Luis Pimentel (Lugo, 1895 - id., 1958) fue un poeta español en lengua gallega y castellana, relacionado con la Generación del 27.
Estudió y ejerció la medicina en Galicia. Sus primeros poemas se publicaron en la revista Ronsel, pero su primer libro no apareció hasta 1950.
En su obra se aprecia una síntesis de movimientos vanguardistas de dentro y fuera de Galicia. Fue autor de «Triscos» (Pontevedra: Colección Benito Soto, 1950) y de «Sombra do aire na herba» (Vigo: Galaxia, 1959, póstuma) en gallego. En castellano escribió «Barco sin luces» (Lugo: Celta, 1960), obra también póstuma que recoge poemas de 1927.
En su poesía se observan influencias del modernismo, de los "ismos" vanguardistas, del simbolismo francés y del existencialismo de posguerra. En cuanto a la forma, destaca el verso libre, imágenes vanguardistas, los paralelismos y las anáforas.
Se le dedicó el Día de las Letras Gallegas de 1990. De Luis Pimentel existe una antología en italiano, traducida del castellano y del gallego y organizada por Manuele Masini (Luis Pimentel, Infiniti Istanti, a cura di Manuele Masini. Pisa: edizioni ETS, 2004).
(Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )
*
Algunos poemas de Luis Pimentel en gallego, y en traducción de Miguel González Garcés:
De Triscos (1950):
CANZÓN PRA QUE UN NENO NON DURMA
Ao meu gran amigo Piñeiro
Non durmas,
meu neno pequeno...
Bule, berra, chora.
Teu pai está fóra.
Racha cos pes
esta sábana
de medo.
Non peches os ollos
neno pequeño.
O vento zoa,
non peches os ollos.
A morte
ronda por fóra.
Vexo o río mouro
e unha folla morta.
Bule, berra, chora.
Teu pai está fóra.
CANCIÓN PARA QUE UN NIÑO NO DUERMA
A mi gran amigo Piñeiro
No duermas,
mi niño pequeño...
Agítate, grita, llora.
Tu padre está fuera.
Rasga con los pies
esta sábana
de miedo.
No cierres los ojos,
niño pequeño.
El viento zumba,
no cierres los ojos.
La muerte
ronda por fuers.
Veo el río oscuro
y una hoja muerta.
Agítate, grita, llora.
Tu padre está fuera.
O VALS DA NENA PROBE
Baila, baila, baila.
Os teus farrapos quedaron
na escaleira.
Dentro estás dun rico cofre;
unha fermosa tristura
canta o piano,
unha sombra de acordes
escala o teu corpo perfeito.
Baila, baila e xira
entre terciopelos antigos.
(Ourente de pérolas
pasa polos espellos).
¡Ou os teus redondos seos!
Astúas coxas frías,
nacre pra o ébano quente.
Milagreira e doce luz
hai nos teus ollos.
Baila, baila e xira,
esquence os teus farrapos.
EL VALS DE LA NIÑA POBRE
Baila, baila, baila.
Tus harapos se quedaron
en la escalera.
Dentro estás de un rico cofre;
una hermosa tristeza
canta al piano,
una sombra de acordes
escala tu cuerpo perfecto.
Baila, baila y gira
entre terciopelos antiguos.
(Oriente de perlas
pasa por los espejos).
¡Oh, tus redondos senos!
Tus muslos fríos,
nácar para el ébano caliente.
Milagrosa y dulce luz
hay en tus ojos.
Baila, baila y gira,
olvida tus harapos.
De Sombra do aire na herba (1959):
O BOSQUE
¿Que che importan as horas?
O son das túas campás
caeuse lonxe no camiño.
Ti vas con un saco de sombras
ó lombo.
Ás veces o brillo do machado arrepíate.
Fitan para ti os paxaros grandes
que traen a noite.
Bule, bule,
a noite está aínda enriba.
Non fales en voz alta,
non cantes ningunha canción.
Ninguén te acompaña.
Dentro de pouco estarás perdido
entre as sombras iguais.
Cada árbore coa súa sombra.
Dediante da túa casa hai un árboL
amigo e solitario.
Mais iste é un bosque
de repetidas sombras verticales.
Xa non ves as túas maos.
A túa casa está cerquita e lonxe.
EL BOSQUE
¿Qué te importan las horas?
El sonido de tus campanas
se cayó lejos en el camino.
Tú vas con un saco de sombras
a la espalda.
A veces el brillo del hacha te estremece.
Te miran fijamente los pájaros grandes
que traen la noche.
Corre, corre,
la noche está todavía arriba.
No hables en voz alta,
no cantes ninguna canción.
Nadie te acompaña.
Dentro de poco estarás perdido
entre las sombras iguales.
Cada árbol con su sombra.
Delante de tu casa hay un árbol
amigo y solitario.
Pero éste es un bosque
de repetidas sombras verticales.
Ya no ves tus manos.
Tu casa está muy cerca y lejos.
A POESÍA É O GRAN MILAGRE DO MUNDO
Insinareiche sin berros.
O poeta é un mestre sin ira.
Levareite ó meu reino,
onde te agarda
a bandeira da espranza.
Non che amostraréi aquéla
triste, abatida sobre o mastro,
solitaria baixo unha chuvia cincenta.
Estóu arrepentido de pensar
que o máis brosmo e brután dos homes
non poida descalzarse
pra entrar no noso reino.
A poesía é o gran milagre do mundo!
Eu faréi que olles a través das túas maos toscas
a luz da túa sangre,
Puliremos a túa frente de seixo
hasta case facela lúa.
Non che faréi erguer pesadas pedras,
nin subir o monte máis alto
onde cravada está
a bandeira do meu verso,
nin soster cos teus hombros as noites.
Todo esto xa o ten feito o poeta
por ti, pra ti e máis pra o mundo.
Eu asegúroche que quedarás enviso
fitando prás estrelas.
O xoto palpexar das túas maos
chegará a conocer as rosas invisibles na noite.
Sentirás o borboriño da propia sangre
i o silencio que todos levamos
cando digas:
os seos da miña amada…
Quedarás deslumbrado pola súa luz,
baixo da sombra verde no bosque.
(¡A poesía é o gran milagre do mundo!)
Faremos música do teu vocerío.
Eiquí estamos coa túa lingoaxe vulgar.
Nomearás calquera cousa
–árbol, cabalo, pedra…–
e veralos nacer coa súa vida máis íntima,
cos seus contornos máis puros.
Olla esa formiga,
ise argueiro mouro…
¿Que delicados dedos de alfareiro
puideron modelar tan pequechiño corazón,
que latexa agora baixo dos altos árboles?
¿Non te decatas de que se moveu o silencio?
É esa noitarega
que nesgou o bosque:
doces, xordas plumas,
abanador da noite.
LA POESÍA ES EL GRAN MILAGRO DEL MUNDO
Te enseñaré sin gritos.
El poeta es un maestro sin ira.
Te llevaré a mi reino,
donde te aguarda
la bandera de la esperanza.
No te mostraré aquella
triste, abatida sobre el mástil,
solitaria bajo una lluvia cenicienta.
Estoy arrepentido de pensar
que el más tosco y bruto de los hombres
no pueda descalzarse
para entrar en nuestro reino.
(¡La poesía es el gran milagro del mundo!)
Yo haré que mires a través de tus manos toscas
la luz de tu sangre.
Puliremos tu frente de cuarzo
hasta hacerla casi luna.
No te haré levantar pesadas piedras,
ni subir al monte más alto
donde está clavada
la bandera de mi verso,
ni sostener con tus hombros las noches.
Todo esto lo hizo ya el poeta
por ti, para ti y para el mundo.
Te prometo que quedarás absorto
mirando a las estrellas.
Llegará tu rudo sentido del tacto
a conocer las rosas invisibles en la noche.
Oirás el rumor de tu propia sangre
y el silencio que todos llevamos
cuando digas:
los senos de mi amada…
Quedarás deslumbrado por su luz,
bajo de la sombra verde en el bosque.
(¡La poesía es el gran milagro del mundo!)
Haremos música de tu vocerío.
Aquí estamos con tu lenguaje vulgar.
Nombrarás cualquier cosa
-árbol, caballo, piedra…-
y los verás nacer con su vida más íntima,
con sus contornos más puros.
Mira esa hormiga,
ese trocito de polvo oscuro…
¿Qué delicados dedos de alfarero
pudieron modelar tan diminuto corazón,
que late ahora bajo los altos árboles?
¿No percibes que se ha movido el silencio?
Es esa ave nocturna
que nesgó el bosque:
dulces, sordas plumas,
abanico de la noche.
QUERO CANTAR SIN GAITA
Quero cantar sin gaita.
(Por algún tempo,
que permanezca exangüe).
Xa queméi os meus farrapos
en Compostela.
Eu oio o silencio
con que se labra a estatua do milagre,
máis alá do bosque,
máis alá do mar.
¡Ou, miña Galicia misteriosa!
Estóu agardando envio,
e arrodéame
unha eterna noite.
¿A quién poido decirlle
sé duro e impracabre cos mosrtos?
(Campanas de Bastabales,
de Anillóns... lonxe:
torres ma brétema).
Sí, sí, ela está
na solaina da súa casa deserta,
¡boneca de sombras!
QUIERO CANTAR SIN GAITA
Quiero cantar sin gaita.
(Por algún tiempo
que permanezca exangüe).
Ya quemé mis harapos
en Compostela.
Oigo el silencio
con que se labra la estatua del milagro,
más allá del bosque,
más allá del mar.
¡Oh, mi Galicia misteriosa!
Estoy esperando ensimismado,
y me rodea
una eterna noche.
¿A quién puedo decirle
sé duro e implacable con los muertos?
(Campanas de Bastabales,
de Allóns... lejos:
torres en la niebla).
Sí, sí, ella está
en la solana de su casa desierta,
¡muñeca de sombras!
Es invierno...
No quisiera que esta tarde
empolvase de ceniza mi verso.
Pero, otra vez,
la hora de los pianos cerrados.
¿Qué entierro camina
tras el horizonte?
OS NENOS
Escondido o seu terror
antre os plegues do manto
das nais,
asusta sentir o seu corazón veloz
dentro dun peito tan mísero.
¿Cómo se sostén ou defende
tanta fraxilidade?
(¡Unha folla no vento!)
¿Recordades, como rosas que chegan da sombra,
esas filas de olladas dos expósitos
en domingo?
(En non falemos da infancia dos príncipes.)
¡Oh, as navallas sempre abertas
pra ferilos,
dentro do terror dos seus sonos!
E nos escuros currunchos
as súas silenciosas bágoas.
O neno non conoce a morte;
mais ás veces chéganos un berro
dun mundo desconocido pra o home.
¿I esa pregunta fonda
que se para por un intre nos seus ollos?
¿I esa luz tristeira, doce,
sobre unha frente mol e tenra,
de ónde ven?
Mais eisisten nenos solitarios,
estranos nenos
que conocen a morte.
LOS NIÑOS
Escondido su terror
entre los pliegues del manto
de las madres,
asusta sentir su corazón veloz
dentro de un pecho tan mísero.
¿Cómo se sostiene o defiende
tanta fragilidad?
(¡Una hoja en el viento!)
¿Recordáis, como rosas que llegan de la sombra,
esas filas de miradas de los expósitos
en domingo?
(Y no hablemos de la infancia de los príncipes.)
¡Oh, las navajas siempre abiertas
para herirlos,
dentro del terror de sus sueños!
Y en los oscuros rincones
sus silenciosas lágrimas.
El niño no conoce la muerte;
pero a veces nos llega un grito
de un mundo desconocido para el hombre.
¿Y esa pregunta honda
que se para un instante en sus ojos?
¿Y esa luz penosa, dulce,
sobre una frente blanda y tierna,
de dónde viene?
Pero existen niños solitarios,
extraños niños
que conocen la muerte.
O NOME
Pra eso é verso, o meu verso,
o dos poetas escolleitos.
Pra lle dar eternidade ás cousas.
Eiquí está, logo,
o seu verdadeiro nacemento.
¡Ou, a angustia de bautizarte,
á agarda de que chegue
a palabra precisa!
E, daquella,mesa delor,
o ardente pracer
de facer eterno o tempo da agarda.
Ela virá sin o seu nome,
espida, por antre o silencio.
¡Ou, a angustia de bautizarte,
o grorioso milagre de atopar o teu nome!
Porque hai palabras que viviron
sólo un intre
(a pía, na sombra,
i o altar luminoso
i o poeta revestido)
e tamen eisisten palabras mortas
i outras que viven na soledade.
E palabras que palpitan
a través da sangre dos dedos dun cego.
E palabras pra pechar as pálpebras dos moribundos.
E palabras liseiras
que as leva o vento.
Podes vivir...
Agárdate o nome que coma un manto
cubrirá o teu corpo,.
Meterase na túa sangre,
metarase na túa vida,
nos teus además e nas túas horas.
Velará os teus sonos.
Terás o mesmo arrecendo do teu nome.
Il, en silencio,
estará facéndote sempre.
E será o único teu
que te levarás diste mundo.
EL NOMBRE
Para eso es el verso, el verso mío,
el de los poetas escogidos.
Para darle eternidad a las cosas.
Aquí está, por lo tanto,
su verdadero nacimiento.
¡Oh, la angustia de bautizarte,
a la espera de que llegue
la palabra precisa!
Y, entonces, ese dolor,
el ardiente placer
de hacer eterno el tiempo de la espera.
Ella vendrá sin su nombre,
desnuda, a través del silencio.
¡Oh, la angustia de bautizarte,
el glorioso milagro de encontrar tu nombre!
Porque hay palabras que vivieron
sólo un instante
(la pila, en l sombra,
y el altar luminoso
y el poeta revestido)
y también existen palabras muertas
y otras que viven en la soledad.
Y palabras que palpitan
a través de la sangre de los dedos de un ciego.
Y palabras para cerrar los párpados de los moribundos.
Y palabras ligeras
que las lleva el viento.
Puedes vivir...
Te espera el nombre que como un manto
cubrirá tu cuerpo.
Penetrará en tu sangre,
penetrará en tu vida,
en tus ademanes y en tus horas.
Velará tus sueños.
Tendrás el mismo perfume de tu nombre.
él, en silencio,
estará haciéndote siempre.
Y será lo único tuyo
que te llevarás de este mundo.
Hoy a las 03:00 por Pedro Casas Serra
» 2018-07-02 EL CANTAR DE BURGOS: CÉSAR Y CLEOPATRA
Hoy a las 02:49 por Pedro Casas Serra
» 2018-07-02 EL CANTAR DE BURGOS: JASÓN Y MEDEA
Ayer a las 19:57 por cecilia gargantini
» : POEMAS SIDERALES II: Sol, Luna, Estrellas, Tierra, Naturaleza, Galaxias...
Ayer a las 15:56 por Maria Lua
» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Ayer a las 15:52 por Maria Lua
» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Ayer a las 15:43 por Maria Lua
» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
Ayer a las 15:39 por Maria Lua
» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
Ayer a las 14:57 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Ayer a las 14:42 por Maria Lua
» LA POESÍA PORTUGUESA - LA LITERATURA PORTUGUESA
Ayer a las 14:35 por Maria Lua