Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1051082 mensajes en 47940 argumentos.

Tenemos 1579 miembros registrados

El último usuario registrado es Roberto Canales Camacho

¿Quién está en línea?

En total hay 222 usuarios en línea: 3 Registrados, 1 Ocultos y 218 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Lluvia Abril, Pascual Lopez Sanchez, Pedro Casas Serra


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 5 Dic - 20:39

Últimos temas

» NO A LA GUERRA 3
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 EmptyHoy a las 6:25 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 EmptyHoy a las 5:32 por Lluvia Abril

» ELVIO ROMERO (1926-2004)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 EmptyHoy a las 5:25 por Lluvia Abril

» POESÍA SOCIAL XIX
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 EmptyHoy a las 5:18 por Lluvia Abril

» MAIAKOVSKY Y OTROS POETAS RUSOS Y SOVIÉTICOS, 2
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 EmptyHoy a las 5:14 por Lluvia Abril

» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 EmptyHoy a las 4:40 por Lluvia Abril

» POETAS LATINOAMERICANOS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 EmptyHoy a las 0:29 por Maria Lua

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 EmptyHoy a las 0:22 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 EmptyHoy a las 0:18 por Maria Lua

» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 EmptyHoy a las 0:12 por Maria Lua

Julio 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty

3 participantes

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 11:27

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    Ceneo II


    «Cinco a la muerte Ceneo había entregado, Estífelo y Bromo
    y Antímaco y Élimo y al portador de la segur, Piracmo.
    Sus heridas no las recuerdo; del número y del nombre tomé nota.
    Adelante vuela, de los expolios del ematio Haleso armado,
    a quien había dado muerte, de miembros y cuerpo el más grande
    Latreo: su edad, entre un joven y un viejo,
    su fuerza juvenil era; variegaban sus sienes las canas.
    El cual, por su escudo y gálea y macedonia pica
    conspicuo, y su faz vuelta a ambas tropas,
    sus armas golpeó y en un certero círculo cabrioleó,
    y palabras tantas vertió, ardido, a las vacías auras:
    «¿También a ti, Cenis, te he de sufrir? Pues tú para mí una mujer siempre,
    tú para mí Cenis serás. ¿Tu origen natal no te ha advertido
    y a tu mente viene, como premios de qué acto
    y por qué merced la falsa apariencia de un hombre se te ha deparado?
    Qué hayas nacido mira, o qué has sufrido, y la rueca,
    anda, coge con los canastos, y las urdimbres con tu pulgar tuerce:
    las guerras deja a los hombres». Al que profería tales cosas Ceneo
    vació su costado, tenso por la carrera, lanzándole un asta
    en donde el hombre con el caballo se juntaba. Enloquece él de dolor,
    y, desnuda, la cara del joven Fileo hiere con su pica.
    No de otro modo ella rebotó que de la cima de un tejado el granizo,
    o si uno hiere con una pequeña piedra los huecos tímpanos.
    De cerca ataca y en su costado duro por esconder
    lucha su espada: para su espada lugares transitables no son.
    «Mas no escaparás. Te degollará por su mitad mi espada
    puesto que su punta está roma», dice, y de costado su espada
    atraviesa, y con su larga diestra le estrecha las ijadas.
    El golpe produce unos gemidos como en un cuerpo de mármol golpeado,
    y rota salta en pedazos la lámina al ser sacudido tal callo.
    Cuando bastante sus ilesos miembros le hubo exhibido a él, admirado:
    «Ahora, vamos», dice Ceneo, «con el hierro nuestro tu cuerpo
    probemos», y hasta la empuñadura le hundió en sus costados
    la espada mortífera y ciega llevó su mano hasta sus vísceras
    y la removió y herida en la herida hizo.
    He aquí que se lanzan con vasto griterío rabiosos los bimembres,
    y sus armas contra éste solo todos lanzan y llevan.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 11:33

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    Ceneo II
    . Cont.

    Las armas rebotadas caen: permanece no perforado,
    y no ensangrentado Ceneo el de Élato, por golpe alguno.
    Los había dejado atónitos el insólito asunto. «Oh deshonra ingente»,
    Mónico exclama. «A un pueblo se nos vence por uno solo,
    y apenas si hombre. Aunque él hombre es; nosotros, por nuestros indolentes actos
    lo que fue él somos. ¿De qué estos miembros ingentes nos aprovechan?
    ¿De qué esta geminada fuerza y el que los más fuertes
    de la naturaleza animales en nosotros una naturaleza doble ha unido?
    Y no a nosotros de madre una diosa, ni nosotros de Ixíon haber
    nacido nos creo, el que tan grande era que de la alta Juno
    la esperanza concibiera: a nosotros nos vence un enemigo medio varón.
    Rocas y troncos encima y todos en contra volvedle los montes,
    y su vivaz aliento sacadle lanzándole sus bosques.
    Que su masa le oprima la garganta y hará las veces de herida el peso».
    Dijo y, arrancado por las dementes fuerzas del austro,
    por casualidad un tronco que hallara, lo lanzó contra su vigoroso enemigo,
    y ejemplo fue, y en poco tiempo desnudo de árbol el Otris estaba ni tenía el Pelión
    sombras. Sepultado en ese ingente montón de érboles bajo su peso
    Ceneo bulle, y los apilados troncos en sus duros
    hombros lleva, pero realmente después que sobre su rostro y su cabeza
    creció su peso y no tiene, las que coja, su respiración auras,
    desfallece a veces, ora a sí mismo sobre el aire en vano
    levantarse intenta y volcar, a él arrojados, los bosques,
    y a veces los mueve, como el que vemos, he ahí,
    arduo, si de la tierra se agita con los movimientos, el Ida.
    El resultado en duda está. Unos que bajo los inanes
    Tártaros su cuerpo precipitado fue, de los bosques por la mole, decían;
    lo deniega el Ampicida y de la mitad del acúmulo vio
    de rubias alas un ave salir a las líquidas auras,
    la cual entonces por primera vez, en ese entonces por última vez contemplé.
    A ella, cuando lustrando con su liviana voladura sus campamentos
    Mopso, y con ingente clangor el alrededor llenando de su sonido,
    lo contempló, a la par con sus ánimos y con sus ojos siguiéndola:
    «Oh salve», dijo, «gloria de la raza Lápita,
    el más grande hombre en otro tiempo, pero ahora ave única, Ceneo».
    Creído el asunto por el autor suyo fue. El dolor nos añadió ira,
    y mal llevamos que ahogado por tantos enemigos uno solo fuera,
    y no antes nos abstuvimos de dispensar dolor a hierro,
    de que dada una parte a la muerte, a la otra parte la huida y la noche alejara».


    Fin de Ceneo II


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 11:35

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    Periclímeno


    A estas batallas entre los Lápitas y los mediohombres Centauros,
    al referirlas el Pilio, Tlepólemo el dolor
    del preterido Alcida no pudo soportar con callada boca
    y dice: «De la gloria de Hércules admirable es que olvidos te hayan
    ocurrido a ti, señor. Ciertamente a menudo referirme
    solía mi padre que los hijos de la nube dominados por él habían sido».
    Triste a esto el Pilio: «¿Por qué a recordar mis males
    me obligas y, cerrados por los años, a desgarrar mis lutos
    y contra tu padre mi odio y sus ofensas a confesar?
    Él ciertamente cosas más grandes de lo creíble también hizo y el orbe
    colmó de sus méritos, lo cual preferiría poder negar.
    Pero ni a Deífobo ni a Polidamante ni al propio
    Héctor alabamos, pues quién alabaría a su enemigo.
    Ese tu genitor, las murallas mesenias en otro tiempo
    derribó y, no merecedoras, las ciudades de Elis y Pilos
    derruyó y contra los penates míos hierro y llama
    empujó, y por que a otros silencie yo, a los que él dio muerte,
    dos veces seis los Nelidas fuimos, admirada juventud,
    dos veces seis de Hércules cayeron, menos yo solo,
    por las fuerzas, y que otros ser vencidos pudieran, soportable es:


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 11:37

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    Periclímeno.
    Cont.

    prodigiosa de Periclímeno la muerte es, a quien el poder tomar
    figuras, cuales quisiera, y de nuevo dejar las tomadas
    Neptuno había otorgado, de la sangre de Neleo el autor.
    Él, cuando en vano se hubo variado en todas las formas,
    se torna la faz de un ave que rayos en sus curvos
    pies llevar suele, de los dioses la más grata a su rey.
    De las fuerzas usando de esa ave, con el pico recorvado
    y sus ganchudas uñas, de ese hombre había desgarrado la cara.
    Tensa contra ella, demasiado certeros, el Tirintio sus arcos,
    y entre las nubes sus sublimes miembros portando,
    y suspendida, la hiere por donde al costado se une el ala.
    Y grave la herida no era, pero rotos por esa herida sus nervios
    le traicionan y el movimiento le niegan y las fuerzas del volar.
    Cae a la tierra, al no concebir auras
    sus infirmes alas, y por donde había quedado prendida al ala
    la leve saeta, hundida fue por el peso del cuerpo abatido,
    y a través de lo más alto del costado por su cuello izquierdo se salió.
    ¿Ahora te parece que le debo pregones de sus cosas
    a tu Hércules, oh regidor bellísimo de la flota rodia?
    Aun así, más allá que sus valientes hechos silenciando
    no me vengo de mis hermanos: sólida es para mí la gracia contigo».
    Después que tal el Nelio expuso con su dulce boca,
    tras el discurso del anciano, retomado el regalo de Baco,
    se levantaron de los divanes. La noche fue entregada, restante, al sueño.


    Fin de Periclímeno


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 11:40

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    Muerte de Aquiles


    Mas el dios que las ecuóreas ondas con su cúspide templa,
    del cuerpo de su hijo en el ave de Faetonte tornado
    en su mente se duele paterna, y lleno de odio por el salvaje Aquiles,
    ejerce, memorativas, más que civilmente, sus iras.
    Y ya casi arrastrada por dos quinquenios la guerra,
    con tales razones compele al intonsurado Esmínteo:
    «Oh para mí largamente el más grato de los hijos de mi hermano,
    quien conmigo pusiste las defraudadas murallas de Troya,
    ¿acaso cuando estos recintos a punto de caer contemplas,
    hondo no gimes? ¿O acaso de tantos millares asesinados
    cuando defendían sus muros no te dueles? ¿Acaso, para no proseguir con todos,
    de Héctor la sombra no te viene, alrededor de sus Pérgamos arrastrado?
    Cuando en cambio aquel feroz, y que la guerra misma más sanguinario,
    vive todavía, de la obra nuestra el devastador, Aquiles.
    Ofrézcaseme a mí: de qué con mi triple cúspide sea yo capaz, haría
    que sienta. Mas puesto que atacar de cerca al enemigo
    no nos es dado, a él desprevenido pierde con una oculta saeta».
    Asiente, y al ánimo a la vez de su tío y suyo el Delio cediendo,
    de una nube velado, a la tropa llega ilíaca, y en medio de esa matanza de hombres
    a Paris, que ralos disparos por desconocidos aqueos dispersaba,
    ve, y confesándose un dios: «¿Por qué tus puntas pierdes
    en la sangre de la plebe?», dice. «Si alguno es tu cuidado por los tuyos
    vuélvete al Eácida y a tus hermanos asesinados venga».


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 11:44

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    Muerte de Aquiles.
    Cont.

    Dijo, y mostrándole, tumbando a hierro cuerpos
    troyanos, al Pelida, sus arcos en contra vuelve de él
    y unas certeras puntas le dirigió con su mortífera diestra.
    De lo que Príamo el anciano gozarse después de Héctor pudiera,
    esto fue. Él, así pues, de tantos el vencedor, Aquiles,
    vencido fue por el cobarde raptor de una esposa griega.
    Mas si habías tú de caer por un Marte femenino,
    por el hacha doble de la del Termodonte preferirías haber caído.
    Ya el temor aquel de los frigios, la honra y tutela del nombre
    pelasgo, el Eácida, cabeza insuperable en la guerra,
    había ardido: lo había armado el dios mismo, el mismo lo había cremado.
    Ya ceniza es, y del tan grande Aquiles resta
    un no sé qué pequeño que no bien llene una urna,
    mas vive esa gloria que llena todo el orbe.
    Ella a la medida de tal hombre corresponde y por ella es
    parejo a sí mismo el Pelida y los inanes Tártaros no siente.
    Incluso su mismo escudo, para que de quién fuera conocer puedas,
    guerras mueve, y en torno de unas armas, armas se llevan.
    No ellas el Tidida, no osa el Oileo Áyax,
    no el menor Atrida, no aquél en la guerra mayor y en edad
    demandarlas, no otros: solos, de Telamón el nacido
    y el de Laertes, tuvieron la arrogancia de tan gran gloria.
    De sí el Tantálida esa carga y la envidia alejó,
    y a los argólicos jefes reunirse en mitad de los campamentos
    ordenó, y el arbitrio de la lid traspasó a todos.


    Fin de La muerte de Aquiles.

    Fin del Libro Duodécimo


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 11:54

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Las Armas de Aquiles.


    Se sentaron los generales, y con el vulgo de pie, en corro,
    se levanta hacia éstos el dueño del escudo séptuple, Áyax,
    y cual estaba, incapaz de soportar su ira, del Sigeo a los litorales
    con torvo rostro se volvió para mirar, y a la flota en ese litoral,
    y extendiendo las manos: «Tratamos, por Júpiter», dice,
    «ante nuestros barcos esta causa, y conmigo se compara Ulises.
    Mas no dudó en ceder de Héctor a las llamas,
    las cuales yo sostuve, las cuales de esta armada ahuyenté.
    Más seguro es, así pues, con fingidas palabras contender
    que luchar con la mano, pero ni para mí el hablar es fácil,
    ni actuar es para éste, y cuanto yo en el Marte feroz
    y en la formación valgo, tanto vale este hablando.
    Y tampoco que de recordar se hayan a vosotros mis hechos, Pelasgos,
    opino: pues los visteis. Los suyos narre Ulises,
    esos que sin testigo hace, de los que la noche cómplice sola es.
    Que unas recompensas grandes se piden confieso, pero les quita honor
    el rival. Para Áyax no es un orgullo poseer,
    aunque sea ello ingente, algo que ha esperado Ulises.
    Éste ha conseguido su recompensa ya ahora, de la pretensión esta,
    porque, cuando vencido haya sido, conmigo que ha contendido se dirá.
    «Y yo, si la virtud en mí dudosa fuera,
    por mi nobleza poderosa sería, de Telamón nacido,
    el que las murallas troyanas bajo el fuerte Hércules cautivó
    y en los litorales colcos entró con una pagasea quilla.
    Éaco su padre es, quien las leyes a los silentes allí
    otorga, donde al Eólida una piedra grave, a Sísifo, empuja.
    A Eáco lo reconoce el supremo Júpiter, y vástago
    confiesa que es suyo. Así, desde Júpiter el tercero: Áyax.
    Y aun así este orden a mi causa no aproveche, Aquivos,
    si para mí con el gran Aquiles no es común:


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 11:56

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Las Armas de Aquiles.
    Cont.

    hermano era, lo fraterno pido. ¿Por qué, de la sangre engendrado
    de Sísifo, y en hurtos y fraude el más semejante a él,
    injertas ajenos nombres en el linaje Eácida?
    «¿Acaso porque a las armas el primero y sin que nadie lo indicara vine,
    estas armas negadas me han de ser, y más poderoso parecerá aquél
    que las últimas las tomó, y rehusó fingiendo
    locura la milicia, hasta que más astuto que él,
    pero para sí mismo más dañino, las mentiras de este cobarde
    corazón descubrió el Nauplíada, y lo arrastró a las evitadas armas?
    ¿Las mejores acaso ha de tomar, porque tomar no quiso ningunas:
    yo deshonorado, y de los dones de mi primo huérfano,
    porque me ofrecí a los primeros peligros, he de quedar?
    «Y ojalá, o verdadero loco él, o creído fuera,
    y no de camarada aquí nunca a los recintos frigios hubiera venido,
    instigador de crímenes. No a ti, oh vástago de Peante,
    Lemnos te retendría, expuesto, con delito nuestro,
    quien ahora, según cuentan, escondido en silvestres cuevas
    a las rocas conmueves con tu gemir y para el Laertíada suplicas
    lo que merecido ha, las cuales cosas, si dioses hay, no vanas las habrás suplicado.
    Y ahora él, conjurado en las mismas armas que nosotros,
    ay, parte una de los jefes, de quien por sucesor las saetas
    de Hércules se sirven, quebrantado por la enfermedad y el hambre
    se cubre y alimenta de aves y pájaros buscando,
    debidas a los hados de Troya, fatiga sus puntas.
    Él, aun así, vive, porque no acompañó a Ulises.
    Preferiría también, infeliz, Palamedes haber sido abandonado.
    Viviría o ciertamente una muerte sin delito tendría,
    al cual, demasiado conocedor éste de su mal convicto delirio,
    que traicionaba la parte de los dánaos inventó e inventado probó
    ese delito y mostró, que ya antes había enterrado, un oro.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 11:58

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Las Armas de Aquiles.
    Cont.

    Así pues, o con el exilio fuerzas restó a los aquivos
    o con la muerte. Así lucha, así ha de ser temido Ulises.
    El cual, aunque en elocuencia al fiel Néstor incluso venza,
    no conseguirá aun así que el abandonado Néstor piense yo
    que delito es ninguno, el cual, aunque implorara a Ulises,
    por la herida de su caballo tardo, y fatigado por sus ancianos años,
    traicionado por un aliado fue. Que estas acusaciones no son inventadas por mí
    lo sabe bien el Tidida, el cual, por su nombre muchas veces llamándolo,
    lo corrió, y su fuga reprobó a ese tembloroso amigo.
    Contemplan con ojos justos los altísimos las cosas mortales.
    He aquí que necesita auxilio quien no lo prestó, y como él abandonó
    así de abandonársele había: su ley a sí mismo se había dictado él.
    A gritos llama a sus aliados. Llego y lo veo estremecido
    y palideciente de miedo y temblando de la muerte futura.
    Opuse la mole de mi escudo y le cubrí yaciente
    y le salvé un aliento -lo menor es tal de mi gloria- inerte.
    Si persistes en rivalizar, al lugar volvamos aquel.
    Vuelve al enemigo y a la herida tuya y a tu acostumbrado temor,
    y detrás de mi escudo ocúltate, y conmigo contiende bajo él.
    Mas después que lo saqué de allí, al que para estar en pie sus heridas
    fuerzas no daban, por ninguna herida demorado huye.
    «Héctor acude y consigo sus dioses a la batalla lleva,
    y por donde se lanza no tú solamente te aterras, Ulises,
    sino los fuertes incluso, tanto arrastra él de temor.
    A él yo, por el éxito de su sangrienta matanza triunfante,
    desde lejos con un ingente peso boca arriba lo derribé;
    a él yo, demandando él a quien abalanzarse, solo
    le resistí, y por la suerte mía hicisteis votos, aquivos,
    y valieron vuestras plegarias. Si preguntáis de esta
    batalla la fortuna, no fui vencido de él.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 11:59

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Las Armas de Aquiles.
    Cont.

    He aquí que llevan los troyanos hierro y fuegos y a Júpiter
    contra las dánaas flotas: ¿dónde ahora el elocuente Ulises?
    Por supuesto yo protegí, mil, con mi pecho las popas,
    la esperanza de vuestro regreso: dadme a cambio de tantas naves esas armas.
    Y si la verdad lícito me es decir, se les procura a ellas,
    que a mí, mayor honor, y conjunta la gloria nuestra es,
    y aun Áyax por esas armas, no por Áyax esas armas, son pedidas.
    Compare con esas cosas el de Ítaca a Reso, al no aguerrido Dolón
    y al Priámida Héleno, con la raptada Palas capturado:
    a la luz nada hizo él, nada, de Diomedes alejado.
    Si de una vez dais a méritos tan viles esas armas,
    divididlas y la parte sea mayor de Diomedes en ellas.
    «¿Para qué, aun así, ellas al de Ítaca, quien a escondidas, quien siempre inerme
    las cosas hace y con sus hurtos engaña al incauto enemigo?
    El mismo brillo de la gálea, radiante de su oro claro,
    sus insidias traicionará y de manifiesto le pondrá, agazapado.
    Pero ni esa cabeza duliquia, bajo el yelmo de Aquiles,
    pesos tan grandes soportará, ni la no poco pesada y grave
    asta de Pelias puede ser para unos no aguerridos brazos
    ni el escudo, del vasto mundo labrado con la imagen
    convendrá a una cobarde y nacida para los hurtos izquierda:
    para qué pretendes, que te hará flaquear, malvado, un regalo,
    que a ti, si del pueblo aqueo te lo donara el yerro,
    razón por que seas expoliado te será, no por que seas temido del enemigo,
    y la huida, en la que sola a todos, cobardísimo, vences,
    tarda te habrá de ser tirando de cargas tan grandes.
    Suma que este escudo tuyo, que tan raramente combates
    ha sufrido, entero está. Para el mío, que de soportar armas
    por mil tajos está abierto, un nuevo sucesor ha de haber.
    Finalmente -porque, qué menester de palabras hay- contémplesenos actuando.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 12:01

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Las Armas de Aquiles.
    Cont.

    Las armas de ese hombre fuerte se lancen en mitad de los enemigos.
    De allí ordenad que se busquen, y al que las devuelva ornad con ellas devueltas».
    Había terminado de Telamón el vástago, y seguido había
    a lo último un murmullo del pueblo, hasta que el Laertio héroe
    se acercó y sus ojos, un poco en la tierra demorados,
    sostuvo hacia los próceres y con un ansiado sonido
    liberó su boca, y no falta a sus disertas palabras la gracia:
    «Si los míos junto con los votos vuestros poderosos hubieran sido, Pelasgos,
    no sería dudoso de tan gran certamen el heredero,
    y tú tus armas, nosotros a ti te poseeríamos, Aquiles,
    al cual, puesto que no justos a mí y a vosotros nos lo negaron
    los hados -y con la mano a la vez, como llorosos, se secó
    los ojos- ¿quién al grande mejor ha de suceder, a Aquiles,
    que aquél merced al cual el gran Aquiles sucedió a los dánaos?
    A éste, con sólo que no le aproveche que obtuso, cual es, parece él ser,
    y no me perjudique a mí el que a vosotros siempre, aquivos,
    os aprovechó mi ingenio, y con que esta elocuencia mía, si alguna es,
    que ahora en favor de su dueño, en favor vuestro muchas veces ha hablado,
    de inquina carezca y los bienes suyos cada uno no rehúse.
    «Pues mi linaje y bisabuelos y cuanto no hicimos nosotros mismos
    apenas ello nuestro lo llamo, pero ya que refirió Áyax
    que era él de Júpiter el bisnieto, de mi sangre también el autor
    Júpiter es y los mismos pasos disto de él,
    pues Laertes mi padre es, Arcesio el de él,
    Júpiter de éste, y no entre ellos ninguno condenado y desterrado.
    Es también merced a mi madre el Cilenio, añadida a nos,
    segunda nobleza: un dios hay en cada uno de mis padres.
    Pero no porque soy más noble por mi origen materno,
    ni porque mi padre de la sangre de su hermano es inocente
    esas propuestas armas pido: por nuestros méritos sopesad esta causa,
    en tanto que, porque hermanos Telamón y Peleo fueron,
    de Áyax el mérito no sea tampoco de su sangre el orden,
    sino que el honor de la virtud se busque en los expolios estos,
    o si el parentesco y el primer heredero se requiere,
    es su padre Peleo, es Pirro hijo de él:


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 12:05

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Las Armas de Aquiles.
    Cont.

    ¿cuál el lugar de Áyax? A Ftía ellas o a Esciros sean llevadas,
    y no menos es que éste Teucro primo de Aquiles,
    ¿mas, acaso las pide él? ¿Acaso, si las pidiera, las llevaría?
    Así pues, de nuestras obras puesto que el desnudo certamen se tiene,
    más cosas ciertamente he hecho que las que abarcar en mis palabras
    a mi alcance está: por el orden de tales cosas aun así me guiaré.
    Presabedora de su futura muerte, su madre, la Nereia,
    disimula con su atavío a él de niño, y había engañado a todos,
    entre los cuales a Áyax, del adoptado vestido la falacia:
    unas armas yo, que habrían de conmover su ánimo viril,
    entremetí con las femeninas mercancías, y todavía no se había despojado el héroe
    de sus virginales atuendos, cuando a él, la rodela y el asta sosteniendo:
    «Nacido de diosa», le dije, «para que la destruyas tú se reserva
    Pérgamo, ¿cómo dudas en abatir la ingente Troya?»,
    y le eché la mano, y, fuerte, a fuertes cosas le envié.
    Así pues las obras de él mías son: yo a Télefo combatiente
    con el asta dominé, y vencido y suplicante lo restablecí.
    Que Tebas cayera mío es, a mí acreditad Lesbos,
    a mí Ténedos y Crise y Cila, de Apolo las ciudades,
    y el que Esciros fuera tomada. Por mi diestra golpeadas
    considerad que yacieron en el suelo las murallas lirnesias,
    y, porque de otros calle, el que al salvaje Héctor perder
    pudiera, sin duda os di: por mí yace el ilustre Héctor.
    Éstas, por aquéllas armas con las que fue descubierto Aquiles,
    armas pido: a él vivo yo se las había dado, tras sus hados las reclamo.
    «Cuando el dolor de uno solo llegó a todos los dánaos,
    y la Áulide de Eubea llenaron mil quillas,
    ansiadas mucho tiempo, ningunas o contrarias a la flota
    las brisas eran, y duras ordenaron a Agamenón unas venturas,
    sin ella merecerlo, que para la salvaje Diana a su hija inmolara.
    Deniega esto su padre, y contra los divinos mismos se encona,
    y en el rey, con todo, un padre hay. Yo el tierno natural
    de ese padre, con mis palabras, a los públicos intereses volví:
    ahora yo, ciertamente lo confieso -y al confeso perdone el Atrida-,
    esta difícil causa la sostuve bajo un no justo juez.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 12:07

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Las Armas de Aquiles.
    Cont.

    A él, aun así, la utilidad del pueblo y su hermano y el sumo
    poder del cetro a él dado le conmueven, su gloria a que con esa sangre compense.
    Se me manda también a su madre, que no de exhortar se había,
    sino de engañar con astucia, adonde si el Telamonio hubiese ido,
    huérfanos estarían todavía ahora los lienzos de sus vientos.
    Se me envía también, audaz orador, de Ilión a los recintos.
    Vista y hollada fue por mí la curia de la alta Troya,
    y llena todavía estaba ella de sus varones. Impertérrito llevé,
    la que a mí había encomendado Grecia, la común causa,
    e inculpo a Paris, y el botín y a Helena reclamo, y conmuevo
    a Príamo y, a Príamo unido, a Anténor.
    Mas Paris y sus hermanos y los que secuestraron bajo su mando
    apenas contuvieron sus manos sacrílegas, sabes esto Menelao,
    y el primer día de nuestro peligro contigo fue aquel.
    Larga es la demora de referir lo que con mi consejo y mi mano
    de utilidad hice en el tiempo de esa espaciosa guerra.
    Después de las batallas primeras en las murallas de su ciudad los enemigos
    se contuvieron mucho tiempo, y provisión de abierto Marte
    alguna no hubo. En el décimo año por fin hemos luchado:
    ¿qué haces tú entre tanto, quien de nada sino de combates sabes?
    ¿Cuál tu utilidad era? Pues si mis hechos requieres,
    a los enemigos insidio, con una fosa sus baluartes ciño,
    conforto a los aliados para que los hastíos de esa larga guerra
    con mente lleven plácida, enseño de qué modo hemos de alimentarnos
    y de armarnos, se me envía adonde postula la utilidad.
    «He aquí que por admonición de Júpiter, engañado por la imagen de un sueño,
    el rey ordena el cuidado abandonar de la emprendida guerra.
    Él puede, por su autor, defender su voz.
    Que no permita tal Áyax y que se destruya Pérgamo demande,
    y que, lo que él puede, luche. ¿Por qué no detiene a los que se iban a marchar?


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 18:19

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Las Armas de Aquiles.
    Cont.

    ¿Por qué no las armas coge y ofrece lo que la errante multitud prosiga?
    No era tal demasiado para quien nunca sino de cosas grandes habla.
    ¿Y qué de que también él huye? Yo vi, y me avergonzó ver,
    cuando tú las espaldas dabas y una deshonrosas velas preparabas,
    y sin demora: «¿Qué hacéis? ¿Qué demencia», dije,
    «os impulsa a abandonar la capturada Troya,
    y qué a casa lleváis en este décimo año, sino la deshonra?».
    Con tales cosas y otras, para las que el dolor mismo elocuente
    me había hecho, vueltos ya, desde la prófuga flota les hice regresar.
    Convoca el Atrida a unos aliados de terror agitados:
    y el Telamónida aun entonces a abrir la boca
    no osa, mas osado había contra los reyes a arremeter con palabras insolentes
    Tersites incluso, merced a mí no impunemente.
    Me pongo de pie y a los agitados ciudadanos exhorto contra el enemigo
    y su perdida virtud con mi voz reclamo.
    Desde el tiempo ese, cuanto pueda parecer que ha hecho
    valientemente éste mío es, quien al que daba sus espaldas arrastré de vuelta.
    «Finalmente de los dánaos quién te alaba o busca?
    Mas el Tidida conmigo comunica sus actos,
    a mí me aprueba y en su aliado siempre confía Ulises.
    Es algo, de tantos miles de griegos, que solo yo
    por Diomedes sea elegido -y la ventura no ir me ordenaba-,
    así y todo -y despreciado, de la noche y del enemigo, el peligro-,
    al que osaba lo mismo que nosotros del pueblo frigio, a Dolón,
    doy muerte, no antes en cambio de que todo le obligué
    a traicionar y me instruí de qué preparaba la pérfida Troya.
    Todo lo había sabido y cosa por espiar no tenía
    y ya con la prometida gloria podía retornar:
    no contento con ello fui a las tiendas de Reso
    y en sus propios campamentos a él mismo y a su comitiva di muerte,
    y así en el cautivo carro, vencedor y de mis votos dueño,
    entro, remedando él los gozosos triunfos.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 18:21

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Las Armas de Aquiles.
    Cont.



    De aquel cuyos caballos como precio por aquella noche había demandado
    el enemigo, sus armas negadme a mí, y fuera más benigno Áyax.
    ¿A qué referir, del licio Sarpedón, las tropas por el hierro
    mío devastadas? Con mucha sangre derramé
    a Cérano el Ifítida, y a Alástor y a Cromio,
    y a Alcandro y a Halio y a Noemon y a Prítanis,
    y a su final entregué, con Quersidamas, a Toón
    y a Carops, y por unos hados despiadados llevado a Énnomo,
    y los que menos célebres bajo las murallas de la ciudad
    sucumbieron por mi mano. Tengo también yo heridas, ciudadanos,
    por su mismo lugar bellas. Y no creáis, vanas, mis palabras.
    Contemplad aquí», y la ropa con la mano se apartó. «Éste es
    un pecho», dice, «siempre en vuestras cosas esforzado.
    Mas nada gastó durante tantos años el Telamonio
    de su sangre en sus aliados y tiene sin herida un cuerpo.
    «¿Qué, aun así, esto importa, si que él por la flota pelasga
    sus armas haber llevado cuenta contra los troyanos y Júpiter?
    Y confieso que las llevó, pues detractar malignamente
    los méritos mío no es, pero para que de los comunes él solo
    no se apodere, y algún honor a vosotros también os devuelva,
    rechazó el Actórida, seguro bajo la imagen de Aquiles,
    a los troyanos de las que iban a arder con su defensor, nuestras quillas.
    Que osó también él solo a lanzarse de Héctor contra las armas
    se cree él, olvidado del rey, de los jefes y de mí,
    noveno él en ese servicio, y antepuesto por regalo de la suerte.
    Pero aun así el resultado de la batalla de vos, oh fortísimo,
    ¿cuál fue? Héctor salió, violado por herida ninguna.
    Triste de mí, con cuánto dolor se me obliga a recordar
    el tiempo aquel en que, de los griegos el bastión, Aquiles,
    sucumbió. Y a mí las lágrimas y el luto y el temor
    no me retrasaron de que su cuerpo de la tierra, sublime, no recogiera.

    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 18:22

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Las Armas de Aquiles.
    Cont.

    Con estos hombros, con estos, digo, hombros, yo el cuerpo de Aquiles
    y a la vez sus armas llevé, las que ahora también por llevar me afano.
    Tengo yo, que valgan para tales pesos, fuerzas,
    tengo un ánimo, ciertamente, que estos honores vuestros ha de reconocer,
    ¿o no está claro, por ello, que a favor de su hijo su azul
    madre ambicionó que estos celestes dones,
    de arte tan grande una labor, un rudo y sin corazón soldado
    los vistiera? Y ya que del escudo los labrados no conoce,
    el Océano y las tierras y con su alto cielo las estrellas
    y las Pléyades e Híades e inmune de la superficie la Ursa
    y sus diversas ciudades y nítida de Orión su espada,
    demanda empuñar unas armas que no entiende.
    ¿Y qué de que a mí, cuando yo huía de los regalos de la dura guerra,
    me tacha de que tarde acudía a la emprendida labor,
    y que habla mal él del magnánimo Aquiles no nota?
    Si a haber disimulado llamas culpa, disimulamos ambos;
    si la demora por culpa es, yo fui más presto que él.
    A mí una piadosa esposa me detuvo, su piadosa madre a Aquiles,
    y los primeros fueron a ellas dados de nuestros tiempos, el resto a vosotros.
    No temo yo, si incluso no pudiera defenderlo, una culpa
    común con tan gran varón: cogido por el ingenio
    de Ulises, aun así, él fue, pero no por el de Áyax Ulises.
    Y de que contra mí los insultos de su estúpida lengua
    vierta él no nos asombremos, a vosotros también cosas dignas de pudor
    os ha objetado. ¿O acaso a Palamedes de un falso delito haber acusado
    indecente es para mí, para vosotros, haberlo condenado, decoroso?
    Pero ni el Nauplíada una fechoría defender pudo tan grande
    y tan patente, ni vosotros oísteis en él
    sus culpas: lo visteis y en pago lo expuesto patente estaba.
    Y porque al Penatíada lo tiene la vulcania Lemnos,
    ser yo reo no he merecido -la acción defended vuestra,
    pues lo consentisteis-, ni que yo os persuadí negaré:
    para que se sustrajera él, de la guerra y del camino, a la fatiga,
    e intentara sus fieros dolores con el descanso mitigar.
    Me obedeció y vive. No esta opinión sólo
    leal, sino también feliz, aunque sea bastante el ser fiel.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 18:24

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Las Armas de Aquiles.
    Cont.

    Al cual, puesto que los profetas para destruir Pérgamo
    le demandan, no me encarguéis a mí: mejor el Telamonio irá
    y con su elocuencia a ese hombre, por sus enfermedades e ira furioso,
    lo ablandará o aquí lo traerá, astuto, con algún arte.
    Antes hacia atrás el Simois fluirá y sin frondas el Ida
    se alzará y auxilio enviará Acaya a Troya,
    que, cesando mi pecho a favor de vuestros estados,
    de Áyax, el estúpido, la astucia aproveche a los dánaos.
    Aunque seas hostil a los aliados, al rey y a mí,
    duro Filoctetes, aunque execres y maldigas
    sin fin mi cabeza y desees que yo te sea acaso entregado
    en tu dolor, y mi crúor apurar, y que con tal de que
    de tu presencia yo, hágase que de la mía tú dispongas:
    a ti, aun así, me acercaré y por regresarte conmigo pugnaré
    y tanto de tus saetas me apoderaré favorézcame la fortuna
    cuanto me hube del dardanio adivino, al que apresé, apoderado,
    cuanto las respuestas de los dioses y los troyanos hados descubrí,
    cuanto arrebaté a Frigia la imagen sacrosanta de Minerva
    de la mitad de los enemigos. ¿Y que a mí se compare Áyax?
    Naturalmente que se tomara Troya prohibían los hados sin él:
    ¿Dónde está el fuerte Áyax? ¿Dónde están las ingentes palabras
    de ese gran varón? ¿Por qué aquí tienes miedo? ¿Por qué osa Ulises
    y por entre las vigilancias y a encomendarse a la noche
    y a través de fieras espadas no solo en las murallas de los troyanos,
    sino incluso en lo más alto de las fortalezas a penetrar y de su
    santuario robar a la diosa y robada a traerla a través de los enemigos?
    Lo cual, si no hubiese hecho yo, en vano de Telamón el nacido
    hubiese llevado en la izquierda de sus siete toros las pieles.
    En aquella noche por mí nuestra victoria a Troya parida fue:
    Pérgamo entonces vencí, cuando a que ser vencida pudiera obligué.
    Deja, con el rostro y tu murmullo, de señalarme
    a mi querido Tidida. Parte hay suya de la gloria en ello.
    Y tú, cuando el escudo a favor de la aliada flota sostenías,
    tampoco solo estabas: a ti una multitud secuaz, a mí me tocó él solo.
    El cual, si no supiera él que el luchador menor que el inteligente
    es, y que no a una indómita diestra se deben estos premios,
    él también los pidiera, los pidiera más moderado Áyax,
    y Eurípilo el feroz, y del claro Andremon el nacido,
    y no menos Idomeneo, y de la patria misma engendrado
    Meriones,los pidiera del mayor Atrida su hermano:


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 19 Feb - 18:29

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Las Armas de Aquiles.
    Cont.

    pero como quiera que de mano fuertes, y no son a ti en el Marte segundos,
    a los consejos cedieron míos. La diestra tuya para la guerra
    útil; tu ingenio es cual necesita del gobierno nuestro.
    Tú tus fuerzas sin pensamiento conduces, cuidado mío es el de lo futuro.
    Tú combatir puedes, del combate los tiempos conmigo
    elige el Atrida. Tú sólo con tu cuerpo eres útil,
    nos con el ánimo, y en cuanto quien modera el barco sobrepasa
    del remero el servicio, en cuanto el general que el soldado más grande,
    en tanto yo te supero. Y no poco en mi cuerpo
    mi pecho es más poderoso que mi mano: mi vigor todo está en él.
       «Mas vosotros, oh próceres, a la tutela vuestra sus premios dad,
    y a cambio del cuidado de tantos años que ansioso pasé,
    este título, que de compensar ha los méritos míos devolvedme:
    ya la labor en su fin está. Los opuestos hados aparté
    y, que pudiera ser tomada la alta Pérgamo haciendo, la tomé.
    Por nuestras esperanzas ahora comunes, y por las murallas de los troyanos que van a caer,
    y por esos dioses os ruego que al enemigo hace poco he arrebatado,
    por cuanto resta, si algo, que con inteligencia haya de hacerse,
    si algo todavía audaz y súbito de acometerse ha,
    si de Troya a los hados que algo resta pensáis
    de mí acordaos, o si a mí no me dais las armas,
    a ella dádselas», y muestra la estatua hadada de Minerva.
       Conmovido ese puñado de próceres quedó, y, de qué la elocuencia fuera capaz,
    con la situación se hizo patente, y del fuerte varón llevó las armas el diserto.
    A Héctor quien solo, quien el hierro y los fuegos y a Júpiter
    sostuvo tantas veces, sola no sostiene a su ira
    y a ese no vencido varón venció el dolor: arranca su espada
    y: «Mía ésta ciertamente es, ¿o también a ella para sí demanda Ulises?
    Ella», dice, «he de usar contra mí yo, y la que de la sangre
    muchas veces de los frigios se ha mojado, de su dueño ahora con la muerte se mojará,
    para que nadie a Áyax pueda superar sino Áyax»,
    dijo y en su pecho, que entonces al fin heridas sufría,
    por donde patente estaba al hierro, letal sepultó su espada.
    Y no pudieron las manos sacar la enclavada arma:
    la expulsó el propio crúor, y enrojecido de sangre el suelo
    purpúrea engendró del verde césped una flor,
    la que antes había de la herida del Ebalio nacido.
    Una letra común en el medio, al muchacho y a este varón,
    inscrita está de sus hojas, ésta de su nombre, aquélla de su queja.


    Fin de Las Armas de Aquiles.


    Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Sáb 20 Feb - 9:41, editado 1 vez


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb - 9:39

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    La Caída de Troya.


       El vencedor de Hipsípila a la patria y del claro Toante
    y a las tierras infames de la matanza de sus viejos varones,
    sus velas da para traer de vuelta, del Tirintio las armas, las saetas.
    Las cuales, después que a los griegos, con su dueño acompañándole, las reportó,
    impuesta le fue al fin la mano última a esa fiera guerra.
    Troya y a la vez Príamo caen. De Príamo la esposa
    perdió la infeliz después de todo aquello de humana
    su figura y con un nuevo ladrido aterró auras extrañas,
    por donde en angostura se cierra largo el Helesponto.
       Ilión ardía, y todavía no se había asentado el fuego
    y del viejo Príamo el ara de Júpiter el exiguo crúor
    había bebido, y arrastrada de sus cabellos la sacerdotisa de Febo,
    que no habían de aprovecharle, tendía al éter las palmas.
    A las dardanias madres, a las imágenes de sus patrios dioses
    mientras pueden abrazadas, y sus incendiados templos ocupando,
    las arrastran vencedores los griegos, envidiosos premios.
    Es lanzado Astíanax desde aquellas torres de donde
    luchando por sí mismo, y sus atávicos reinos guardando,
    muchas veces ver a su padre, mostrado por su madre, solía.
    Y ya a la ruta persuade el Bóreas y son su soplo favorable
    los linos movidos suenan: ordena el marinero que se aprovechen los vientos.
    «Troya, adiós, nos roban», gritan, dan besos a su tierra
    las troyananas: de su patria los humantes techos atrás dejan.
    La última ascendió a la flota, triste de ver,
    en mitad de los sepulcros encontrada Hécuba de sus hijos.
    Abrazando sus túmulos y a sus huesos besos dando
    la arrastraron unas duliquias manos. Aun así del único sacó
    y en su seno las cenizas consigo se llevó sacadas de Héctor.
    De Héctor en el túmulo de su cana cabeza un pelo,
    ofrendas funerarias pobres, un pelo y sus lágrimas dejó.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb - 9:56

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    La Caída de Troya.
    Cont.

    Hay, donde Troya estuvo, a la de Frigia contraria una tierra,
    habitada por los varones bistonios. De Poliméstor allí
    el real rico estaba, a quien a ti te encomendó para que te educara
    a escondidas, Polidoro, tu padre y te apartó de las frigias armas,
    un plan sabio si, del crimen botín, grandes riquezas
    no hubiera añadido, aguijada de un espíritu avaro.
    Cuando cayó la fortuna de los frigios coge el impío su espada,
    el rey de los tracios, y en la garganta la hunde de su ahijado
    y como si quitarse junto con el cuerpo sus culpas pudieran,
    exánime por una peña lo lanzó, a ellas sometidas, a las ondas.
    En el litoral tracio su flota había amarrado el Atrida
    mientras el mar pacificado, mientras el viento más amigo le fuese.
    Aquí súbitamente, cuan grande cuando vivía ser solía,
    sale de la tierra anchamente rota, y cual si amenazante
    el rostro del tiempo aquel volviera a llevar Aquiles,
    en el que fiero al injusto Agamenón buscaba a hierro y:
    «¿Olvidados de mí partís», dice, «aquivos,
    y sepultada ha sido conmigo la gracia de la virtud nuestra?
    No lo hagáis, y para que mi sepulcro no sea sin su honor,
    aplaque a los manes de Aquiles, inmolada, Políxena».
    Dijo y obedeciendo sus compañeros a la despiadada sombra,
    arrebatada del seno de su madre, a la que ya casi sola calor daba,
    fuerte e infeliz y más que mujer esa virgen,
    es conducida al túmulo y se la hace víctima de una siniestra hoguera.
    La cual, acordada ella de sí misma, después que a las crueles aras
    acercada fue y sintió que para ella unos fieros sacrificios se preparaban,
    y cuando a Neoptólemo apostado y el hierro sosteniendo
    y en su rostro vio que fijaba él sus ojos:
    «Utiliza ahora mismo esta generosa sangre», dijo,
    «ninguna demora hay: tú en la garganta o en el pecho tu arma
    esconde mío», y su garganta a la vez y pecho descubrió.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb - 10:01

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    La Caída de Troya.
    Cont.

    «Claro es que a nadie servir yo, Políxena, quisiera.
    No merced a tal sacrificio a divinidad aplacaréis ninguna.
    La muerte mía sólo quisiera que a mi madre engañar pudiera:
    mi madre me estorba y minora de la muerte mis goces, aunque
    no mi muerte para ella, sino su vida de gemidos digna es.
    Vosotros, sólo, para que a los estigios manes no acuda no libre,
    idos lejos, si cosa justa pido, y de mi contacto de virgen
    apartad vuestras manos. Más acepta para aquél,
    quien quiera que él es, a quien con el asesinato mío a aplacar os disponéis,
    libre será mi sangre. Si a alguno de vosotros, aun así, las últimas palabras
    conmueven de mi boca -de Príamo a vosotros la hija, del rey,
    no una cautiva os ruega- a mi madre mi cuerpo no vendido
    devolved, y no con oro redima el derecho triste de mi sepulcro,
    sino con lágrimas. Entonces, cuando podía, los redimía también con oro».
    Había dicho, mas el pueblo las lágrimas que ella contenía
    no contiene. También llorando e involuntario el mismo sacerdote,
    su ofrecido busto rompió, a él lanzado el hierro.
    Ella sobre la tierra, al desfallecer su corva cayendo,
    mantuvo no temeroso hasta sus hados postreros el rostro.
    Entonces también su cuidado fue el de velar sus partes de cubrir dignas,
    al caer, y la honra salvar de su casto pudor.
    Las troyanas la reciben y los llorados Priámidas recuentan
    y cuántas sangres diera una casa sola,
    y por ti gimen, virgen, y por ti, oh ahora poco regia esposa,
    regia madre llamada, de la Asia floreciente la imagen,
    ahora incluso de un botín mal lote, a la que el vencedor Ulises
    que fuera suya no quería, sino porque, con todo, a Héctor de tu parto
    diste a luz: un dueño para su madre apenas halla Héctor.


    Cont.




    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb - 10:15

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    La Caída de Troya.
    Cont.

    La cual, ese cuerpo abrazando inane de alma tan fuerte,
    las que tantas veces a su patria había dado, e hijos y marido,
    a ella también da esas lágrimas. Lágrimas en sus heridas vierte,
    de besos su boca y rostro cubre y su acostumbrado pecho en duelo golpea,
    y la canicie suya, coagulada de sangre barriendo,
    más cosas ciertamente, pero también éstas, desgarrado el pecho, dice:
    «Hija mía, de tu madre, pues qué resta, el dolor último,
    hija, yaces, y veo, mis heridas, tu herida:
    y, para que no perdiera a ninguno de los míos sin asesinato,
    tú también herida tienes. Mas a ti, porque mujer, te pensaba
    del hierro a salvo: caíste también mujer a hierro,
    y a tantos tus hermanos el mismo, a ti te perdió él mismo,
    destrucción de Troya y de mi orfandad el autor, Aquiles.
    Mas después que cayó él de Paris y de Febo por las saetas,
    ahora ciertamente, dije, miedo no se ha de tener de Aquiles: ahora también
    miedo yo le había de tener. La ceniza misma de él sepultado
    contra la familia esta se ensaña y en su túmulo también sentimos a este enemigo.
    Para el Eácida fecunda he sido. Yace Ilión, ingente,
    y con resultado grave finalizado fue de nuestro pueblo el desastre,
    pero finalizado, aun así. Sola a mí Pérgamos restan
    y en su curso mi dolor está, ahora poco la más grande de su estado,
    de tantos yernos e hijos poderosa, y de nuera, y esposo,
    ahora se me arrastra desterrada, pobre, desgarrada de los túmulos de los míos,
    de Penélope el regalo, la cual a mí, los pesos de la lana dados arrastrando,
    mostrándome a las madres de Ítaca: «Ésta de Héctor aquélla es,
    la brillante madre; ésta es», dirá, «de Príamo la esposa»,
    y después de tantos perdidos tú ahora, la que sola aliviabas
    de una madre los lutos, unas enemigas hogueras has expiado.
    Ofrendas fúnebres para el enemigo he parido. ¿Para qué, férrea, resto
    o a qué espero? ¿Para qué me reservas, añosa senectud?
    ¿Para qué, dioses crueles, sino para que nuevos funerales vea,
    vivaz mantenéis a esta anciana? ¿Quién feliz pensaría
    que Príamo se podría decir después de derruida Pérgamo?


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb - 10:18

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    La Caída de Troya.
    Cont.

    Feliz por la muerte suya es, y no a ti, mi hija, perecida
    te mira y su vida al par que su reino abandonó.
    Mas, creo yo, de funerales serás dotada, regia virgen,
    y se sepultará tu cuerpo en los monumentos de tus abuelos.
    No tal es la fortuna de esta casa; como regalos de tu madre
    te tocarán los llantos y un puñado de extranjera arena.
    Todo lo hemos perdido: me resta, por lo que vivir un tiempo
    breve sostenga, retoño muy grato a su madre,
    ahora él solo, antes el menor de mis hijos varones,
    entregado al rey ismario en estas orillas, Polidoro.
    ¿Qué espero, entre tanto, para sus crueles heridas con linfas
    purificar y asperjado de despiadada sangre su rostro».
    Dijo, y al litoral con su paso avanzó de vieja,
    lacerada en sus blanquecientes cabellos: «Dadme, Troyanas, una urna»,
    había dicho la infeliz, para sacar líquidas aguas.
    Contempla, arrojado en ese litoral, de Polidoro el cuerpo
    y hechas por las armas tracias sus ingentes heridas.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb - 10:20

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    La Caída de Troya.
    Cont.

    Las troyanas gritan, enmudeció ella de dolor
    y al par sus lágrimas y su voz hacia dentro brotadas
    las devora el mismo dolor, y muy semejante a una dura roca
    se atiere y, a ella opuesta, clava ora sus ojos en la tierra,
    a veces torvo alza al éter su rostro,
    ahora abajando el suyo contempla el rostro de su hijo, ahora sus heridas,
    sus heridas principalmente, y se arma y guarnece de ira.
    De la cual, una vez se inflamó, tal cual si reina permaneciera,
    vengarse decide y del castigo en la imagen toda ella está,
    y como enloquece, de su cachorro lactante orfanada una leona
    y las señales hallando de sus pies sigue a ése que no ve, a su enemigo,
    así Hécuba, después que con el luto mezcló su ira,
    no olvidada de sus arrestos, de sus años olvidada,
    marcha al artífice, Poliméstor, del siniestro asesinato
    y su conversación pretende, pues ella mostrarle quería,
    dejado atrás, oculto para él, que a su hijo le devolviera, un oro.
    Lo creyó el Odrisio y acostumbrado del botín al amor,
    a unos retiros viene. Entonces, artero, con tierna boca:
    «Deja las demoras, Hécube», dijo. «Dame los regalos para tu hijo.
    Que todo ha de ser de él, lo que me das, y lo que antes diste,
    por los altísimos juro». Contempla atroz al que así hablaba
    y en falso juraba, y de henchida ira se inflama,
    y así cogido a las filas de las cautivas madres
    invoca y sus dedos en esos traidores ojos esconde
    y le arranca de las mejillas los ojos -la hace la ira dañina-
    y dentro sumerge las manos y manchada de esa sangre culpable
    no su luz -pues no la había-, los lugares de su luz saca.
    Por el desastre de su tirano de los tracios el pueblo irritado,
    a la troyana con lanzamiento de armas y de piedras empezó
    a atacar, mas ella a una lanzada roca con ronco gruñido
    a mordiscos persigue, y con sus comisuras, para las palabras preparadas,
    ladró al intentar hablar. El lugar subsiste y del rey
    el nombre tiene, y de sus viejas desgracias mucho tiempo ella memorativa,
    entonces también aulló, afligida, por los sitonios campos.
    A los troyanos suyos, y a los enemigos pelasgos,
    la fortuna suya a los dioses también conmovido había a todos,
    así a todos, que también la propia esposa y hermana de Júpiter,
    que esos sucesos Hécuba había merecido negaría.


    Fin de La caída de Troya.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb - 10:26

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Memnón


    No da tiempo a la Aurora, aunque las mismas armas alentaba,
    de los desastres y el caso de Troya y Hécuba a conmoverse.
    Un cuidado a la diosa más cercano y un luto doméstico angustia,
    el de su Memnón perdido, a quien en los frigios campos
    gualda lo vio, sucumbiendo de Aquiles por la cúspide, su madre.
    Lo vio y aquel color con el que matinales rojecen
    los tiempos, había palidecido, y se escondió entre nubes el éter.
    Mas no, impuestos a los supremos fuegos sus miembros,
    sostuvo el contemplarlos su madre, sino que el pelo suelto,
    tal como estaba, a las rodillas postrarse del gran Júpiter
    no tuvo a menos, y a sus lágrimas añadir estas palabras:
    «A todas inferior que las que sostiene el áureo éter
    -pues míos hay rarísimos templos por el orbe todo-,
    divina, aun así, he venido no para que santuarios y días
    me des a mí sacrificiales y, que se calentaren a fuegos, aras.
    Si aun así contemplas cuánto a ti, siendo mujer, te deparo,
    en ese entonces cuando con la luz nueva de la noche los confines preservo,
    que premios se me han de dar puedes creer. Pero no ese mi cuidado, ni este es
    ahora el estado de la Aurora, que merecidos demande sus honores:
    del Memnón huérfana mío vengo, que fuertes en vano
    a favor de su tío llevó sus armas, y en sus primeros años
    cayó por el fuerte -así vosotros lo quisisteis- Aquiles.
    Dale, te suplico, a él, consuelo de su muerte, algún honor,
    sumo de los dioses regidor, y mis maternas heridas mitiga.
    Júpiter había asentido, cuando, ardua, con su alto fuego
    se derruyó su hoguera, y las espiras de negro humo
    inficionaron el día como cuando los caudales exhalan,
    en ellos nacidas, sus nieblas y el sol no es admitido bajo ellas.
    La negra pavesa vuela y aglomerada en un cuerpo solo
    se densa y forma coge y toma el color
    y el ánima del fuego: la levedad suya le presta alas,
    y al principio semejante a un ave, luego verdadera ave,
    resonó con sus alas: al par sonaron sus hermanas
    innúmeras, de las cuales es el mismo su natal origen,
    y tres veces la hoguera lustran y consonante sale a las auras
    tres veces un plañido, a la cuarta voladura separan sus cuarteles.
    Entonces dos pueblos desde diversas partes, feroces,
    guerras sostienen, y con los picos y corvas uñas iras
    ejercen y sus alas y opuestos pechos fatigan
    y, fúnebres ofrendas, caen sus emparentados cuerpos a la ceniza
    sepultada, y, que ellas de un varón fuerte nacieron, recuerdan.
    A esas voladoras súbitas su nombres les puso su autor: por él
    Memnónides llamadas, cuando el sol la docena de signos ha recorrido,
    de sus difuntos a la manera, las que han de morir, se vuelven a hacer la guerra.
    Así pues, a unos, que ladrara la Dimántide digno de llanto pareció,
    en los lutos suyos está la Aurora volcada y, piadosas,
    ahora también da sus lágrimas y rora en el orbe todo.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb - 10:29

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    El peregrinaje de Eneas (I): la partida de Troya


    No, aun así, que aniquilada, junto con sus murallas, de Troya fuera
    la esperanza también los hados permiten: sus sacramentos y, sacramentos otros, a su padre
    lleva en sus hombros, venerable carga, el héroe Citereio.
    De tan grandes riquezas el botín ese, piadoso, elige,
    y al Ascanio suyo, y con su prófuga flota por las superficies
    es arrastrado desde Antandros, y los criminales umbrales del los tracios
    y, manando de la sangre de Polidoro, esa tierra
    abandona, y con útiles vientos y bullir favorable
    entra, de Apolo, con sus compañeros de séquito, en la ciudad.
    A él Anio, a quien como rey los hombres, como sacerdote Febo
    honraba, ritualmente, en su templo y en su casa lo recibió
    y su ciudad le mostró y los santuarios conocidos, y los dos
    troncos que Latona un día, al parir, sostenía.
    Incienso dado a las llamas y vino a esos inciensos prodigado,
    y de las heridas reses sus entrañas según la costumbre quemadas,
    a las regias moradas se dirigen, y tendidos unos tapices
    altos, regalos de Ceres toman con líquido Baco.
    Entonces el piadoso Anquises: «Oh de Febo el sacerdote elegido,
    ¿me engaño o también un hijo cuando por primera vez estas murallas vi,
    y dos parejas de hijas, en cuanto recuerdo, tenías?».


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb - 10:33

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    La hija de Anio


    A él Anio sus sienes, de níveas vendas circundadas,
    golpeándolas, y triste, dice: «No te engañas, héroe
    máximo. Viste de cinco hijos al padre,
    al cual ahora -tanta a los hombres de su estado la inconstancia torna-
    apenas ves huérfano, ¿pues cuál para mí mi hijo ausente
    es auxilio, al que, llamada de su nombre, la tierra
    de Andros retiene, que en vez de su padre ese lugar y esos reinos posee?
    El Delio el augurio le había otorgado a él. Había otorgado otros Líber
    a mi estirpe femenina, que el voto mayores y que la fe,
    otros presentes: pues al contacto de mis hijas todas las cosas
    en sembrado y en humor de vino y de la cana Minerva
    se transformaban, y rica era su utilidad en ellas.
    Tal cosa, cuando la conoció de Troya el devastador, el Atrida,
    para que no poco, en alguna parte, que vuestra misma tempestad
    hemos sentido nos también creas, la fuerza de las armas usando
    las abstrajo contra su voluntad del regazo de su padre, y que alimenten
    les impera con su celeste don la flota de Argos.
    Escapan adonde cada una puede: a Eubea dos
    y otras tantas de mis hijas a la Andros fraterna se dirigieron.
    Soldado llega, y, si no se le entreguen, con las armas amenaza.
    Vencida por el miedo la piedad. Esos consortes cuerpos al castigo
    entregó, y podrías perdonar, miedoso, a ese hermano:
    no aquí Eneas, no quien defendiera Andros
    un Héctor había, por el que resististeis hasta el décimo año.
    Y ya se preparaban las ataduras para sus cautivos brazos;
    ellas, levantando todavía libres al cielo sus
    brazos: «Baco, padre, préstanos ayuda», dijeron, y les prestó
    de su don el autor ayuda, si a perderlas de prodigioso modo
    prestar se llama ayuda, y no de qué suerte su forma
    perdieron pude saber o ahora decir puedo.
    Lo sumo de ese mal conocido fue: alas tomaron
    y de tu esposa en las aves, en níveas palomas, se volvieron».


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb - 10:37

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO

    Coronas


    Con tales y otros relatos después que los banquetes
    completaron, la mesa retirada, el sueño buscaron,
    y con el día se levantan y acuden a los oráculos de Febo.
    El cual, buscar su antigua madre y sus parientes litorales
    ordenó. Les sigue el rey y da de regalo a los que iban a marchar,
    a Anquises un cetro, una clámide y una aljaba a su nieto,
    una cratera a Eneas que otrora le había trasladado a él,
    como su huésped, desde las orillas aonias, Terses el Ismenio.
    Se la había mandado a él Terses, la había fabricado Alcón
    el de Hile y con un largo argumento la había labrado.
    Una ciudad había, y siete podrías señalar sus puertas:
    éstas en vez de su nombre estaban y cuál fuera ella enseñaban.
    Ante la ciudad unas exequias y túmulos y fuegos y hogueras
    y derramados cabellos y madres de abiertos pechos
    significan el luto. Unas ninfas también llorar parecen
    y que desecados se lamentan de sus manantiales. Sin frondas un árbol
    desnudo se erige, raen áridas rocas las cabritas.
    He aquí que hace que, en mitad de Tebas, las hijas de Oríon:
    ésta un no femenino pecho hiere, la garganta abierta,
    aquélla, bajada por sus fuertes heridas un arma,
    por su pueblo ha caído, y en bellos funerales a través de la ciudad
    es llevada y en una concurrida parte es cremada.
    Que después, de la virginal brasa unos gemelos salen,
    para que su familia no perezca, unos jóvenes, a los que la fama Coronas
    nombra y que de la ceniza materna guían la pompa.
    Hasta aquí en figuras fulgentes de antiguo bronce:
    lo alto de la cratera era áspero de dorado acanto.
    Y no más leves que los a ellos dados, los troyanos unos dones devuelven,
    y dan al sacerdote, guardián del incienso, un turíbulo,
    dan una pátera, y brillante de oro y gemas una corona.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb - 11:04

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO




    El peregrinaje de Eneas (II): Sicilia


    Desde allí, acordándose de que los teucros de la sangre de Teucro
    llevan su principio, Creta alcanzaron y del lugar
    soportar mucho tiempo no pudieron el astro y, sus cien ciudades
    abandonadas, desean alcanzar los puertos de Ausonia.
    Se ensaña el mal tiempo y sacude a esos varones, y recibidos
    de las Estrófades en sus puertos no confiables, los aterra la alada Aelo.
    Y ya los duliquios puertos, e Ítaca, y Samos,
    y de Nérito las casas, y el reino del falaz Ulises
    pasado de largo habían: disputada en un litigio de dioses
    la Ambracia ven, y bajo su imagen la roca del convertido
    juez, la cual ahora por el Apolo de Accio conocida es,
    y la tierra vocal por su encina dodónida,
    y las ensenadas caonias, donde los hijos del rey Moloso
    de unos impíos incendios huyeron con unas alas a ellos sometidas.
    A los próximos, de felices frutos plantados, campos
    de los feacios se dirigen; el Epiro, desde ellos, y, reinada por el vate
    frigio, Butrotos y su simulada Troya alcanzan.
    De ahí, del futuro cerciorados, que todo con fiel
    admonición el Priámida Héleno les había predicho, entran
    en Sicania: ésta incurre en los mares mediante tres alas,
    de las cuales, a los lluviosos austros se vuelve el Paquino,
    a los blandos céfiros encarado el Lilibeo, a las Ursas,
    del mar exentas, contempla, y al bóreas, el Peloro.
    La alcanzan los teucros, y a remos y con un bullir favorable,
    a la noche, gana la flota de Zancle la arena:



    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88806
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Sáb 20 Feb - 11:06

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DECIMOTERCERO


    Escila (I)


    Escila el costado derecho, el izquierdo la irrequieta Caribdis
    estraga. Devora ésta arrebatándolas, y las vuelve a vomitar, las quillas.
    Aquella de fieros perros se ciñe su negro vientre
    aunque rostro de virgen muestra y, si no todo los vates
    inventado nos han dejado, en algún tiempo también virgen era.
    A ella la buscaron muchos pretendientes, los cuales rechazados,
    ella hacia las ninfas del piélago, del piélago la más grata a las ninfas,
    iba y burlados narraba de esos jóvenes los amores.
    A la cual, mientras para peinarlos le ofrece Galatea sus cabellos,
    con tales razones se le dirige, reiterando suspiros:


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!

    Contenido patrocinado


    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 27 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Sáb 27 Jul - 7:46