D. Fernando, Infante De Portugal | ||
Deu-me Deus o seu gládio, porque eu faça A sua santa guerra. Sagrou-me seu em honra e em desgraça, As horas em que um frio vento passa Por sobre a fria terra. Pôsme as mãos sobre os ombros e doirou-me A fronte com o olhar; E esta febre de Além, que me consome, E este querer grandeza são seu nome Dentro em mim a vibrar. E eu vou, e a luz do gládio erguido dá Em minha face calma. Cheio de Deus, não temo o que virá, Pois venha o que vier, nunca será Maior do que a minha alma. | Diome Dios su lidia, porque yo haga Su santa guerra. Me consagró suyo en honra y desgracia, Las horas en que un frio viento pasa. Por sobre la fria tierra. Púsome las manos sobre los hombros y dorome La frente con el mirar; Y esta fiebre de Más Allá, que me consume, Y este querer grandeza su nombre Dentro de mí vibra. Y yo voy, y la luz del lidio erguido da En mi cara calma. Lleno de Dios, no temo a lo que vendrá, Pues venga lo que viniera, nunca será Mayor de lo que mi alma. | |
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Fernando Pessoa |
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
FOROS DE "AIRES DE LIBERTAD"
Estadísticas
Nuestros miembros han publicado un total de 1068061 mensajes en 48454 argumentos.
Tenemos 1587 miembros registrados
El último usuario registrado es José Valverde Yuste
Comenta a tus compañeros
¿Quién está en línea?
En total hay 47 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 45 Invitados :: 2 Motores de búsqueda
Pedro Casas Serra, Ramón Carballal
El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39
Temas similares
Últimos temas
Diciembre 2024
Lun | Mar | Miér | Jue | Vie | Sáb | Dom |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |
Conectarse
Comenta a tus compañeros
En coordinación con la ASOCIACIÓN CULTURAL FORO AIRES DE LIBERTAD
ENTRAR DESDE AQUÍ
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
ENTRAR DESDE AQUÍ
REGISTRO Nº 605538 (Madrid - España -28-05-14)
GRUPO METAFORA-EXCLUSIVO PARA SUS MIEMBROS
ENTRAR DESDE AQUÍ
+12
enrique garcia
F. Enrique
Ana María Di Bert
Pedro Casas Serra
Lluvia Abril
Evangelina Valdez
Elen Lackner
Pascual Lopez Sanchez
cecilia gargantini
Maria Lua
Ignacio Bellido
Juan Martín
16 participantes
FERNANDO PESSOA (!3/ 06/1888- 30/11/1935) ( ELE MESMO, ALBERTO CAEIRO, RICARDO REIS, ÀLVARO DE CAMPOS, BERNARDO SOARES, ETC)
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
D. Pedro, Regente De Portugal | ||
Claro em pensar, e claro no sentir, É claro no querer; Indiferente ao que há em conseguir Que seja só obter; Dúplice dono, sem me dividir, De dever e de ser -- Não me podia a Sorte dar guarida Por não ser eu dos seus. Assim vivi, assim morri, a vida, Calmo sob mudos céus, Fiel à palavra dada e à ideia tida. Tudo o mais é com Deus! | Claro en pensar, y claro en el sentir, Es claro en el querer; Indiferente a lo que hay que conseguir Que sea sólo obtener; Duplo dueño, sin dividirme, De deber y de ser -- No podía la Suerte darme guarida Por no ser uno de los suyos. Así viví, así morí, la vida, Calmo bajo mudos cielos, Fiel a la palabra dada y a la idea tenida. ¡Todo lo más es con Dios! | |
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Fernando Pessoa |
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
D. João, Infante De Portugal | ||
Não fui alguém. Minha alma estava estreita Entre tão grandes almas minhas pares, Inutilmente eleita, Virgemmente parada; Porque é do português, pai de amplos mares, Querer, poder só isto: O inteiro mar, ou a orla vã desfeita -- O todo, ou o seu nada. | No fui alguien. Mi alma estaba estrecha Entre tan grandes almas, pares mías, Inutilmente electa, Vírgenmente parada; Porque es del portugués, padre de amplios mares, Querer, poder sólo esto: El entero mar, o la orilla[size=undefined](*) vana deshecha -- El todo, o su nada.[/size] | |
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Fernando Pessoa |
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
D. Sebastião, Rei De Portugal | ||
Louco, sim, louco, porque quis grandeza Qual a Sorte a não dá. Não coube em mim minha certeza; Por isso onde o areal está Ficou meu ser que houve, não o que há. Minha loucura, outros que me a tomem Com o que nela ia. Sem a loucura que é o homem Mais que a besta sadia, Cadáver adiado que procria? | Loco, sí, loco, porque quise grandeza Cual la Suerte no la da. No cupo en mí mi certeza; Por eso donde el arenal está Quedó mi ser que hubo, no el que hay. Mi locura, otros que me la tomen Con el que en ella iba. Sin la locura qué es el hombre Más que la bestia saludable, Cadaver prorrogado que procrea? | |
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Fernando Pessoa |
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
Nun'Álvares Pereira | ||
Que auréola te cerca? É a espada que, volteando. Faz que o ar alto perca Seu azul negro e brando. Mas que espada é que, erguida, Faz esse halo no céu? É Excalibur, a ungida, Que o Rei Artur te deu. 'Sperança consumada, S. Portugal em ser, Ergue a luz da tua espada Para a estrada se ver! | ¿Qué aureola te cerca? Es la espada que, volteando. Hace que el aire alto pierda Su azul negro y blando. ¿Pero qué espada es que, erguida, Hace ese halo en el cielo? Es Excálibur, la ungida, Que el Rey Arturo te dio. 'Speranza consumada. S. Portugal en ser, ¡Yergue la luz de tu espada Para ver el camino! | |
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Fernando Pessoa |
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
A Cabeça Do Grifo (O Infante D. Henrique) | ||
Em seu trono entre o brilho das esferas, Com seu manto de noite e solidão, Tem aos pés o mar novo e as mortas eras-- O único imperador que tem, deveras, O globo mundo em sua mão. | [size=16]En su trono entre el brillo de las esferas, Con su manto de noche y soledad, Tiene a los pies el mar nuevo y las muertas eras-- El único emperador que tiene, de veras, El globo mundo(*) en su mano. | |
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Fernando Pessoa |
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
Uma Asa Do Grifo (D. João O Segundo) | ||
Braços cruzados, fita além do mar. Parece em promontório uma alta serra-- O limite da terra a dominar O mar que possa haver além da terra. Seu formidavel vulto solitário Enche de estar presente o mar e o céu E parece temer o mundo vário Que ele abra os braços e lhe rasgue o véu. | Brazos cruzados, mira más allá del mar. Parece en promontorio una alta sierra-- El limite de la tierra a dominar El mar que pueda haber más allá de la tierra. Su formidable bulto solitario Llena de estar presente el mar y el cielo Y parece temer el mundo inquieto Que él abra los brazos y le rasgue el velo. | |
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Fernando Pessoa |
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
A Outra Asa Do Grifo (Afonso De Albuquerque) | ||
De pé, sobre os países conquistados Desce os olhos cansados De ver o mundo e a injustiça e a sorte. Não pensa em vida ou morte Tão poderoso que não quere o quanto Pode, que o querer tanto Calcara mais do que o submisso mundo Sob o seu passo fundo. Três impérios do chão lhe a Sorte apanha. Criou-os como quem desdenha. | De pie, sobre los paises conquistados Desciende los ojos cansados De ver el mundo y la injusticia y la suerte. No piensa en vida o muerte Tan poderoso que no quiere el cuanto Puede, que el querer tanto Pisara más de lo que el sumiso mundo Bajo su paso hondo. Tres imperios del piso la Suerte le asegura. Los creó como quien desdeña. | |
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Fernando Pessoa |
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
SEGUNDA PARTE: MAR PORTUGUEZ | ||
Possessio maris |
O Infante
Deus quere, o homem sonha, a obra nasce.
Deus quis que a terra fosse toda uma,
Que o mar unisse, já não separasse.
Sagroute, e foste desvendando a espuma,
E a orla branca foi de ilha em continente,
Clareou, correndo, até ao fim do mundo,
E viu-se a terra inteira, de repente,
Surgir, redonda, do azul profundo.
Quem te sagrou criou-te português.
Do mar e nós em ti nos deu sinal.
Cumpriu-se o Mar, e o Império se desfez.
Senhor, falta cumprir-se Portugal!
********************
Dios quiere, el hombre sueña, la obra nace.
Dios quiso que la tierra fuese toda una,
Que el mar uniese, ya no separase.
Consagrote, y fuiste desvelando la espuma,
Y la orilla(*) blanca fue de isla en continente,
Clareó, corriendo, hasta el fin del mundo,
Y viose la tierra entera, de repente,
Surgir, redonda, del azul profundo.
Quien te consagró te creó portugués.
Del mar y nosotros en ti nos dio señal.
Cumpliose el Mar, y el Imperio se deshizo.
Señor, ¡falta cumplirse Portugal!
Mensagem
Fernando Pessoa
(*) N.d.T: Orla tiene varias acepciones, más allá de las que también tiene en el castellano; borde, reborde, borda, faja...
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
Horizonte
O mar anterior a nós, teus medos
Tinham coral e praias e arvoredos.
Desvendadas a noite e a cerração,
As tormentas passadas e o mistério,
Abria em flor o Longe, e o Sul sidério
'Splendia sobre as naus da iniciação.
Linha severa da longínqua costa--
Quando a nau se aproxima ergue-se a encosta
Em árvores onde o Longe nada tinha;
Mais perto, abre-se a terra em sons e cores:
E, no desembarcar, há aves, flores,
Onde era só, de longe a abstracta linha
O sonho é ver as formas invisíveis
Da distância imprecisa, e, com sensíveis
Movimentos da esp'rança e da vontade,
Buscar na linha fria do horizonte
A árvore, a praia, a flor, a ave, a fonte --
Os beijos merecidos da Verdade.
********************
El mar anterior a nosotros, tus miedos
Tenía coral y playas y arboledas.
Desveladas la noche y la cerrazón,
Las tormentas pasadas y el misterio,
Abría en flor el Lejano, y el Sur sideral
'Splendía sobre las naves de la iniciación.
Linea severa de la lejana costa--
Cuando la nave se aproxima írguese la cuesta
En árboles donde el Lejano nada tenía;
Más cerca, se abre la tierra en sonidos y colores:
Y, en el desembarco, hay aves, flores,
Donde era sólo, de lejos la abstracta linea
El sueño es ver las forma invisibles
De la distancia imprecisa, y, con sensibles
Movimientos de la esperanza(*) y de la voluntad,
Buscar en la linea fria del horizonte
El árbol(**), la playa, la flor, el ave, la fuente --
Los besos merecidos de la Verdad.
Mensagem
Fernando Pessoa
(*) esp'rança = esperanza
(**) N.d.T: Nótese que la enumeración original es toda de géneros femeninos, esto se pierde en la traducción.
O mar anterior a nós, teus medos
Tinham coral e praias e arvoredos.
Desvendadas a noite e a cerração,
As tormentas passadas e o mistério,
Abria em flor o Longe, e o Sul sidério
'Splendia sobre as naus da iniciação.
Linha severa da longínqua costa--
Quando a nau se aproxima ergue-se a encosta
Em árvores onde o Longe nada tinha;
Mais perto, abre-se a terra em sons e cores:
E, no desembarcar, há aves, flores,
Onde era só, de longe a abstracta linha
O sonho é ver as formas invisíveis
Da distância imprecisa, e, com sensíveis
Movimentos da esp'rança e da vontade,
Buscar na linha fria do horizonte
A árvore, a praia, a flor, a ave, a fonte --
Os beijos merecidos da Verdade.
********************
El mar anterior a nosotros, tus miedos
Tenía coral y playas y arboledas.
Desveladas la noche y la cerrazón,
Las tormentas pasadas y el misterio,
Abría en flor el Lejano, y el Sur sideral
'Splendía sobre las naves de la iniciación.
Linea severa de la lejana costa--
Cuando la nave se aproxima írguese la cuesta
En árboles donde el Lejano nada tenía;
Más cerca, se abre la tierra en sonidos y colores:
Y, en el desembarco, hay aves, flores,
Donde era sólo, de lejos la abstracta linea
El sueño es ver las forma invisibles
De la distancia imprecisa, y, con sensibles
Movimientos de la esperanza(*) y de la voluntad,
Buscar en la linea fria del horizonte
El árbol(**), la playa, la flor, el ave, la fuente --
Los besos merecidos de la Verdad.
Mensagem
Fernando Pessoa
(*) esp'rança = esperanza
(**) N.d.T: Nótese que la enumeración original es toda de géneros femeninos, esto se pierde en la traducción.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
Padrão | ||
O esforço é grande e o homem é pequeno. Eu, Diogo Cão, navegador, deixei Este padrão ao pé do areal moreno E para diante naveguei. A alma é divina e a obra é imperfeita. Este padrão sinala ao vento e aos céus Que, da obra ousada, é minha a parte feita: O porfazer é só com Deus. E ao imenso e possível oceano Ensinam estas Quinas, que aqui vês, Que o mar com fim será grego ou romano: O mar sem fim é português. E a Cruz ao alto diz que o que me há na alma E faz a febre em mim de navegar Só encontrará de Deus na eterna calma O porto sempre por achar. | El esfuerzo es grande y el hombre es pequeño. Yo, Diogo Cão, navegador, dejé Este patrón al pie del arenal moreno Y para adelante navegué. El alma es divina y la obra es imperfecta. Este patrón señala al viento y a los cielos Que, de la obra osada, es mia la parte hecha: El porhacer es sólo con Dios. Y al inmenso y posible oceano Enseñan estas Quinas(*), que aquí ves, Que el mar con fin sea griego o romano: El mar sin fin es portugués. Y la Cruz en lo alto dice que lo que hay en mi alma Y hace la fiebre en mí de navegar Sólo encontrará de Dios en la eterna calma El puerto siempre por hallar. | |
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Fernando Pessoa |
(*) RAE: Armas de Portugal, que son cinco escudos azules puestos en cruz, y en cada escudo cinco dineros en aspa.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
O Mostrengo | ||
O mostrengo que está no fim do mar Na noite de breu ergueu-se a voar; A roda da nau voou três vezes, Voou três vezes a chiar, E disse: «Quem é que ousou entrar Nas minhas cavernas que não desvendo, Meus tectos negros do fim do mundo?» E o homem do leme disse, tremendo: «El-Rei D. João Segundo!» «De quem são as velas onde me roço? De quem as quilhas que vejo e ouço?» Disse o mostrengo, e rodou três vezes, Três vezes rodou imundo e grosso. «Quem vem poder o que só eu posso, Que moro onde nunca ninguém me visse E escorro os medos do mar sem fundo?» E o homem do leme tremeu, e disse: «El-Rei D. João Segundo!» Três vezes do leme as mãos ergueu, Três vezes ao leme as reprendeu, E disse no fim de tremer três vezes: «Aqui ao leme sou mais do que eu: Sou um povo que quer o mar que é teu; E mais que o mostrengo, que me a alma teme E roda nas trevas do fim do mundo, Manda a vontade, que me ata ao leme, De El-Rei D. João Segundo!» | El monstruo(*) que está en el fin del mar En la noche de brea se yerguió a volar; La rueda de la nave voló tres veces, Voló tres veces chillando, Y dijo: «¿Quién es el que osó entrar En mis cavernas que no desvelo, Mis techos negros del fin del mundo?» Y el hombre del timón dijo, temblando: «¡El-Rey(*) D. João Segundo!» «¿De quién son las velas donde me rozo? De quién son las quillas que veo y oigo?» Dijo el monstruo, y rodó tres veces, Tres veces rodó inmundo y grueso. «¿Quién puede ver lo que sólo yo puedo, Que moro donde nunca nadie me vio Y escurro los miedos del mar sin fondo?» Y el hombre del timón tembló, y dijo: «¡El-Rey D. João Segundo!» Tres veces del timón las manos erguió, Tres veces al timón las reprendió, Y dijo al final de temblar tres veces: «Aqui al timón soy más de lo que yo: Soy un pueblo que quiere el mar que es tuyo; Y más que el monstruo, que mi alma le teme Y rueda en las tinieblas del fin del mundo, Manda la voluntad, que me ata al timón, ¡De El-Rey D. João Segundo!» | |
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Fernando Pessoa |
(**) N.d.T: Es un arcaismo, es la única expresión en la cual sobrevive el artículo "el" en la lengua portuguesa.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
Epitáfio De Bartolomeu Dias | ||
Jaz aqui, na pequena praia extrema, O Capitão do Fim. Dobrado o Assombro, O mar é o mesmo: já ninguém o tema! Atlas, mostra alto o mundo no seu ombro. | Yace así, en la pequeña playa extrema, El Capitán del Fin. Doblado el Asombro, El mar es el mismo: ¡ya nadie lo tema! Atlas, muestra alto el mundo en su hombro. | |
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Fernando Pessoa |
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
Os Colombos | ||
Outros haverão de ter O que houvermos de perder. Outros poderão achar O que, no nosso encontrar, Foi achado, ou não achado, Segundo o destino dado. Mas o que a eles não toca É a Magia que evoca O Longe e faz dele história. E por isso a sua glória É justa auréola dada Por uma luz empresta. | Otros habrán de tener Lo que hubimos de perder. Otros podrán hallar Lo que, en nuestro encontrar, Fue hallado, o no hallado, Según el destino dado. Pero lo que a ellos no toca Es la Magia que evoca El Lejano y hace de él historia. Y por eso su gloria Es justa aureola dada Por una luz prestada. | |
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Fernando Pessoa |
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
Ocidente
Com duas mãos --o Acto e o Destino--
Desvendámos. No mesmo gesto, ao céu
Uma ergue o fecho trémulo e divino
E a outra afasta o véu.
Fosse a hora que haver ou a que havia
A mão que ao Ocidente o véu rasgou,
Foi a alma a Ciência e corpo a Ousadia
Da mão que desvendou.
Fosse Acaso, ou Vontade, ou Temporal
A mão que ergueu o facho que luziu,
Foi Deus a alma e o corpo Portugal
Da mão que o conduziu.
******************
Con dos manos --el Acto y el Destino--
Desvelamos. En el mismo gesto, al cielo
Una ergue el cierre trémulo y divino
Y la otra aparta el velo.
Fuera la hora que hubo o que había
La mano que a Occidente el velo rasgó,
Fue alma la Ciencia y cuerpo la Osadía
De la mano que desveló.
Fuera Acaso, o Voluntad, o Temporal
La mano que irguió el cierre que lució,
Fue Dios el alma y el cuerpo Portugal
De la mano que lo condujo.
Com duas mãos --o Acto e o Destino--
Desvendámos. No mesmo gesto, ao céu
Uma ergue o fecho trémulo e divino
E a outra afasta o véu.
Fosse a hora que haver ou a que havia
A mão que ao Ocidente o véu rasgou,
Foi a alma a Ciência e corpo a Ousadia
Da mão que desvendou.
Fosse Acaso, ou Vontade, ou Temporal
A mão que ergueu o facho que luziu,
Foi Deus a alma e o corpo Portugal
Da mão que o conduziu.
******************
Con dos manos --el Acto y el Destino--
Desvelamos. En el mismo gesto, al cielo
Una ergue el cierre trémulo y divino
Y la otra aparta el velo.
Fuera la hora que hubo o que había
La mano que a Occidente el velo rasgó,
Fue alma la Ciencia y cuerpo la Osadía
De la mano que desveló.
Fuera Acaso, o Voluntad, o Temporal
La mano que irguió el cierre que lució,
Fue Dios el alma y el cuerpo Portugal
De la mano que lo condujo.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Fernando Pessoa
Fernando Pessoa
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
Fernão De Magalhães
No vale clareia uma fogueira.
Uma dança sacode a terra inteira.
E sombras desformes e descompostas
Em clarões negros do vale vão
Subitamente pelas encostas,
Indo perder-se na escuridão.
De quem é a dança que a noite aterra?
São os Titãs, os filhos da Terra,
Que dançam na morte do marinheiro
Que quis cingir o materno vulto
-- Cingilo, dos homens, o primeiro--,
Na praia ao longe por fim sepulto.
Dançam, nem sabem que a alma ousada
Do morto ainda comanda a armada,
Pulso sem corpo ao leme a guiar
As naus no resto do fim do espaço:
Que até ausente soube cercar
A terra inteira com seu abraço.
Violou a Terra. Mas eles não
O sabem, e dançam na solidão;
E sombras desformes e descompostas,
Indo perder-se nos horizontes,
Galgam do vale pelas encostas
Dos mudos montes.
********************
En el valle clarea una hoguera.
Una danza sacude la tierra entera.
Y sombras deformes y descompuestas
En claros negros del valle van
Subitamente por las vertientes,
Yéndose a perder en la oscuridad.
¿De quién es la danza que la noche aterra?
Son los Titanes, los hijos de la Tierra,
Que danzan en la muerte del marinero
Que quiso ceñir el materno vulto
-- Cingilo(*), de los hombres, el primero--,
En la playa a lo lejos por fin sepulto.
Danzan, ni saben que el alma osada
Del muerto todavía comanda la armada,
Pulso sin cuerpo al timón guiando
Las naves en el resto del fin del espacio:
Que hasta ausente sabe cercar
La tierra entera con su abrazo.
Violó la tierra. Pero ellos no
Lo saben, y danzan en la soledad;
Y sombras deformes y descompuestas,
Yéndose a perder en los horizontes,
Galgan(**) del valle por las vertientes
De los mudos montes.
Mensagem
Fernando Pessoa
(*) N.d.T: Es un juego de palabras con cingir... utilizo ceñir y no cingir en el verso anterior dado que la otra voz fue retirada de la RAE, aunque perteneció al castellano.
(**) N.d.T: No tiene esa acepción en castellano, véase galgo.
No vale clareia uma fogueira.
Uma dança sacode a terra inteira.
E sombras desformes e descompostas
Em clarões negros do vale vão
Subitamente pelas encostas,
Indo perder-se na escuridão.
De quem é a dança que a noite aterra?
São os Titãs, os filhos da Terra,
Que dançam na morte do marinheiro
Que quis cingir o materno vulto
-- Cingilo, dos homens, o primeiro--,
Na praia ao longe por fim sepulto.
Dançam, nem sabem que a alma ousada
Do morto ainda comanda a armada,
Pulso sem corpo ao leme a guiar
As naus no resto do fim do espaço:
Que até ausente soube cercar
A terra inteira com seu abraço.
Violou a Terra. Mas eles não
O sabem, e dançam na solidão;
E sombras desformes e descompostas,
Indo perder-se nos horizontes,
Galgam do vale pelas encostas
Dos mudos montes.
********************
En el valle clarea una hoguera.
Una danza sacude la tierra entera.
Y sombras deformes y descompuestas
En claros negros del valle van
Subitamente por las vertientes,
Yéndose a perder en la oscuridad.
¿De quién es la danza que la noche aterra?
Son los Titanes, los hijos de la Tierra,
Que danzan en la muerte del marinero
Que quiso ceñir el materno vulto
-- Cingilo(*), de los hombres, el primero--,
En la playa a lo lejos por fin sepulto.
Danzan, ni saben que el alma osada
Del muerto todavía comanda la armada,
Pulso sin cuerpo al timón guiando
Las naves en el resto del fin del espacio:
Que hasta ausente sabe cercar
La tierra entera con su abrazo.
Violó la tierra. Pero ellos no
Lo saben, y danzan en la soledad;
Y sombras deformes y descompuestas,
Yéndose a perder en los horizontes,
Galgan(**) del valle por las vertientes
De los mudos montes.
Mensagem
Fernando Pessoa
(*) N.d.T: Es un juego de palabras con cingir... utilizo ceñir y no cingir en el verso anterior dado que la otra voz fue retirada de la RAE, aunque perteneció al castellano.
(**) N.d.T: No tiene esa acepción en castellano, véase galgo.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
Ascensão De Vasco Da Gama
Os Deuses da tormenta e os gigantes da terra
Suspendem de repente o ódio da sua guerra
E pasmam. Pelo vale onde se ascende aos céus
Surge um silêncio, e vai, da névoa ondeando os véus,
Primeiro um movimento e depois um assombro.
Ladeiamo, ao durar, os medos, ombro a ombro,
E ao longe o rastro ruge em nuvens e clarões.
Em baixo, onde a terra é, o pastor gela, e a flauta
Cailhe, e em êxtase vê, à luz de mil trovôes,
O céu abrir o abismo à alma do Argonauta.
************************
Los Dioses de la tormenta y los gigantes de la tierra
Suspenden de repente el odio de su guerra
Y pasman. Por el valle donde se asciende a los cielos
Surge un silencio, y va, de niebla ondeando los velos,
Primero un movimiento y después un asombro.
Ladéanlo, mientras dura, los miedos, hombro a hombro,
Y a lo lejos el rastro ruge en nubes y centellas.
En bajo, donde la tierra es, el pastor hiela, y la flauta
Cáele, y en éxtasis ve, a la luz de mil truenos (*)
Al cielo abrir el abismo al alma del Argonauta.
Os Deuses da tormenta e os gigantes da terra
Suspendem de repente o ódio da sua guerra
E pasmam. Pelo vale onde se ascende aos céus
Surge um silêncio, e vai, da névoa ondeando os véus,
Primeiro um movimento e depois um assombro.
Ladeiamo, ao durar, os medos, ombro a ombro,
E ao longe o rastro ruge em nuvens e clarões.
Em baixo, onde a terra é, o pastor gela, e a flauta
Cailhe, e em êxtase vê, à luz de mil trovôes,
O céu abrir o abismo à alma do Argonauta.
************************
Los Dioses de la tormenta y los gigantes de la tierra
Suspenden de repente el odio de su guerra
Y pasman. Por el valle donde se asciende a los cielos
Surge un silencio, y va, de niebla ondeando los velos,
Primero un movimiento y después un asombro.
Ladéanlo, mientras dura, los miedos, hombro a hombro,
Y a lo lejos el rastro ruge en nubes y centellas.
En bajo, donde la tierra es, el pastor hiela, y la flauta
Cáele, y en éxtasis ve, a la luz de mil truenos (*)
Al cielo abrir el abismo al alma del Argonauta.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Fernando Pessoa
Fernando Pessoa
(*) N.d.T: Es textual.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
Mar Português
Ó mar salgado, quanto do téu sal
São lâgrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valéu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena
Quem quere passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abysmo déu,
Mas nele é que espelhou o céu.
************
Oh mar salado, cuánta de tu sal
son lágrimas de Portugal!
Por cruzarte, cuántas madres lloraron,
Cuántos hijos en vano rezaron!
Cuántas novias quedaran por casar
Para que fueses nuestro, oh mar!
Valió la pena? Todo vale la pena
Si el alma no es pequeña
Quien quiere pasar más allá de Bojador
Tiene que pasar más allá del dolor.
Dios al mar el peligro y el abismo dio, (*)
Mas en él es que espejó el cielo.
Mensagem
Fernando Pessoa
(*) N.d.T.: Tal vez en castellano se difumine más, pero en el original hay un evidente juego de palabras entre Deus y déu, Dios y dio.
Ó mar salgado, quanto do téu sal
São lâgrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valéu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena
Quem quere passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abysmo déu,
Mas nele é que espelhou o céu.
************
Oh mar salado, cuánta de tu sal
son lágrimas de Portugal!
Por cruzarte, cuántas madres lloraron,
Cuántos hijos en vano rezaron!
Cuántas novias quedaran por casar
Para que fueses nuestro, oh mar!
Valió la pena? Todo vale la pena
Si el alma no es pequeña
Quien quiere pasar más allá de Bojador
Tiene que pasar más allá del dolor.
Dios al mar el peligro y el abismo dio, (*)
Mas en él es que espejó el cielo.
Mensagem
Fernando Pessoa
(*) N.d.T.: Tal vez en castellano se difumine más, pero en el original hay un evidente juego de palabras entre Deus y déu, Dios y dio.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
A ÚLTIMA NAU
Levando a bordo El-Rei D. Sebastião,
E erguendo, como um nome, alto o pendão
Do Império,
Foi-se a última nau, ao sol aziago
Erma, e entre choros de ânsia e de presago
Mistério.
Não voltou mais. A que ilha indescoberta
Aportou? Voltará da sorte incerta
Que teve?
Deus guarda o corpo e a forma do futuro,
Mas Sua luz projecta-o, sonho escuro
E breve.
Ah, quanto mais ao povo a alma falta,
Mais a minha alma atlântica se exalta
E entorna,
E em mim, num mar que não tem tempo ou 'spaço,
Vejo entre a cerração teu vulto baço
Que torna.
Não sei a hora, mas sei que há a hora,
Demorea Deus, chame-lhe a alma embora
Mistério.
Surges ao sol em mim, e a névoa finda:
A mesma, e trazes o pendão ainda
Do Império.
*************************
Llevando a bordo a El-Rey(*) D. Sebastião,
E irguiendo, como un nombre, alto el pendón
Del Imperio,
Se fue la última nave, al sol aciago
Solitaria(**), y entre lloros de ansia y de presagio
Misterio.
No volvió más. ¿A qué isla no descubierta
Aportó( ***)? ¿Volverá de la suerte incierta
Que tuvo?
Dios guarda el cuerpo y la forma del futuro,
Pero Su luz lo proyecta, sueño oscuro
Y breve.
Ah, cuánto más al pueblo el alma falta,
Más mi alma atlántica se exalta
Y entorna,
Y en mí, en un mar que no tiene tiempo o 'spacio,
Veo entre la cerrazón tu vulto bazo
Que torna.
No sé la hora, pero sé que hay una hora,
Demórela Dios, llámele alma pese a todo
Misterio.
Surges al sol en mí, y la niebla concluye:
La misma, y traes el pendón todavía
Del Imperio.
(*) N.d.T: Es un arcaismo, es la única expresión en la cual sobrevive el artículo "el" en la lengua portuguesa.
(**) N.d.T: El portugués aún tiene ciertas palabras que, con los siglos, en el castellano se perdieron pero aún se encuentran en palabras de su familia. La palabra ermitaño existe en castellano, pero no así ermo que es la que le da su forma; como se evidencia, solitaria no es el sinónimo más cercano a esa palabra de la cual carecemos.
(***) N.d.T: En el sentido de llegar a puerto.
Levando a bordo El-Rei D. Sebastião,
E erguendo, como um nome, alto o pendão
Do Império,
Foi-se a última nau, ao sol aziago
Erma, e entre choros de ânsia e de presago
Mistério.
Não voltou mais. A que ilha indescoberta
Aportou? Voltará da sorte incerta
Que teve?
Deus guarda o corpo e a forma do futuro,
Mas Sua luz projecta-o, sonho escuro
E breve.
Ah, quanto mais ao povo a alma falta,
Mais a minha alma atlântica se exalta
E entorna,
E em mim, num mar que não tem tempo ou 'spaço,
Vejo entre a cerração teu vulto baço
Que torna.
Não sei a hora, mas sei que há a hora,
Demorea Deus, chame-lhe a alma embora
Mistério.
Surges ao sol em mim, e a névoa finda:
A mesma, e trazes o pendão ainda
Do Império.
*************************
Llevando a bordo a El-Rey(*) D. Sebastião,
E irguiendo, como un nombre, alto el pendón
Del Imperio,
Se fue la última nave, al sol aciago
Solitaria(**), y entre lloros de ansia y de presagio
Misterio.
No volvió más. ¿A qué isla no descubierta
Aportó( ***)? ¿Volverá de la suerte incierta
Que tuvo?
Dios guarda el cuerpo y la forma del futuro,
Pero Su luz lo proyecta, sueño oscuro
Y breve.
Ah, cuánto más al pueblo el alma falta,
Más mi alma atlántica se exalta
Y entorna,
Y en mí, en un mar que no tiene tiempo o 'spacio,
Veo entre la cerrazón tu vulto bazo
Que torna.
No sé la hora, pero sé que hay una hora,
Demórela Dios, llámele alma pese a todo
Misterio.
Surges al sol en mí, y la niebla concluye:
La misma, y traes el pendón todavía
Del Imperio.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Fernando Pessoa
Fernando Pessoa
(*) N.d.T: Es un arcaismo, es la única expresión en la cual sobrevive el artículo "el" en la lengua portuguesa.
(**) N.d.T: El portugués aún tiene ciertas palabras que, con los siglos, en el castellano se perdieron pero aún se encuentran en palabras de su familia. La palabra ermitaño existe en castellano, pero no así ermo que es la que le da su forma; como se evidencia, solitaria no es el sinónimo más cercano a esa palabra de la cual carecemos.
(***) N.d.T: En el sentido de llegar a puerto.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
Prece
Senhor, a noite veio e a alma é vil.
Tanta foi a tormenta e a vontade!
Restaram-nos hoje, no silencio hostil,
O mar universal e a saudade.
Mas a chamma, que a vida em nos creou,
Se ainda ha vida ainda não é finda.
O frio morto em cinzas a ocultou:
A mão do vento pode erguel-a ainda.
Dá o sopro, a aragem, -- ou desgraça ou ânsia --,
Com que a chama do esforço se remoça,
E outra vez conquistemos a Distancia --
Do mar ou outra, mas que seja nossa!
********************
Señor, la noche vino y el alma es vil.
Tanta fue la tormenta y la voluntad!
Restárannos hoy, en el silencio hostil,
El mar universal y la añoranza.
Mas la llama, que la vida en nosotros creó,
Si aún la vida aún no es conclusa.
El frio muerto en cenizas la ocultó:
La mano del viento puede erguirla aún.
Da el soplo, la brisa, -- o desgracia o ansia --,
Con que la llama del esfuerzo se renueva,
Y otra vez conquistemos la Distancia --
Del mar u otra, pero que sea nuestra!
Senhor, a noite veio e a alma é vil.
Tanta foi a tormenta e a vontade!
Restaram-nos hoje, no silencio hostil,
O mar universal e a saudade.
Mas a chamma, que a vida em nos creou,
Se ainda ha vida ainda não é finda.
O frio morto em cinzas a ocultou:
A mão do vento pode erguel-a ainda.
Dá o sopro, a aragem, -- ou desgraça ou ânsia --,
Com que a chama do esforço se remoça,
E outra vez conquistemos a Distancia --
Do mar ou outra, mas que seja nossa!
********************
Señor, la noche vino y el alma es vil.
Tanta fue la tormenta y la voluntad!
Restárannos hoy, en el silencio hostil,
El mar universal y la añoranza.
Mas la llama, que la vida en nosotros creó,
Si aún la vida aún no es conclusa.
El frio muerto en cenizas la ocultó:
La mano del viento puede erguirla aún.
Da el soplo, la brisa, -- o desgracia o ansia --,
Con que la llama del esfuerzo se renueva,
Y otra vez conquistemos la Distancia --
Del mar u otra, pero que sea nuestra!
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Fernando Pessoa
Fernando Pessoa
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
TERCEIRA PARTE: O ENCOBERTO | ||
Paz in Excelsis |
D. Sebastião
'Sperai! Cai no areal e na hora adversa
Que Deus concede aos seus
Para o intervalo em que esteja a alma imersa
Em sonhos que são Deus.
Que importa o areal e a morte e a desventura
Se com Deus me guardei?
É O que eu me sonhei que eterno dura
É Esse que regressarei.
**************************
¡'Sperad! Cai en el arenal y en la hora adversa
Que Dios concede a los suyos
Para el intervalo en que estuviera el alma inmersa
En sueños que son Dios.
¿Qué importa el arenal y la muerte y la desventura
Si con Dios me guardé?
Es Lo que yo me soñé que eterno dura
Es Ese que regresaré.
Mensagem
Fernando Pessoa
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
O Quinto Imperio
Triste de quem vive em casa,
Contente com o seu lar,
Sem que um sonho, no erguer de asa
Faça até mais rubra a brasa
Da lareira a abandonar!
Triste de quem é feliz!
Vive porque a vida dura.
Nada na alma lhe diz
Mais que a lição da raiz
Ter por vida a sepultura.
Eras sobre eras se somem
No tempo que em eras vem.
Ser descontente é ser homem.
Que as forças cegas se domem
Pela visão que a alma tem!
E assim, passados os quatro
Tempos do ser que sonhou,
A terra será teatro
Do dia claro, que no atro
Da erma noite começou.
Grécia, Roma, Cristandade,
Europa-- os quatro se vão
Para onde vai toda idade.
Quem vem viver a verdade
Que morreu D. Sebastião?
****************************
Triste de quien vive en casa,
Contento con su hogar,
Sin que un sueño, en el erguir de ala
Haga hasta más viva la brasa
De la hoguera a abandonar!
Triste de quien es feliz!
Vive porque la vida es dura.
Nada en el alma le dice
Más que la lección de la raiz
Tener por vida la sepultura.
Eras sobre eras se suman
En el tiempo que en eras vienen.
Ser descontento es ser hombre.
Que las fuerzas ciegas se domen
Por la visión que el alma tiene!
Y así, pasados los cuatro
Tiempos del ser que soñó,
La tierra será teatro
Del dia claro, que en el atrio
Da la solitaria(*) noche comenzó.
Grecia, Roma, Cristiandad,
Europa-- los cuatro se van
Para donda va toda edad.
Quién quiere vivir la verdad
Que murió D. Sebastião?
Triste de quem vive em casa,
Contente com o seu lar,
Sem que um sonho, no erguer de asa
Faça até mais rubra a brasa
Da lareira a abandonar!
Triste de quem é feliz!
Vive porque a vida dura.
Nada na alma lhe diz
Mais que a lição da raiz
Ter por vida a sepultura.
Eras sobre eras se somem
No tempo que em eras vem.
Ser descontente é ser homem.
Que as forças cegas se domem
Pela visão que a alma tem!
E assim, passados os quatro
Tempos do ser que sonhou,
A terra será teatro
Do dia claro, que no atro
Da erma noite começou.
Grécia, Roma, Cristandade,
Europa-- os quatro se vão
Para onde vai toda idade.
Quem vem viver a verdade
Que morreu D. Sebastião?
****************************
Triste de quien vive en casa,
Contento con su hogar,
Sin que un sueño, en el erguir de ala
Haga hasta más viva la brasa
De la hoguera a abandonar!
Triste de quien es feliz!
Vive porque la vida es dura.
Nada en el alma le dice
Más que la lección de la raiz
Tener por vida la sepultura.
Eras sobre eras se suman
En el tiempo que en eras vienen.
Ser descontento es ser hombre.
Que las fuerzas ciegas se domen
Por la visión que el alma tiene!
Y así, pasados los cuatro
Tiempos del ser que soñó,
La tierra será teatro
Del dia claro, que en el atrio
Da la solitaria(*) noche comenzó.
Grecia, Roma, Cristiandad,
Europa-- los cuatro se van
Para donda va toda edad.
Quién quiere vivir la verdad
Que murió D. Sebastião?
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Fernando Pessoa
Fernando Pessoa
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
O Desejado
Onde quer que, entre sombras e dizeres,
Jazas, remoto, sentete sonhado,
E ergue-te do fundo de nãoseres
Para teu novo fado!
Vem, Galaaz com pátria, erguer de novo,
Mas já no auge da suprema prova,
A alma penitente do teu povo
À Eucaristia Nova.
Mestre da Paz, ergue teu gládio ungido,
Excalibur do Fim, em jeito tal
Que sua Luz ao mundo dividido
Revele o Santo Gral!¡
*********************
Donde quiere que, entre sombras y decires,
Yazgas, remoto, siéntete soñado,
Y yérguete del fondo de noseas
Para tu nuevo destino!
Ven, Galaaz[size=undefined](*)[/size] con patria, a erguir de nuevo,
Mas ya en el auge de la suprema prueba,
El alma penitente de tu pueblo
A la Eucaristía Nueva.
¡Maestro de la Paz, irgue tu espada bendecida,
Excálibur del Fin, en modo tal
Que su Luz al mundo dividido
Revele el Santo Grial!
Onde quer que, entre sombras e dizeres,
Jazas, remoto, sentete sonhado,
E ergue-te do fundo de nãoseres
Para teu novo fado!
Vem, Galaaz com pátria, erguer de novo,
Mas já no auge da suprema prova,
A alma penitente do teu povo
À Eucaristia Nova.
Mestre da Paz, ergue teu gládio ungido,
Excalibur do Fim, em jeito tal
Que sua Luz ao mundo dividido
Revele o Santo Gral!¡
*********************
Donde quiere que, entre sombras y decires,
Yazgas, remoto, siéntete soñado,
Y yérguete del fondo de noseas
Para tu nuevo destino!
Ven, Galaaz[size=undefined](*)[/size] con patria, a erguir de nuevo,
Mas ya en el auge de la suprema prueba,
El alma penitente de tu pueblo
A la Eucaristía Nueva.
¡Maestro de la Paz, irgue tu espada bendecida,
Excálibur del Fin, en modo tal
Que su Luz al mundo dividido
Revele el Santo Grial!
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Fernando Pessoa
Fernando Pessoa
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
As Ilhas Afortunadas
Que voz vem no som das ondas
Que não é a voz do mar?
É a voz de alguém que nos fala,
Mas que, se escutarmos, cala,
Por ter havido escutar.
E só se, meio dormindo,
Sem saber de ouvir ouvimos
Que ela nos diz a esperança
A que, como uma criança
Dormente, a dormir sorrimos.
São ilhas afortunadas
São terras sem ter lugar,
Onde o Rei mora esperando.
Mas, se vamos despertando
Cala a voz. e há só o mar.¿
****************************
Qué voz viene en el sonido de las olas
Que no es la voz del mar?
Es la voz de alguien que nos habla,
Pero que, si escuchamos, calla,
Por haber habido escuchar.
Y sólo si, medio durmiendo,
Sin saber oir oimos
Que ella nos dice la esperanza
La que, como una criatura
Durmiente, al dormir sonreimos.
Son islas afortunadas
Son tierras sin tener lugar,
Donde el Rey vive esperando.
Mas, si vamos despertando
Calla la voz y hay sólo mar.
Que voz vem no som das ondas
Que não é a voz do mar?
É a voz de alguém que nos fala,
Mas que, se escutarmos, cala,
Por ter havido escutar.
E só se, meio dormindo,
Sem saber de ouvir ouvimos
Que ela nos diz a esperança
A que, como uma criança
Dormente, a dormir sorrimos.
São ilhas afortunadas
São terras sem ter lugar,
Onde o Rei mora esperando.
Mas, se vamos despertando
Cala a voz. e há só o mar.¿
****************************
Qué voz viene en el sonido de las olas
Que no es la voz del mar?
Es la voz de alguien que nos habla,
Pero que, si escuchamos, calla,
Por haber habido escuchar.
Y sólo si, medio durmiendo,
Sin saber oir oimos
Que ella nos dice la esperanza
La que, como una criatura
Durmiente, al dormir sonreimos.
Son islas afortunadas
Son tierras sin tener lugar,
Donde el Rey vive esperando.
Mas, si vamos despertando
Calla la voz y hay sólo mar.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Fernando Pessoa
Fernando Pessoa
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
O Encoberto | ||
Que símbolo fecundo Vem na aurora ansiosa? Na Cruz Morta do Mundo A Vida, que é a Rosa. Que símbolo divino Traz o dia já visto? Na Cruz, que é o Destino, A Rosa que é o Cristo. Que símbolo final Mostra o sol já desperto? Na Cruz morta e fatal A Rosa do Encoberto. | ¿Qué símbolo fecundo Viene en la aurora ansiosa? En la Cruz Muerta del Mundo La Vida, que es la Rosa. ¿Qué símbolo divino Trae el día ya visto? En la Cruz, que es el Destino, La Rosa que es el Cristo. ¿Qué símbolo final Muestra el sol ya despierto? En la Cruz muerta y fatal La Rosa del Encubierto. | |
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Fernando Pessoa |
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
O Bandarra
Sonhava, anónimo e disperso,
O Império por Deus mesmo visto,
Confuso como o Universo
E plebeu como Jesus Cristo.
Não foi nem santo nem herói,
Mas Deus sagrou com Seu sinal
Este, cujo coração foi
Não português, mas Portugal.
*****************
Soñaba, anónimo y disperso,
El Imperio por Dios mismo visto,
Confuso como el Universo
Y plebeyo como Jesus Cristo.
No fue ni santo ni héroe,
Mas Dios consagró con Su señal
Éste, cuyo corazón fue
No portugués, pero Portugal.
Sonhava, anónimo e disperso,
O Império por Deus mesmo visto,
Confuso como o Universo
E plebeu como Jesus Cristo.
Não foi nem santo nem herói,
Mas Deus sagrou com Seu sinal
Este, cujo coração foi
Não português, mas Portugal.
*****************
Soñaba, anónimo y disperso,
El Imperio por Dios mismo visto,
Confuso como el Universo
Y plebeyo como Jesus Cristo.
No fue ni santo ni héroe,
Mas Dios consagró con Su señal
Éste, cuyo corazón fue
No portugués, pero Portugal.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Fernando Pessoa
Fernando Pessoa
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
António Vieira
O céu 'strela o azul e tem grandeza.
Este, que teve a fama e à glória tem,
Imperador da língua portuguesa,
Foi-nos um céu também.
No imenso espaço seu de meditar,
Constelado de forma e de visão,
Surge, prenúncio claro do luar,
El-Rei D. Sebastião.
Mas não, não é luar: é luz do etéreo.
É um dia, e, no céu amplo de desejo,
A madrugada irreal do Quinto Império
Doira as margens do Tejo.
**************************
El cielo 'strella el azul y tiene grandeza.
Éste, que tuvo la fama y la gloria tiene,
Emperador de la lengua portuguesa,
Fuenos un cielo también.
En el inmenso espacio suyo de meditar,
Constelado de forma y de visión,
Surge, presagio claro de la luz de luna(*),
El-Rey (**) D. Sebastião.
Pero no, no es luz de luna: es luz del etéreo.
Es un dia, y, en el cielo amplio de deseo,
La madrugada irreal del Quinto Imperio
Dora las márgenes del Tejo (***).
(*) N.d.T: Es imposible traducir luar sin romper la métrica y la rima.
(**) N.d.T: Es un arcaismo, es la única expresión en la cual sobrevive el artículo "el" en la lengua portuguesa.
(***) N.d.T: El Tajo, prefiero conservar el nombre original.
O céu 'strela o azul e tem grandeza.
Este, que teve a fama e à glória tem,
Imperador da língua portuguesa,
Foi-nos um céu também.
No imenso espaço seu de meditar,
Constelado de forma e de visão,
Surge, prenúncio claro do luar,
El-Rei D. Sebastião.
Mas não, não é luar: é luz do etéreo.
É um dia, e, no céu amplo de desejo,
A madrugada irreal do Quinto Império
Doira as margens do Tejo.
**************************
El cielo 'strella el azul y tiene grandeza.
Éste, que tuvo la fama y la gloria tiene,
Emperador de la lengua portuguesa,
Fuenos un cielo también.
En el inmenso espacio suyo de meditar,
Constelado de forma y de visión,
Surge, presagio claro de la luz de luna(*),
El-Rey (**) D. Sebastião.
Pero no, no es luz de luna: es luz del etéreo.
Es un dia, y, en el cielo amplio de deseo,
La madrugada irreal del Quinto Imperio
Dora las márgenes del Tejo (***).
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Fernando Pessoa
Fernando Pessoa
(*) N.d.T: Es imposible traducir luar sin romper la métrica y la rima.
(**) N.d.T: Es un arcaismo, es la única expresión en la cual sobrevive el artículo "el" en la lengua portuguesa.
(***) N.d.T: El Tajo, prefiero conservar el nombre original.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
Screvo meu livro à beiramágoa.
'Screvo meu livro à beiramágoa.
Meu coração não tem que ter.
Tenho meus olhos quentes de água.
Só tu, Senhor, me dás viver.
Só te sentir e te pensar
Meus dias vácuos enche e doura.
Mas quando quererás voltar?
Quando é o Rei? Quando é a Hora?
Quando virás a ser o Cristo
De a quem morreu o falso Deus,
E a despertar do mal que existo
A Nova Terra e os Novos Céus?
Quando virás, ó Encoberto,
Sonho das eras português,
Tornar-me mais que o sopro incerto
De um grande anseio que Deus fez?
Ah, quando quererás voltando,
Fazer minha esperança amor?
Da névoa e da saudade quando?
Quando, meu Sonho e meu Senhor?
**************************
'Scribo mi libro a la orilla-del-dolor (*).
Mi corazón no tiene qué tener.
Tengo mis ojos calientes de agua.
Sólo tú, Señor, me das el vivir.
Sólo sentirte y pensarte
Mis días vácuos llena y dora.
¿Pero cuándo querrás volver?
¿Cuándo es el Rey? ¿Cuándo es la Hora?
¿Cuándo vendrás a ser el Cristo
De quién murió el falso Dios,
Y a despertar del mal que existo
La Nueva Tierra y los Nuevos Cielos?
¿Cuándo vivirás, Encubierto,
Sueño de las eras portugués,
Tornarme más que el soplo incierto
De una gran ansia que Dios hizo?
Ah, ¿cuándo querrás volviendo,
A hacer mi esperanza amor?
¿De la niebla y de la saudade cuándo?
¿Cuándo, mi Sueño y mi Señor?
(*) N.d.T: "Beiramágoa" es una conjunción no existente en el portugués entre beira, orilla y mágoa, magullón... aunque en cierto sentido figurativo. Me veo incapaz de proponer una traducción mejor.
'Screvo meu livro à beiramágoa.
Meu coração não tem que ter.
Tenho meus olhos quentes de água.
Só tu, Senhor, me dás viver.
Só te sentir e te pensar
Meus dias vácuos enche e doura.
Mas quando quererás voltar?
Quando é o Rei? Quando é a Hora?
Quando virás a ser o Cristo
De a quem morreu o falso Deus,
E a despertar do mal que existo
A Nova Terra e os Novos Céus?
Quando virás, ó Encoberto,
Sonho das eras português,
Tornar-me mais que o sopro incerto
De um grande anseio que Deus fez?
Ah, quando quererás voltando,
Fazer minha esperança amor?
Da névoa e da saudade quando?
Quando, meu Sonho e meu Senhor?
**************************
'Scribo mi libro a la orilla-del-dolor (*).
Mi corazón no tiene qué tener.
Tengo mis ojos calientes de agua.
Sólo tú, Señor, me das el vivir.
Sólo sentirte y pensarte
Mis días vácuos llena y dora.
¿Pero cuándo querrás volver?
¿Cuándo es el Rey? ¿Cuándo es la Hora?
¿Cuándo vendrás a ser el Cristo
De quién murió el falso Dios,
Y a despertar del mal que existo
La Nueva Tierra y los Nuevos Cielos?
¿Cuándo vivirás, Encubierto,
Sueño de las eras portugués,
Tornarme más que el soplo incierto
De una gran ansia que Dios hizo?
Ah, ¿cuándo querrás volviendo,
A hacer mi esperanza amor?
¿De la niebla y de la saudade cuándo?
¿Cuándo, mi Sueño y mi Señor?
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Fernando Pessoa
Fernando Pessoa
(*) N.d.T: "Beiramágoa" es una conjunción no existente en el portugués entre beira, orilla y mágoa, magullón... aunque en cierto sentido figurativo. Me veo incapaz de proponer una traducción mejor.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
Noite
A nau de um deles tinha-se perdido
No mar indefinido.
O segundo pediu licença ao Rei
De, na fé e na lei
Da descoberta, ir em procura
Do irmão no mar sem fim e a névoa escura.
Tempo foi. Nem primeiro nem segundo
Volveu do fim profundo
Do mar ignoto à pátria por quem dera
O enigma que fizera.
Então o terceiro a ElRei rogou
Licença de os buscar, e El-Rei negou.
Como a um cativo, o ouvem a passar
Os servos do solar.
E, quando o vêem, vêem a figura
Da febre e da amargura,
Com fixos olhos rasos de ânsia
Fitando a proibida azul distância.
Senhor, os dois irmãos do nosso Nome
-- O Poder e o Renome--
Ambos se foram pelo mar da idade
À tua eternidade;
E com eles de nós se foi
O que faz a alma poder ser de herói.
Queremos ir buscálos, desta vil
Nossa prisão servil:
É a busca de quem somos, na distância
De nós; e, em febre de ânsia,
A Deus as mãos alçamos.
Mas Deus não dá licença que partamos.
***********************
La nave de uno de ellos habíase perdido
En el mar indefinido.
El segundo pidió licencia al Rey
De, en la fe y en la ley
De la descubierta, ir en busca
Del hermano en el mar sin fin y la niebla oscura.
Tiempo fue. Ni primero ni segundo
Volvió del fin profundo
Del mar ignoto a la patria por quien diera
El enigma que hiciera.
Entonces el tercero a El-Rey (*) rogó
Permiso de buscarlos, y El-Rey negó.
Como un cautivo, lo oyen al pasar
Los siervos del solar.
Y, cuando lo ven, ven la figura
De la fiebre y de la amargura,
Con fijos ojos rasos de ansia
Mirando la prohibida azul distancia.
Señor, los dos hermanos de nuestro Nombre
-- El Poder y el Renombre--
Ambos se fueron por el mar de la edad
A tu eternidad;
Y con ellos de nosotros de fue
El que hace poder al alma ser de héroe.
Queremos ir a buscarlos, de esta vil
Prisión nuestra servil:
Es la busca de quien somos, en la distancia
De nosotros; y, en fiebre de ansia,
A Dios las manos alzamos.
Pero Dios no da permiso a que partamos.
(*) N.d.T: Es un arcaismo, es la única expresión en la cual sobrevive el artículo "el" en la lengua portuguesa.
A nau de um deles tinha-se perdido
No mar indefinido.
O segundo pediu licença ao Rei
De, na fé e na lei
Da descoberta, ir em procura
Do irmão no mar sem fim e a névoa escura.
Tempo foi. Nem primeiro nem segundo
Volveu do fim profundo
Do mar ignoto à pátria por quem dera
O enigma que fizera.
Então o terceiro a ElRei rogou
Licença de os buscar, e El-Rei negou.
Como a um cativo, o ouvem a passar
Os servos do solar.
E, quando o vêem, vêem a figura
Da febre e da amargura,
Com fixos olhos rasos de ânsia
Fitando a proibida azul distância.
Senhor, os dois irmãos do nosso Nome
-- O Poder e o Renome--
Ambos se foram pelo mar da idade
À tua eternidade;
E com eles de nós se foi
O que faz a alma poder ser de herói.
Queremos ir buscálos, desta vil
Nossa prisão servil:
É a busca de quem somos, na distância
De nós; e, em febre de ânsia,
A Deus as mãos alçamos.
Mas Deus não dá licença que partamos.
***********************
La nave de uno de ellos habíase perdido
En el mar indefinido.
El segundo pidió licencia al Rey
De, en la fe y en la ley
De la descubierta, ir en busca
Del hermano en el mar sin fin y la niebla oscura.
Tiempo fue. Ni primero ni segundo
Volvió del fin profundo
Del mar ignoto a la patria por quien diera
El enigma que hiciera.
Entonces el tercero a El-Rey (*) rogó
Permiso de buscarlos, y El-Rey negó.
Como un cautivo, lo oyen al pasar
Los siervos del solar.
Y, cuando lo ven, ven la figura
De la fiebre y de la amargura,
Con fijos ojos rasos de ansia
Mirando la prohibida azul distancia.
Señor, los dos hermanos de nuestro Nombre
-- El Poder y el Renombre--
Ambos se fueron por el mar de la edad
A tu eternidad;
Y con ellos de nosotros de fue
El que hace poder al alma ser de héroe.
Queremos ir a buscarlos, de esta vil
Prisión nuestra servil:
Es la busca de quien somos, en la distancia
De nosotros; y, en fiebre de ansia,
A Dios las manos alzamos.
Pero Dios no da permiso a que partamos.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Fernando Pessoa
Fernando Pessoa
(*) N.d.T: Es un arcaismo, es la única expresión en la cual sobrevive el artículo "el" en la lengua portuguesa.
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Maria Lua- Administrador-Moderador
- Cantidad de envíos : 77617
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil
Tormenta | ||
Que jaz no abismo sob o mar que se ergue? Nós, Portugal, o poder ser. Que inquietação do fundo nos soergue? O desejar poder querer. Isto, e o mistério de que a noite é o fausto... Mas súbito, onde o vento ruge, O relâmpago, farol de Deus, um hausto Brilha e o mar 'scuro 'struge. | ¿Qué yace en el abismo bajo el mar que se yergue? Nosotros, Portugal, el puede ser. ¿Qué inquietud del fondo nos levanta? El desear poder querer. Esto, y el misterio de que la noche es el fausto... Pero súbito, donde el viento ruge, El relámpago, farol de Dios, un sorbo Brilla y el mar 'scuro ruge. | |
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Fernando Pessoa |
_________________
"Ser como un verso volando
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
o un ciego soñando
y en ese vuelo y en ese sueño
compartir contigo sol y luna,
siendo guardián en tu cielo
y tren de tus ilusiones."
(Hánjel)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Contenido patrocinado
Hoy a las 07:02 por Pedro Casas Serra
» Umberto Saba (1883-1957)
Hoy a las 06:47 por Pedro Casas Serra
» Gabriele D'Annunzio (1863-1938)
Hoy a las 06:35 por Pedro Casas Serra
» Giosue Carducci (1835-1907)
Hoy a las 06:27 por Pedro Casas Serra
» Giacomo Leopardi (1798-1832)
Hoy a las 06:20 por Pedro Casas Serra
» Gaspara Stampa (h.1523-1554)
Hoy a las 06:10 por Pedro Casas Serra
» Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
Hoy a las 06:05 por Pedro Casas Serra
» 2022-04-27 AFORISMOS: POESÍA
Hoy a las 05:53 por Pedro Casas Serra
» 2022-03-22 SR. PUTIN
Hoy a las 05:50 por Pedro Casas Serra
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 05:34 por Pedro Casas Serra