Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1039525 mensajes en 47560 argumentos.

Tenemos 1567 miembros registrados

El último usuario registrado es ECCR

¿Quién está en línea?

En total hay 134 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 133 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Pascual Lopez Sanchez


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» CONCHA URQUIZA , 1910 - 1945, .MÉXICO
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 EmptyHoy a las 01:59 por Pascual Lopez Sanchez

» AMY CLAMPITT (1920 - 1994))
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 EmptyHoy a las 01:44 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 EmptyHoy a las 01:29 por Pascual Lopez Sanchez

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 EmptyHoy a las 00:54 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA SOCIAL XIX
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 EmptyHoy a las 00:50 por Pascual Lopez Sanchez

» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 EmptyAyer a las 23:27 por Lluvia Abril

» ELVIO ROMERO (1926-2004)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 EmptyAyer a las 23:25 por Lluvia Abril

» VERLAINE, PAUL (1841 - 1896)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 EmptyAyer a las 23:22 por Lluvia Abril

» VALERY, PAUL (1871 - 1945)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 EmptyAyer a las 23:20 por Lluvia Abril

» MAIACOVSKI (1893-1930) Y OTROS POETAS RUSOS, 2
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 EmptyAyer a las 23:17 por Lluvia Abril

Abril 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty

2 participantes

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 00:55

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Dedalión y Quione


    Feliz de su hijo, feliz también de su esposa Peleo,
    y a quien, si quitas las incriminaciones del degollado Foco,
    todo había alcanzado. A él, de la sangre de su hermano culpable
    y expulsado de la casa paterna, de Traquis la tierra
    lo acogió. Aquí su gobierno sin fuerza, sin muerte ejercía
    Ceix, del Lucero, su padre, engendrado, y llevando el paterno
    brillo en su cara, el cual en aquel tiempo afligido
    y desemejante de sí mismo, a su hermano arrebatado lloraba.
    Adonde, después que el Eácida fatigado por la angustia y el camino
    llegó, y entró con poco cortejo en la ciudad,
    y que los que llevaba, sus rebaños de ganado, los que consigo de reses
    no lejos de sus murallas bajo un opaco valle hubo dejado,
    cuando la ocasión se le ofreció primera de acercarse al tirano,
    ramos tendiéndole con mano suplicante, sobre quién sea él
    y de quién hijo le apercibe, sólo sus culpas esconde
    y miente de la huida la causa. Pide que con ciudad o campo
    le ayude. A él por el contrario el traquinio de su plácida boca
    con tales cosas le responde: «Para la media plebe incluso nuestra
    benevolencia es manifiesta, Peleo, y no inhospitalarios gobiernos tenemos.
    Añades a tal ánimo razones poderosas: tu brillante
    nombre y de abuelo a Júpiter. Tus tiempos no malogra suplicando.
    Lo que pides todo lo tendrás y tuyo esto llama como parte suya,
    cuanto ves. Ojalá mejores cosas vieras»,
    y lloraba. Que moviera a tan grandes dolores qué causa
    Peleo y sus acompañantes preguntan, a los cuales él revela:
    «Quizás que ese pájaro que del robo vive y a todas
    las aves aterra siempre alas ha tenido creáis:
    un hombre fue y -tanta es del ánimo la constancia- ya entonces
    agrio era y en la guerra feroz y a la fuerza presto,
    por nombre Dedalión, de ese padre engendrado
    que llama a la Aurora y del cielo el más reciente sale.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 00:57

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Dedalión y Quione.
    Cont.

    Honrada por mí la paz ha sido, el de mantener esa paz -y el de mi matrimonio-
    mi cuidado ha sido. A mi hermano las fieras guerras complacían:
    la virtud suya a reyes y a pueblos sometió,
    la cual ahora, mutada, hostiga de Tisbe a las palomas.
    Nacida le fue a él Quíone, quien dotadísima de hermosura,
    mil pretendientes hubo, núbil a sus catorce años.
    Por acaso, al regresar Febo y el hijo de Maia,
    aquél de su Delfos, éste de la cima de Cilene,
    la vieron a ella a la par, a la par contrajeron por ella un ardor.
    La esperanza de su Venus difiere a los tiempos de la noche Apolo.
    No soporta aquél las demoras y con su vara, que mueve al sopor,
    de la doncella el rostro toca: a su tacto cae ella poderoso,
    y la fuerza del dios padece. La noche había asperjado el cielo de astros.
    Febo a una anciana simula y, previamente a él robados, sus gozos toma.
    Cuando maduro completó sus tiempos su vientre,
    de la estirpe del dios de los alados pies un astuto vástago
    nace, Autólico, ingenioso para hurto todo:
    blanco de lo negro, y de lo blanco negro
    quien a hacer acostumbrara, no desmerecedor de su paterno arte.
    Nace de Febo -pues dio a luz gemelos-
    por su canción vocal y por su cítara brillante Filamon.
    ¿De qué haber parido a dos, y dioses haber complacido a dos,
    y de un fuerte padre y del Tonante por antepasado
    haber sido engendrada sirve? ¿Acaso no perjudica incluso su gloria a muchos?


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 00:59

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Dedalión y Quione.
    Cont.

    Le perjudicó a ella ciertamente, la cual de anteponerse a Diana
    tuvo el valor y la belleza de la diosa incriminó, mas en ella
    una ira movida fue y: «Con nuestros hechos», dice, «le agradaremos»,
    y sin demora curvó el cuerno y desde le nervio una saeta
    impulsó y, de ello merecedora, le atravesó con su caña la lengua.
    Su lengua calla, y ni su voz ni las pretendidas palabras le obedecen,
    y al intentar hablar con su sangre su vida la abandona.
    A la cual, desgraciado, abrazándola yo, entonces de un padre el dolor
    en mi corazón sufrí, y a mi hermano piadoso consuelos dije.
    Los cuales ese padre no de otra forma que los arrecifes los murmullos del ponto
    recibe, y a su hija lamenta sin cesar, arrebatada.
    Pero cuando arder la vio, cuatro veces el impulso de él
    fue ir a la mitad de esos fuegos, cuatro veces de ahí rechazado
    su excitado cuerpo a la huida encomienda y, semejante al novillo
    que unos aguijones de abejorro en su oprimida cerviz lleva,
    por donde camino ninguno hay se lanza. Ya entonces a mí correr me pareció
    más que un hombre, y que alas sus pies habían tomado creerías.
    Escapó, así pues, de todos y veloz por su deseo de muerte
    de la cima del Parnaso se apodera. Conmiserado Apolo,
    como Dedalión a sí mismo se hubiera lanzado desde esa alta roca,
    lo hizo ave y súbitas con unas alas al que caía sostiene,
    y una boca corva le dio, curvados le dio por uñas unos ganchos,
    su virtud la antigua, mayores que su cuerpo sus fuerzas,
    y ahora, el azor, para nadie lo bastante bueno, contra todas
    las aves se ensaña y por dolerse de otros se hace él causa de dolor».


    Fin de Dedalión y Quione.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 01:03

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    El ganado de Peleo.


    Mientras el hijo del Lucero narra esos milagros acerca
    de su consorte hermano, apresurado en una carrera asfixiada
    volando llega de la manada el guardián, el foceo Anétor,
    y: «¡Peleo! ¡Peleo! Mensajero a ti llego de una gran
    calamidad», dice. Lo que quiera que traiga le ordena revelar Peleo,
    aturdido también él por el miedo de su temblorosa boca el traquinio.
    Él refiere: «A los fatigados novillos hacia los litorales curvados
    había arreado, cuando el Sol, altísimo en la mitad del cielo,
    tanto hacia atrás mirara como restarle viera,
    y una parte de las reses en las arenas rubias había inclinado sus rodillas,
    y de las anchas aguas, tumbada, las llanuras contemplaba;
    parte con pasos tardos por aquí deambulaba y por allá;
    nadan otros y con su excelso cuello emergen sobre las superficies.
    Unos templos de ese mar cerca están, ni de mármol brillante ni de oro,
    sino de vigas densas sombreados y de bosque vetusto.
    Las Nereides y Nereo lo poseen: ellos un marinero del ponto
    me reveló que eran sus dioses, mientras sus redes en el litoral seca.
    Junta una laguna a él hay, de densos sauces sitiada,
    a la que laguna hizo la ola del remansado mar.
    Desde allí, estrepitoso con su fragor grave, los lugares próximos aterra
    una bestia inmensa: un lobo de los juncos laguneros sale,
    embadurnado de espumas y asperjado de sangre en sus comisuras
    fulmínea, inyectados sus ojos de una roja llama.
    El cual, aunque se ensaña a la par por su rabia y su hambre,
    más acre es por su rabia, y así pues, no a sus ayunos cuida de poner
    fin con la matanza de unos bueyes, y a su siniestra hambre, sino toda
    la manada hiere y la tumba hostilmente entera.
    Parte también de nosotros, de su funesto mordisco herida,
    mientras nos defendemos, a la muerte es entregada. De sangre el litoral
    y la ola primera rojece, y las mugidas lagunas.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 01:06

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    El ganado de Peleo.
    Cont.

    Pero la demora dañosa es y el caso dudar no permite.
    «Mientras resta alguna cosa, todos unámonos, y nuestras armaduras,
    nuestras armaduras empuñemos, y conjuntas nuestras armas llevemos»,
    había dicho un lugareño agreste: y no conmovían a Peleo sus daños,
    sino que consciente de su pecado colige que la Nereida, de su hijo huérfana,
    esos daños suyos como ofrendas fúnebres a su extinguido Foco enviaba.
    Vestir sus armaduras a sus hombres y tomar sus violentas armas
    el rey del Eta ordena, con las cuales al mismo tiempo él se disponía
    a marchar, pero Alcíone, su esposa, despierta por el tumulto
    a él se arroja y todavía no acicalada de todo su cabello
    los divide a esos hombres y en el cuello derramándose de su marido,
    que mande el auxilio sin él mismo, con palabras le suplica
    y lágrimas, y dos vidas que salve en una sola.
    El Eácida a ella: «Tus bellos, reina, y piadosos
    miedos deja. Plena es la gracia de tu propuesta.
    No me place a mí las armas contra esos nuevos prodigios mover.
    Una divinidad del piélago ha de ser implorada». Había, ardua, una torre.
    En lo supremo de la fortaleza una hoguera, señal grata para las fatigadas quillas.
    Ascienden allí, y a los toros en el litoral tumbados
    con gemidos contemplan, y devastados, ensangrentada
    su boca a ese fiera, inficionados de sangre sus largos vellos.
    Desde ahí, sus manos tendiendo a los litorales del abierto ponto
    Peleo a la azul Psámate que ponga fin a su ira
    ruega, y preste su ayuda. Y no a las palabras ella, del que rogaba,
    del Eácida, se doblega. Tetis, por su esposo suplicante,
    recibe esa venia. Pero, aun revocado de su acre
    matanza, el lobo persevera, por la dulzura de la sangre áspero,
    hasta que prendido de una lacerada novilla en la cerviz,
    en mármol lo mutó. El cuerpo y, salvo su color,
    todo lo conservó; de la piedra el color delata que aquél
    ya no es lobo, que ya no debe temerse.
    Y aun así en esa tierra al prófugo Peleo establecerse
    los hados no consienten. A los magnesios llega, vagabundo exiliado, y allí
    toma del hemonio Acasto las purificaciones de sus asesinato.


    Fin de "El ganado de Peleo"


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 01:14

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Ceix y Alcione.


    Mientras tanto, por los prodigios de su hermano
    y los que siguieron a su hermano turbado en su pecho Ceix,
    para consultar unas sagradas -de los hombres deleite- venturas,
    al dios de Claros se dispone a ir. Pues sus templos délficos
    el sacrílego Forbas, con los flegios, inaccesibles hacía.
    De su proyecto aun así antes, fidelísima, a ti
    te cerciora, Alcíone. De la cual, al instante, sus íntimos huesos
    un frío acogieron, y, al boj muy semejante, a su cara
    una palidez acudió, y de lágrimas sus mejillas se humedecieron profusas.
    Tres veces al intentar hablar, tres veces de llanto su cara regó
    y entrecortando su sollozo sus piadosos lamentos:
    «¿Qué culpa mía», dijo, «amadísimo, tu mente
    ha mutado? ¿Dónde está tu cuidado por mí cual antes ser solía?
    ¿Ya puedes tranquilo ausentarte Alcíone dejada atrás?
    ¿Ya un camino largo te place? ¿Ya te soy más querida ausente?
    Mas, pienso yo, por las tierras tu ruta es y solamente me doleré de ello,
    no tendré miedo además, y mis cuidados de temor carecerán.
    Los mares me aterran y del ponto la triste imagen,
    y laceradas hace poco unas tablas en el litoral he visto
    y muchas veces en los sepulcros sin su cuerpo leí unos nombres,
    y para que a tu ánimo una falaz confianza no mueva
    porque suegro tuyo el Hipótada es, quien en su cárcel contiene
    a los fuertes vientos y cuando quiere las superficies aplaca,
    cuando una vez soltados se apoderan de las superficies los vientos,
    nada a ellos vedado les es, y desamparada la tierra
    toda y todo el estrecho es, del cielo también a las nubes hostigan
    y su sacudida arranca con sus fieras colisiones rutilantes fuegos.
    Mientras más los conozco -pues los conozco y muchas veces en mi paterna
    casa de pequeña los vi-, más por ello creo son de temer.
    Por lo que si la decisión tuya doblegarse con súplicas ningunas,
    querido esposo, puede, y demasiado cierto estás de marchar,
    a mí también llévame a la vez. Ciertamente se nos sacudirá a una,
    y no, sino de lo que padezco, tendré miedo y a la par sufriremos
    cuanto haya de ser, a la par sobre la superficie seremos llevados».


    Cont.






    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 01:17

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Ceix y Alcione.
    Cont.

    Con tales razones de la Eólide y con sus lágrimas
    se conmueve su sideral esposo: pues no menor fuego en él mismo hay.
    Pero ni de los proyectados recorridos del piélago desistir,
    ni quiere a Alcíone recibir al partido del peligro,
    y muchas cosas responde en consolación de su temeroso pecho.
    No, aun así, por tal razón su causa hace buena. Añade a ellas
    este paliativo también, con el que solo doblegó a su amante:
    «Larga ciertamente es para nosotros toda demora, pero te juro
    por los fuegos de mi padre, si sólo los hados a mí me devuelvan,
    que antes he de retornar de que la luna dos veces colme su orbe».
    Cuando con estas promesas la esperanza se le acercó de su regreso,
    en seguida, sacado de sus astilleros el pino, que de mar
    se tiñera y que se le acoplaran, ordena, sus armamentos.
    Visto el cual, de nuevo, como presagiadora del futuro
    se estremeció Alcíone y lágimas vertió brotadas,
    y en sus brazos le estrechó y con triste, desgraciadísima, boca
    finalmente: «Adiós», dijo y se colapsó todo su cuerpo.
    Mas los jóvenes, mientras buscaba demoras Ceix, retornan,
    en filas gemelas, hacia sus fuertes pechos los remos
    y con igual golpeo hienden los estrechos. Sostuvo ella
    húmedos sus ojos y apostado en la popa recurva
    y agitando su mano para hacerle a ella las primeras señales
    a su marido ve, y le devuelve esas señas. Cuando la tierra se aleja
    más y sus ojos no pueden reconocer su rostro,
    mientras puede persigue huyendo al pino con la mirada.
    Él también, cuando no podía por la distancia separado ser visto,
    sus velas aun así contempla, en lo alto ondeantes del mástil.
    Cuando ni las velas ve, vacío busca, ansiosa, su lecho,
    y en la cama se deja caer. Renueva el lecho y la cama
    de Alcíone las lágrimas y le recuerda qué parte está ausente.
    De los puertos habían salido, y había movido el aura las maromas.
    Vuelve contra el costado los suspendidos remos el marinero,
    y las perchas en lo alto de la arboladura coloca y todos del mástil
    los linos cuelga y las auras en viniendo recoge.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 01:22

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Ceix y Alcione.
    Cont.

    O menos o ciertamente no más allá de en su mitad la superficie
    por esa popa iba siendo cortada, y lejos estaba una y la otra tierra,
    cuando el mar, a la noche, de henchidos oleajes a blanquecer
    comenzó y vertiginoso a soplar más vigorosamente el euro.
    «Arriad en seguida las arduas perchas», el capitán grita,
    «y a las entenas toda la vela arremangad». Él ordena.
    Estorban las contrarias ventiscas sus órdenes
    y no consiente que se oiga voz alguna el fragor del mar.
    Por sí mismos, aun así, se apresuran unos a izar los remos,
    parte a reforzar el costado, parte a negar a los vientos las velas.
    Saca éste los oleajes y el mar revierte al mar,
    este arrebata las entenas. Lo cual, mientras sin ley se hace,
    áspero crece el temporal y de todas partes, feroces,
    sus guerras hacen los vientos y los estrechos indignados mezclan.
    Él mismo está espantado, y cuál sea su estado que ni él mismo
    sabe confiesa el capitán del barco, ni qué ordene o qué prohíba,
    tan grande la mole de ese mal y tanto más poderosa que su arte es,
    como que resuenan con sus gritos los hombres, con su chirrido las maromas,
    con la colisión de las olas, pesada, la ola, con los truenos el éter.
    Con sus oleadas se yergue y el cielo igualar parece
    el ponto, y, reunidas por su aspersión, tocar las nubes.
    Y ora, cuando desde lo profundo revuelve rubias arenas,
    de igual color es a ellas; que la estigia onda ora más negro,
    se postra algunas veces y de sus espumas resonantes blanquece.
    La propia también popa de Traquis se mueve con estas tornas
    y ahora sublime, como desde la cima de un monte,
    contemplar abajo los valles y profundo el Aqueronte parece:
    ahora, cuando abajada el recurvo mar la cerca,
    contemplar arriba desde el infernal abismo el supremo cielo.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 01:24

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Ceix y Alcione.
    Cont.

    Muchas veces hace, por el oleaje en su costado golpeada, un ingente fragor,
    y no más leve golpeada resuena que cuando férreo en otro tiempo
    el ariete o la balista embiste las laceradas ciudadelas,
    y como suelen tomando para el ataque fuerzas marchar
    a pecho contra las armaduras y las enhestadas armas fieros los leones,
    así, cuando se lanzaba la ola al concurrir los vientos,
    iba contra los armamentos de la nave y en mucho era más alta que ellos.
    Y ya resbalan las cuñas, y despojada de su revestimento de cera
    una hendija aparece y presta camino a las letales olas.
    He aquí que caen largas -liberadas las nubes- lluvias,
    y contra el mar creerías que todo desciende el cielo,
    y contra los golpes del cielo que hinchado asciende el ponto.
    Las velas se mojan de las borrascas y con las celestes olas
    las ecuóreas aguas se mezclan. Carece de sus fuegos el éter
    y una ciega noche ceñida se ve por las tinieblas del temporal y las suyas.
    Las hienden aun así a ellas y les ofrecen rielantes su luz
    los rayos. Con esos fuegos de rayo arden las olas.
    Hace también ya asalto dentro de las huecas texturas de la quilla
    el oleaje, y como el soldado más destacado que el número restante,
    cuando muchas veces intentó asaltar las murallas de una ciudad que le rechaza,
    de su esperanza se apodera al fin y, enardecido por el amor de la alabanza,
    entre mil hombres de ese muro aun así se apodera él solo,
    así, cuando hubieron batido nueve veces sus arduos costados los oleajes,
    más vastamente surgiendo se precipita de la décima ola la embestida,
    y no antes se abstiene de asaltar a la agotada quilla
    de que descienda como contra los baluartes de una cautivada nave.
    Una parte, así pues, intentaba todavía invadir el pino;
    parte del mar dentro estaba. Tiemblan no menos todos
    de lo que suele una ciudad temblar cuando unos su muro
    horadan por fuera, y cuando otros la ocupan por dentro.
    Cesa el arte, los ánimos caen, y tantas les parece,
    cuantas oleadas vienen, que se precipitan e irrumpen las muertes.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 01:26

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Ceix y Alcione.
    Cont.

    No sostiene éste las lágrimas, suspendido está éste, llama aquél felices
    a los que funerales aguardan, éste con sus votos a una divinidad implora,
    y sus brazos defraudados elevando a un cielo que no ve
    pide ayuda. Le vienen a aquél su hermano y su padre,
    a éste junto con sus prendas su casa y cuanto dejado atrás ha.
    Alcíone a Ceix conmueve, de Ceix en la boca
    ninguna salvo Alcíone está, y aunque la extrañe a ella sola,
    se alegra de que ausente esté, aun así. De la patria también quisiera a las orillas
    volver la mirada y a su casa volver sus supremos rostros,
    pero dónde esté, ignora, de tan gran vorágine el ponto
    hierve, y producida una sombra desde esas nubes como la pez,
    todo se oculta el cielo y duplicada se hubo de la noche la imagen.
    Se rompe por la embestida de un tempestuoso torbellino el árbol,
    se rompe también el gobernalle, y de sus expolios ardida la sobreviviente
    ola, como vencedora, y ensenada, desdeña a las olas,
    y no más levemente que si alguien al Atos y al Pindo arrancados
    de su sede enteros los arrojara al abierto mar,
    precipitándose cae, y a la par con su peso y con su golpe
    hunde en lo hondo el barco. Con la cual una parte grande de sus hombres
    de ese pesado abismo presa y al aire no devuelta, su hado
    cumplió; otros partes y miembros de la quilla
    truncados sostienen. Sostiene él mismo con la mano con la que sus cetros solía
    trozos del navío Ceix y a sus suegro y padre invoca,
    ay, en vano. Pero incesante en la boca del que nada:
    Alcíone, su esposa. A ella recuerda y nombra,
    de ella ante los ojos que lleven su cuerpo los oleajes
    pide y exánime sea sepultado por esas manos amigas.
    Mientras nada, a la ausente, cuantas veces le permite abrir la boca el oleaje,
    nombra a Alcíone y por dentro de las mismas olas lo murmura.
    He aquí que por encima de los plenos oleajes un negro arco de aguas
    rompe y rota la ola sepulta, sumergida, su cabeza.
    El Lucero oscuro y a quien conocer no podrías
    esa luz estuvo y puesto que retirarse del cielo
    dado no le era, de densas nubes cubrió su rostro.
    La Eólide mientras, de tan grandes desgracias ignorante,
    recuenta las noches y ya, las que vestirá él,
    apresura las ropas, ya las que, cuando haya venido él,
    ella misma llevará, y unos retornos se promete inanes.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 01:28

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Ceix y Alcione.
    Cont.

    A todos ella, ciertamente, a todos los altísimos, piadosos inciensos llevaba;
    antes, aun así, que a esos todos, de Juno los templos honraba,
    y por su marido, que ninguno era, venía a sus aras
    y que estuviera a salvo el esposo suyo y que retornara
    pedía, y que ninguna a ella antepusiera. Mas a él
    éste, de tantos votos, podía alcanzarle, solo.
    Mas la diosa no más allá sostiene el ser rogada a favor de quien con la muerte
    ha cumplido, y para apartar esas manos funestas de sus aras:
    «Iris», dijo, «de mi voz fidelísima mensajera,
    visita del Sueño velozmente su soporífera corte,
    y del extinguido Ceix ordénale envíe con su imagen
    unos sueños a Alcíone, que narren sus verdaderos casos».
    Había dicho. Se viste sus velos de mil colores
    Iris y con una arqueada curvatura signando el cielo,
    a las moradas tiende del ordenado -bajo las nubes escondidas- rey.
    Hay cerca de los cimerios, en un largo receso, una caverna,
    un monte cavo, la casa y los penetrales del indolente Sueño,
    en donde nunca con sus rayos, o surgiendo, o medio, o cayendo,
    Febo acercarse puede. Nieblas con bruma mezcladas
    exhala la tierra, y crepúsculos de dudosa luz.
    No la vigilante ave allí, con los cantos de su encrestado busto,
    evoca a la Aurora, ni con su voz los silencios rompen
    solícitos los perros, o que los perros más sagaz el ganso.
    No las fieras, no los ganados, no movidas por un soplo las ramas
    o su sonido devuelve la barahúnda de la lengua humana.
    La muda quietud lo habita. De una roca, aun así, honda,
    sale el arroyo del agua del Olvido, merced al cual, con su murmullo resbalando,
    invita a los sueños su onda con sus crepitantes guijarros.
    Ante las puertas de la cueva fecundas adormideras florecen
    e innumerables hierbas de cuya leche el sopor
    la Noche cosecha y lo esparce húmeda por las opacas tierras.
    Puerta, para que chirridos al volverse su gozne no haga,
    ninguna en la casa toda hay, guardián en el umbral ninguno.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 01:29

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Ceix y Alcione.
    Cont.

    En medio un diván hay, del antro, de ébano, sublime él,
    plúmeo, negricolor, de endrino cobertor tendido,
    en donde reposa el propio dios, sus miembros por la languidez relajados.
    De él alrededor, por todas partes, variadas formas imitando,
    los sueños vanos yacen, tantos cuantos una cosecha de aristas,
    un bosque lleva de frondas, de escupidas arenas una playa.
    Adonde una vez que penetró y con sus manos, a ella opuestos, la doncella
    apartó los Sueños, con el fulgor del su vestido relució
    la sagrada casa, y el dios, yacentes ellos de su tarda pesadez,
    apenas sus ojos levantando, y una vez y otra desplomándose,
    y lo alto del pecho golpeándose con su bamboleante mentón,
    se sacudió finalmente a sí mismo, y a sí mismo sobre su codo apoyándose,
    a qué venía -pues la reconoció- inquiere. Mas ella:
    «Sueño, descanso de las cosas, el más plácido, Sueño, de los dioses,
    paz del ánimo, de quien el cuidado huye, quien los cuerpos, de sus duros
    menesteres cansados, confortas y reparas para la labor:
    a unos Sueños, que las verdaderas figuras igualen en su imitación,
    ordena que en la hercúlea Traquis, bajo la imagen de su rey,
    a Alcíone acudan y unos simulacros de su naufragio remeden.
    Impera eso Juno». Después que sus encargos llevó a cabo,
    Iris parte -ya que no más allá tolerar del sopor
    la fuerza podía- y deslizarse el sueño sintió a sus miembros,
    huye y retorna, por los que ahora poco había venido, sus arcos.
    Mas el padre, del pueblo de sus mil hijos,
    despierta al artífice y simulador de figuras,
    a Morfeo: no que él ninguno otro más diestramente
    reproduce el caminar y el porte y el sonido del hablar.
    Añade además los vestidos y las más usuales palabras
    de cada cual. Pero él solos a hombres imita. Mas otro
    se hace fiera, se hace pájaro, se hace, de largo cuerpo, serpiente:
    a él Ícelo los altísimos, el mortal vulgo Fobétor
    le nombra. Hay también de diversa arte un tercero,
    Fántaso. Él a la tierra, a una roca, a una ola, a un madero
    y a cuanto vacío está todo de ánima, falazmente se pasa.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 01:31

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Ceix y Alcione.
    Cont.

    A los reyes él y a los generales su rostro mostrar
    de noche suele, otros los pueblos y la plebe recorren.
    Prescinde de ellos su señor y de todos los hermanos solo
    a Morfeo, quien lleve a cabo de la Taumántide lo revelado, el Sueño
    elige, y de nuevo en una blanda languidez relajado
    depuso la cabeza y en el cobertor profundo la resguarda.
    Él vuela con unas alas que ningunos estrépitos hacen
    a través de las tinieblas y en un breve tiempo de demora a esa ciudad
    arriba de Hemonia, y depuestas de su cuerpo las alas,
    a la faz de Ceix se convierte y tomada su figura,
    lívido, a un exánime semejante, sin ropas ningunas,
    de su esposa ante el lecho, la desgraciada, se apostó. Mojada parece
    la barba del marido, y de sus húmedos cabellos fluir pesada ola.
    Entonces, en el lecho inclinándose, con llanto sobre su rostro profuso,
    tal dice: «¿Reconoces a Ceix, mi muy desgraciada esposa,
    o acaso mudado se ha mi faz por la muerte? Mírame: me conocerás
    y hallarás, por el esposo tuyo, de tu esposo la sombra.
    Ninguna ayuda, Alcíone, tus votos nos prestaron.
    Hemos muerto. En falso prometerme a ti no quieras.
    Nuboso, del Egeo en el mar, sorprendió a la nave
    el Austro, y sacudiéndola con su ingente soplo la deshizo,
    y la boca nuestra, que tu nombre en vano gritaba,
    llenaron los oleajes. No esto a ti te anuncia un autor
    ambiguo, no esto de vagos rumores oyes:
    yo mismo los hados míos a ti, náufrago presente, te revelo.
    Levántate, vamos, dame tus lágrimas y de luto vístete, y no a mí,
    no llorado, a los inanes Tártaros me envía».
    Añade a esto una voz Morfeo, que de su esposo ella
    creyera ser, llantos también derramar verdaderos
    parecido había, y el gesto de Ceix su mano tenía.
    Gime hondo Alcíone, llorando, y mueve los brazos
    durante el sueño y su cuerpo buscando abraza las auras
    y grita: «Espera, ¿a dónde te me arrebatas? Iremos a la vez».


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 01:33

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Ceix y Alcione.
    Cont.

    Por su propia voz y la apariencia de su marido turbada, el sueño
    se sacude y al principio mira alrededor por si está allí
    quien hace poco parecido lo había, pues, movidos por su voz sus sirvientes,
    entraron una luz. Después que no lo encuentra en parte alguna,
    se golpea el rostro con la mano y rasga de su pecho los vestidos
    y sus pechos mismos hiere y sus cabellos de mesar no cura,
    los desgarra, y a la nodriza, que cuál de su luto la causa preguntaba:
    «Ninguna Alcíone es, ninguna es», dice, «murió a la vez
    con el Ceix suyo. Las palabras de consuelo llevaos.
    Náufrago ha perecido, lo vi y reconocí y mis manos a él
    al retirarse, ansiando retenerle, le tendí.
    Una sombra era, pero también una sombra, aun así, manifiesta
    y de mi marido verdadera. No él ciertamente, si saber lo quieres, tenía
    su acostumbrado semblante ni, con el que antes, con tal rostro brillaba.
    Palideciente y desnudo y todavía mojado su cabello,
    infeliz de mí le vi. Apostado el desgraciado aquí, en este
    mismo lugar», y busca sus huellas, si alguna resta.
    «Tal cosa era, tal, lo que con mi ánimo adivinador temía,
    y que de mí huyendo los vientos no siguieras te pedía.
    Mas ciertamente quisiera, puesto que a morir marchabas,
    que a mí también me hubieses llevado. Mucho más provechoso contigo
    a mí me fuera el marchar, pues de mi vida ningún tiempo
    sin ti hubiera pasado, ni nuestra muerte separada hubiese sido.
    Ahora ausente he perecido, y me sacuden también las olas ausente
    y, sin mí él, el ponto me tiene. Más cruel que el mismo
    piélago sea mi corazón si mi vida por llevar más lejos pugno,
    y lucho por sobrevivir a tan gran dolor.
    Pero ni lucharé ni a ti, triste, te abandonaré,
    y tuya ahora al menos llegaré de acompañante, y el sepulcro,
    si no la urna, con todo nos unirá a nosotros la letra:
    si no tus huesos con los huesos míos, mas tu nombre con mi nombre he de tocar».


    Cont.


    Última edición por Pascual Lopez Sanchez el Mar 16 Feb 2021, 01:38, editado 1 vez


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar 16 Feb 2021, 01:36

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Ceix y Alcione.
    Cont.

    Más cosas el dolor prohíbe y en cada palabra un golpe de duelo interviene,
    y desde su atónito corazón gemidos salen.
    De mañana era. Sale de su morada a la playa,
    y aquel lugar afligida busca desde el cual contemplara al que marchaba,
    y mientras se detiene allí, y mientras: «Aquí las amarras desató,
    en esta playa al separarse de mí besó mis labios», dice,
    y mientras anotados en sus lugares rememora los sucesos, y hacia el mar
    mira, en un trecho distante, divisa algo así
    como un cuerpo, líquida, en el agua, y al principio qué ello
    fuese era dudoso. Después que un poco lo empujó la ola,
    y aunque lejos estaba, un cuerpo, aun así, que era, manifiesto estaba.
    De quién fuera ignorante ella, porque náufrago, del presagio conmovida quedó,
    y como a un desconocido que su lágrima ofreciera: «Ay, desgraciado», dice,
    «quien quiera que eres, y si alguna mujer tienes». Por el oleaje llevado
    se hace más cercano el cuerpo. El cual, mientras más ella lo escruta,
    por ello menos cada vez de su mente es dueña, y ya a la vecina
    tierra allegado, ya cual conocerlo pudiera,
    lo distingue: era su esposo. «Él es», grita, y a una,
    cara, pelo y vestido lacera, y tendiendo temblorosas
    a Ceix sus manos: «¿Así, oh queridísimo esposo,
    así a mí, triste, regresas?», dice. Adyacente hay a las olas,
    hecha a mano, una mole que del mar las primeras iras
    rompe, junto a las embestidas que ella previamente fatiga de las aguas.
    Salta allí, y prodigioso fue que pudiera: volaba,
    y golpeando con sus recién nacidas alas el aire leve,
    rozaba lo alto, pájaro triste, de las olas,
    y mientras vuela, un sonido a la aflicción semejante y lleno
    de queja dio su boca, crepitante de su tenue pico.
    Pero cuando tocó, mudo y sin sangre, ese cuerpo,
    a sus amados miembros abrazada con sus recientes alas,
    fríos besos inútilmente puso en sus labios con su duro pico.
    Si sintió tal cosa Ceix, o si su rostro con los movimientos de la ola
    levantar pareció, aquella gente lo dudaba, más él
    lo había sentido, y finalmente, al conmiserarse los altísimos, ambos
    en ave son mutados. A los hados mismos sometido
    entonces también permaneció su amor, y de su matrimonio el pacto deshecho
    no quedó, en ellos de aves. Se aparean y se hacen padres,
    y durante unos días plácidos del invernal tiempo, siete,
    se recuesta Alcíone, suspendidos en la superficie, en sus nidos.
    Entonces es segura la ola del mar: los vientos custodia y retiene
    Éolo de su salida y brinda a sus nietos mar lisa.


    Fin de Ceix y Alcione


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:05

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO UNDÉCIMO

    Ésaco


    A ellos algún señor mayor, conjuntamente volando los mares anchos,
    los contempla, y hasta el fin conservados alaba sus amores:
    uno a su lado, o él mismo si la suerte lo quiso: «Éste también», dijo,
    «que el mar rozando y con sus patas recogidas
    contemplas -mostrándole alargado hacia su garganta a un somorgujo-
    regia descendencia es, y si descender hasta él
    en orden perpetuo intentas, son el origen suyo
    Ilo y Asáraco y, raptado por Júpiter, Ganimedes,
    o Laomedonte el anciano, y Príamo, a quien los postreros tiempos
    de Troya tocaron. Hermano fue de Héctor éste,
    el cual, si no hubiera sentido en su juventud estos nuevos hados,
    quizás inferior a Héctor un nombre no tuviera,
    aunque lo hubo a él dado a luz la hija de Dimas;
    a Ésaco, en el sombreado Ida, furtivamente, que lo parió
    se dice Alexírroe, nacida de Granico el bicorne.
    Odiaba él las ciudades, y apartado de la brillante corte,
    secretos montes e inambiciosos campos
    cultivaba, y no de Ilión a las juntas, salvo raramente, acudía.
    No agreste, aun así, ni inexpugnable al amor
    pecho tenía, y perseguida muchas veces por los bosques todos,
    contempla a Hesperie, de su padre en la orilla, a la Cebrenida,
    echados a los hombros, secándolos al sol sus cabellos.
    Al ser vista huye la ninfa, como aterrada del rubio
    lobo una cierva, y, a lo lejos sorprendida al haber dejado el lago,
    del azor el fluvial ánade. A ella de Troya el héroe
    persigue, y a la rápida de miedo, el rápido acucia de amor.
    He aquí que, escondida en la hierba una culebra, de la que huía
    con su corvo diente el pie rozó, y su humor dejó en su cuerpo.
    Con su vida acabada fue la huida. Se abraza él fuera de sí
    a la exánime y clama: «Me arrepiento, me arrepiento de haberla seguido,
    pero no esto temí, ni vencer me era de tanto.
    A ti te hemos dado muerte, desgraciada, dos: la herida, por la serpiente;
    por mí el motivo dado fue. Yo soy más criminal que ella,
    quien a ti con la muerte mía de tu muerte consuelos no te envío».
    Dijo y de una peña, a la que ronca por su base recomía una ola,
    se entregó al ponto. Tetis, compadecida del que caía,
    blandamente lo recibe y, nadando él por las superficies, de alas
    lo cubrió y de su deseada muerte no le fue dada la posibilidad.
    Se indigna el amante de que contra su voluntad a vivir se le fuerce
    y se le cierre el paso a su ánima, que de su desgraciada sede quería
    salir, y cuando, nuevas para sus hombros, había tomado esas alas
    remonta y de nuevo su cuerpo sobre las superficies lanza.
    La pluma alivia sus caídas: se enfurece Ésaco, y contra el profundo
    abalanzado parte, y de la muerte el camino al fin reintenta.
    Causó el amor su delgadez: largas las articulaciones de sus piernas,
    larga permanece su cerviz, la cabeza está del cuerpo lejos.
    Las superficies ama y su nombre tiene porque se sumerge en ella».


    FIN DEL LIBRO UNDÉCIMO


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:10

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    La expedición contra Troya


       Sin saber Príamo, el padre de Ésaco, que con sus asumidas alas
    él vivía, le lloraba. A un túmulo también, que su nombre tenía,
    Héctor y sus hermanos unas ofrendas fúnebres le habían ofrecido inanes.
    Faltó a ese servicio triste la presencia de Paris,
    el que poco después, junto con su raptada esposa, una larga guerra
    atrajo a su patria, y aliadas le persiguen
    mil embarcaciones, y con ellos el común de la gente pelasga.
    Y dilatada no hubiera sido la venganza, de no ser porque los mares
    hicieron intransitables los salvajes vientos, y si la tierra beocia
    en Áulide, la rica en peces, no hubiera retenido sus popas que iban a marchar.
    Aquí, según la costumbre patria, al preparar a Júpiter sus sacrificios,
    cuando la vieja ara se encandeció con los encendidos fuegos,
    serpear azulado los dánaos vieron un reptil,
    hacia un plátano que se erguía próximo a los emprendidos sacrificios.
    Un nido había, de pájaros dos veces cuatro, en lo supremo del árbol:
    a los cuales y a la madre, que alrededor de sus pérdidas volaba,
    una vez que arrebató la serpiente y en su ávida boca los sepultó,
    quedaron suspendidos todos, mas de la verdad vidente el augur
    Testórida: «Venceremos», dice, «gozaos de ello, Pelasgos.
    Troya caerá, pero será una demora larga la de nuestra gesta»,
    y los nueve pájaros en los años de la guerra distribuye.
    Ella, cual estaba abrazada verdes a sus ramas en el árbol,
    se vuelve piedra y signa con la imagen de una serpiente tal roca.
       Permanece el Bóreas violento de Aonia en las ondas
    y las guerras no traslada, y hay quienes que salva a Troya
    Neptuno creen, porque las murallas había hecho de esa ciudad.
    Mas no el Testórida. Pues no ignora o calla
    que con una sangre virgínea aplacada de la virgen la ira
    ha de ser. Después que a la piedad la causa pública,
    y el rey al padre, hubo vencido, y la que iba a dar su casta sangre
    ante el ara apostada estaba, Ifigenia, llorándola sus oficiantes,
    vencida la diosa fue y una nube a los ojos opuso y en medio
    del servicio y el gentío del sacrificio y las voces de los suplicantes,
    sustituida por una cierva, se dice que mutó a la Micénide.
    Así pues, cuando con la matanza que debió mitigada fue Diana,
    a la vez de Febe, a la vez del mar la ira se aleja.
    Reciben los vientos de espalda las mil quillas
    y tras mucho padecimiento se apoderan de la frigia arena.





    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:16

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    La Fama


    Del orbe un lugar hay en el medio, entre las tierras y el mar
    y las celestes extensiones, los confines de ese triple mundo,
    desde donde lo que hay en dondequiera, aunque largos trechos diste,
    se divisa, y penetra toda voz hasta sus huecos oídos.
    La Fama lo posee, y su morada se eligió en su suprema ciudadela,
    e innumerables entradas y mil agujeros a sus aposentos
    añadió y con ningunas puertas encerró sus umbrales.
    De noche y de día está abierta: toda es de bronce resonante,
    toda susurra y las voces repite e itera lo que oye.
    Ninguna quietud dentro y silencios por ninguna parte;
    y ni aun así hay gritos, sino de poca voz murmullos
    cuales los de las olas, si alguien de lejos las oye, del piélago
    ser suelen, o cual el sonido que, cuando Júpiter
    increpa a las negras nubes, los extremos truenos devuelven.
    Sus atrios un gentío los posee. Vienen, leve vulgo, y van,
    y mezclados con los verdaderos los inventados deambulan,
    miles de tales rumores, y confusas palabras revuelan.
    De los cuales, éstos llenan de relatos los vacíos oídos,
    éstos lo narrado llevan a otro, y la medida de lo inventado
    crece y a lo oído algo añade su nuevo autor.
    Allí la Credulidad, allí el temerario Error
    y la vana alegría está, y los consternados Temores,
    y la Sedición repentina, y de dudoso autor los Susurros.
    Ella misma qué cosas en el cielo y en el mar se pasen
    y en la tierra ve e inquiere a todo el orbe.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:24


    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    Aquiles y Cigno


    Había hecho ella conocido que con soldado fuerte
    se allegaban desde Grecia unas embarcaciones y no inesperado
    llega el enemigo en armas. Prohíben el acercamiento y su litoral vigilan
    los troyanos, y de Héctor por la lanza el primero, fatalmente,
    Protesilao, caes, y los emprendidos combates mucho
    cuestan a los dánaos, y fuerte por su muerte de almas se conoce a Héctor.
    Tampoco los frigios con exigua sangre sintieron de qué
    la diestra aquea era capaz, y ya rojecían del Sigeo
    los litorales, ya a la muerte el descendiente de Neptuno, Cigno,
    a mil hombres había entregado, ya en su carro acosaba Aquiles
    y enteras, con el golpe de su cúspide del Pelio, tendía
    tropas y por las filas o a Cigno o a Héctor buscando
    aborda a Cigno -para el décimo año diferido
    Héctor estaba-: entonces, sus cuellos resplandecientes hundidos por el yugo,
    exhortando a sus caballos, su carro dirigió contra el enemigo,
    y agitando con sus brazos las vibrantes armas:
    «Quien quiera que eres, oh joven», dijo, «por consuelo ten
    de tu muerte que del hemonio Aquiles has sido degollado».
    Hasta aquí el Eácida, a su voz la grave asta siguió,
    pero aunque ningún yerro hubo en la certera asta,
    de nada, aun así, sirvió la punta del lanzado hierro,
    y cuando el pecho únicamente golpeó con su embotado golpe:
    «Nacido de diosa, pues a ti gracias a la fama desde antes te conocía», dice
    él: «¿por qué te asombras de que en nos herida no haya?»,
    pues asombrado estaba. «No este casco que ves, rubio de crines
    equinas, ni la carga, la cóncava rodela, de mi izquierda,
    de auxilio me son: ornato se ha buscado de ellos.
    Marte también, por mor de él, empuñar tales defensas suele. Príveseme de todo
    servicio de esta cobertura, aun así, intacto saldré.
    Algo es el no haber sido engendrado de una Nereida, sino quien
    a Nereo y a sus hijas y todo modera el mar».


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:28

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    Aquiles y Cigno.
    Cont.

    Dijo y el que habría de clavarse del escudo en la curvatura un dardo
    lanzó al Eácida, el cual, sí el bronce y las siguientes rompió
    pieles novenas de bueyes: en el décimo orbe, aun así, detenido quedó.
    Lo sacudió el héroe, y de nuevo tremolando sus armas
    con su fuerte mano las blandió: de nuevo sin herida el cuerpo
    e íntegro quedó, ni la tercera cúspide, a ella abierto
    y ofreciéndosele fue capaz de rasgar a Cigno.
    No de otro modo se inflamó él que en el circo abierto un toro
    cuando sus aguijadas -las prendas de bermellón- busca
    con su terrible cuerno y defraudadas siente sus heridas.
    Si es que se ha desprendido el hierro, considera él, del asta:
    fijado estaba al leño. «¿Es la mano mía la débil, así pues,
    y las fuerzas -dice- que antes tuvo las ha disipado en uno solo?
    Pues cierto que vigor tuvo, bien cuando de Lirneso
    las murallas el primero derribé, o cuando a Ténedos
    y a la Tebas de Eetión colmé de su sangre,
    o cuando purpurino de su paisana muerte el Caíco
    fluyó, y la obra de mi asta los veces sintió Télefo.
    Aquí también para tantos asesinatos cuyas pilas por este litoral
    hice y veo, vigor tuvo mi diestra y tiene»,
    dijo y en lo antes realizado como si mal creer pudiera,
    su asta manda en derechura, de la plebe licia, a Menetes,
    y su loriga a la vez, y bajo ella su pecho le rompe.
    Del cual, al golpear la tierra grave con su moribundo pecho,
    extrae aquella misma arma de su caliente herida
    y dice: «Ésta la mano es, ésta, con la que acabamos de vencer, mi asta:
    usaré contra él las mismas. Sea en él suplico, el resultado mismo».
    Así diciendo a Cigno retorna, y el fresno no yerra
    y en su hombro sonó, no evitada, izquierdo.
    De allí, como de un muro y un sólido arrecife rechazada fue.
    Por donde, aun así, golpeado había sido, marcado de sangre a Cigno
    había visto y en vano se había regocijado Aquiles.
    La herida era ninguna, la sangre era aquella de Menetes.
    Entonces verdaderamente, abalanzado, del carro alto rugiente
    salta y con su nítida espada a su intacto enemigo
    de cerca buscando, la rodela con su espada y su gálea hundirse
    contempla, más en ese duro cuerpo dañarse también el hierro.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:31

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    Aquiles y Cigno.
    Cont.

    No lo soporta más, y con su escudo reiterado golpea
    tres y cuatro veces la cara de ese varón, a él vuelta, con la empuñadura también sus huecas
    sienes, y al que retrocedía persiguiéndole le acosa y lo turba se le lanza,
    y atónito le niega el descanso: el pavor se apodera de él,
    y ante sus ojos nadan las tinieblas, y atrás llevando
    retrocedidos los pasos una piedra se le opuso en mitad del campo,
    de la cual encima, empujado Cigno con su cuerpo boca arriba,
    con fuerza mucha lo vuelve y a la tierra lo sujeta Aquiles.
    Entonces con su escudo y sus rodillas duras oprimiéndole el busto,
    de las correas tira de su gálea, las cuales, por debajo de su oprimido mentón,
    le rompen la garganta y la respiración y el camino
    le roban del aliento. Al vencido a expoliar se disponía.
    Sus armas abandonadas ve: su cuerpo el dios del mar confirió
    a una blanca ave, de cuyo modo el nombre tenía.
    Esta gesta, esta batalla, un descanso de muchos días
    trajo consigo y, depuestas las armas ambas partes hicieron un alto.
    Y mientras vigilante de Frigia los muros un centinela guarda,
    y vigilante de Argólide las fosas guarda un centinela,
    el festivo día había llegado en que de Cigno el vencedor, Aquiles,
    a Palas aplacaba con la sangre de una inmolada vaca.
    De la cual, cuando impuso sus entrañas en las calientes aras
    y por los dioses percibido penetró en los aires su vapor,
    los sacrificios se llevaron la suya, la parte fue dada, restante, a las mesas.
    Se tumbaron en los divanes los próceres, y sus cuerpos de asada
    carne llenan, y con vino alivian sus cuidados y su sed.
    No a ellos la cítara, no a ellos las canciones de las voces,
    o de muy perforado boj les deleita, larga, la tibia,
    sino que la noche en la conversación alargan, y la virtud es, de su hablar,
    la materia. Sus batallas refieren, las del enemigo y las suyas,
    y en turnos los peligros afrontados y apurados a menudo
    remembrar les place: pues de qué hablaría Aquiles,
    o de qué cabe al gran Aquiles mejor hablarían.
    La muy reciente victoria, principalmente, sobre el dominado Cigno
    en conversación estuvo, pareciendo admirable a todos
    el que al joven su cuerpo de ningún arma penetrable
    e invicto a la herida fuera, y que el hierro puliera.


    Fin de Aquiles y Cigno.





    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:33

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    Ceneo (I)


    Esto el propio Eácida, esto admiraban los aqueos,
    cuando así Néstor dice: «En vuestra edad fue el único
    despreciador del hierro y horadable por golpe ninguna
    Cigno. Mas yo mismo en otro tiempo, sufriendo él heridas mil
    en un cuerpo no dañado, al perrebo Ceneo vi,
    a Ceneo el perrebo, el cual, glorioso por sus hechos, el Otris
    habitaba, y para que ello más admirable fuese en él,
    mujer nacido había. Del prodigio por la novedad se conmueve
    todo el que asiste, y que lo refiera le piden. Entre los cuales Aquiles:
    «Di, vamos, pues en todos el mismo hay deseo de oírlo,
    oh, elocuente anciano, de nuestra edad la prudencia,
    quién fuera Ceneo, por qué en lo contrario vuelto,
    en qué milicia, de qué batalla en el certamen
    por ti conocido, de quién fue vencido, si vencido de alguno fue».
    Entonces el mayor: «Aunque a mí me estorba mi tarda vejez,
    y muchas se me huyen de las cosas por mí contempladas en mis primeros años,
    más cosas, aun así, recuerdo, y, que más prendida esté, ninguna
    cosa en el pecho nuestro hay entre hechos tantos de guerra
    y de paz, y si a alguien pudo su espaciosa vejez
    como espectador de las obras de muchos devolver, yo he vivido
    de años dos veces cien. Ahora se vive mi tercera edad.
    «Brillante por su hermosura fue la descendencia de Elato, Cenis,
    de las tesalias la doncella más bella, y en las cercanas,
    y en tus ciudades -pues fue paisana tuya, Aquiles-,
    en vano por los votos de muchos pretendientes fue deseada.
    Hubiese intentado Peleo los tálamos también, quizás, esos:
    pero ya le habían alcanzado a él las bodas de tu madre
    o le habían sido prometidas, ni tampoco Cenis a ningunos
    tálamos desposada fue, y por unas secretas playas cogiendo ella,
    fuerza sufrió del dios marino, así la fama lo contaba.
    Y cuando los goces de esta nueva Venus Neptuno hubo tomado:
    «Que estén tus votos te permito», dijo, «libres de rechazo.
    Elige qué has de desear» -la misma fama esto también contaba-.
    «Grande», Cenis dice, «hace esta injuria a mi deseo:
    que tal sufrir ya nada pueda. Dame el que mujer no sea:
    todo lo habrás garantizado». Con más grave tono las últimas dijo
    palabras, y podía la de un hombre la voz aquella parecer,
    como así era. Pues ya a su voto el dios del mar alto
    había asentido y le había dado, además, que ni dañado por ningunas
    heridas fuera, o a hierro sucumbir pudiera.
    De su presente contento parte, y en afanes viriles su edad
    pasó el Atrácida y del Peneo los campos recorre.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:37

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    La batalla de Lápitas y Centauros


    «Había desposado a Hipódame el hijo del audaz Ixíon,
    y a los feroces hijos de la nube, puestas por orden las mesas,
    había ordenado recostarse, de árboles cubierta, en una gruta.
    Los próceres hemonios asistían, asistíamos también nos,
    y festivo con su confuso gentío resonaba el real.
    He aquí que cantan a Himeneo y de fuego los atrios humean,
    y ceñida llega la doncella de las madres y las nueras por la caterva,
    muy insigne de hermosura. Feliz llamamos de esa
    esposa a Pirítoo, el cual presagio casi malogramos.
    Pues a ti, de los salvajes el más salvaje, de los centauros,
    Éurito, cuanto por el vino tu pecho, tanto por la doncella vista
    arde, y la ebriedad, geminada por la libido, en ti reina.
    En seguida, volcándose, turban los convites las mesas,
    y es raptada, de su pelo tomado por la fuerza la nueva casada.
    Éurito a Hipódame, otros, la que cada uno aprobaban
    o podían, rapta, y, la de una tomada, era de la ciudad la imagen.
    De gritos femeninos suena la casa: más rápido todos
    nos levantamos y el primero: «¿Qué vesania», Teseo,
    «Éurito, a ti te impulsa», dice, «a que tú en vida mía provoques
    a Pirítoo y violes a dos, ignorante, en uno?».
    Y no tal el magnánimo en vano había remembrado con su boca:
    aparta a los que le acosan y la raptada de aquellos delirantes arrebata.
    Él nada en contra -pues tampoco defender con palabras
    tales acciones puede-, sino que del defensor la cara con protervas
    manos persigue y su generoso pecho golpea.
    Era el caso que había junto, de sus figuras prominentes áspera,
    una antigua cratera, que, vasta ella, más vasto él mismo,
    la sostiene el Egida y la lanza contra su cara a él opuesta.
    Borbotones de sangre él, a la vez que cerebro y vino,
    por la herida y la boca vomitando, de espaldas en la húmeda arena
    convulsiona. Arden los hermanos bimembres
    por el asesinato y a porfía todos con una sola boca: «Las armas, las armas», dicen.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:41

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    La batalla de Lápitas y Centauros.
    Cont.

    Los vinos les daban ánimos y a lo primero de la lucha copas
    lanzadas vuelan y los frágiles jarros y las curvadas escudillas,
    cosas para los festines un día, entonces para las guerras y los asesinatos aptas.
    El primero el Ofiónida Ámico los penetrales de sus dones
    no temió expoliar, y él el primero del santuario
    arrebató, de luces denso, coruscantes, un candelabro,
    y, levantado éste alto, como el que los cándidos cuellos de un toro
    por romper se esfuerza con la sacrificial segur,
    lo estrelló en la frente del Lápita Celadonte y sus huesos
    derramados dejó, no reconocible, en su rostro.
    Le saltaron los ojos y, dispersos los huesos de la cara,
    echada fue atrás su nariz y fijada quedó en mitad del paladar.
    A él, con un pie arrancado de una mesa de arce, el de Pela
    lo tendió en tierra, Pelates, hundido en su pecho su mentón,
    y con negra sangre mezclados escupiendo él sus dientes,
    de tal herida geminada lo envió del Tártaro a las sombras.
    «Cercano como apostado estaba contemplando los altares humosos
    con su rostro terrible: «¿Por qué no», dice, «hemos de hacer uso de ellos?»,
    y con sus fuegos Grineo levanta la ingente ara,
    y del tropel de los Lápitas lo arroja en la mitad
    y aplasta a dos, a Bróteas y a Orío. De Orío
    su madre era Mícale, la cual, que había abajado encantándola
    muchas veces, constaba, los cuernos de la reluctante luna.
    «No impune quedarás, no bien de un arma se me dé provisión»,
    había dicho Exadio, y de un arma tiene a la traza, los que
    en un alto pino estuvieran, los cuernos de un votivo ciervo.
    Clavado queda de ahí Grineo con una doble rama en sus ojos,
    y se le extraen los globos, de los cuales parte en los cuernos prendida queda,
    parte prendida fluye a su barba y con coagulada sangre cuelga.
    He aquí que arrebata flameante Reto de la mitad de las aras
    la brasa de un ciruelo, y desde la parte derecha de Caraxo
    sus sienes quebranta, protegidas por su rubio cabello.
    Arrebatados por la rapaz -como mies árida- llama
    ardieron sus pelos y en la herida la sangre quemada,
    terrible su chirrido, un sonido dio, como dar el hierro
    al fuego rojeciente frecuentemente suele, al que con su tenaza curvada
    cuando su obrero lo saca, en las cubas lo hunde: mas él
    rechina y en la agitada onda sumergido silba.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:42

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    La batalla de Lápitas y Centauros.
    Cont.

    Herido él de sus erizados cabellos el ávido fuego sacude,
    y hacia sus hombros un umbral de la tierra arrancado
    levanta, carga de un carro, el cual, que no llegue a lanzar contra el enemigo
    su mismo peso hace. A un aliado también la mole de roca
    aplastó, que en un espacio estaba más cercano, a Cometes.
    Sus goces no retiene Reto: «Así, yo lo suplico», dice,
    «el resto de esta multitud, de los cuarteles tuyos, sea fuerte»,
    y con el medio quemado tronco renueva repetidamente la herida,
    y tres y cuatro veces con un grave golpe las junturas de su cabeza
    rompe y se asentaron sus huesos, líquido, en su cerebro.
    Vencedor hacia Evagro y Córito y Drías pasa.
    De los cuales, cuando cubierto en sus mejillas con su primer bozo
    sucumbió Córito: «De un muchacho derribado qué gloria
    nacido para ti ha», Evagro dice, y decir más Reto
    no consiente y, feroz, en la abierta boca del que hablaba
    sepultó de ese hombre, y a través de su boca en su pecho, rutilantes, esas llamas.
    A ti también, salvaje Drías, alrededor de tu cabeza blandiendo el fuego
    te persigue, pero no contra ti también consiguió el mismo
    resultado: a él que de su asidua matanza por el éxito se congratulaba,
    por donde unida está al hombro la cerviz, con una estaca le clavas, al fuego tostada.
    Gimió hondo, y de su duro hueso la estaca apenas se arrancó
    Reto y él mismo de su sangre empapado huye.
    Huye también Orneo y Licabante y herido en su hombro
    derecho Medón y con Pisénor Taumante,
    y el que poco antes en el certamen de los pies había vencido a todos,
    Mérmero -encajada entonces una herida más lento iba-,
    y Folo y Melaneo y Abante, el azote de los jabalíes,
    y el que a los suyos en vano de la guerra había disuadido, el augur
    Ástilo. Él además, al que temía las heridas, a Neso:
    «No huyas. Para los hercúleos», dice, «arcos reservado serás».


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:44

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    La batalla de Lápitas y Centauros.
    Cont.

    Mas no Eurínomo, y Lícidas, y Areo e Ímbreo
    escaparon a la muerte, a los cuales todos la diestra de Drías
    abatió, a él enfrentados. De frente tu también, aunque
    tus espaldas a la huida habías dado, tu herida, Creneo, llevaste,
    pues grave un hierro, al volver la mirada, entre los dos ojos
    por donde la nariz a lo más bajo se une, encajas.
    «En ese tan gran bramido por todas sin fin sus venas yacía
    dormido y sin despabilarse Afidas,
    y en su languideciente mano una copa mezclada sostenía,
    derramado en las vellosas pieles de una osa del Osa.
    Al cual de lejos cuando lo vio sin levantar en vano ningunas armas,
    mete en su correa los dedos y: «Para ser mezclados», dijo
    Forbas, «con Estige esos vinos beberás, y sin detenerse en más
    contra el joven blandió una jabalina y el herrado
    fresno en el cuello, como al acaso yacía boca arriba, le entró.
    Su muerte careció de dolor y de su garganta plena fluyó
    a los divanes y a las mismas copas, negra, la sangre.
    Vi yo a Petreo intentando levantar de la tierra,
    llena de bellotas, una encina, a la cual, mientras con sus abrazos la rodea
    y sacude aquí y allá y su vacilante robustez agita,
    la láncea de Pirítoo, introducida en las costillas de Petreo,
    su pecho reluctante junto con las dura robustez dejó fijado.
    De Pirítoo por la virtud que Lico había caído contaban,
    de Pirítoo por la virtud Cromis, pero ambos menor
    título a su vencedor que Dictis y Hélope dieron,
    clavado Hélope en una jabalina que transitables sus sienes hizo,
    y lanzada desde la derecha hasta la oreja izquierda penetró,
    Dictis, resbalándose desde la bicéfala cima de un monte,
    mientras huye temblando del que le acosa, de Ixíon al hijo,
    cae de cabeza, y con el peso de su cuerpo un olmo
    ingente rompió y de sus ijares lo vistió roto.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:46

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    La batalla de Lápitas y Centauros.
    Cont.

    Vengador llega Alfareo, y una roca del monte arrancada
    lanzar intenta. Al que lo intentaba con un tronco de encina
    asalta el Egida y de su codo los ingentes huesos
    rompe y no más allá de entregar ese cuerpo inútil a la muerte
    u ocasión tiene o se preocupa, y a la espalda del alto Biénor
    salta, no acostumbrada a portar a nadie sino a sí mismo,
    y le opuso la rodilla a sus costillas y reteniéndole
    con la izquierda la cabellera, su rostro y su amenazante boca
    con un tronco nudoso, y sus muy duras sienes, le rompió.
    Con ese tronco a Nedimno y al alanceador Licopes
    tumba, y protegido en su pecho por su abundante barba
    a Hípaso y de lo más alto de los bosques prominente a Rifeo,
    y a Tereo, quien en los hemonios montes los osos que cogía
    llevar a su casa vivos e indignados solía.
    No soportó que disfrutara Teseo de los éxitos
    de la batalla más allá Demoleonte: con su sólido matorral
    arrancar un añoso pino con gran esfuerzo intenta,
    lo cual, puesto que no pudo, previamente roto lo arroja a su enemigo;
    pero lejos del arma que le venía Teseo se retiró,
    por la admonición de Palas: que se le creyera así él mismo quería.
    No, aun así, el árbol inerte cayó, pues del alto Crántor
    separó del cuello el pecho y el hombro izquierdo:
    armero aquel de tu padre había sido, Aquiles,
    a quien de los dólopes el soberano, en la guerra superado, Amíntor,
    al Eácida había dado, de la paz, prenda y garantía.
    A él, desde lejos cuando por una horrible herida desmembrado Peleo
    lo vio: «mas tus ofrendas fúnebres, de los jóvenes el más grato, Crántor,
    recibe», dice y con vigoroso brazo contra Demoleonte
    de fresno lanzó, de su mente también con las fuerzas, un asta,
    que de su costado el armazón antes rompió, y luego en sus huesos prendida quedó
    temblando: saca él con su mano sin su cúspide el leño
    -éste también apenas le obedece-: la cúspide en el pulmón retenida queda.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:48

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    La batalla de Lápitas y Centauros.
    Cont.

    El mismo dolor fuerzas a su ánimo daba: enfermo contra el enemigo
    se levanta y con sus pies de caballo al hombre cocea.
    Recibe él los golpes resonantes en la gálea y el escudo
    y defiende sus hombros y ante sí tendidas sostiene sus armas,
    y a través de las axilas con un solo golpe sus dos pechos perfora.
    Antes, aun así, a la muerte había entregado a Flegreo e Hiles,
    desde lejos, a Ifínoo con cercano Marte, y a Clanis.
    Se añade a ellos Dórilas, que las sienes cubiertas llevaba
    de la piel de un lobo, y a guisa de salvaje arma los prestantes
    cuernos zambos de unos bueyes, enrojecidos del mucho crúor.
    A éste yo, pues fuerzas mi ánimo me daba: «Contempla», dije,
    «cuánto ceden a nuestro hierro tus cuernos»,
    y una jabalina blandí, la cual, como evitar no pudiera,
    opuso su diestra a la que había de sufrir esas heridas, su frente.
    Fijada quedó con su frente su mano. Se produce un griterío, mas a aquél,
    prendido, y por su acerba herida vencido Peleo
    -pues apostado estaba el más cercano- bajo su mitad le hiere a espada el vientre.
    Se abalanzó, y por la tierra, feroz, sus vísceras arrastró,
    y arrastradas las pisó, y pisadas las rompió, y en ellas
    sus patas también impidió, y sobre su vientre inane cayó.
    Y no a ti al luchar, Cílaro, tu hermosura te redimió,
    si es que a la naturaleza esa hermosura le concedemos.
    Su barba era incipiente, de esa barba el color áureo, áureo
    desde los hombros su pelo pendía hasta la mitad de sus espaldillas.
    Agradable en su cara el vigor; su cuello y hombros y manos
    y pecho a las alabadas esculturas de los artistas próximos,
    y por doquiera que hombre es; ni tampoco la del caballo imperfecta y peor
    bajo aquel hombre la hermosura: dale cuello y cabeza
    y de Cástor digno será: así su espalda montable, así son
    sus pechos excelsos de sus toros. Todo que la pez negra más negro,
    cándida la cola, en cambio. Su color es también, de las piernas, blanco.
    Muchas a él lo pretendieron de su raza, pero una sola
    se lo llevó, Hilónome, que la cual ninguna más hermosa mujer entre
    los mediofieras habitó en los altos bosques.


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:50

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    La batalla de Lápitas y Centauros.
    Cont.

    Ella con sus ternuras y amándole, y que le amaba confesando,
    a Cílaro sola tiene, de su ornato también, cuanto en esos
    miembros existir puede, que sea su pelo por el peine liso,
    que ora de rosmarino, ora de viola o rosa
    se rodee, alguna vez que canecientes lirios lleve,
    y dos veces al día, bajados del vértice del pagáseo bosque,
    en sus manantiales su rostro lave, dos veces en su caudal su cuerpo moje,
    y que no, salvo las que le honren, de selectas fieras,
    o a su hombro o a su costado izquierdo tienda pieles.
    Parejo amor hay en ellos: vagan en los montes a una,
    grutas a la vez alcanzan. Y también entonces de los Lápitas a los techos
    habían entrado a la par, a la vez esas fieras guerras hacían.
    El autor en duda está: una jabalina de la parte izquierda
    llega, y más abajo que al cuello el pecho sostiene,
    Cílare, te clavó. Su corazón, de esa pequeña herida alcanzado,
    junto con su cuerpo entero después que el arma fue sacada se enfrió.
    En seguida Hilónome recibe murientes sus miembros
    e imponiéndole la mano la herida le calienta y su boca a la boca
    le acerca y su aliento que escapa impedir intenta.
    Cuando lo ve extinguido, tras decirle cosas que el griterío a mis oídos
    vedó llegar, sobre el arma que dentro de él prendida estaba
    se echó, y muriendo se abrazó a su marido.
    «Ante mis ojos está también aquel que, de a seis, ató
    entre sí con entrelazados nudos de leones unas pieles,
    Feócomes, protegiéndose a la vez al hombre y al caballo,
    el cual, un tronco lanzando que apenas un par de yuntas moverían,
    a Téctalo el Olénida desde el extremo de su cabeza lo rompió.
    [Roto quedó el contorno más ancho de su cabeza, y a través de su boca
    y a través de sus huecas narices, por los ojos y las orejas, el cerebro
    blando le fluye, como cuajada por un mimbre de encina
    la leche suele, o como el líquido en un ralo cedazo por su peso
    mana, y se exprime espesa por los densos agujeros.]


    Cont.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87173
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Feb 2021, 02:52

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO DUODÉCIMO

    La batalla de Lápitas y Centauros.
    Cont.

    Mas yo, mientras se dispone él de sus armas a desnudar al yacente,
    -sabe esto tu padre-, mi espada en las profundas ijadas
    del que le expoliaba hundí. Ctonio también y Teléboas
    por la espada nuestra yacen: una rama el primero ahorquillada
    llevaba, éste una jabalina. Con esa jabalina a mí heridas me hizo.
    Sus señales ves. Se distingue todavía vieja la cicatriz de ahí.
    En ese entonces debió a mí enviárseme a tomar Pérgamo;
    entonces podía del gran Héctor, si no superar,
    detener sus armas con las mías. Pero en aquel tiempo ninguno,
    o un niño, Héctor era. Ahora a mí me traiciona mi edad.
    Para qué de Périfas, el vencedor del geminado Pireto,
    de Ámpix para qué contarte, quien del cuadrupedante Equeclo
    clavó de frente en su cara un cornejo sin cúspide.
    Una tranca hundiéndole el Peletronio Macareo en el pecho
    tumbó a Erigdupo. Recuerdo también que unos venablos se escondieron
    en la ingle de Cimelo por las manos de Neso lanzados.
    Y no has de creer que sólo cantaba el porvenir
    el Ampicida Mopso. Con Mopso de lanzador el biforme
    Hodites sucumbió y en vano intentó hablar:
    a su mentón la lengua y el mentón a su garganta clavado.


    Fin de La batalla de Lápitas y Centauros.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!

    Contenido patrocinado


    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 26 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Vie 19 Abr 2024, 02:29