Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1068061 mensajes en 48454 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 49 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 46 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

clara_fuente, Pedro Casas Serra, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» Helios Gómez (1905-1956)
POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 EmptyHoy a las 07:02 por Pedro Casas Serra

» Umberto Saba (1883-1957)
POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 EmptyHoy a las 06:47 por Pedro Casas Serra

» Gabriele D'Annunzio (1863-1938)
POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 EmptyHoy a las 06:35 por Pedro Casas Serra

» Giosue Carducci (1835-1907)
POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 EmptyHoy a las 06:27 por Pedro Casas Serra

» Giacomo Leopardi (1798-1832)
POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 EmptyHoy a las 06:20 por Pedro Casas Serra

» Gaspara Stampa (h.1523-1554)
POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 EmptyHoy a las 06:10 por Pedro Casas Serra

» Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 EmptyHoy a las 06:05 por Pedro Casas Serra

» 2022-04-27 AFORISMOS: POESÍA
POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 EmptyHoy a las 05:53 por Pedro Casas Serra

» 2022-03-22 SR. PUTIN
POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 EmptyHoy a las 05:50 por Pedro Casas Serra

» NO A LA GUERRA 3
POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 EmptyHoy a las 05:34 por Pedro Casas Serra

Diciembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty

4 participantes

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 04 Jun 2024, 00:43

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)

    3. Niuinti (Nezahualcóyotl)



    Niuinti, nichoka, niknotlamati,

    nik mati, nik itoa,

    nik ilnamiki:

    Ma ka aik nimiki

    ma ka aik nipoliui.

    In kan ajmikoa,

    in kan on tepetiua,

    in ma onkan niau…

    Ma ka aik nimiki,

    ma ka aik nipoliui.

    Traducción: Estoy embriagado

    Estoy embriagado, lloro, me aflijo

    pienso, digo,

    en mi interior lo encuentro:

    si yo nunca muriera,

    si nunca desapareciera.

    Allá donde no hay muerte

    allá donde ella es conquistada,

    que allá vaya yo…

    Si yo nunca muriera,

    si nunca desapareciera.

    Significado: una reflexión sobre la muerte y sobre la posibilidad de un lugar en el que no llegue.


    Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Jue 06 Jun 2024, 01:19, editado 1 vez


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41715
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por cecilia gargantini Mar 04 Jun 2024, 10:29

    Yo pude contemplar

    los pájaros de la noche

    y también al conejo en la Luna.

    Belleza total!!!!!!!!!!!! Gracias amigo
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 06 Jun 2024, 01:08

    Voy a seguir. Pese a tener la impresión de que hay a quien no le interesa más que su trabajo, no concediendo un respiro a lo que hacemos los demás.

    Gracias, Ceciia. Besos.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 06 Jun 2024, 01:22

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)


    4- Ye nonnocuiltonohua (Nezahualcóyotl)



    Ye nonnocuiltonohua,
    on nitepiltzin, Nezahualcóyotl.
    Nicnechico cozcatl,
    in quetzalin patlahuac,
    ye nonicyximatin chalchihuitl,
    ¡in tepilhuan!
    Yxco nontlatlachia,
    nepapan quauhtlin, ocelotl,
    ye nonicyximatin chalchihuitl,
    ya in maquiztli…



    Traducción: Soy rico



    Soy rico,
    yo, el señor Nezahualcóyotl.
    Reúno el collar,
    los anchos plumajes de quetzal,
    por experiencia conozco los jades,
    ¡son los príncipes amigos!
    Me fijo en sus rostros,
    por todas partes águilas y tigres,
    por experiencia conozco los jades,
    las ajorcas preciosas…

    • Significado: el poeta describe lo que era la riqueza de la época.



    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 06 Jun 2024, 01:25

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)



    5- Nitlayocoya (Nezahualcóyotl)

    Nitlayocoya, nicnotlamatiya,
    zan, nitepiltzin Nezahualcóyotl.
    Xochitica ye ihuan cuicatica
    niquimilnamiqui tepilhuan,
    ayn oyaque,
    yehua Tezozomoctzin,o yehuan Quahquauhtzin.
    Oc nellin nemoan,
    quenonamican.
    ¡Maya niquintoca in intepilhuan,
    maya niquimonitquili toxochiuh!
    Ma ic ytech nonaci,
    yectli yan cuicatl in Tezozomoctzin.
    O ayc ompolihuiz in moteyo,
    ¡nopiltzin, Tezozomoctzin!,
    anca za ye in mocuic a yca
    nihualchoca,
    yn zan nihualicnotlamatico,
    nontiya.
    Zan nihualayocoya, nicnotlamati.
    Ayoquic, ayoc,
    quenmanian,
    titechyaitaquiuh in tlalticpac,
    yca, nontiya.


    Traducción: Estoy triste



    Estoy triste, me aflijo,
    yo, el señor Nezahualcóyotl.
    Con flores y con cantos
    recuerdo a los príncipes,
    a los que se fueron,
    a Tezozomoctzin, a Quahquauhtzin.
    En verdad viven,
    allá en donde de algún modo se existe.
    ¡Ojalá pudiera yo seguir a los príncipes,
    llevarles nuestras flores!
    ¡Si pudiera yo hacer míos
    los hermosos cantos de Tezozomoctzin !
    Jamás perecerá tu renombre,
    ¡oh mi señor, tú Tezozomoctzin!,
    así, echando de menos tus cantos,
    me he venido a afligir,
    sólo he venido a quedar triste,
    yo a mí mismo me desgarro.
    He venido a estar triste, me aflijo.
    Ya no estás aquí, ya no,
    en la región donde de algún modo se existe,
    nos dejaste sin provisión en la tierra,
    por esto, a mí mismo me desgarro.




    • Significado: el poeta expresa su tristeza y su deseo de reunirse con gobernadores del pasado.



    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 06 Jun 2024, 01:30

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)



    6- Nikitoa (Nezahualcóyotl)



    Niqitoa ni Nesaualkoyotl:
    ¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak?
    An nochipa tlaltikpak:
    san achika ya nikan.
    Tel ka chalchiuitl no xamani,
    no teokuitlatl in tlapani,
    no ketsali posteki.
    An nochipa tlaltikpak:
    san achika ye nikan.


    Traducción: Yo lo pregunto



    Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: 
    ¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra?
    No para siempre en la tierra: 
    sólo un poco aquí.
    Aunque sea de jade se quiebra,
     aunque sea de oro se rompe,
    aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
    No para siempre en la tierra: 
    sólo un poco aquí.





    • Significado: reflexión sobre la fragilidad de la vida en la tierra.



    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 06 Jun 2024, 06:10

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)


    7- Nau ouac (Alfredo Ramírez)



    Noxaloauac
    xocquipia atl,
    aman, ¿canon natliz?
    aman, caznamiquiz
    TIayaca quimamati’ ce ameyahli’,
    ¡Xalitecos xnechihliean!
    ¿Canon unea un atl?
    TIamo namiquiz.
    Pampa aman naamictinemi’
    uan nitlayocoxtinemi’
    Zan ipampa un atl,
    un atI tlin techmaca tonemiliz,
    un aehiPaetli quen ce tezcatl,
    can zan notehua’ ueltimotaz,
    ueltiquitaz mixco’,
    un mixco iuan mixayo’.
    Aman mixayo chachapaca’,
    ipan un achlpaetli’
    aman xnezi’ catleua’ mixayo’
    uan catléua’ achlpactli’.
    Aman ueIticoniz mixayo’,
    un mixayo’
    tlinpeyahuin ipan moxayae.
    Aman xeoni’ mixayo’,
    pampa un atl tlin tehua’
    ticteternotinerni’ ouae,
    maau ouae XALlTECO.  


    Traducción: Mi agua se secó



    A mi arena se le secó su agua,
    ya no tiene agua
    ahora, ¿en dónde beberé?
    ahora, quizás moriré de sed.
    Si alguien sabe de algún manantial,
    i hombres de las tierras arenosas, díganme!
    ¿En dónde se encuentra esa agua?
    Si no, moriré de sed.
    Porque ahora ando sediento
    y algo se me anda desgranando: el corazón.
    Sólo por culpa de esa agua,
    esa agua que nos da la vida,
    esa agua limpia como un cristal,
    donde tú mismo te podrás ver,
    podrás ver tu rostro,
    ese rostro con tus lágrimas.
    Ahora tus lágrimas caen repetidamente
    sobre esa agua limpia,
    ahora no se ve cuáles son tus lágrimas
    y cuál es el agua limpia.
    Ahora podrás beber tus lágrimas,
    esas lágrimas
    que resbalan sobre tu cara.
    Ahora bebe tus lágrimas,
    porque esa agua que tú
    andas buscando, se secó,
    tu agua se secó, hombre de las tierras arenosas.



    • Significado: el poeta expresa la tristeza por algo que estaba y ya no sigue con él.



    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Lluvia Abril
    Lluvia Abril
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 57194
    Fecha de inscripción : 17/04/2011
    Edad : 63

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Lluvia Abril Jue 06 Jun 2024, 23:28

    Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
    ¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra?
    No para siempre en la tierra:
    sólo un poco aquí.
    Aunque sea de jade se quiebra,
    aunque sea de oro se rompe,
    aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
    No para siempre en la tierra:
    sólo un poco aquí.


    Pues bella manera de reflexionar.
    Sabes que me encanta venir aquí, a esta poesía especial, naturaleza, sencillez, belleza del contorno...
    Gracias, Pascual.


    _________________
    “Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
    se acaba la diversión”.


    "Mafalda"
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 07 Jun 2024, 13:59

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)


    8- Ma zan moquetzacan (Nezahualcóyotl)



    ¡Ma zan moquetzacan, nicnihuan!
    In icnoque on cate in tepilhuan,
    non Nezahualcoyotzin,
    ni cuicanitl,
    tzontecochotzin.
    Xocon cui moxochiuh ihuan in mecacehuaz.
    ¡Ma ica xi mototi!
    Zan tehuan nopiltzin,
    zan ye ti Yoyontzin.
    Ma xocon cua in cacahuatl,
    in cacahuaxochitl,
    ¡ma ya on ihua in!
    ¡Ma ya netotilo,
    ma necuicatilo!
    Ah nican tochan,
    ah nican tinemizque,
    tonyaz ye yuhcan



    Traducción: Poneos de pie



    Amigos míos, poneos de pie!
    Desamparados están los príncipes,
    yo soy Nezahualcóyotl,
    soy el cantor,
    soy papagayo de gran cabeza.
    Toma ya tus flores y tu abanico.
    ¡Con ellos parte a bailar!
    Tú eres mi hijo,
    tú eres Yoyontzin.
    Toma ya tu cacao,
    la flor del cacao,
    ¡que sea ya bebida!
    ¡Hágase el baile,
    comience el dialogar de los cantos!
    No es aquí nuestra casa,
    no viviremos aquí,
    tú de igual modo tendrás que marcharte.




    • Significado: el poeta expresa su alegría, posiblemente por una celebración.



    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 07 Jun 2024, 14:03

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)


    9- Zan tontemiquico (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)



    In ic conitotehuac in Tochihuitzin;
    In ic conitotehuac in Coyolchiuhqui:
    Zan tocochitlehuaco,
    zan tontemiquico,
    ah nelli, ah nelli
    tinemico in tlalticpac.
    Xoxopan xihuitl ipan
    tochihuaca.
    Hual cecelia, hual itzmolini in toyollo
    xochitl in tonacayo.
    Cequi cueponi,
    on cuetlahuia.
    In conitotehuac in Tochihuitzin.


    Traducción: Vinimos a soñar



    Así lo deja dicho Tochihuitzin,
    Así lo deja dicho Coyolchiuhqui:
    De pronto salimos del sueño,
    sólo vinimos a soñar,
    no es cierto, no es cierto,
    que vinimos a vivir sobre la tierra.
    Como yerba en primavera
    es nuestro ser.
    Nuestro corazón hace nacer, germinan
    flores de nuestra carne.
    Algunas abren sus corolas,
    luego se secan.
    Así lo deja dicho Tochihuitzin




    • Significado: una reflexión sobre la vida de los humanos y las plantas.



    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 07 Jun 2024, 14:07

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)


    10- Cuicatl anyolque (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)



    Cuicatl anyolque,
    xochitl ancueponque,
    antepilhuan,
    ni zacatimaltzin, in Tochihuitzin,
    ompa ye huitze
    xochimecatl.



    Traducción: Vivisteis el canto



    Vivísteis el canto,
    abrísteis la flor,
    vosotros, oh príncipes,
    yo, Tochihuitzin, soy tejedor de grama,
    el sartal de flores
    por allá cae.




    • Significado: Tochihuitzin Coyolchiuhqui, quien fue gobernador de Teotlatzinco, expresa su aprecio a los príncipes. En 1419 salvó a Nezahualcóyotl de un ataque de los tepanecas de Azcapotzalco.



    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 07 Jun 2024, 14:14

    Gracias, Lluvia. Perdóname.

    Cuando me compré el Ordenador nuevo. Al instalarlo me dijeron que ya estaba, Textualmente, en la NUBE. En los dos ordenadores. Ocurre que al venirme a Mazarrón, el ordenador muestra más que una nube una NEBULOSA, AUSENTE DE MATERIA... NO ENCUENTRO NADA...

    Es posible que eso sea lo que me pasa. 

    Por hoy los dejo. 

    Besos.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 08 Jun 2024, 06:06

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)


    11- Temilotzin icuic



    Ye ni hualla, antocnihuan in:
    noconcozcazoya,
    nictzinitzcamana,
    nictlauhquecholihuimolohua,
    nicteocuitla icuiya,
    nicquetzalhuixtoilpiz
    in icniuhyotli.
    Nic cuicailacatzoa cohuayotli.
    In tecpan nicquixtiz,
    an ya tonmochin,
    quin icuac tonmochin in otiyaque ye Mictlan.
    In yuh ca zan tictlanehuico.
    Ye on ya nihualla,
    ye on ninoquetza,
    cuica nonpictihuiz,
    cuica nonquixtihuiz,
    antocnihuan.
    Nech hualihua teotl,
    nehua ni xochhuatzin,
    nehua ni Temilotzin,
    nehua ye nonteicniuhtiaco nican.



    Traducción: Poema de Temilotzin



    He venido, oh amigos nuestros:
    con collares ciño,
    con plumajes de tzinitzcan doy cimiento,
    con plumas de guacamaya rodeo,
    pinto con los colores del oro,
    con trepidantes plumas de quetzal enlazo
    al conjunto de los amigos.
    Con cantos circundo a la comunidad.
    La haré entrar al palacio,
    allí todos nosotros estaremos,
    hasta que nos hayamos ido a la región de los muertos.
    Así nos habremos dado en préstamo los unos a los otros.

    Ya he venido,
    me pongo de pie,
    forjaré cantos,
    haré que los cantos broten,
    para vosotros, amigos nuestros.
    Soy enviado de Dios,
    soy poseedor de las flores,
    yo soy Temilotzin,
    he venido a hacer amigos aquí.




    • Significado: Temilotzin, quien fue gobernador de Tzilacatlan, se presenta y expresa gentileza a unos amigos.



    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 08 Jun 2024, 06:19

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)


    12- ¡Ma huel manin tlalli! (Ayocuan Cuetzpaltzin)

    ¡Ma huel manin tlalli!
    ¡Ma huel ica tepetl!
    Quihualitoa Ayoquan, zan yehuan Cuetzpaltzin.
    Tlaxcallan, Huexotzinco.
    In a izquixochitl, cacahuazochitl
    ¡ma onnemahmaco.
    ¡Ma huel mani tlalla!


    Traducción: ¡Que permanezca la tierra!



    ¡Que permanezca la tierra!
    ¡Que estén en pie los montes!
    Así venía hablando Ayocuan Cuetzpaltzin.
    En Tlaxcala, en Huexotzinco.
    Que se repartan
    flores de maíz tostado, flores de cacao.
    ¡Que permanezca la tierra!



    • Significado: Ayocuan Cuetzpaltzin, cuyo padre gobernó Chouayocan y Cuauhtepec, expresa su alegría y su ánimo de celebración.




    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 08 Jun 2024, 06:23

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)


    13- Yolloxóchitl (Anónimo)



    Quin ōctlamati noyōllo
    niccaqui in cuīcatl,
    niquitta in xōchitl
    ¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac!


    Traducción: Flor del corazón



    Al fin comprendí mi corazón
    escucho el canto
    veo las flores
    ¡Que no marchiten en la Tierra!



    • Significado: la emoción en la naturaleza por ver las flores y escuchar los pájaros



    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 09 Jun 2024, 06:35

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)

    18- Piltototsin (Anónimo)


    Piltototsin, ¿kenke tikuika?

    Na nikuika pampa niyolpaki,

    na nikuika pampa nochipa tlanes

    iuan ta, ¿kenke axtikuika?

    Piltototsin, ¿kenke tikuika?

    Na nikuika pampa niyoltok,

    na nikuika pampa amo nikokojtok,

    uan ta, ¿kenke ax tikuika?

    Piltototsin, ¿kenke tikuika?

    Na nikuika pampa nitlayejyekmati,

    na nikuika pampa onkaj tonati

    uan ta, ¿kenke axtikuika?

    Traducción: Pajarillo pajarillo

    ¿Por qué cantas?

    Yo canto porque estoy alegre,

    yo canto porque siempre amanece

    y tú, ¿Por qué no cantas?

    Pajarillo, ¿Por qué cantas?

    Yo canto porque tengo vida,

    yo canto porque no estoy herido

    y tú, ¿Por qué no cantas?

    Pajarillo, ¿Por qué cantas?

    Yo canto porque veo cosas hermosas,

    yo canto porque hay sol,

    y tú, ¿por qué no cantas?

    Significado: un canto a la alegría, una expresión de felicidad.



    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 09 Jun 2024, 06:39

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)

    19- Ni mitz tlazohtla (Anónimo)


    Nimitstlasojtla inon tetlakauilili

    ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl

    nech katl tlalelchiualistli nech

    neyoliximachilistli se sitlalxonekuili

    aikmikini itech nikampa tetonali

    Traducción: Te amo


    Te amo esa es la herencia

    que me da tu persona.

    Eres cumbre de luz en mi existencia

    y un reproche inefable en mi

    conciencia y una estela inmortal

    dentro de mi alma.

    Significado: el poeta expresa el amor por una persona y lo que le hace sentir.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 10 Jun 2024, 07:35

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)

    20. Xmoquixtili’ un mitl (Anónimo)


    Momiu yezcuepontiu,

    in mitl cuiea’ yeztli’

    aman xquita’ quen yezuetzi’

    maca xcauili’ mayezuetzi’,

    tlamo yeztlamiz

    pampa yehua’

    ica yeztli nemi’

    uan un yeztli’ monemiliz.

    ¿Tecla’ xtichoca’?

    uan mixayo’

    manocuepa’ yeztli’.

    Timotlamitoc

    uan moyezio’

    no’ tlantoc.

    Zan xquita’ tonahli’

    Uan xquita’ cuacalaqui’,

    uan cuaquiza’,

    aman in motonal

    uan xcauili’ mitl

    maya’ ipan tonahli’

    uan maquiyezquixtiti’

    pampa in tonahli’

    motonal

    uan tiquitaz

    cuacalaquiz tonahli’,

    chichiliuiz chichiliuiz,

    uan un chichiltic tlin tiquitaz,

    iyezio’ tonahli’

    Uan moztla’

    ocee tonahli’ yez.


    Traducción: Sácate esa flecha

    A tu flecha le está brotando sangre,

    ahora ve cómo le escurre sangre, no dejes que la sangre escurra,

    si no, la sangre se acabará, porque ella con sangre vive y esa sangre es tu vida.

    ¿Por qué no lloras? Y tus lágrimas ojalá se vuelvan sangre.

    Tú te estás acabando y tu sangre también se está terminando

    ve al sol y ve cuando se oculta, y cuando aparece,

    ahora éste es tu día y deja a la flecha que se vaya hacia el sol.

    Ojalá que a él le saque sangre porque este día es tu día

    y tú verás cuando se oculte el sol, se enrojecerá, y ese rojo que tú verás,

    será la sangre del sol y ya mañana será otro día.

    Significado: un poema para dar ánimo a alguien que está siendo herido.


    Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Mar 11 Jun 2024, 06:21, editado 1 vez


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41715
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por cecilia gargantini Lun 10 Jun 2024, 13:59

    De pronto salimos del sueño,
    sólo vinimos a soñar,
    no es cierto, no es cierto,
    que vinimos a vivir sobre la tierra.
    Como yerba en primavera
    es nuestro ser.
    Nuestro corazón hace nacer, germinan
    flores de nuestra carne.
    Algunas abren sus corolas,
    luego se secan.

    Gracias amigo!!!!!!!!!! Belleza total!!!!!!!!!!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 11 Jun 2024, 06:24

    Gracias por estar ahí, mi querida Ceilia.

    Besos.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 11 Jun 2024, 07:05

    LA POESÍA NÁHUATI (FLOR Y CANTO)

    21. Tlaneltoquiliznantli (Anónimo)


    Tlaneltoquiliznantli
    Nonantzin:
    nemitzmo tlazohcamachililia ce momoztla
    in ahic tinechmo cahcahuilia.
    Quen axcan ihpanin cahuitl ahmotinechmo ixcahuilia,
    tehuatzin tinechmotlazohtilia.
    Tehuantzin ahmo notlac timocualanitia,
    motlactzinco zan yectli ihuan tlazocauh.
    Nicnequizquiani nimitzmo tlacuililiz centecitlalli,
    ihuan ahic nic mapixtaz.
    Cachi cualli nehuatl nipetlaniz,
    ihuan nemitzmo cualnextiliz notlazohnantzin,
    tehuatzin noyolotzin ihuan nocitlaltzin.

    Traducción: Obediencia a una madre

    Madre mía:
    diariamente le doy a usted las gracias,
    porque usted jamás me ha abandonado,
    como hasta hoy,
    de su vista no me ha perdido.
    Usted me quiere mucho.
    En usted, no en balde,
    no hay enojo que no sea para mi bien.
    En usted hay rectitud de amor.
    Yo quisiera regalarle una estrella,
    pero nunca la tendré en mis manos.
    Es mejor que yo brille acatando sus consejos,
    para honrarle siempre a usted,madre mía.
    Porque usted es mi corazón y mi estrella.

    Significado: el autor/a expresa el amor hacia su madre, su gratitud y aprecio.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 12 Jun 2024, 00:53

    NADA, NADA... CON TODA LA PAZ DEL MUNDO: PERSECUCIÓN... ASÍ PUES ME PLANTEO MARCHARME DE AQUÍ TAMBIÉN. ELLA DEBE SER SIEMPRE LA PRIMERA.

    ME LO PIENSO EN CUANTO PUEDA


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Lluvia Abril
    Lluvia Abril
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 57194
    Fecha de inscripción : 17/04/2011
    Edad : 63

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Lluvia Abril Miér 12 Jun 2024, 23:15

    Madre mía:
    diariamente le doy a usted las gracias,
    porque usted jamás me ha abandonado,
    como hasta hoy,
    de su vista no me ha perdido.
    Usted me quiere mucho.
    En usted, no en balde,
    no hay enojo que no sea para mi bien.
    En usted hay rectitud de amor.
    Yo quisiera regalarle una estrella,
    pero nunca la tendré en mis manos.
    Es mejor que yo brille acatando sus consejos,
    para honrarle siempre a usted, madre mía.
    Porque usted es mi corazón y mi estrella.


    Precioso poema de amor, agradecimiento y respeto hacia la madre.
    Gracias, Pascual.


    _________________
    “Como siempre; apenas uno pone los pies en la tierra
    se acaba la diversión”.


    "Mafalda"
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 13 Jun 2024, 13:36

    GRACIAS A TI LLUVIA, POR PASAR Y COMENTAR.

    BESOS.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 13 Jun 2024, 13:47


    REX LEE JIM. ( poeta NAVAJO)


    Siete minutos con Rex Lee Jim



    El maestro cierra los ojos. Pasarán siete minutos. Las palabras llegarán a la gran masa negra y fluorescente que flota en su universo. Las palabras son materia prima convertida en voz. Todo lo que ahí ocurra será verdad del corazón. Rex Lee Jim es su nombre y la primera regla que ejecuta es disfrutar el proceso. La relación con su voz es sagrada, es la primera, la más importante de todas las relaciones, el diálogo con su propia existencia, sin miedo ni error.

    Lo conocí en agosto de 2016 antes de llegar a la Finca Kan Tan, en la comunidad indígena de Boruca. Fui convocada por la escritora costarricense Leila Garro, quien me pidió dar un taller a jóvenes escritores de diversas comunidades en la zona. Mi primer contacto con Rex fue a través de un canto, él se encontraba realizando un rezo a las cuatro direcciones antes de cruzar el Cerro de la Muerte. No le hablé en todo el trayecto, solo esperaba el momento justo. Su canto resonaba en ese espacio de mi memoria, donde las joyas turquesa vibraban junto al polen de maíz que utilizó para abrir el camino. Fue hasta la noche que descubrí que el taller lo daríamos en conjunto, entonces me puse a sus órdenes sin saber quién era Rex o cómo fluiría la dinámica.

    “Cerraremos los ojos siete minutos”, dijo. Entonces los cerré. Al abrirlos brotaron perros y grillos de mis manos, un hilo de saliva y un mimo. Él también había formado una lista de palabras, el siguiente paso era transportarlas al papel. La última regla sería compartir solo si queríamos hacerlo. Y así ocurrió, más de diez jóvenes leyendo en voz alta aquello que parecía tan sencillo pero que se había convertido en un ritual. De esta forma dio inicio el Primer Taller de Escritura para Nacientes Escritores Indígenas del sector de Buenos Aires, Puntarenas, en la Finca Educativa Kan Tan, de José Carlos Morales y Leila Garro, con miembros de las comunidades de Boruca, Térraba, Salitre, la Nación Navajo y el importante apoyo de la tallerista estadounidense Ceci Lewis quien llegó desde Arizona a participar en el proceso.

    A lo largo de su vida Rex Lee Jim ha trabajado con líderes indígenas de todo el mundo. En los 90 su participación en la ONU fue vital para crear y aprobar la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. Ahí conoció a José Carlos Morales, líder Boruca. José Carlos Morales fue el primer punto focal para el decenio de los pueblos indígenas en la ONU, en la Oficina del alto comisionado para los Derechos Humanos en Ginebra, también fue miembro y presidente, en dos periodos, del mecanismo de expertos sobre los derechos indígenas de la ONU. Gracias a la conexión y alianza entre estos dos hombres visionarios es que la otra medicina de Rex, la escritura, llegó a Centroamérica.

    Cuando fue su turno de leer yo tuve que traducir lo que decía. De pronto me vi pronunciando un poema, un poderoso y sublime poema que traía símbolos, silencio y acción. Esa era mi medicina y conforme avanzaba el taller miraba la ruptura del miedo, el acercamiento a una palabra tan propia y lejana como la misma muerte. Estaba ante un poeta. Sé reconocer a un poeta.

    A la mañana siguiente le pedí que me contara todo acerca de su vida, pero todo era demasiado y podía resumirse en la alegría que tenía en los ojos cuando despertó la bruma en Boruca y entonces salió al pasto para dejar que la lluvia empapara sus pies.



    ¿Quién es Rex Lee Jim?

    Rex nació y creció en la pequeña comunidad agrícola y ganadera de Rock Point, Arizona, EE.UU. Es poeta, dramaturgo, ensayista e intelectual. Ha enseñado en las escuelas Navajo la mayor parte de su vida y ha reflexionado profundamente sobre la soberanía retórica. Ahora dirige un programa para que los jóvenes encuentren sus propias voces, arraigadas en su historia y cultura, expresándolas de diversas formas. Ha servido en el Consejo de la Nación Navajo como Vicepresidente. Labora arduamente en los servicios de salud de Canyon De Chelly, Inc., y de la Fundación Occidental De Salud. Tiene amplios conocimientos sobre la construcción de las naciones a través de la política y el desarrollo de programas. A través de éstos, su objetivo es ejecutar los derechos expresados ​​en las declaraciones y otros documentos internacionales.

    Trabaja con líderes juveniles Navajo en el Programa de Liderazgo Juvenil Navajo Community Health Outreach, como su director, donde ha fundado y dirige La Casa Roja: Instituto de Liderazgo Indígena Transformacional. Cree firmemente en invertir en la juventud para solucionar problemas (en lugar de tratar a los jóvenes como problemas a resolver). También es el fundador y CEO de Global Indigenous Solutions. Como hombre de negocios, piensa que los pueblos indígenas deben trabajar en equipo para resolver la mayoría de sus problemas, así como ofrecer soluciones basadas en los indígenas para los problemas del resto del mundo. Es practicante de la Bendition Way Singer. Defiende la eficacia y practicidad de las prácticas tradicionales de medicina y sanación.

    Estudió en Rock Point Community School, Newfound School, Colorado Rocky Mountain, Princeton University, y Middlebury Bread Loaf. Tiene experiencia en diferentes instituciones y sistemas educativos. Disfruta del aire libre, le encanta leer, escribir y pasar tiempo de calidad con su familia. Actualmente vive en Rock Point, Arizona.



    Paola Valverde











    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 13 Jun 2024, 13:51

    REX LEE JIM. ( poeta NAVAJO)

    Siete minutos con Rex Lee Jim

    LENGUAJE


    Al inicio fui

    Ayer fui

    Hoy soy

    Mañana seré

    Por siempre seré

    Lenguaje soy

    Lenguaje sagrado soy

    Este lenguaje sagrado soy

    Las personas piensan conmigo

    Las personas actúan conmigo

    Las personas rezan conmigo

    Las personas conversan conmigo

    Lenguaje soy

    Lenguaje sagrado soy

    Este lenguaje sagrado soy

    Vengo en distintas formas

    Gracias a mí las personas piensan distinto

    Gracias a mí las personas actúan distinto

    Gracias a mí las personas rezan distinto

    Gracias a mí las personas cantan distinto

    Gracias a mí las personas hablan distinto

    Lenguaje soy

    Lenguaje sagrado soy

    Este lenguaje sagrado soy

    Gracias a mí existen distintas culturas

    Valoro diferentes formas de hacerlo

    Valoro diferentes bienes

    Valoro la variedad de los bienes

    Ellos son la razón por la cual yo me he entregado a mí mismo

    al pueblo de la superficie terrestre

    Un pueblo santo

    Un pueblo respetuoso

    Un pueblo compasivo

    Desde dentro siento

    En este sentido la vida continúa su expansión

    Estas son las razones del por qué yo me he entregado a la Tierra

    Lenguaje soy

    Lenguaje sagrado soy

    Este lenguaje sagrado soy

    Siempre seré

    Mañana seré

    Hoy soy

    Ayer fui

    Al inicio fui

    Por siempre seré

    Lenguaje soy

    Lenguaje sagrado soy

    Este lenguaje sagrado soy







    Saad



    Hodeeyáádd ą́ą́’honish ł ǫ́

    Adą́ą́dą́ą́’honish ł ǫ́

    Dííjį́ honish ł ǫ́

    Ahóyéel’áágóó honish ł ǫ́

    Saad shí nish ł į́

    Saad diyinii shí nish ł į́į́

    Saad diyinii díí shí nish ł į́

    Shee nitáhákees

    Shee nahat’ á

    Shee tsohodizin

    Shee ni’ dit’ a’

    Shee yáti’

    Saad shí nish ł į́

    Saad diyinii shí nish ł į́į́

    Saad diyinii díí shí nish ł į́

    Ts’ ídá t’áá a ł’ ąą ánísht’ éego honish ł ǫ́

    Shinahjį’ nitáhákees a ł’ ąą át’é

    Shinahjį’ nahat’á a ł’ ąą át’é

    Shinahjį’ tsodizin a ł’ ąą át’é

    Shinahjį’ sin a ł’ ąą át’é

    Shinahjį’ saad a ł’ ąą át’é

    Saad shí nish ł į́

    Saad diyinii shí nish ł į́į́

    Saad diyinii díí shí nish ł į́

    Shinahjį’ inná a łtaas’ á í hólǫ́

    Ó’ool’įį ł ałtaas’ á í yisht’į́

    Yódí a łtaas’ á í yisht’į́

    Nit ł’iz a łtaas’ á í yisht’į́

    Díí biniiyé nohokáá’ dine’é baa ádinisht’ą́

    Nohokáá dine’é diyinii

    Nohokáá dine’é ílíinii

    Nohokáá dine’é jooba’ ii

    Díí biyi’d ę́ę́’ hahosiists’ įįhgo

    Inaá doo nídínééshgóó k’ee ąą yilzhish

    Díí biniiyé nohokáá’ dine’ é baa ádinisht’ą́

    Saad shí nish ł į́

    Saad diyinii shí nish ł į́

    Saad diyinii díí shí nish ł į́

    Ahóyéel’áágóó honish ł ǫ́

    Yiską́ągo honish ł ǫ́

    Dííjį́ honish ł ǫ́

    Adą́ą́dą́ą́’ honish ł ǫ́

    Saad shí nish ł į́

    Saad diyinii shí nish ł į́

    Saad diyinii díí shí nish ł į́.



    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 13 Jun 2024, 13:54

    REX LEE JIM. ( poeta NAVAJO)

    Siete minutos con Rex Lee Jim

    NACIMIENTO DEL AGUA.


    El lugar solía ser sagrado

    todavía lo recuerdo

    Yo era tan solo un niño cuando seguía a mi abuelo hasta ahí

    Más no recuerdo todo

    Aún así aquel hombre se recuperó

    Ahora está sano, camina

    Se ha convertido en un hombre viejo

    Aún lo recuerdo

    Íbamos ahí, con este hombre que seleccionaba joyas fuertes

    para ofrecerlas

    Ellos iban juntos, mi abuelo y ese hombre,

    cargando aquellas joyas a ese nacimiento en medio de la nada

    Yo me sentaba en el camión aparcado a cierta distancia

    Me decían que permaneciera en el camión

    por lo que yo me quedaba atrás

    y veía hacia el oeste

    Las nubes flotaban alrededor; duchando el paisaje

    Al oeste los truenos rodaban y el relámpago destellaba

    Toda la tierra resplandecía en el agua

    Toda la tierra era bella

    Sí, era bella

    Creo que este es el lugar

    Aún lo recuerdo

    Ahora un molino de viento está parado aquí

    Con aspas de metal

    En el sitio donde crecía el pasto y las dunas rodaban

    Donde los pájaros jóvenes solían viajar, solo los cuervos saltan

    Eran sagradas las joyas ofrecidas

    Mujeres desnudas abrían las piernas representadas en el metal

    Eran sagrados los cantos que se escuchaban

    Solo los borrachos gritaban

    Donde los rezos eran ofrecidos

    Personas gritaban “Fuck you”

    Donde otros rezaban

    ‘Earth my mother’

    ‘Water women, my mother’

    Las personas relacionadas con aquel lugar decían:

    ‘You want a good fuck?

    Go see Sue or mama’,

    Y garabateaban en barriles de metal.

    Donde la tierra respladecía en el agua

    las botellas de vino se reflejaban en el sol

    las latas de cerveza brillaban en el lugar

    El lugar que una vez fue sagrado

    Lo recuerdo

    Yo aparcado a cierta distancia

    Sentado en mi camión, jugando con babosas de vez en cuando

    El lugar solía ser sagrado

    Pero yo no lo recuerdo todo.







    Tó Háálį́,



    Hodiyingo lá haz ą́ą́ nít éé ni

    Tʼah bénáshniih

    Tʼah ánísts ísígo shicheii ák ǫ́ǫ́ bikéé nisíyáa ni’

    Ndi doo ayóo bénáshniih da

    Ákondi hastįį éí náadiidzáa nii’

    Kʼad doo b ąąhtééhgóó naaghá

    Hastįį sání silį́į́’

    Tʼah bénáshniih

    Éí yoojihgo ák ǫ́ǫ́ bi Ł nisiikaini’

    NitŁ iz la’bits’ajaa’go

    Éí yoojihgo ákǫ́ǫ́ naazh áazh ni’

    Shí éí t’áá nízaadę́ę́ chidí niilbą́ą́zgo

    Ii’ síndá shi’ diníigo t’áá áadi ii’ sédáá nít’éé’

    E’e aahjigo désh’íi’go

    K’os nidaalzhood ni’, ní Łs ą́zhool nida’ajoo Ł ni’

    Áajigo nida’di’ni’ni’, nida’dilch’il ni’

    Kéyah t’áá si ą́ą́ nít’éé’ tó bee disǫ ni’

    T’óó hózhóní yee ni’

    ‘Soo’, hózhóní yee nít’éé’

    Ts’ídán shį́į́ kwe’ é át’ é

    T’ah bénáshniih

    K’ad éí kwe’é béésh íí’á

    Níyol béésh náyoo ŁbaŁ

    TŁ’oh deiyítsoh y ę́ę́góó Łeezh t’éí deiyíchii’

    Ayáásh aŁtaas’ áí nídadildah y ę́ę́góó

    Gáagii t’éí dahnidahaltsaad

    Nit Łiz nidahajáh ą́ągóó

    Adláanii t’éí dadilwosh

    Tsodizin bee yádaari’ yę́ęgóó

    “Fuck you ” t’éí dadiits’a’

    Nahasdzáán shimá ha’ níigo

    Tóyisdzáán shima ha’ níigo

    K’é bee yádaati’ yę́ęgóó

    “You want a good fuck?

    Go see Sue or Mama,”

    T’éí bee ak’ida ashchį́

    Tó bee dahodisǫs yę́ęgóó

    Hodiyingo lá haz’ą́ą́ nít’éé ni

    T’ah bénáshniih

    T’óó nízaadę́ę́ ni’ni Łb ą́ą́zgo

    Nídiisdzohgo ii’ sédá

    Hodiyingo láhaz’ą́ą́ nít’éé’ ni

    Ndi doo ayóo bénáshniih da


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 13 Jun 2024, 13:58

    REX LEE JIM. ( poeta NAVAJO)

    Siete minutos con Rex Lee Jim

    CAZA


    Click

    Te he robado la respiración

    Click

    Te he robado las herramientas de sobrevivencia

    Click

    Te he robado tus bienes

    Click

    Te he robado tu tierra

    Click

    Te he robado tus bienes

    Click

    Ahora todo está listo

    para el próximo vuelo

    la estrella roja evitará que vuelva.







    Na’azheeh



    T Łig

    Niyol nee ní į́į́’

    T Łig

    Nibeedí nee ní’ į́į́’

    T Łig

    T Łig

    Tséghájoogha Łii nee ní’ į́į́’

    T Łig

    Nikeéyah nee ní’ į́į́’

    T Łig

    Nidiyin nee ní’ į́į́’

    T Łig

    K’ad lą́ą,

    dah náá’diit’áhígíí bii’ doo

    áadi sǫ’ Łichíí’ bidáádidoogááŁ


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41715
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por cecilia gargantini Jue 13 Jun 2024, 14:28

    Siete minutos...IMPRESIONANTE!!!!!!!!!!

    Gracias amigo por esta entrega que mucho disfruto!!!!!!!!!

    Besossssssssssssssss
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 91617
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 15 Jun 2024, 01:31

    Me vas a perdonar, querida amiga. Pero voy a centrarme en el libro que comenté en la Sala de moderadores.

    Besos.


    _________________
    "LOS DEMÁS TAMBIÉN EXISTIMOS" 


    NETANYAHU ASESINO


     ISRAEL: ¡GENOCIDA! LA HISTORIA HABRÁ DE LLEVARLOS ANTE LA CORTE PENAL INTERNACIONAL POR CONTINUADOS CRÍMMENES DE GUERRA

    Contenido patrocinado


    POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS - Página 26 Empty Re: POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Sáb 14 Dic 2024, 07:23