,
    como el tigre, el lagarto.

    Al caer la gran luz
    que lanzó el sol alto,
    nuestro padre grande,
    entrelazaron sus manos
    con las nutrias,
    también madres nuestras.
    Se salvaron los zapotecas
    al flotar sobre el agua
    como tortugas grandes.
    Se inundaron de agua
    como sierpes celentéreos,
    cargando sus hijos en los pezones.

    Una lengua antigua
    se les enredó en el alma
    y se llamaron gente Záa,
    que habla la lengua zapoteca,
    dulce, misteriosa, mágica,
    que aún se conserva limpia,
    grande como las montañas,
    fuerte como el puma
    y el ocelote, los viejos
    padres y madres, hermanos.

    La lengua de los zapotecas
    es la voz de los árboles,
    el canto de las aves,
    el rumor del sol, el viento,
    las estrellas, el mar, los ríos
    anchos como el mismo cielo.
    Es la lengua de los dioses,
    de los padres y hermanas fieras,
    como el ocelote, el lagarto
    y las tortugas de ojos cansados.
    Es el sonido de los seres invisibles,
    de las montañas, el aire, el limo
    de la naturaleza visible, movible.

    Nacidos de las raíces
    de los grandes árboles,
    de las entrañas de las fieras.
    La ceiba, el zapote, el tule,
    jazmínes y lirios silvestres
    son los padres tutelares.
    También el tigre, el ocelote,
    el lagarto, los coyotes, las nutrias
    han sido los abuelos milenarios.
    Por eso el río ha cobijado
    los vetustos árboles
    y dado de beber a los animales
    que engendraron a los zapotecas.
    Las ramas de esos seres vuelan al aire
    y el rugir de las fieras se oye
    en los montes de espinas erizadas.

    Los abuelos son los antiguos Záa
    que cruzaron las aguas y montes
    del valle de Oaxaca.
    Sus ojos era llamas en la noche,
    su alma era intrépida desde entonces
    y se guiaron por los rizos del sol,
    su antiguo padre también.
    Se alimentaron dc fruta,
    vistieron la piel de las fieras,
    oían el canto del caracol de mar.
    Después de caminar muchísimo
    y dialogar con la luna y los luceros,
    los cobijé la sombra de los cerros,
    los ríos y Iagunas de Oaxaca,
    la de la tierra caliente
    para estar cerca del sol.
    Sus hermanos son los peces.

    Guijazo, Gubiidxa Zóo,
    Atalaya, vidente,
    el que mira a lo lejos
    y brilla como el sol padre.
    Tú eres nuestra sangre primera,
    tu albo vestido iluminaba
    el camino de los zapotecas.
    La luz de tu inteligencia
    guiaba a los sacerdotes
    para decir la palabra Záa,
    impelías a los guerreros
    en defensa del honor,
    los territorios, los mares
    y los ríos que nacieron
    a tu costado azul, celeste.
    Tus manos eran cometas
    que cruzaron el cielo a la hora
    del nacimiento de los abuelos
    que trillaban nubes, espuma,
    peces, lirios, bogavantes.
    Huijazóo, Gubiidxa Zóo,
    aún presides el alma indócil
    de los Záa y aún te lloran
    como se gime frente al gran sol.





    Nacidos de las raíces

    Nacidos de las raíces
    de los grandes árboles,
    de las entrañas de las fieras.
    La ceiba, el zapote, el tule,
    jazmines y lirios silvestres
    son los padres tutelares.
    También el tigre, el ocelote,
    el lagarto, los coyotes, las nutrias
    han sido los abuelos milenarios.
    Por eso el río ha cobijado
    los vetustos árboles
    y dado de beber a los animales
    que engendraron a los zapotecas.
    Las ramas de esos seres vuelan al aire
    y el rugir de las fieras se oye
    en los montes de espinas erizadas.



    Dios de la lujuria

    La lujuria o el amor
    lo llamaron excesos del tigre silvestre, Ocelote, pues.
    Estremecimientos instintivos
    de los hombres como animales fieros.
    Cómo no íbamos a ser como ocelotes
    si nacimos de sus entrañas briosas.
    El amor es entrega de felinos a lo loco
    El amor es colmillos ensartados al cuello.
    Lujuria es amar como todos los dientes,
    pieles, garras, uñas, bigotes, ojos de gato.
    Amar y ser lujurioso es ser animal y hombre.
    Lujuriar y besar es ser mujer con hiel azucarada.
    Cuando se acabe la tierra y sus dioses,
    el amor y la lujuria presidirán la noche, el día.


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 15:29

    Sixto Cabrera González, Nación nahua, México



    Sixto Cabrera González nació en Rancho Nuevo, Soledad Atzompa, Veracruz, en 1974. Poeta nahua, hablante y traductor. Ha publicado los poemarios Vestigios incipientes, Xantiltlakuikal (Canto de piedra), Xochitlikonex tlauil (Polen de luz), Iknoxochitlakuikaltij (Poemas huerfanos), Makxochitl (Ramo de flores) y las traducciones al nahuatl de los poemarios Signos para la historia, de Roberto Arizmendi, En tu mínimo infinito de Mariana Hernández Jalil, Se incendia la palabra, de Judith Santopietro y Las piedras lunares, de Teresa Domingo Catala, dentro de la Colección Bicentenario-Centenario de la revolución del IVEC.

    Fue fundador de la Biblioteca Pública Municipal en su pueblo natal. En 2013 fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes en la categoría de literatura náhuatl. Participó en el libro Los 43, Poetas por Ayotzinapa (2015). Tradujo, entre otros, del español al náhuatl los poemarios.



    ******************


    Panolistli
    Piltontli moyolkokojtinemi iuan nemi ichtakatsin,
    tlampa tonatiu, ojpitsauakej
    kemi atsonkali.
    Mayantinemi iuan i ikxipan
    ik tlatlaixtli panotinemi Matlalkueyotl.
    Amo kimati tlajkuilos ipan iyolo,
    san kimati tekolchiuas
    iuan kejkemanti, uitstoka
    iuan xochiarujas kiololoua.
    Kuitlapan kokoltiuits ka yolilistli,
    ualika se kuajtlanapalol,
    se xochinapalolistli,
    sekime tlakilotl,
    sekime temiktij pampa tlanemakoyan kimaijitos.
    Mokuepa,
    tlejkotiuits san Auakatlajapan
    iuan kikuitlapanmama
    intlikonexyo ikniuan yomike.


    Travesia

    El joven camina triste y en silencio,
    recorre bajo el sol, veredas
    que semejan la cabellera de agua.
    Deambula hambriento y descalzo
    por las laderas de Matlalkueyotl.
    No sabe escribir en la tabla de su alma,
    sólo sabe de hornos de carbón
    y a veces, planta cardos
    que cosecha rosas.
    Trae en su espalda cicatrices de la vida,
    un manojo de leña,
    un ramillete de flores,
    unas frutas,
    unos sueños para venderlos en la plaza.
    De regreso,
    trepa la sierra por Auakatlajapan
    y lleva en su espalda
    las cenizas de sus muertos.



    Xochikuikatl

    Titlalmoloniaj
    Kemi chilaskamej
    Tikintemouaj
    Tlajko elnamikilistij iuan sentlaixtli
    Polojke tlajtolxochimej



    Poema

    Removemos la tierra
    Como hormigas rojas
    Que buscan
    Entre recuerdos y páginas
    Los versos perdidos





    Xokokuajtla

    Trasno iayo, kinemilijtinemi
    mometsixko
    tlen yejyekoua cholilistli.

    Noixtololouan, ipan ojtlasojtilistli,
    kimauisouaj nakayotl uejka ik ontlanesikin
    temotij ik tlaltikpaktli koyontok.


    Huerto

    La savia de los duraznos, recorre
    la planta de tus pies
    que ensayan el rito de la huida.

    Mis ojos, en el camino del amor,
    observan el lejano cuerpo en el alba
    que desciende a la veta de la tierra.





    Iluikatl choka

    Ueykiauitl, ijkuiloua
    ipan ieuayo tlaltikpaktli
    tlakoyoxtij tlen eskisaj.

    Elnamikilistli iuan ixayomej
    italischipauak yolilistli.



    El cielo llora

    El aguacero, dibuja
    sobre la piel de la tierra
    varios agujeros que sangran.

    El recuerdo y las lágrimas
    son la transparencia de la vida.




    Pixintsin xochikuikatl

    Xochime selia
    ipan ojtli ieuayo.

    Mimiaua okuilin majkoktinemi
    ipan tlaxkalchiankakatl.

    Tlilektototl, kuajkualtsin,
    kuika tlajko uey altepetl.



    Poema breve

    Retoñan las flores
    en la corteza de la carretera.

    Las abejas revolotean
    sobre el pan de dulce.

    El pájaro negro, hermosamente,
    canta en medio de la gran ciudad.






    Kiauitl

    Achipinal kalakij tech xijyoj.

    Tlaltikpaktli ajuiak.
    Mochichiualuan kuechauaj.



    Lluvia

    Las gotas se incrustan en las hojas.

    La tierra huele.
    Tus senos se humedecen.



    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/19/SixtoCabrera/


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 15:32

    Juan Hernández Ramírez, Nación Náhuatl, México




    Juan Hernández Ramírez Nació en Ixhuatlán de Madero en 1951. Es uno de los más renombrados poetas de la Nación Náhuatl, traductor y profesor, licenciado en Educación Media en Lengua y Literatura Españolas por la Universidad Autónoma de Tlaxcala y diplomado en Creación Literaria por la Universidad Veracruzana. Ha publicado los libros de poesía: Auatl Iuan Sitlalimej, Encinos y estrellas, 2000; Eternidad de las hojas, 2006; Siete flor, Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas, 2006; y La lengua de los pájaros, 2008.
    Comprometido con el rescate de valores culturales, artísticos y lingüísticos de las culturas náhuatl, tének, tepehua y hñahñu, ha impartido cursos y talleres, y ha colaborado en publicaciones bilingües, siendo cotraductor del español al náhuatl de la Constitución del Estado de Veracruz y otros documentos oficiales. En su obra ha recobrado vocablos náhuatl en desuso, así como la gramática clásica, deteriorada por el tiempo.
    “La pérdida de la identidad de la cultura provoca también una pérdida de la lengua, debido a la desatención que sufren los pueblos originarios. Parece ser que las políticas económicas van dirigidas a las grandes empresas y se olvidan de los pueblos indígenas, sobre todo los más marginados”. Premio Continental Canto de América de Literatura en Lenguas Indígenas en 2008, con el libro de poemas: tlatlatoktetl - Piedra incendiada.


    **************


    Cajete Rojo


    Este sol que nos alumbra
    es ajeno.
    El viento que como el colibrí
    sobre nosotros vuela,
    también es ajeno.
    Las flores y las montañas
    se van secando.
    A veces tiene sed
    la madre tierra.

    Se marchitan las flores silvestres,
    están quietas las mariposas,

    arde el viento.



    El encino


    Se oye murmurar al viento
    entre las inquietas ramas del encino,
    aquel que por la cañada se levanta
    y llama a cobijarse con su sombra.

    Hamaca para el sueño de la paloma,
    deslumbrante árbol a la orilla del camino.
    Este habla del sosiego que necesita elalma
    y provoca con su olorosa hierba.

    Diminutas estrellas escarchan con su rocío
    el musgo del añejo tronco,
    aquel, detenido por la ruta de la mariposa
    para atrapar la lluvia de los pájaros.





    El color de la paz


    Es de maíz mi pueblo.
    Su cuerpo es de arcilla de maíz
    y es de maíz su color.

    Pueblo de maíz.
    Somos de maíz. Nosotros,
    de maíz es nuestra carne.

    Están los colores de la semilla
    en la piel de la mujer,
    amarillo, negro, rojo, blanco.

    Están los colores de la semilla
    en la piel del hombre,
    amarillo, negro, rojo, blanco.

    El polvo también ha pintado
    en la piel su color de tierra.

    Entonces, ¿por qué pintar de dolor
    el pétalo de la rosa,
    si podemos sembrar la semilla
    que da color a los hombres?

    Nosotros
    somos de maíz,
    de cedros y encinos de paz,
    y también somos de arroz y trigo,
    tronco de la alteridad.

    Somos diferentes
    y no quemamos al viento
    ni matamos a la tierra.
    Somos hombres y mujeres
    que siembran rosas
    sobre el agua, sobre el viento.

    Somos de maíz,
    también de arroz y trigo
    y labramos el surco
    con la semilla de la paz.



    La gran ciudad


    A la gran ciudad he llegado.

    El viento se ha ido
    sin ver el rostro del sol.

    Como en lajas caminas
    donde estaba la tierra.

    Aquí la vivienda no siente
    el viento.

    No hay pájaros,
    encinos ni cedros;
    todos los árboles son ajenos
    y no tienen luz.

    La ciudad,
    no está hecha para los hombres,
    sino para que caminen
    las máquinas
    y los que ya se acostumbraron,
    beben el humo negro
    del viento.



    SOMOS FLORES

    Eres flor,
    colibrí soy
    en el camino de los sueños,
    en el camino de los muertos.

    Cual espiga florecemos,
    rosa que se deshoja
    y se convierte en polvo.


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 15:35

    Juan Gregorio Regino (Nación Mazateca, México)


    Juan Gregorio Regino nació en México, Nación Mazateca, en 1960. Su poesía está arraigada de la tradición oral presente en la cultura mazateca de la que forma parte, donde ha hurgado la memoria para encontrar nuevos caminos a la literatura. Su poesía se ha difundido en diversos países como: España, Francia, Italia, Serbia, Cuba, Argentina y Estados Unidos. En 1996 obtuvo el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas, otorgado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Ha publicado dos libros de poesía: Tatsjejin nga kjaboya (No es eterna la muerte) y Ngata’ara Stsehe (Que Siga lloviendo). Una parte de su producción poética ha sido traducida al inglés, francés, italiano, serbio y catalán. Prestigiados intelectuales se han ocupado de su obra como: Eliot Weinberger, Jerome Rothenberg, Miguel León – Portilla, Carlos Montemayor, Earl Shorris, Philippe Ollé – Laprune, Elvira Dolores Maison, Donald Frischmann y Ramón Torrents.

    La literatura mazateca es básicamente oral, está presente en los actos sociales y ceremoniales más simbólicos de la vida comunitaria, ha permitido que se perpetúen valores, creencias y saberes, así como una visión del mundo y una forma particular de crear cultura. La literatura mazateca tiene sus propios patrones estéticos, una manera particular de narrar y versificar, así como diversos géneros literarios: éhen chijnie, que es de tipo ceremonial empleado para interceder entre lo profano y lo sagrado; én xcha es el género que explica el origen del mundo, los hombres, los animales y las cosas; én kján es la palabra para entretenimiento donde abundan las comparaciones y el buen humor y én kjuabotixoma en el que se agrupan las normas y enseñanzas que se transmiten a las nuevas generaciones y que se expresan públicamente.

    La literatura mazateca se renueva constantemente, los én chijnie, én xcha, én kján y én kjuabotixoma se construyen y reconstruyen con mucha rapidez, enriqueciéndose y adaptándose a los nuevos tiempos.



    ***************




    I


    Cuatrocientos zontles de distancia.
    Cuatrocientas leguas al infinito,
    luz, oscuridad, imágenes.
    Hasta ahí llega la voz del sabio,
    el cantor sobador de dolores.
    Entre las imágenes divinas.
    Entre las imágenes terrenales,
    se escucha su voz suave,
    su cantar divino, su plegaria piadosa.
    Él cruza la senda de la vida,
    llega hasta el ndoba isien
    Allá platica,
    allá discute,
    allá aboga
    con los dioses que rigen el destino del mundo.
    La brisa lo arrulla,
    el rayo dormido lo acecha,
    retumba su voz piadosa
    en el centro del universo.



    II
    Señor de los cerros, dice
    señor de las cuevas, dice.
    Duendes del arroyo, dice
    padre de la tempestad, dice.



    III
    Así es como está tendido el día,
    así es como está tendida la imagen,
    siete leguas de distancia,
    siete zontles al infinito.
    Hasta aquí se escucha mi voz
    hasta aquí se tiende mi espíritu,
    casa de seres principales.
    Soy yo quien hace su presencia,
    el sabio, el guía, el adivinador.
    Porque yo tengo el permiso,
    porque yo tengo la licencia
    de entrar al lugar sagrado
    donde yacen los libros sabios.
    Benditos sean ustedes
    por vivir en la casa limpia.
    Gracias por la luz que alumbra,
    gracias por la noche que llega.
    Hasta aquí llegan mis pasos,
    hasta aquí llega mi presencia,
    en esta casa que da sombra,
    en esta casa que refresca.





    LLÁMAME


    Llámame, cuando sientas que el susurro
    de la noche fría y solitaria te desnuda
    o cuando el silencio bese tu boca
    llenándola de inquietud, llámame.
    Yo sé desvestir la soledad
    de mil formas bellas, llenar la noche
    trémula de apasionadas caricias.
    Acostarme con los sueños infieles
    callados a la luz del día.
    Llámame, bastará un instante de mi vida
    para eternizar la dicha de saber que existes.





    MI MUJER


    Mi mujer tiene una fuerza extraña,
    desde pequeña, creció con ella,
    la trae en sus huesos y en sus venas.
    Su rostro no pierde color
    toma mayor fuerza con el sol.
    Su corazón no se acongoja,
    tiene vida de noche y de día.
    Entre el fuego y el frío,
    la llama de su ternura,
    disipa mi tristeza,
    cubre mi humanidad.
    Mi mujer tiene una fuerza extraña,
    en su sangre y en su piel se esconde,
    como estatua la vuelve firme
    y es como un roble en mi corazón.





    QUE SIGA LLOVIENDO


    Que no te dejo en paz,
    que cada vez que te menciono interrumpo tu
    viaje.
    Que estás cansada de mí,
    decepcionada, enfadada .
    No me lo tomes a mal,
    sólo quiero borrar tu silencio,
    derramar tinta, sentimientos,
    recuerdos.
    Sólo deja que broten
    y que siga lloviendo.
    Habrá un espacio también para la noche,
    entonces entre las sábanas
    tendrán eco mis palabras.







    DIAS Y NOCHES


    Cuatro días y cuatro noches
    has estado clavada en mi mente.
    Allí has hecho tu casa,
    enmedio de las imágenes
    que cuelgan en las paredes.
    Has borrado las ausencias,
    los rostros y los demonios
    que se ocultan en mi piel.
    Hurgas mi inconsciente a cada instante
    como si mi alma fuera tuya.
    Desde que vine a vivir aquí
    nadie me había arrebatado el tiempo:
    mueves mi mundo, robas mi silencio





    LAS MUJERES DE DON JUAN


    Don Juan tiene tres mujeres,
    tres buenas mujeres.
    Una es la mayor y es la mujer principal.

    Ella inicia el día,
    rompe la noche y
    aleja el sueño.
    Ella es el tiempo.
    Ella es la guía.
    Ella es la embajadora fiel
    de los amores de don Juan.

    La segunda es la mediana,
    su pecho es un inagotable
    manantial de amor.
    Amamanta al hijo de las otras
    con el mismo que el hijo suyo.
    Ella es la mujer tortilla.
    Ella es la mujer pozol.
    Ella es la mujer metate.

    La tercera es la más joven,
    la que habla y canta
    como una niña.
    Ella es la mujer de los brillosos listones.
    Ella es la mujer de los huipiles de gala.
    Ella es la mujer de las soguillas de piedra.
    Ella es la mujer electa
    para velar el cuerpo de don Juan.





    AMAR EN MAZATECO


    Me dejo querer en mazateco;
    levanto la falda del cerro,
    sus senos se endulzan en mi boca.
    Abro sus venas, me baña de placer,
    la penetro, estoy adentro,
    gozo, de pasión grito.
    Me quiere, es un amor extraño
    dificil de entender en castellano





    ¿QUÉ HARÁS TÚ?


    ¿Qué harás tú cuando yo me vaya?
    Cuando yo me vaya y no aparezca más
    ante la sombra del sol y de la luna.
    Cuando el mundo se apague
    y vengan los terremotos y relámpagos.
    ¿Qué harás tú?
    ¿A quién abrazarás?
    Si después de todo, en otro cielo o infierno.
    ¿Tendrás las fuerzas para dormir con mi recuerdo
    y que mis palabras te abracen y te toquen?
    Yo no sé en ese mundo, ¿qué harás tú?





    PIENSO EN TI


    Hace frío, gruesas gotas de rocío
    resbalan por las mejillas
    frescas de las flores.
    El fuego del fogón te alumbra
    y te guía. Te dan su calor
    las brazas que se encienden
    al amanecer.
    La leña seca se diluye
    en nuestro espacio.
    Tus manos diligentes apuran al comal
    para que al abrir la puerta al día
    no quede un solo rastro de tus huellas.
    Yo voy silbando entre gaviotas.
    Deshaciendo los nudos de la noche.
    Dirigiendo el bongo hacia
    la profundidad del río,
    y allá, indefenso y sólo,
    a merced de la luna,
    pienso en ti.





    HAN MUERTO TODOS


    Estoy solo;
    en la sombra los descarnados pululan.
    Ya no hay vida en la mirada.
    El barro conjura llagas.
    Todas las veredas llegan
    al único camino que existe.
    El misterio
    sólo en la obscuridad es transparente.
    Nadie responde.
    El silencio también
    es una forma de gritar
    y yo me voy gritando;
    estoy solo, en la casa de plumas de quetzal
    descansan todos.





    CONOZCO LA LENGUA DEL MUNDO


    El mundo ya gira conmigo,
    ya me va abriendo sus puertas.
    Puedo escuchar a quienes hablan,
    a quienes ríen, a quienes lloran.
    Voy descubriendo el misterio del mundo.
    El mundo ya gira conmigo,
    me enseña y me habla.
    Porque yo conozco la lengua del mundo.
    Porque yo conozco la lengua del cerro,
    del trueno, del árbol y del día.
    Porque yo conozco la lengua del sol.
    Porque yo conozco la lengua de la piedra,
    de la tierra, de la flor y de la noche.
    Porque yo conozco la lengua de la estrella.
    Porque yo conozco la lengua de la luna,
    de la nube, del mar y de la muerte.
    Que vengan ahora las flores.
    Que vengan ahora los pájaros.
    Que vengan ahora los gallos.
    Que canten conmigo.
    Que llegue ahora el copal.
    Que llegue ahora el tabaco.
    Que llegue ahora el cacao,
    que me escuchen.
    Ellos serán mis guardias.
    Ellos serán las llaves
    que me abrirán las puertas.
    Ellos me vigilarán
    en lo nítido, en lo visible,
    en lo oscuro y las sombras.
    Ellos serán mis guardias.





    VEINTE DÍAS


    Guardemos nuestro amor por veinte días.
    Veinte días de paz para iniciar la limpia.
    Guadermos nuestro sexo en el petate
    para aliviarnos, y así detener nuestra vida
    para viajar al futuro.
    Guardemos nuestra inquietud de madrugada,
    en las noches hagamos oraciones que la alejen,
    y que nada entre o salga de esta casa,
    ni siquiera el suspiro del humo
    o la brisa que cachetea el viento
    Matemos nuestra carne con incienso,
    detengamos la pasión que nos consume,
    porque la carne es una hoguera que quema.
    Condenemos así la carne frágil y
    que nuestra alma vuele y llegue
    adonde no hay límites ni abismos.
    Allá donde sólo nosotros conocemos la puerta,
    como si fuera nuestra casa.
    Allá donde únicamente caben
    los que son parte del mundo;
    los que cuidan y llenan de luz el universo.
    Los que pueden sostener una vela durante
    veinte días,
    mientras menstrúa la luna.






    NUESTRA INFANCIA


    Nuestra infancia es sólo un recuerdo
    demasiado vago.
    Qué lejos quedó aquella tierra
    que nos vio crecer.
    Salieron los primeros suspiros
    sin darnos tiempo de madurar.
    Despertamos apenas
    y ya somos hombres,
    y ya somos padres
    sin darnos tiempo de mirar el futuro.
    No volveremos a jugar
    aunque salte nuestra mente buscando juguetes;
    ya somos padres
    y el tiempo no nos da tregua
    para pensar;
    tropezamos y nos desmayamos,
    no hay tiempo para curarnos;
    no existen nuestros sueños en ningún cielo,
    no existe nuestra edad
    en ningún calendario.
    Apenas ayer salieron nuestros primeros suspiros
    y ya somos padres.
    No hay tiempo de madurar, no lo hay.

    Hemos empezado a descolonizarnos intelectualmente Conversación con el poeta Juan Gregorio Regino

    Padre del fuego


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 15:39

    Mikeas Sánchez (Nacion Zoque, Mexico)



    Mikeas Sánchez nació en Tujsübajk (Río de agua verde), Chapultenango, Chiapas, México. Es poeta, narradora y educadora. Pertenece a la Nación Zoque. Ha estado en conexión con la cultura Zoque desde su nacimiento, desde su infancia se nutrió de este espíritu directamente gracias a las narraciones de su madre. En sus poemas se refiere al amor y el desamor, a la divinidad, a la vida, a la muerte, al mar, a la lluvia, a la naturaleza.

    En 2004 obtuvo el Premio Estatal de Poesía Indígena Pat O’ tan; y en 2005 el Primer Premio de Narrativa Y el Bolom dice. Es autora del libro Tumjama Maka Müjsi (Y sabrás un día), 2006. Incluida en la antología de poetas chiapanecos Los Abismos de la Palabra, 2005; y en CD Lluvia de Sueños II y III Escritoras y cantantes indígenas mexicanas.

    En palabras de Mikeas Sánchez: “En las lenguas indígenas de México se ha llegado a un acuerdo para traducir poesía de tal forma que en castellano diga “palabra que florece”; en zoque seria Jüyübyabü tsame, pero esta palabra tiene otros significados: palabra cantada o palabra dolorosa”.


    ******************


    El alma retorna al grito del silencio




    I



    El alma retorna al grito del silencio
    retorna a beber agua de mar
    con que sació su primera sed
    agua de vida donde la tierra depositó sus arcanos
    agua de salitre dulcísimo donde Dios dejó esencias de su cuerpo

    El alma desecha misticismos
    desecha esperanzas
    busca reflejos de arena
    busca brasas de soledad
    Y su ojo de agua brota en gotas de lluvia
    en el rabillo del ojo
    para mirar fantasmas



    II





    El alma emana perfumes
    exhala secretos de la especie
    reconforta lo apartado de mis penas
    busca juegos de la infancia
    en las colinas de mis sueños
    me enseña el camino de la ternura
    para compensar soledades



    Mi alma
    orquídea de amatista buscando agua
    agua de coco antiguo
    tan antiguo como el dolor



    III





    Tengo silencios en el alma
    crujiendo con la lluvia
    Y la soledad amanece de mi ojo izquierdo
    a mi ojo derecho
    espía desde ciclos volcánicos
    medita desde ventanas de mis abuelos
    -Vomita sábila y ajenjo-
    La soledad se liberta a media noche
    en medula lunar





    Mas las sirenas tienen un arma mucho más terrible que su canto,
    esto es, su silencio
    Franz Kafka



    Aisha




    Guarda debajo de su lengua
    la sensación amarga de su sexo
    en España como en Marruecos
    sigue siendo la muchacha cobriza
    de anchas caderas
    y ojos exactos
    Dejó Marrakech
    cómo quién huyendo de su propia sombra
    evita los faroles y la luna llena
    Olor a hachís y té verde
    se siente en su casa y en su piel



    Su madre le advirtió de los peligros
    de acercarse demasiado a los puentes
    y a los balcones
    y a los amores
    su madre le compartió
    la sensación amarga en la lengua
    el ardor en su vientre
    de mujer guardándose para su primer amor

    Olor a hachís y canela
    le untará a su vestido de boda
    para que el esposo no revele
    el olor que su piel guarda de otros hombres
    Olor a hachís y hierbabuena
    le ofrecerá a su madre
    para que su vientre albergue un hijo
    olor a hachís y canela
    para que Alah le dé un niño
    para que Alah bendiga la semilla de su varón



    Rama

    El deseo es un hueso al que nadie puso nombre.
    Julieta Valero

    Los ríos que la habitan
    se bifurcan entre su infancia y su sexo
    tiene treinta y cinco años
    y sabe que Mahoma no le perdonará
    un hijo sin padre
    por eso su vientre espera con calma
    debajo de su vestido de flores
    debajo de la pasión
    desde una plegaria silenciosa
    que pronuncia cada noche
    para ahuyentar los malestares de la carne

    Ser libre es dormir desnuda
    sin unas manos buscando tu sexo
    piensa mil veces
    mientras cierra los ojos
    y se sueña en una calle de Dakar
    entre una decena de muchachas negras
    recién llegadas a la pubertad
    cada una ensaya cánticos ancestrales en wólof
    cada una es una gaviota salvaje
    volando alrededor del deseo



    Todos somos cimarrones



    Oh dios si existes
    No he dudado de tu existencia
    Nancy Morejón
    Nadie conoce sus nombres
    ni sus ruegos que abrirían todas las aduanas
    del cielo y del infierno
    Para los viandantes sólo son negros
    recién llegados a Barcelona
    sin empleo
    sin español en la lengua
    cimarrones que van por la calle
    con su venta improvisada de baratijas
    gente que extiende su hambre y su asombro
    ante la mirada de turistas y fisgones

    Ellos tienen un Dios
    yo tengo un Dios
    y me lamento por su mala suerte
    de correr cada vez que los Mossos d'Esquadra 1
    vienen tras de ellos a encarcelarlos
    a juntarlos con ladrones y homicidas

    A veces voy por la Gran Avenida
    o por la Barceloneta o por las Ramblas
    y veo a todos aquellos hombres negros
    que extienden su manta blanca sobre el piso
    como si de pronto volvieran al mar
    y ondearan las velas de la tierra prometida
    la tierra que un día se les volvió espejismo
    Entonces sólo les queda la barca
    de sus corazones a la deriva
    la piedra del naufragio
    donde cada uno es un pájaro que gime

    Pero ellos tienen un Dios
    que guardan bajo su sombra
    con la fe de un niño
    y la esperanza de un suicida
    Por eso aún bajo la lluvia
    todos cantan su mala suerte
    y a ninguno de ellos le importa esta ciudad
    que no sabe pronunciar su nombres

    Porque ellos tienen un Dios que huele a acacias
    que sabe a éter y soledad
    Y también tienen una manta blanca
    que se abre y cierra fácilmente
    una venta improvisada de baratijas
    para sostener el hambre
    una manta que se dobla y amarra
    para poder correr lejos
    muy lejos de losMossos d'Esquadra
    de la xenofobia
    y de la ceguera de Dios

    1. Mozos de escuadra, la Policía de la Generalidad de Cataluña



    Jesucristo no entendió jamás los ruegos de mi abuela


    Mi abuela nunca aprendió español
    tuvo miedo del olvido de sus dioses
    tuvo miedo de despertar una mañana
    sin los prodigios de su prole en la memoria
    Mi abuela creía que sólo en zoque
    se podía hablar con el viento
    pero se arrodillaba ante los santos
    y oraba con fervor más que nadie
    Jesucristo nunca la escuchó
    la lengua de mi abuela
    tenía el aroma de las pomarrosas
    y el brillo de una estrella
    le nacía en los ojos cuando cantaba
    San Miguel Arcángel nunca la escuchó
    los ruegos de mi abuela a veces eran blasfemias
    jukis’tyt decía y los dolores cesaban
    patsoke gritaba y el tiempo se detenía bajo su cama
    En esa misma cama parió a sus siete hijos



    1.Mierda de zopilote
    2.Bastardo


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 15:43

    Juana Peñate Montejo (nación chol, México)


    Juana Peñate Montejo (Juana Karen), nació en Tumbalá, Chiapas, México, el​ 13 de septiembre de 1979. Es poeta de la nación chol, cuentista, traductora y profesora bilingüe de educación primaria. ​Publicó los libros de poemas Mi nombre ya no es silencio, 2002, y Corazón de selva, 2013. Ganó el Premio de Poesía Pat o’tan, del Estado de Chiapas. Con su libro Danza de la lluvia, revelación en la poesía escrita en lenguas indígenas, obtuvo el Premio de Literaturas Indígenas de América 2020.

    Con su libro Danza de la lluvia, revelación en la poesía escrita en lenguas indígenas, obtuvo el Premio de Literaturas Indígenas de América 2020, destacada por los jurados porque “exalta el dolorido sentir que deja la muerte y sus rituales”. “La muerte que se clava como un rayo y nos parte en dos. Pero también ofrece un guiño cómplice de vida a través de una muy sutil descripción poética: diminutos animales que le dan vida a la Vida. Versos precisos”.


    ****************


    Maxtyobä tyälbilik ipusik’al

    Ñajty, che’ bajche’ maxtyojbä tyälbilik ipusik’al ñäch’tyälel,
    chämeñ che’ bajche’ ilojk jochkälambä,
    puts’em cha’añ ixojo’lel pa’,
    wä’äch añoñi, che’ bajche’ jumpäjk’ ñajal,
    mosbiloñ tyi chim tyokal yik’oty tsajbá ja’,
    ochembä tyi tsuwañ ik’ajel
    che’ tyi yernes lak ch’ujuña’ icha’añ chämelob.
    Tyi yujts’il jiñi ik’
    k’uñtye’ mi ñumel majlel,
    ich’äk’tyälel
    tyejklum xty’añob.
    Joñoñ.



    Corazón intacto

    Lejos, como el corazón intacto del silencio,
    marchita como la espuma de la ausencia,
    esquivada por el tornasol del río,
    aquí estoy, gota de sueño,
    vestida en la red de nube y mar,
    hundida en la fría tarde
    del viernes en la luna de muertos.
    Esencia del aire
    trascurro paulatina,
    átomo del pueblo xty’añ.
    Soy.



    Soy alfabeto

    Dicen que huelo a hierba nacida en esta selva,
    que mi cuerpo tiene fragancias de montaña.
    Dicen que esparzo un ambiente de huerto,
    que mi piel está impregnada de perfume de río.
    Dicen que soy alfabeto y luz de esta tierra.
    Dicen que soy, y que así me manifiesto.





    Chajk

    Invoco tu fuerza, chajk
    soy el ímpetu de tu relámpago,
    desgarra de mí lo imposible.
    Descíframe.
    Interrógame con el soplo del viento,
    Yo no soy,
    el cielo sin horas,
    busco en mis sueños,
    el nacimiento de mi palabra.



    Tiempo

    Tiempo
    ¿A dónde va nuestra libertad?
    ¿Dónde encuentro el ritmo de nuestro nacimiento?
    día tras día se sepultan ríos, montaña y el eco de los cerros.
    ¿Dónde está la tierra fértil?
    te encuentro ausente, tiempo,
    ¿Cuándo ha de volver el cántico de tu voz enardecida?
    desde ayer te busca mi alma,
    desde ayer, en medio de tu ausencia
    ha escrito palabra a palabra
    una dulce lluvia de música.
    ¿Quién si no tú, tiempo,
    has de decir a la multitud de los pueblos mayas, zoques
    y a sus descendientes del caos de la eternidad?
    Mira desde aquel paraje ch’ol,
    los cedros y las ceibas se consternan
    por tu paso sigiloso,
    retroceden a ti haciendo juramento.
    un vasto dolor de pena se acerca.
    la hoguera del día se despliega sin rumbo,
    cenizas esparcidas por el torbellino de la tarde.
    Aquí, allá, más allá,
    la sombra de la danza se vuelve fúnebre,
    la distancia se hace infinita como la misma distancia.
    ¿Qué ha pasado?
    nuestras manos trazan el horizonte
    como una carga sin fe y sin espíritu,
    sin aportar el aroma de la fuerza,
    obedecen como siervo haciendo reverencias segundo a segundo,
    son como días filtrados en el odio.
    ¿Por qué?
    la soledad se despierta pálida, gris,
    sumerge su cabeza en una batalla sin fin,
    se desploma como ángel muerto,
    como ángel en la noche sin luna,
    en la noche sin noche.
    Las soledad, solo la soledad,
    el silencio y la indiferencia en nuestros días contados.
    El giro de la noche es el soplo de una locura de tempestades,
    el grito de mi pecho se tropieza con los huracanes en la víspera de la lucha.
    ¡Qué peso tan pesado!
    las tormentas de hoy se vuelven como el poder del relámpago,
    el ty’oxja’ no como la señal que sueña días perfecto,
    sino como el átomo de la bomba que se esparce en el infinito.
    Espacio, si, espacio, se hace espumoso, negruzco,
    se cierra en nuestra frente sudorosa, como enemigo despierto de la débil
    conciencia.
    ¡Ay tiempo!
    pareciera que la batalla del sacrificio fuera inseminada en nosotros.
    ¡Qué importa el dolor!
    si solo somos imágenes,
    si solo somos viento de sueños que oprime su vuelo sin lugar.
    Nuestros ojos yacen enfermos, destruidos y perseguidos en la sangre húmeda.
    nos imponen la mediocridad.
    ¡Tiempo!
    entrégale a la mujer ch’ol tus letras y símbolos, ella escribirá
    contra la muerte que nos ahoga,
    así le cantará a los pueblos del mundo.



    Pensamiento

    El hombre con sabiduría teme,
    desaparece en su sueño profundo,
    cuando el destructor gobierna el universo
    haciéndose totalmente insolente.
    El cosmos brillante le ofrece
    pensamiento del hombre diferente,
    cavila muy temerosamente
    y trata de vencer lo incurable.
    El temor va alejando lentamente,
    y guarda en tierra distinta el engaño,
    donde el destructor le revistió la mente.
    El hombre camina, habla y viene,
    su pensamiento cada vez engrandece
    como árbol frutal y resistente.





    Mi cuerpo tu primicia

    Inmensa tierra,
    mi cuerpo tu primicia
    verde como tus hojas
    firme como el tronco del roble
    tiembla mi espíritu, me penetras.



    Guardián

    En esta eternidad estoy vacía,
    el ritmo de mi conjuro es monótono,
    palabras sin metáforas
    pronuncia mis labios.
    guardián de silencios y oscuridades
    ¿Dónde está mi voz?
    guardián de cantos y oraciones
    ¿Dónde está la esencia de mi alma?
    guardián de los guardianes
    ¿Dónde quedo la palabra florida?
    irradia el perfume del copal
    devuelve la esencia de mi espíritu.


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 15:46

    Adriana López (Nación Tseltal, México)


    Adriana del Carmen López Santiz nació en Ocosingo, Chiapas, México, en 1982. Es poeta, traductora y antropóloga. Pertenece a la Nación Tseltal. Es autora, entre otros, de los libros Jalbil K’opetik / Palabras Tejidas, 2005, y Naetik / Hilos, 2011, y coautora de Xpulpun Sbek’tal Jch’ul Me’tik / La Luna Ardiente, 2009. Entre los temas de su obra, están la naturaleza, el hombre, la identidad, la lengua y ser mujer, y el corazón como la médula del pensamiento tseltal.

    Ha sido becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes Fonca. Obtuvo el Premio Estatal de Poesía Indígena 2003. Tradujo a la lengua Maya-Tseltal el poemario de Rosario Castellanos El Rescate del Mundo. En 2015, fue reconocida por su trayectoria como escritora y poeta ocosinguense en lenguas maternas por el H. Ayuntamiento Constitucional de Ocosingo, Chiapas. Colabora en la Universidad Intercultural de Chiapas.



    *************


    Iniciación


    Como todas las noches
    Manuela abrió la puerta de su cuarto
    entró y se sentó a la orilla de la cama,
    cerró los ojos
    y despertó su sbats’il sk’op
    que dormitaba en sus labios
    para encomendar a sus padres,
    a sus hijos y a los hijos de sus hijos, amén.

    Se quitó la faja que sostenía la enagua
    se quitó los broches de sus cabellos
    se arrancó el cansancio
    se sacudió la tristeza
    y las colocó sobre una mesa apolillada;
    subió los pies, se colocó a media cama
    y extendió la cobija que tenía de almohada.

    Ella se acostó con sus recuerdos
    y entre sus negras pestañas tejió el sueño.
    A las cuatro de la mañana
    Manuela se soñó levantando niños
    se miró cortando ombligos
    se observó barriendo con hiervas,
    despertó asustada
    retumbaba como tambor sus latidos
    tum tum
    tum tum
    tum tum
    renació una vez más.

    Un mes estuvo soñando lo mismo,
    le contó su sueño a la bisabuela:
    Tú traes la herencia para ser partera, le dijo.






    La gran venida


    Chilchil
    chilchil,
    eran las cinco de la tarde
    los grillos chirreaban
    frotando sus alas
    en un erguido duraznero.

    xMal caminaba sigilosa
    con su vientre de luna llena
    donde guardaba la semilla
    que alimentó por nueve meses.

    De pronto, ¡Ploffffff!
    Un enorme borbotón de líquido cayó al piso:
    hora de pujar:
    Para ella el octavo hijo varón,
    para Manuela el primer parto.







    Alumbramiento
    Iban
    y
    venían
    los golpes de la vida,
    cabalgaban
    como jinetes
    en las entrañas.
    Con gritos,
    insultos
    y lamentos
    se
    v a
    a b
    r i
    e n
    d o
    como
    semilla de almendro
    la puerta de la vida.



    Siembra
    Fue niña:
    Manuela
    le enterró la placenta
    en tierra fértil
    para que no se secara,
    y dé flores
    y dé frutos.






    Sin miedo


    En compañía del pájaro carpintero
    va desgajando con el machete
    ramas cargadas de rocío
    el padre del recién nacido
    para abrir su camino.

    Llegará a la colina
    donde está el árbol-ombligo
    y colocará el cordón umbilical de su último hijo
    para que no le tenga miedo a la noche
    a las sombras
    a la vida.



    Meme’
    Enredo hebras con tus recuerdos
    en mi huso que me silba sin tiempo,
    hilo la vida
    hilo los sueños
    como tú hilaste a muchas mujeres
    para volver a tejerlas
    en cada alumbramiento.





    Rojo maíz


    De la hija del Ajaw de la montaña,
    eres grano color de fuego
    punto cardinal del nacimiento.

    Por las riveras de mi cuerpo
    corre el rojo intenso de tu rostro,
    bit bit en la zanja de la vida
    tum tum en mi centro,
    te fusionas con mi linaje.





    Mi centro


    Llevo arremolinado
    en el centro de mi cuerpo,
    mi raíz de mujer maya-tseltal:
    cicatriz de mi nacimiento.


    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71951
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Maria Lua Sáb 01 Jun 2024, 15:49

    Hubert Matiúwàa (Nación Mè'phàà, México)




    Hubert Matiúwaà nació en Guerrero, México, el 27 de septiembre de 1986. Pertenece a la Nación Mè'phàà. Es poeta y ensayista. Licenciado en Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Guerrero y en Creación Literaria de la Universidad Autónoma de México. Maestro en Estudios Latinoamericanos por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

    Ha publicado los libros de poemas: Piel de tierra, 2016; Cicatriz que te mira, 2017; Las sombrereras de Tsítsídiín, 2018; Cordel torcido, 2018, y Gente piel, 2020. Algunos reconocimientos obtenidos: Primer Premio a la Creación Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle, 2016; Premio Estatal de Poesía Joven del Estado de Guerrero 2017, y Premio de Literaturas Indígenas de América, 2017.



    ****************

    El gallo


    Me dijo el gallo:
    Crecerá mi palabra cada día
    hasta que tiemble tu corazón
    y dejes de agachar la cabeza.

    No tengas miedo si a otro pueblo llegas,
    si la montaña te viste
    y en otra lengua te enredas.
    Respeta la chicharra
    que enterraron en tu garganta,
    las venas de tu brazo
    que por juguetón te dio la calabaza.

    Cada mañana grito al mundo,
    no quiero que ningún hermano se deje,
    escuchen las estrellas
    que tu mano da fuerza a la tierra que te dejaron,
    nunca vendas las flores contadas
    donde lloraron tus padres
    ni el camino del venado que te enseñó la abuela.

    Si hay sangre,
    también habrá plomo para defender lo nuestro.



    La casa


    Hay casas en las que nunca quisiéramos pasar,
    le decimos a nuestro Dios
    que aparte ese dolor de nuestro ojo,
    dicen los abuelos,
    no coman en la oscuridad
    no los queremos ver en la cárcel,
    si miran el conejo en la madriguera
    o en el camino les cruza la marta,
    vengan con somiate
    para trabajar con las palabras
    que vienen sobre ustedes.

    Si nos vieran ahora,
    con machetes romperían los fierros que nos esconden,
    quemarían velas para alumbrar esta oscuridad
    y para que los años no traigan la desesperanza,
    sacrificarían dos o tres gallos para regar la memoria
    y se siembre en tu vientre la cicatriz que nos mira.





    Mauricio


    Mi voz se hizo nido
    el día que te agarraron,
    ¿Que no saben que todo lo que te hagan me lo hacen a mí?,
    aullé el relámpago en tu boca,
    donde anduvimos con los nuestros
    y ahora, ya no,
    ¿Dónde amarraré este dolor que enciende la esperanza?
    ¿Quién trae la cabeza del pueblo?
    ¿En qué cruces colgaré aves que sepultan mi lengua?
    ¿En qué tierra he de encontrar tus pasos,
    ahora, que tu cuerpo se acobija en el miedo
    y crece la espiga de nuestra rabia?





    Abuelos oro


    En el patio de la iglesia
    se enterraron cuatro abuelos
    con cuatro ollas de monedas,
    dijeron:
    —Seremos piedra
    que brillará en la montaña—
    con el tiempo se convirtieron en oro,
    por eso somos ricos,
    ahora,
    llegaron los problemas,
    viene la gente de lejos
    a desenterrar a nuestros abuelos.





    Las navajas


    Nuestras navajas rayan de noche
    para sangrar el día sobre la piedra,
    cortan kilómetros de carne
    y viajan en túneles para esconder la avaricia.
    Nuestras navajas brillan en las manos de la muerte,
    dibujan los rayos que caen en los ojos,
    tienen ausencias de labios,
    tienen añoranza de brazos, pies y cabezas.

    Nuestras navajas viajan cortando los vientos
    y afilando las mañanas,
    encuentran pies en Tlapa,
    escarban hoyos en Chilpancingo
    y se visten de rojo en Chilapa.

    Nuestras navajas esperan en ataúdes
    nuestros pequeños cuerpos,
    han llegado de lejos a vivir en nuestras manos,
    a algún espíritu le pertenecían
    o a un aire malo,
    llegaron con hambre de nuestros brazos tiernos
    y ahora, en esta loma en que se mece el dolor,
    ¿Quién recreará el rompecabezas que han hecho?





    El niño


    Vinieron a buscarlo al pueblo
    porque no había para donde darle
    y atorarle con los contras,
    se hacía costumbre ver a los zopilotes
    carroñar en las mojoneras,
    bajar los ayates de las redilas
    y esculcar las enaguas, buscando carne.

    Él dejó sus canicas en la cuarta del rombo,
    en la raya con nubarrones de nostalgia,
    dejó los peces multicolores
    con los sueños de la noche
    y dejó entre los cafetales
    los columpios colgados donde se mece la miseria.

    En sus huesos,
    fue creciendo el llanto de sus amiguitas,
    las niñas de Marutsíí,
    que pedían oído al polvo y a las piedras
    para que no se lo llevaran.

    Lo encapucharon con escamas de la tarde
    y le colgaron un cuerno de chivo,
    tres rosarios del ojo de venado
    y se dispuso a cazar hombres
    y a sentar la muerte en su mesa.

    Desde entonces,
    dicen que los de la Montaña
    somos buenos para eso
    y no dejan de venir para llevarse a los niños
    y sembrarles la muerte en las manos.



    Llegaron los soldados


    Llegaron los soldados a quemar el maíz bola,
    se corrió el rumor por la radio
    que esta vez sí era en serio,
    llegaron con cascos para vestir de verde los caminos,
    con pies de hormigas para subir a los árboles,
    en las cañadas y en el nido de Marutsíí.

    Llegaron por el río mirando a las muchachas
    y con armas largas bajaron el rayo de los cielos
    e incrustaron en los pechos el temor del silencio.

    Llegaron con el pretexto de siempre,
    a buscar las ausencias
    para llenarlas con sus inventos
    y desmontar a los espíritus de la goma.
    La gente se organizó y los fue a ver,
    para que no hicieran nada, pidieron una res,
    un chivo y las dos niñas de Marutsíí,
    que ellos están para servir
    a quienes les saben tratar.





    https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/31/HubertMatiuwaa/



    _________________



    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Marialuaf


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Luna7

    Contenido patrocinado


    POETAS LATINOAMERICANOS  - Página 4 Empty Re: POETAS LATINOAMERICANOS

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Sáb 27 Jul 2024, 02:20