Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1067309 mensajes en 48429 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 63 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 62 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

clara_fuente


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» FÁBULAS ( Esopo... La Fontaine... )
Amelia Rosselli (1930-1996) EmptyHoy a las 10:33 por Maria Lua

» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
Amelia Rosselli (1930-1996) EmptyHoy a las 10:12 por Maria Lua

» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Amelia Rosselli (1930-1996) EmptyHoy a las 10:08 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Amelia Rosselli (1930-1996) EmptyHoy a las 10:07 por Maria Lua

» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Amelia Rosselli (1930-1996) EmptyHoy a las 10:06 por Maria Lua

» Khalil Gibran (1883-1931)
Amelia Rosselli (1930-1996) EmptyHoy a las 10:03 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Amelia Rosselli (1930-1996) EmptyHoy a las 10:00 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (Uruguay - 1940-2015)
Amelia Rosselli (1930-1996) EmptyHoy a las 09:58 por Maria Lua

» VICTOR HUGO (1802-1885)
Amelia Rosselli (1930-1996) EmptyHoy a las 09:53 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
Amelia Rosselli (1930-1996) EmptyHoy a las 09:41 por Maria Lua

Diciembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Amelia Rosselli (1930-1996) Empty

3 participantes

    Amelia Rosselli (1930-1996)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Amelia Rosselli (1930-1996) Empty Amelia Rosselli (1930-1996)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 21 Jul 2023, 12:59

    .


    Amelia Rosselli (París, 28 de marzo de 1930-Roma, 11 de febrero de 1996) fue una poeta italiana, miembro de la Generación de los años 30. Su obra literaria está escrita fundamentalmente en italiano, pero también en inglés y francés.

    Biografía

    Amelia Rosselli nació en París, donde sus padres estaban exiliados por sus ideas antifascistas. Su padre, Carlo Rosselli, era un teórico del Socialismo liberal, y su madre, Marion Cave, había nacido en Inglaterra y era activista del Partido Laborista británico. En 1937, cuando tenía ocho años, el grupo terrorista ultraderechista La Cagoule, siguiendo órdenes de Mussolini y Galeazzo Ciano, asesinó a su padre y su tío en una emboscada en una carretera de Normandía. ​

    Esto determinó que en 1940 su familia abandonara Francia para instalarse, primero, en Suiza y luego en los Estados Unidos.

    Rosselli, a lo largo de estos años, realizó estudios literarios, filosóficos y musicales, pero sin regularidad. Los completó en Inglaterra. Al regresar a Italia en 1946 no tenía ningún título oficial reconocido.

    En los años cuarenta y cincuenta tuvo interés por la teoría musical, la etnomusicología y la composición, y fruto de todo ello fueron algunos ensayos. En 1948 comenzó a trabajar como traductora de inglés para varias editoriales de Florencia y Roma y para la RAI, al tiempo que continuaba con sus estudios literarios y filosóficos. En estos años comenzó a frecuentar los ambientes literarios romanos, donde frecuentó a Carlo Levi y Rocco Scotellaro, amigos suyos, y a otros artistas que conformarían el Grupo del 63.

    En los años sesenta se afilió al Partido Comunista Italiano (PCI). Comenzó a publicar sus textos, sobre todo en revistas. Sus obras llamaron la atención de Andrea Zanzotto, Giovanni Raboni y Pier Paolo Pasolini.

    Su producción literaria, muy experimental, incluye poemas y prosa en inglés, francés e italiano.​

    En 1963 publicó en la revista Il Menabò veiticuatro poesías. Al año siguiente, en 1964, cuando tenía 35 años publicó su primer libro, una colección de poesías, titulada Variazioni belliche (Garzanti). Esta obra llamó la atención de Pasolini, asegurando que aportaba a la poesía italiana “los grandes temas de la neurosis y el misterio”.​ En 1966 empezó a publicar críticas literarias en distintos periódicos, como Paese Sera y L'Unità. En 1981 apareció Impromptu, un extenso poema dividido en trece secciones, en 1969, publicó Serie ospedaliera y en 1983 Appunti sparsi e persi, con textos escritos entre 1966 y 1977. Varios de sus textos autobiográficos, escritos en diversos periodos, fueron recogidos y publicados en 1990 con el título de Diario ottuso.

    Fue una poeta singular por el plurilingüismo de su obra y por su intento de usar la lengua como si fuera música, con alcance universal.

    Desórdenes nerviosos y suicidio

    La muerte de su madre en 1949 y otras circunstancias personales le provocaron crisis nerviosas. En clínicas suizas e inglesas le diagnosticaron esquizofrenia paranoide, algo que Rosselli nunca admitió reconociendo sólo tener alguna lesión en el sistema extrapiramidal, conectada con los síntomas de la enfermedad de Parkinson, que se le manifestaron ya a los 39 años.​

    Instalada en Roma, donde vivió los últimos veinte años de su vida, se suicidó en su casa de la vía del Corallo en 1996, cuando estaba atravesando una grave depresión.​ Rosselli se arrojó por la ventana, desde un quinto piso.​ Se da la circunstancia de que se mató un 11 de febrero, fecha en la que se había suicidado una de sus autoras más queridas, Sylvia Plath, escritora a la que Rosselli estudió y tradujo.​

    Está sepultada en el Cementerio acatólico de Roma.

    (Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )


    *


    Algunos poemas de Amelia Rosselli:


    De Variaciones (1960-1961):


    DOPO IL DONO DI DIO FU LA RINASCITA.

    Dopo il dono di Dio vi fu la rinascita. Dopo la pazienza
    dei sensi caddero tutte le giornate. Dopo l’inchiostro
    di Cina rinacque un elefante: la gioia. Dopo della gioia
    scese l’inferno dopo il paradiso il lupo nella tana. Dopo
    l’infinito vi fu la giostra. Ma caddero i lumi e si rinfocillarono
    le bestie, e la lana venne preparata e il lupo divorato.
    Dopo della fame nacque il bambino, dopo della noia scrisse
    i suoi versi l’amante. Dopo l’infinito cadde la giostra
    dopo la testata crebbe l’inchiostro. Caldamente protetta
    scrisse i suoi versi la Vergine: moribondo Cristo le rispose
    non mi toccare! Dopo i suoi versi il Cristo divorò la pena
    che lo affliggeva. Dopo della notte cadde l’intero sostegno
    del mondo. Dopo dell’inferno nacque il figlio bramoso di
    distinguersi. Dopo della noia rompeva il silenzio l’acre
    bisbiglio della contadina che cercava l’acqua nel pozzo
    troppo profondo per le sue braccia. Dopo dell’aria che
    scendeva delicata attorno al suo corpo immenso, nacque
    la figliola col cuore devastato, nacque la pena degli uccelli,
    nacque il desiderio e l’infinito che non si ritrova se
    si perde. Speranzosi barcolliamo fin che la fine peschi
    un’anima servile.



    DESPUÉS DEL DON DE DIOS FUE EL RENACIMIENTO.

    Después del don de Dios fue el renacimiento. Después de la paciencia
    de los sentimientos cayeron todas las jornadas. Después de la tinta china
    renació un elefante: la alegría. Después de la alegría
    bajó el infierno después del paraíso el lobo en la cueva.
    Después
    del infinito fue el tiovivo.Pero cayeron las luces y se saciaron
    las bestias, y la lana fue predispuesta y el lobo devorado.
    Después del hambre nació el niño, después del tedio escribió
    sus versos el amante. Después del infinito cayó el tiovivo
    después de la embestida creció la tinta. Cálidamente protegida
    escribió sus versos la Virgen. Cristo moribundo le respondió
    ¡no me toques! Después de sus versos Cristo devoró la pena
    que lo afligía. Después de la noche cayó el entero soporte
    del mundo. Después del infierno nació el hijo anhelando
    distinguirse. Después del tedio rompía el silencio el agrio
    murmullo de la campesina en busca de agua en el pozo
    demasiado hondo para sus brazos. Después del aire que
    bajaba suave alrededor de su inmenso cuerpo, nació
    la hija con el corazón devastado, nació la pena de los pájaros
    nació el deso y el infinito que no se recupera si se
    pierde. Llenos de esperanza tambaleamos hasta que el final coseche
    un alma servil.




    L'INFERNO DELLA LUCE ERA L'AMORE

    L’inferno della luce era l’amore. L’inferno dell’amore
    era il sesso. L’inferno del mondo era l’oblio delle
    semplici regole della vita: carta bollata ed un semplice
    protocollo. Quattro lenti bocconi sul letto quattro
    amici morti con la pistola in mano quattro stecche
    del pianoforte che ridanno da sperare.



    EL INFIERNO DE LA LUZ ERA EL AMOR

    El infierno de la luz era el amor. El infierno del amor
    era el sexo. El infierno del mundo era el olvido de las
    simples reglas de la vida: papel sellado y un simple
    protocolo. Cuatro camas boca abajo sobre la cama cuatro
    amigos muertos con la pistola en la mano cuatro teclas
    del piano que renuevan la confianza.




    L'ALBA SI PRESENTÒ SBRACIATA E IMPUDICA

    L’alba si presentò sbracciata e impudica; io
    la cinsi di alloro da poeta: ella si risvegliò
    lattante, latitante.

    L’amore era un gioco instabile; un gioco di
    fonosillabe.



    ARREMANGADA E IMPÚDICA

    Arremangada e impúdica se presentó el alba; yo
    la ceñí con el laurel de los poetas, ella se despertó
    lactante, rebelde.

    El amor era un juego inestable, un juego
    de fonosílabas.




    NELL'INTENDIMENTO DEL TUO VERSO

    Nell'intendimento del tuo verso vi era il mio verso insonne.

    Nell'intendimento della mia anima vi era lo scoraggiamento
    la paura e la docilità. Per un paio di scarpe mi vendevo.



    EN LA COMPRENSIÓN DE TU VERSO

    En la comprensión de tu verso estaba mi verso insomne.

    En la comprensión de mi alma estaba el desaliento
    el miedo y la docilidad. Por un par de zapatos yo me vendía.




    SE DALLE TUE LUNGHE AGONIE E DAI MIEI BREVI RESPIRI

    Se dalle tue lunghe agonie e dai miei brevi respiri
    sorgesse un fiore; allora io correrei a ringraziarti
    rimboccherei la strada della bellezza. Ma tu non
    respiri e mollemente non tiri il tuo arco della sapienza;
    tu non respiri e non vuoi ritrovare l’arca di Noè: io
    qua respiro e tu tremi e tu cadi forse, e io sicuramente
    brillo e cado ai tuoi piedi fatti di cristallo.

    Ma tu non vuoi morire, e io stendo ancora la mia mano amichevole.



    SI DE TUS LARGAS AGONÍAS Y DE MIS CORTOS SUSPIROS

    Si de tus largas agonías y de ms cortos suspiros
    surgiera una flor; entonces correría a agradecerte
    enhebrando la calle de la belleza. Pero tú no
    respiras y muellemente no curvas el arco de tu sabiduría;
    no respiras y no piensas encontrar el arca de Noé: yo
    aquí respiro y tú tiemblas y caes acaso, yo firmemente
    destello y caigo a tus pies hechos de cristal.

    Pero tú no piensas morir, y yo extiendo aún mi mano amistosa.




    L'AMORE PERMETTENDO MI STENDEVO MOLTO CARINA SU DEL LETTO

    L'amore permettendo mi stendevo molto carina su del letto
    gigante e matrimoniale in attesa diqualche segreto. Segretezza
    e invidia nascevano dai lunghi pudori trattenuti e scoppiava
    la caramella del sentimento inviolabile tra due stranieri.
    L'immaginazine a lungo trattenuta soccombeva sotto del
    peso del gaudente travestito da lacrimoso serva attendente.



    SI EL AMOR LO PERMITÍA ME ACOSTABA MUY GRACIOSA EN UNA CAMA

    Si el amor lo permitía me acostaba muy graciosa en una cama
    gigante y nupcial esperando algún secreto. Secreto
    y envidia nacían de largos pudores contenidos y estallaba
    el caramelo del sentimiento inviolable entre dos extranjeros.
    La imaginación por largo tiempo contenida sucumbía bajo el
    peso del vividor enmascarado de lagrimoso siervo en espera.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Amelia Rosselli (1930-1996) Empty Re: Amelia Rosselli (1930-1996)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 21 Jul 2023, 13:29

    .


    De Serie hospitalaria (1963-1965):


    L'INFELICE LUNA SI CHINÒ, PIANGENTE

    L’infelice luna si chinò piangente.

    Rivoli innocenti, barche semivuote, larghi laghi delle montagne
    premettono ch’io sia tua, e obbediente.



    LA LUNA INFELIZ SE INCLINÓ LLOROSA

    La luna infeliz se inclinó llorosa.

    Riachuelos inocentes, barcas semivacías, amplios lagos de montaña
    anticipan que yo sea tuya y obediente.




    DI SOLLIEVO IN SOLLIEVO, LE STRISCE BIANCHE LE CARTE BIANCHE

    Di sollievo in sollievo, le strisce bianche le carte bianche
    un sollievo, di passaggio in passaggio una bicicletta nuova
    con la candeggina che spruzza il cimitero.

    Di sollievo in sollievo on la giacca bianca che sporge marroncino
    sull’abisso, credenza tatuaggi e telefoni in fila, mentre
    aspettando l’onorevole Rivulini mi sbottonavo. Di casa in casa

    telegrafo, una bicicletta in più per favore se potete in qualche
    modo spingere. Di sollievo in sollievo spingete la mia bicicletta
    gialla, il mio fumare transitivi. Di sollievo in sollievo tutte

    le carte sparse per terra o sul tavolo, lisce per credere
    che il futuro m’aspetta.

    Che m’aspetti il futuro! Che m’aspetti che m’aspetti il futuro
    biblico nella sua grandezza, una sorte contorta non l’ho trovata
    facendo il giro delle macellerie.



    DE CONSUELO EN CONSUELO, LAS HUELLAS BLANCAS LAS HOJAS BLANCAS

    De consuelo en consuelo, las huellas blancas las hojas blancas
    un consuelo, de pasaje en pasaje una bicicleta nueva
    con blanqueador salpicando el cementerio.

    De consuelo en consuelo con chaqueta blanca que se asoma
    marrón
    sobre el abismo, creencias tatuajes y teléfonos  en fila mientras
    me desabrochaba en espera del senador Rivulini. De casa en casa

    telégrafo, una bicicleta de más por favor si podéis de alguna manera
    empujar. De consuelo en consuelo empujad mi bicicleta
    amarilla, mi fumar transitivo. De consuelo en consuelo, todas

    las hojas sueltas sobre el suelo o la mesa, lisas para creer
    que el futuro me espera.

    ¡Que me espere el futuro! Que me espere que me espere el futuro
    bíblico en toda su grandeza, una suerte retorcida no la encontré
    recorriendo carnicerías.




    IL CUORE PENSA: NULLA PUÒ FERMARLO DAL PENSARE

    Il cuore pensa: nulla può fermarlo dal pensare
    "il cuore è buono", non ce la faccio più
    a guidare il rinoceronte. Ma se vincer
    guerra è onore, hagliore, precisione della
    virtù (sbadigliando) allora vincere il cuore
    è vendicarsi!



    EL CORAZÓN PIENSA: NADA LO PUEDE DETENER DEL PENSAR

    El corazón piensa: nada lo puede detener del pensar
    "el corazón es bueno", ya no puedo
    conducir el rinoceronte. Pero si vencer la guerra
    es honor, resplandor, precisión de la virtud
    (bostezando) entonces vencer al corazón
    es vengarse.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Amelia Rosselli (1930-1996) Empty Re: Amelia Rosselli (1930-1996)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 21 Jul 2023, 13:48

    .


    De Documento (1966-1973):


    PROPIO PRIMA DI DOVER PARTIRE SCRISSI

    proprio prima di dover partire scrissi
    perciò voltando il dorso alla promessa
    cose molto belle che solo tu con la
    tua faccia infantile da ragazzo costretto
    ad esser fiero puoi indicarmi.

    Sì, scrissi finalmente cose belle, tutte
    per te - non v'era pubblico più disattento.



    JUSTO ANTES DE PARTIR ESCRIBÍ

    justo antes de partir escribí
    y por ello dando la espalda a la promesa
    cosas muy bellas que sólo tú
    con tu rostro infantil y altivo de muchacho
    obligado a sentirse satisfecho, puedes indicarme.

    Sí, por fin escribí cosas bellas, todas
    para ti -más descuidado público no podía existir.




    LA NOTTE ERA UNA SPLENDIDA CANNA DI GIUNCO

    La notte era una splendida canna di giunco
    i suoi provvisori accecamenti erano di giunco
    i suoi averi scappavano dalle mie mani
    le sue filantropie erano di giunco.
    Oh potessi avere la leggerezza della prosa
    o di quel inverno che fu così ben racchiuso
    fra i tetti impiantati: questa strada d’inverno
    è come se qualcuno l’avesse saccheggiata.
    Oh potessi realizzare le rissa degli angioli
    indovinati fra le colonne vertebrate, così
    come la strada precipita senza segno, senso
    per un vuoto putiferio per un mistico
    soliloquio.



    LA NOCHE ERA UN RESPLANDECIENTE JUNCO

    La noche era un resplandeciente junco
    sus precarias provisionales cegueras de junco
    sus haberes deslizándose de mis manos
    sus filantropías también de junco.
    Pudiera yo tener la liviandad de la prosa
    o de aquel invierno tan bien recogido
    entre techos baldíos: esa calle en invierno
    es como si alguien la hubiese saqueado.
    Pudiera yo realizar la riña de los ángeles
    intuidos entre las columnas vertebradas, así
    como se precipita la calle sin signo, sin sentido
    por una alharaca vacía, un místico
    soliloquio.




    QUALE AZIONE SCEGLIERE, PREVEDERE, EREDITARE?

    Quale azione scegliere, prevedere, ereditare?
    Un pezzo di pane a cane senza museruola
    è meglio che questo scrivere in bianchi
    versi di getti lacrimogeni, a branchi
    di gente tutta senza importanza o museruola

    che scrive vincendo e perdendo tutte
    le cause: mentre fuori il tempo gode
    e esplode, senza la tua intima perplessità
    intimità di cose andate e perdute mentre
    tutt’occupata a scrivere versi bianchi
    andavi leggendo quel che non si potè

    fare.



    ¿QUÉ ACCIÓN ELEGIR, PREVER, HEREDAR?

    ¿Qué acción elegir, prever, heredar?
    Un pedazo de pan a un perro sin mordaza
    es siempre mejor que este escribir en versos
    blancos de efluvios lacrimógenos,
    a manadas de gente sin mordaza ni importancia

    que escribe ganando y perdiendo cada
    causa: mientras el tiempo afuera goza
    y explota, sin tu íntima perplejidad
    la intimidad de cosas idas y perdidas
    mientras empeñada en escribir versos
    blancos ibas leyendo lo que nunca pudo

    hacerse.




    CON LA TERRA CHE SEMBRA TREMARE

    con la terra che sembra tremare di coincidenze
    non ho fiato per gridare la mia indifferenza



    CON LA TIERRA QUE PARECE TEMBLAR

    Con la tierra que parece temblar de coincidencias
    quedo sin aliento para gritar mi indiferencia




    UNA TUA FACCIA HA SÌ CONTORNI UMANI

    Una tua faccia ha sì contorni umani
    un tuo gesto è davvero primaverile e
    un tuo guardarmi è la prima delle cose

    a cui penso quando − nel vivido primeggiare
    dei nuvoli pomeridiani − io con molta
    lentezza cerco te.

    E se il morire è cosa di ogni giorno
    anche il tuo sguardo ha luci maligne
    e un tuo cenno di timidezza o d’amore

    non fa altro che ritardare l’orrore
    di un giorno.



    TIENE RASGOS TAN HUMANOS UN ROSTRO TUYO

    Tiene rasgos tan humanos un rostro tuyo
    tu gesto es por cierto primaveral y tu
    mirarme es la primera de las cosas

    en que pienso cuando -en el vivaz sobresalir
    de los nubarrones vespertinos- con mucha lentitud
    te busco.

    Y si el morir es pan de cada día
    también tu mirada tiene luces malignas
    y una seña tuya de timidez o amor.




    MENTRE CON LA TESTA IN FIAMME

    mentre con la testa in fiamme
    ricerchi altre spiagge ben
    men deserte che non questa
    fatica di essere, con me tu
    non sei se non te stesso: quale
    non vuoi essere.



    MIENTRAS QUE CON LA CABEZA EN LLAMAS

    mientras que con la cabeza en llamas
    buscas otras playas mucho
    menos desiertas que esta
    fatiga de existir; conmigo
    no eres nada más que tú mismo: tal
    como no quieres ser.




    MIO ANGELO, IO NON SEPPI MAI QUALE ANGELO

    Mio angelo, io non seppi mai quale angelo
    fosti, o per quali vie storte ti amai
    o venerai, tu che scendendo ogni gradino
    sembravi salirli, frustarmi, mostrarmi
    una vita tutta perduta alla ragione, quando
    facesti al caso quel che esso riprometteva,
    cioè mi lasciasti.

    Non seppi nemmeno perché tra tanti chiarori
    eccitati dell’intelletto in pena, vi
    furono così sotterranee evoluzioni d’un
    accordarsi al mio, al vostro e tuo bisogno
    d’una sterilità completa.

    Eppure eccomi qua, a scrivere versi,
    come se fosse non del tutto astratto
    alla mia ricerca d’un enciclopedico
    capire quasi tutto a me offerto senza
    lo spazio d’una volontà di ferro a controllare
    quel poco del tutto così mal offerto.



    ÁNGEL, MÍO, YO NUNCA SUPE QUÉ ÁNGEL

    Ángel, mío, yo nunca supe qué ángel
    fuiste, o por qué calles torcidas te amé
    o veneré, tú que bajando cada escalón
    parecías subirlos, fustigarme, mostrarme
    una vía totalmente perdida a la razón, cuando
    hiciste por casualidad lo que aquél te proponía,
    es decir dejarme.

    No supe tan siquiera por qué entre tantos resplandores
    excitados del intelecto en pena, se
    dieron tantas subterráneas evoluciones de un
    adaptarse a las necesidades mías vuestras y tuyas
    de completa esterilidad.

    Y si embargo heme aquí, escribiendo versos,
    como si no concerniera del todo
    a mi búsqueda de un enciclopédico
    entender, que se me ofreció casi por entero sin
    el espacio para una voluntad de hierro que controlara
    esa parte del todo tan mal ofrecida.




    FACILE FARE QUELLO CHE SI VUOL FARE

    Facile fare
    quello che si vuol fare

    difficile essere
    propio quel che si vuol essere.

    (Paradisi Perduti) -
    ecco il mio asioma

    son senza cella certa
    e son senza paradiso.

    Ma che passione al bello!
    Ma che convenzione al buono!

    (Sono io che guido
    e sei tu che obbedisci.)



    FÁCIL HACER AQUELLO QUE SE QUIERE

    Fácil hacer
    aquello que se quiere

    Difícil ser
    justamente aquello que se quiere ser.

    (Paraísos perdidos)
    -he aquí mi axioma

    estoy sin celda cierta
    y estoy sin paraíso

    ¡Pero cuánta pasión por lo bello!
    ¡cuánta convención por lo bueno!

    (soy yo quien guía
    y tú quien obedece.)


    AMELIA ROSSELLI, Poesías, Ígitur, 2004, traducción de Alessandra Merlo.




    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41664
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    Amelia Rosselli (1930-1996) Empty Re: Amelia Rosselli (1930-1996)

    Mensaje por cecilia gargantini Dom 23 Jul 2023, 15:06

    EL INFIERNO DE LA LUZ ERA EL AMOR

    El infierno de la luz era el amor. El infierno del amor
    era el sexo. El infierno del mundo era el olvido de las
    simples reglas de la vida: papel sellado y un simple
    protocolo. Cuatro camas boca abajo sobre la cama cuatro
    amigos muertos con la pistola en la mano cuatro teclas
    del piano que renuevan la confianza.

    Qué fuerza en las imágenes tuene esta autora!!!!!!!!!!
    Me gustó mucho Pedro!!!!!!!!!!!!!
    Graciassssssssssss
    Amalia Lateano
    Amalia Lateano


    Cantidad de envíos : 4378
    Fecha de inscripción : 29/04/2022

    Amelia Rosselli (1930-1996) Empty Re: Amelia Rosselli (1930-1996)

    Mensaje por Amalia Lateano Dom 23 Jul 2023, 21:32

    Leggo avidamente le Poesie, ricchissime di risorse letterarie.
    Apprezzo il tuo messaggio e mi permetto di congratularmi con te.
    Grazie per la condivisione

    Abbracci fraterni.

    Un bacio Professore!!!
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Amelia Rosselli (1930-1996) Empty Re: Amelia Rosselli (1930-1996)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 24 Jul 2023, 02:37

    Gracias, Cecilia y Amalia, por vuestro interés.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    Amelia Rosselli (1930-1996) Empty Re: Amelia Rosselli (1930-1996)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Vie 06 Dic 2024, 11:57