Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 710788 mensajes en 36901 argumentos.

Tenemos 1292 miembros registrados.

El último usuario registrado es RafaelaDeroy.

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 29 usuarios en línea: 4 Registrados, 0 Ocultos y 25 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

cecilia gargantini, Chambonnet Gallardo, Maria Lua, Ramón Carballal


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Mar 16 Mayo 2017, 23:10.

Noviembre 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

"Traducir poesía", por Oriol Pi de Cabanyes

Comparte
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25675
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

"Traducir poesía", por Oriol Pi de Cabanyes

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 26 Abr 2017, 05:14

.


"Traducir poesía", por Oriol Pi de Cabanyes (La Vanguardia, 24-04-2017)

Traducir es "hacer pasar a través", transportar de una lengua a otra un contenido. Lo más importante no es la materia del poema sino el espíritu del poema, que es lo que primero hay que preservar cuando se traslada a otros soportes lingüísticos. Ya observaba Joan Fuster, en una nota de su dietario de 1953, que "es con los significados que el poeta crea: son significados lo que crea".

Una traducción es siempre, como leer,una interpretación. A menudo no se tiene en cuenta, pero es evidente, que la intencionalidad última de todo texto literario es, por medio de los más diversos significantes, comunicar un significado, un significado que va más allá de las cosas designadas por las palabras. El sentido es tanto o más importante que las palabras, también en la poesía.

Y como escribe el glosador de Sueca (ahora en Figures de temps), "la poesía tiene el destino de objetivar la zona más ardiente del mundo de un hombre, que solo por la poesía conseguirá revelarse. Y todavía se podría añadir que solo hay poesía cuando hay revelación. O si se quiere sin un tono tan determinante: la cantidad, o la calidad, de la poesía es proporcional al grado de revelación que contiene".

Sí, traducir tiene mucho que ver con restituir la verdad más profunda del texto original.  O tiene mucho que ver con restaurar la vibración de sentimientos y pensamientos con que el escrito original fue creado. Es esta una tarea que acerca el traductor al restaurador de pinturas o edificios. O al arqueólogo que excava, con supremo cuidado, en busca de la verdad que le van revelando los distintos estratos del yacimiento.

Y si toda "traducción" es "traición", lo es solo parcialmente.  Gracias a los traductores y traductoras podemos compartir el mejor patrimonio literario de la humanidad. Poniendo como ejemplo la Odisea (que todos hemos leído inevitablemente en  traducción), Joan Fuster observaba: "Es probable que esta capacidad de resistir la traducción se una señal clara de la formidable sustancia poética de una obra".

Tal como creían los románticos, la poesía no es la materia del escrito sino el espíritu del escrito. Lo dice bien claro aquella espléndida máxima de Shelley (en Defensa de la poesía) que Joan Maragall recordaba a Josep Pijoan (en una carta del 25/XI/1905): "la poesía es una espada de luz siempre desnuda, porque consume toda vaina que la contenga".

Más que nunca, en la cosmovisión del romanticismo la poesía de un poeta es el poeta. Joan Maragall quiere decir que en puridad la poesía, ante todo, ha de expresar los sentimientos y los pensamientos del poeta. Si quiere ser fiel, una traducción de poesía debe buscar, antes que toda otra cosa, retransmitir el espíritu del (o de la) poeta.

"El ideal de la traducción poética, según alguna vez lo definió Valéry de manera insuperable -escribe Octavio Paz-, consiste en producir, con medios diferentes, efectos análogos". Sí, producir, con el intercambio de lengua e incluso de formas, efectos análogos a los de la poesía original.

Oriol Pi de Cabanyes


.

avatar
cecilia gargantini
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25812
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 64
Localización : buenos aires

Re: "Traducir poesía", por Oriol Pi de Cabanyes

Mensaje por cecilia gargantini el Mar 02 Mayo 2017, 15:24

"El ideal de la traducción poética, según alguna vez lo definió Valéry de manera insuperable -escribe Octavio Paz-, consiste en producir, con medios diferentes, efectos análogos". Sí, producir, con el intercambio de lengua e incluso de formas, efectos análogos a los de la poesía original.


Excelente artículo, querido Pedro, y vos lo hacés de maravillas!!!!!!!!!!!!!!!!!
Cariñossssssssssss hasta la hermosa Barcelona
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25675
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: "Traducir poesía", por Oriol Pi de Cabanyes

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 03 Mayo 2017, 13:13

Gracias, Cecilia. En el foro tenemos a Juan Martín que traduce muy bien. Traducir es un excelente ejercicio que a la vez que entretiene, enseña.

Un abrazo.
Pedro

avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25675
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: "Traducir poesía", por Oriol Pi de Cabanyes

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 07 Mayo 2017, 15:28

Traducir poesía no es tan difícil.

Primero, claro, hay que tener un cierto conocimiento de la lengua de la que se traduce -no es necesario que sea muy profundo, hay buenos traductores en línea en internet que te facilitan una primera traducción. La lengua que hay que conocer mejor es la lengua a la que se traduce -en nuestro caso, el castellano.

Después hay que tener mucho aprecio hacia el poeta que se traduce, hace falta que te guste lo suficiente y que lo leas asiduamente hasta hacerte con su forma de escribir poesía, su lenguaje semántico y metafórico.

Entonces, sobre la primera traducción -que no es tuya sino del traductor de la red- te pones a trabajar: la vas leyendo, comparando con el original y corrigiendo -cada idioma tiene sus particularidades que hay que respetar, pero evitando destruir el lenguaje del poeta traducido.

Si la poesía a traducir está escrita en verso libre, la traducción ofrece menos dificultad, solo hay que procurar que el resultado suene bien respetando la forma y el contenido de la mejor manera posible.

Si la poesía a traducir está escrita en verso clásico -por tanto, rimada y medida- se te plantea un dilema: ¿debe prevalecer en la traducción, la forma o el fondo?

Si eres capaz de hacer una traducción que mantenga ambas cualidades, tu traducción, probablemente sea buena; si no te ves capaz de ello, es preferible respetar el contenido aún a costa de perder la musicalidad que le da en el original su forma clásica. Procura, eso sí, que suene lo mejor posible.

Para ayudarte, dispones en la red del diccionario de la RAE, y de diccionarios de sinónimos.

La traducción de poesía nos permite conocer la obra de grandes poetas que de otro modo no conoceríamos, y enriquecernos con su mundo poético.

La poesía es un lenguaje universal, pero, mientras no esté escrita en un solo idioma, la traducción es necesaria, y cada época, la poesía clásica requiere de una nueva traducción.

Igual que un poema se escribe de nuevo cada vez que un lector lo lee, la poesía en otros idiomas ha de traducirse de nuevo cada cierto tiempo para acercarla al idioma de cada época y a sus lectores.

Por eso, la poesía de los autores mundialmente reconocidos es constantemente traducida a nuevos idiomas y repetidamente traducida a los mismos idiomas, sin que pierda nunca su calidad, sino que, muy al contrario, siempre mantiene su fuerza, belleza y expresividad, pero haciéndose asequible al lector de cada época.

Un abrazo.
Pedro

avatar
Adriana Pardo (Luia)

Cantidad de envíos : 6118
Fecha de inscripción : 22/04/2009
Edad : 60
Localización : Buenos Aires - Argentina

Re: "Traducir poesía", por Oriol Pi de Cabanyes

Mensaje por Adriana Pardo (Luia) el Dom 07 Mayo 2017, 20:47

Gracias por los dos valiosísimos aportes que acabás de hacer al foro, querido Pedro.
Personalmente, no leo nada de otra lengua sin informarme antes sobre su traductor.

¡Abrazos!

Lu
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25675
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: "Traducir poesía", por Oriol Pi de Cabanyes

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 08 Mayo 2017, 04:42

Gracias por tu interés, Adriana. Desde luego, a veces, entre distintas traducciones, hay un abismo, y está bien informarse sobre el traductor. Siempre es preferible que el traductor sea poeta y cuanto mejor poeta, mejor. Muchos poetas traducen poesía por dar a conocer a sus compatriotas sus poetas extranjeros preferidos.

Sobre aspectos prácticos de la traducción:

Yo primero copio en el ordenador los poemas que quiero traducir; luego, poema a poema, los voy traduciendo mediante un traductor en línea de internet y copio bajo cada poema original su traducción; despues, saco una impresión de todo (originales y sus traducciones) y empiezo a trabajar con el diccionario de la RAE y el de sinónimos -las mayores dificultades están en las frases hechas y las construcciones gramaticales que sean diferentes en cada idioma. Una vez hecho esto, y corregido en el ordenador, vuelvo a imprimir el resultado, pero esta vez solo la traducción. Entonces  trabajo ya solo sobre la traducción hasta darle una lectura que resulte lo más agradable y musical posible.

Te dejo un ejemplo del resultado (pendiente de una revisión definitiva) de la traducción de un poema del poeta catalán Pere Rovira, cuyo libro Contra la mort (Contra la muerte), Ediciones Proa, Barcelona, 2011, estoy traduciendo en este momento. Este libro está escrito en verso clásico (este poema en concreto tiene la estructura de  un soneto inglés) pero yo lo he traducido en verso libre, sin respetar ni rima ni medida, pues para respetarlas hubiera tenido que cambiar demasiadas palabras y hubiera quedado demasiado falseado respecto al original, o sea que aquí he preferido más respetar su contenido que su forma.

Un abrazo.
Pedro



LA NOIA DEL RETRAT

Passa la noia del retrat, la miro
i mentalment et torno a enganyar amb ella.
És la noia que mai no serà vella,
encara la devoro i la respiro.

Somriu al vent, s’asseu sobre l’arena
i obre un llibre, fingint que no em coneix.
Jo sé que ja m’ha vist, que no llegeix
i que no em mira perquè li faig pena.

Es tanca en els colors, diu que no em vol
la seva mà, que va passant les planes.
Jo li busco les cuixes, mort de ganes
d’entrar dins del retrat i d’aquell sol.

I entenc que no hi ha amor en el passat
quan m’obres tu la porta del retrat.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)



LA CHICA DEL RETRATO

Pasa la chica del retrato, la miro
y mentalmente te vuelvo a engañar con ella.
Es la chica que nunca será vieja,
todavía la devoro y la respiro.

Sonríe al viento, se sienta sobre la arena
y abre un libro, fingiendo que no me conoce.
Yo sé que ya me ha visto, que no lee
y que no me mira porque le doy pena.

Se encierra en los colores, dice que no me quiere
su mano, que va pasando las páginas.
Yo le busco los muslos, muerto de ganas
de entrar dentro del retrato y de aquel sol.

Y entiendo que no hay amor en el pasado
cuando me abres tú la puerta del retrato.

Pere Rovira
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


Contenido patrocinado

Re: "Traducir poesía", por Oriol Pi de Cabanyes

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Miér 22 Nov 2017, 13:15