Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 705214 mensajes en 36718 argumentos.

Tenemos 1286 miembros registrados.

El último usuario registrado es frasesdemujer.

Últimos temas

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 23 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 21 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

Carlos Justino Caballero, cecilia gargantini


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Mar 16 Mayo 2017, 23:10.

Septiembre 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

CECILIA MEIRELES

Comparte
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 14 Ene 2016, 13:35

Celebro que te gusten, Maria.

Un abrazo.
Pedro

............................................



De Viagem, 1939 (continuación):

MARCHA

As ordens da madrugada
romperam por sobre os montes:
nosso caminho se alarga
sem campos verdes nem fontes.
Apenas o sol redondo
e alguma esmola de vento
quebram as formas do sono
com a idéia do movimento.

Vamos a passo e de longe;
entre nós dois anda o mundo,
com alguns vivos pela tona,
com alguns mortos pelo fundo.
As aves trazem mentiras
de países sem sofrimento.
Por mais que alargue as pupilas,
mais minha dúvida aumento.

Também não pretendo nada
senão ir andando à-toa,
como um número que se arma
e em seguida se esboroa,
- e cair no mesmo poço
de inércia e de esquecimento,
onde o fim do tempo soma
pedras, águas, pensamento.

Gosto da minha palavra
pelo sabor que lhe deste:
mesmo quando é linda, amarga
como qualquer fruto agreste.
Mesmo assim amarga, é tudo
que tenho, entre o sol e o vento:
meu vestido, minha música,
meu sonho e meu alimento.

Quando penso no teu rosto,
fecho os olhos de saudade;
tenho visto muita coisa,
menos a felicidade.
Soltam-se os meus dedos tristes,
dos sonhos claros que invento.
Nem aquilo que imagino
já me dá contentamento.

Como tudo sempre acaba,
oxalá seja bem cedo!
A esperança que falava
tem lábios brancos de medo.
O horizonte corta a vida
isento de tudo, isento...
Não há lágrima nem grito:
apenas consentimento.


MARCHA

Las órdenes de la madrugada
rompieron por encima de los montes:
nuestro camino se ensancha
sin verdes campos ni fuentes.
Apenas el sol redondo
y alguna limosna de viento
quiebran las formas del sueño
con la idea del movimiento.

Vamos al paso y de lejos;
entre nosotros va el mundo,
con unos vivos por fuera,
con unos muertos por dentro.
Las aves traen mentiras
de tierras sin sufrimiento.
Por más que abra las pupilas,
aún más mis dudas aumento.

Tampoco pretendo nada
sino ir caminando en vano,
como un número que se arma
y enseguida se deshace,
- y caer al mismo pozo
de pasividad y olvido,
donde el fin del tiempo suma
piedras, aguas, pensamiento.

Me complazco en mi palabra
por el sabor que le dió:
siendo linda, aunque amarga
como cualquier fruto agreste.
Incluso amarga, ella es todo
lo que tengo, entre sol y viento:
mi vestido, mi música,
mi sueño y mi alimento.

Cuando pienso en tu rostro,
cierro los ojos con nostalgia;
he visto muchas cosas,
menos la felicidad.
Se sueltan mis dedos tristes,
con sueños claros que invento.
Ni aquello que yo imagino
me da ya contentamiento.

Como todo siempre acaba,
¡ojalá sea temprano!
La esperanza de que hablaba
tiene albos labios de miedo.
El horizonte corta la vida
exento de todo, exento...
Ni hay lágrima ni hay grito:
hay sólo consentimiento.


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 16 Ene 2016, 14:37

.


De Viagem, 1939 (continuación):


MOTIVO

Eu canto porque o instante existe
e a minha vida está completa.
Não sou alegre nem sou triste:
sou poeta.

Irmão das coisas fugidias,
não sinto gozo nem tormento.
Atravesso noites e dias
no vento.

Se desmorono ou se edifico,
se permaneço ou me desfaço,
— não sei, não sei. Não sei se fico
ou passo.

Sei que canto. E a canção é tudo.
Tem sangue eterno a asa ritmada.
E um dia sei que estarei mudo:
— mais nada.


MOTIVO

Yo canto porque el instante existe
y mi vida está completa.
No soy alegre ni triste:
soy poeta.

Hermano de las cosas fugitivas,
no siento gozo ni tormento.
Atravieso noches y días
con el viento.

Si derribo o edifico,
si me quedo o me deshago,
— no sé, no sé. No sé si quedo
o paso.

Sé que canto. Y la canción es todo.
Tiene sangre eterna el ala ritmada.
Y sé que un día enmudeceré:
— nada más.

PERSONAGEM

Teu nome é quase indiferente
e nem teu rosto já me inquieta.
A arte de amar é exatamente
a de ser poeta.

Para pensar em ti, me basta
o próprio amor que por ti sinto:
és a idéia, serena e casta,
nutrida do enigma do instinto.

O lugar da tua presença
é um deserto, entre variedades:
mas nesse deserto é que pensa
o olhar de todas as saudades.

Meus sonhos viajam rumos tristes
e, no seu profundo universo,
tu, sem forma e sem nome, existes,
silencioso, obscuro, disperso.

Todas as máscaras da vida
se debruçam para o meu rosto,
na alta noite desprotegida
em que experimento o meu gosto.

Todas as mãos vindas ao mundo
desfalecem sobre o meu peito,
e escuto o suspiro profundo
de um horizonte insatisfeito.

Oh! que se apague a boca, o riso,
o olhar desses vultos precários,
pelo improvável paraíso
dos encontros imaginários!

Que ninguém e que nada exista,
de quanto a sombra em mim descansa:
- eu procuro o que não se avista,
dentre os fantasmas da esperança!

Teu corpo, e teu rosto, e teu nome,
teu coração, tua existência,
tudo - o espaço evita e consome:
e eu só conheço a tua ausência.

Eu só conheço o que não vejo.
E, nesse abismo do meu sonho,
alheia a todo outro desejo,
me decomponho e recomponho...


PERSONAJE

Tu nombre me es casi indiferente
y ni tu rostro ya me inquieta.
El arte de amar es exactamente
el de ser poeta.

Para pensar en ti, me basta
el propio amor que por ti siento:
eres la idea, serena y casta,
nutrida del enigma del reflejo.

El lugar de tu presencia
es un desierto, entre diversidades:
pero en ese desierto es en el que piensa
la mirada de todas las saudades.

Mis sueños viajan rumbos tristes
y, en su profundo universo,
tú, sin forma y sin nombre, existes,
silencioso, oscuro, disperso.

Todas las máscaras de la vida
se inclinan hacia mi rostro,
en la alta noche desprotegida
en que experimento mi gozo.

Todas las manos venidas al mundo
desfallecen sobre mi pecho,
y escucho el suspiro profundo
de un horizonte insatisfecho.

¡Oh! ¡que se borre la boca, la risa,
el mirar de esos rostros precarios,
por el improbable paraíso
de los encuentros imaginarios!

¡Que nadie y que nada exista,
de cuanto la sombra en mí descansa:
- yo busco lo que no se avista,
de entre los fantasmas de la esperanza!

Tu cuerpo, y tu rostro, y tu nombre,
tu corazón, tu existencia,
todo - el espacio evita y carcome:
y yo sólo conozco tu ausencia.

Yo sólo conozco lo que no veo.
Y, en ese abismo de mi sueño,
ajena a todo otro deseo,
me descompongo y arreglo...


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 17 Ene 2016, 14:09

.


De Viagem, 1939 (continuación):


PERSPECTIVA

Tua passagem se fez por distâncias antigas.
O silêncio dos desertos pesava-lhe nas asas
e, juntamente com ele, o volume das montanhas e do mar.

Tua velocidade desloca mundos e almas.
Por isso, quando passaste, caiu sobre mim tua violência
e desde então alguma coisa se aboliu.

Guardo uma sensação de drama sombrio, com vozes de ondas lamentando-me.
E a multidão das estrelas avermelhadas fugindo com o céu para longe de mim.

Os dias que veem são feitos de vento plácido e apagam tudo.
Dispensam a sombra dos gestos sobre os cenários.
Levam dos lábios cada palavra que desponta.
Gastam o contorno da minha síntese.
Acumulam ausência em minha vida...

Oh! um pouco de neve matando, docemente, folha a folha...

Mas a seiva lá dentro continua, sufocada,
nutrindo de sonho a morte.


PERSPECTIVA

Tu paso transcurrió por distancias antiguas.
El silencio de los desiertos le pesaba en las alas
y, junto con él, el volumen de las montañas y el mar.

Tu velocidad desplaza mundos y almas.
Por eso, cuando pasaste, cayó sobre mí tu violencia
y desde entonces alguna cosa se abolió.

Guardo una sensación de drama sombrío, con voces de olas lamentándome.
Y la multitud de las estrellas enrojecidas huyendo con el cielo lejos de mí.

Los días que vemos están hechos de viento plácido y borran todo.
Dispensan la sombra de los gestos sobre los escenarios.
Quitan de los labios cada palabra que despunta.
Gastan el contorno de mi síntesis.
Acumulan ausencia en mi vida...

¡Oh! un poco de nieve matando, dulcemente, hoja a hoja...

Pero la savia allá dentro continúa, sofocada,
nutriendo de sueño la muerte.


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 18 Ene 2016, 07:23

.


De Viagem, 1939 (continuación):


QUADRAS

Na canção que vai ficando
já não vai ficando nada:
é menos do que o perfume
de uma rosa desfolhada.

***

Os remos batem nas águas:
tem de ferir, para andar.
As águas vão consentindo -
esse é o destino do mar.

***

Passarinho ambicioso
fez nas nuvens o seu ninho.
Quando as nuvens forem chuva,
pobre de ti, passarinho.

***

O vento do mês de Agosto
leva as folhas pelo chão;
só não toca no teu rosto
que está no meu coração.

***

Os ramos passam de leve
na face da noite azul.
É assim que os ninhos aprendem
que a vida tem norte e sul.

***

A cantiga que eu cantava,
por ser cantada morreu.
Nunca hei de dizer o nome
daquilo que há de ser meu.

***

Ao lado da minha casa
morre o sol e nasce o vento.
O vento me traz teu nome,
leva o sol meu pensamento.


COPLAS

En canción que va quedando
ya no va quedando nada:
menos aún que el perfume
de una rosa deshojada.

***

Los remos baten las aguas:
tiene que herir, para andar.
Las aguas van consintiendo -
es el destino del mar.

***

Un pajarito ambicioso
hizo en las nubes su nido.
Cuando las nubes sean lluvia,
pobre de ti, pajarito.

***

El viento del mes de Agosto
tira las hojas al suelo;
sólo no toca tu rostro
poque está en mi corazón.

***

Los ramos cruzan ligeros
la faz de la noche azul.
Así los niños aprenden
que en la vida hay norte y sur.

***

La canción que yo cantaba,
por ser cantada murió.
Nunca he de decir el nombre
de aquello que tendré yo.

***

A la vera de mi casa
muere el sol y nace el viento.
El viento me trae tu nombre,
lleva el sol mí pensamiento.


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 19 Ene 2016, 06:12

.


De Viagem, 1939 (continuación):


RETRATO

Eu não tinha este rosto de hoje,
assim calmo, assim triste, assim magro,
nem estes olhos tão vazios,
nem o lábio amargo.

Eu não tinha estas mãos sem força,
tão paradas e frias e mortas;
eu não tinha este coração que nem se mostra.
Eu não dei por esta mudança,
tão simples, tão certa, tão fácil:
- Em que espelho ficou perdida
a minha face?


RETRATO

Yo no tenía este rostro de hoy,
tan calmo, tan triste, tan flaco,
ni estos ojos tan vacíos,
ni el labio amargo.

Yo no tenía estas manos sin fuerza,
tan quietas y frías y muertas;
yo no tenía este corazón que ni se muestra.
Yo no advertí este cambio,
tan simple, tan cierto, tan fácil:
- ¿En qué espejo se perdió
mi imagen?

SOLIDÃO

Imensas noites de inverno,
com frias montanhas mudas,
e o mar negro, mais eterno,
mais terrível, mais profundo.

Este rugido das águas
é uma tristeza sem forma:
sobe rochas, desce fráguas,
vem para o mundo, e retorna...

E a névoa desmancha os astros,
e o vento gira as areias:
nem pelo chão ficam rastros
nem, pelo silêncio, estrelas.

A noite fecha seus lábios
- terra e céu - guardado nome.
E os seus longos sonhos sábios
geram a vida dos homens.

Geram os olhos incertos,
por onde descem os rios
que andam nos campos abertos
da claridade do dia.


SOLEDAD

Inmensas noches de invierno,
con frías montañas mudas,
y el mar negro, más eterno,
más terrible, más profundo.

Este rugir de las aguas
es de una pena sin forma:
sube rocas, baja fraguas,
viene al mundo, y se retorna...

Y la niebla funde astros,
y el viento voltea arenas:
ni en el suelo quedan rastros
ni, en el silencio, estrellas.

La noche cierra sus labios
- tierra y cielo - oculto nombre.
Y sus largos sueños sabios
generan vidas de hombres.

Generan ojos inciertos,
por donde bajan los ríos
que andan por campos abiertos
de la claridad del día.


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 20 Ene 2016, 12:44

.


De Viagem, 1939 (continuación):


TENTATIVA

Andei pelo mundo no meio dos homens:
uns compravam jóias, uns compravam pão.
Não houve mercado nem mercadoria
que seduzisse a minha vaga mão.

Calado, Calado, me diga, Calado
por onde se encontra minha sedução.

Alguns, sorririam, muitos, soluçaram,
uns, porque tiveram, outros, porque não.
Calado, Calado, eu, que não quis nada,
porque ando com pena no meu coração?

Se não vou ser santa, Calado, Calado,
os sonhos de todos porque não me dão?

Calado, Calado, perderam meus dias?
ou gastei-os todos, só por distração?
Não sou dos que levam: sou coisa levada...
E nem sei daqueles que me levarão...

Calado, me diga se devo ir-me embora,
para que outro mundo e em que embarcação!


TENTATIVA

Andé por el mundo entre los humanos:
unos compran joyas, otros compran pan.
No existió mercado ni hubo mercancía
que engolosinase mi mano vacía.

Prudente, Prudente, me digo, Prudente
¿por dónde se encuentra mi fascinación?

Unos, sonreían, muchos, sollozaban,
unos, por tener, otros, porque no.
Secreto, Secreto, yo, que no quise nada,
¿por qué voy con pena en mi corazón?

Si no seré santa, Callado, Callado,
¿los sueños de todos por qué no me dan?

Callado, Callado, ¿huyeron mis días?
¿o los gasté todos, por la distracción?
No de los que toman: soy cosa tomada...
Y ni sé de aquellos que me tomarán...

Callado, me digo si debo irme aunque,
¿hacia qué otro mundo y en qué embarcación!

TIMIDEZ

Basta-me um pequeno gesto
feito de longe e de leve,
para que venhas comigo
e eu para sempre te leve...

- mas só esse eu não farei.

Uma palavra caída
das montanhas dos instantes
desmancha todos os mares
e une as terras mais distantes...

- palavra que não direi.

Para que tu me adivinhes,
entre os ventos taciturnos,
apago meus pensamentos,
ponho vestidos noturnos,

- que amargamente inventei.

E, enquanto não me descobres,
os mundos vão navegando
nos ares certos do tempo,
até não se sabe quando...

- e um dia me acabarei.


TIMIDEZ

Me basta un pequeño gesto
hecho de lejos y leve,
para que vengas conmigo
y para siempre te lleve...

- pero ése sólo no haré.

Una palabra caída
de las montañas de instantes
deshace todos los mares
y une las tierras distantes...

- palabra que no diré.

Para que tú me adivines,
entre vientos taciturnos,
apago mis pensamientos,
pongo vestidos nocturnos,

- que amargamente inventé.

Y, mientras no me descubres,
los mundos van navegando
en aires ciertos del tiempo,
hasta no se sabe cuando...

- y un día me acabaré.


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 21 Ene 2016, 11:59

.


De Vaga Música, 1942:


CANÇÃO EXCÊNTRICA

Ando à procura de espaço
para o desenho da vida.
Em números me embaraço
e perco sempre a medida.
Se penso encontrar saída,
em vez de abrir um compasso,
protejo-te num abraço
e gero uma despedida.

Se volto sobre o meu passo,
é já distância perdida.

Meu coração, coisa de aço,
começa a achar um cansaço
esta procura de espaço
para o desenho da vida.
Já por exausta e descrida
não me animo a um breve traço:
— saudosa do que não faço,
— do que faço, arrependida.


CANCIÓN EXCÉNTRICA

Ando a la busca de espacio
para el croquis de la vida.
En números me embarazo
y pierdo siempre medida.
Si pienso encontrar salida,
en vez de abrir un compás,
te protejo en un abrazo
y genero despedida.

Si vuelvo sobre mis pasos,
es ya distancia perdida.

Mi corazón, todo acero,
comienza a encontrar cansancio
en la busqueda de espacio
para el croquis de la vida.
Por exhausta y descreida
no me animo a un breve trazo:
— triste de lo que no hago,
— de lo que hago, dolida.

CANÇÃO MÍNIMA

No mistério do sem-fim
equilibra-se um planeta.

E, no planeta, um jardim,
e, no jardim, um canteiro;

no canteiro uma violeta,
e, sobre ela, o dia inteiro,

entre o planeta e o sem-fim,
a asa de uma borboleta.


CANCIÓN MÍNIMA

En lo oscuro del sinfín
equilíbrase un planeta.

Y, en el planeta, un jardín,
y, en el jardín, un cantero;

en el cantero, violeta,
y, sobre ella, el día entero,

entre planeta y sinfín,
una ala de mariposa.


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 22 Ene 2016, 05:46

.


De Vaga Música, 1942:


EPIGRAMA

A serviço da Vida fui,
a serviço da Vida vim;

só meu sofrimento me instrui,
quando me recordo de mim.

(Mas toda mágoa se dilui:
permanece a Vida sem fim.)


EPIGRAMA

Para servir la Vida fui,
para servir la Vida vine;

sólo mi sufrimiento me instruye,
cuando me acuerdo de mí.

(Pero toda pena se diluye:
permanece la Vida sin fin.)

EPIGRAMA DO ESPELHO INFIEL

A João de Castro Osório

Entre o desenho do meu rosto
e o seu reflexo,
meu sonho agoniza, perplexo.

Ah! pobres linhas do meu rosto,
desmanchadas do lado oposto,
e sem nexo!

E a lágrima do seu desgosto
sumida no espelho convexo!


EPIGRAMA DEL ESPEJO INFIEL

A João de Castro Osório

Entre el dibujo de mi rostro
y su reflejo,
mi sueño agoniza, perplejo.

¡Ah! ¡pobres líneas de mi rostro,
desanudadas por el lado opuesto,
y sin nexo!

¡Y la lágrima de su disgusto
sumida en el espejo convexo!


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 23 Ene 2016, 07:49

.


De Vaga Música, 1942 (continuación):


MONÓLOGO

Para onde vão minhas palavras,
se já não me escutas?
Para onde iriam, quando me escutavas?
E quando me escutastes? - Nunca.

Perdido, perdido. Ai, tudo foi perdido!
Eu e tu perdemos tudo.
Suplicávamos o infinito.
Só nos deram o mundo.

De um lado das águas, de um lado da morte,
tua sede brilhou nas águas escuras.
E hoje, que barca te socorre?
Que deus te abraça? Com que deus lutas?

Eu, nas sombras. Eu, pelas sombras,
com minhas perguntas.
Para quê? Para quê? Rodas tontas,
em campos de areias longas
e de nuvens muitas.


MONÓLOGO

¿A dónde van mis palabras,
si ya no me escuchas?
¿A dónde irían, cuando me escuchabas?
Y ¿cuándo me escuchaste? - Nunca.

Perdido, perdido. ¡Ay, todo se perdió!
Tú y yo lo perdimos todo.
Suplicábamos el infinito.
Sólo nos dieron el mundo.

De un lado de las aguas, de un lado de la muerte,
tu ser brilló en las aguas oscuras.
Y hoy, ¿qué barca te socorre?
¿Qué dios te abraza? ¿Con qué dios luchas?

Yo, en las sombras. Yo, por las sombras,
con mis preguntas.
¿Para qué? ¿Para qué? Vueltas absurdas,
en campos de arenas largas
y de nubes muchas.

RECORDAÇÃO

Agora, o cheiro áspero das flores
leva-me os olhos por dentro de suas pétalas.

Eram assim teus cabelos;
tuas pestanas eram assim, finas e curvas.

As pedras limosas, por onde a tarde ia aderindo,
tinham a mesma exalação de água secreta,
de talos molhados, de pólen,
de sepulcro e de ressurreição.

E as borboletas sem voz
dançavam assim veludosamente.

Restituiu-te na minha memória, por dentro das flores!
Deixa virem teus olhos, como besouros de ônix,
tua boca de malmequer orvalhado,
e aquelas tuas mãos dos inconsoláveis mistérios,
com suas estrelas e cruzes,
e muitas coisas tão estranhamente escritas
nas suas nervuras nítidas de folha
- e incompreensíveis, incompreensíveis.


RECUERDO

Ahora, el áspero olor de las flores
lleva mis ojos por dentro de sus pétalos.

Eran así tus cabellos;
tus pestañas eran así, finas y curvas.

Las piedras limosas, donde la tarde se iba adhiriendo,
tenían la misma exhalación de agua secreta,
de tallos mojados, de polen,
de sepulcro y de resurrección.

Y las mariposas sin voz
bailaban tan aterciopeladamente.

¡Te restituí en mi memoria, por dentro de las flores!
Deja que vengan tus ojos, como escarabajos de onix,
tu boca de margarita cubierta de rocío,
y aquellas manos tuyas de inconsolables misterios,
con sus estrellas y cruces,
y muchas cosas tan extrañamente escritas
en sus nervaduras nítidas de hoja
- e incomprensibles, incomprensibles.


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 24 Ene 2016, 06:05

.


De Vaga Música, 1942 (continuación):


REINVENÇÃO

A vida só é possível
reinventada.

Anda o sol pelas campinas
e passeia a mão dourada
pelas águas, pelas folhas...
Ah! Tudo bolhas
que vem de fundas piscinas
de ilusionismo... — mais nada.

Mas a vida, a vida, a vida,
a vida só é possível
reinventada.

Vem a lua, vem, retira
as algemas dos meus braços.
Projeto-me por espaços
cheios da tua Figura.
Tudo mentira! Mentira
da lua, na noite escura.

Não te encontro, não te alcanço...
Só — no tempo equilibrada,
desprendo-me do balanço
que além do tempo me leva.
Só — na treva,
fico: recebida e dada.

Porque a vida, a vida, a vida,
a vida só é possível
reinventada.


REINVENCIÓN

La vida sólo es posible
reinventada.

Anda el sol por las campiñas
y pasea su mano dorada
por las aguas, por las hojas...
¡Ah! Todo burbujas
que vienen de hondas piscinas
de ilusionismo... — nada más.

Pero la vida, la vida, la vida,
la vida sólo es posible
reinventada.

Viene la luna, viene, retira
las cadenas de mis brazos.
Me proyecto por espacios
llenos de tu Figura.
¡Todo mentira! Mentira
de la luna, en la noche oscura.

No te encuentro, no te alcanzo...
Sólo — en el tiempo equilibrada,
me desprendo del balanceo
que más allá del tiempo me lleva.
Sólo — en la tiniebla,
quedo: recibida y dada.

Porque la vida, la vida, la vida,
la vida sólo es posible
reinventada.


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 25 Ene 2016, 04:39

.


De Mar Absoluto, 1945

PRIMEIRO MOTIVO DA ROSA

Vejo-te em seda e nácar,
e tão de orvalho trêmula,
que penso ver, efêmera,
toda a Beleza em lágrimas
por ser bela e ser frágil.

Meus olhos te ofereço:
espelho para a face
que terás, no meu verso,
quando, depois que passes,
jamais ninguém te esqueça.

Então, de seda e nácar,
toda de orvalho trêmula,
serás eterna. E efêmero
o rosto meu, nas lágrimas
do teu orvalho... E frágil.


PRIMER MOTIVO DE LA ROSA

Te veo en seda y nácar,
y tan de rocío trémula,
que creo ver, efímera,
toda la Belleza en lágrimas
por ser bella y ser frágil.

Mis ojos te ofrezco:
espejo para la imagen
que tendrás, en mi verso,
cuando, después que pases,
jamás nadie te olvide.

Entonces, de seda y nácar,
toda de rocío trémula,
serás eterna. Y efímero
el rostro mío, en las lágrimas
de tu rocío... Y frágil.

SEGUNDO MOTIVO DA ROSA

(a Mário de Andrade)

Por mais que te celebre, não me escutas,
embora em forma e nácar te assemelhes
à concha soante, à musical orelha
que grava o mar nas íntimas volutas.

Deponho-te em cristal, defronte a espelhos,
sem eco de cisternas ou de grutas...
Ausências e cegueiras absolutas
ofereces às vespas e às abelhas.

E a quem te adora, ò surda e silenciosa,
e cega e bela e interminável rosa,
que em tempo e aroma e verso te transmutas!

Sem terra nem estrelas brilhas, presa
a meu sonho, insensível à beleza
que és e não sabes, porque não me escutas...


SEGUNDO MOTIVO DE LA ROSA

(a Mário de Andrade)

Por más que te celebre, no me escuchas,
aunque en la forma y nácar te asemejes
a una concha sonora, arpada oreja
que graba el mar en íntimas volutas.

Depóngote en cristal, enfrente a espejos,
sin eco de cisternas o de grutas...
Ausencias y cegueras absolutas
brindas a las avispas, las abejas.

¡Y a quien te adora. oh sorda y silenciosa,
y ciega, bella e interminable rosa,
que en tiempo, aroma y verso te transmutas!

Sin tierra y sin estrellas brillas, presa
en mi sueño, insensible a la belleza
que lo es sin saber, pues no me escuchas...


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 26 Ene 2016, 05:13

.


De Mar Absoluto, 1945:


TERCEIRO MOTIVO DA ROSA

Se Omar chegasse
esta manhã,
como veria a tua face

Omar Khayyam,
tu, que és de vinho
e de romã,
e, por orvalho e por espinho,
aço de espada e Aldebarã?

Se Omar te visse
esta manhã,
talvez sorvesse com meiguice
teu cheiro de mel e maçã.
Talvez em suas mãos morenas
te tomasse, e disesse apenas:
"É curta a vida, minha irmã".

Mas por onde anda a sombra antiga
do âmago astrônomo do Irã?

Por isso, deixo esta cantiga
- tempo de mim, asa de abelha -
na tua carne eterna e vã,
rosa vermelha!

Para que vivas, porque és linda,
e contigo respire ainda
Omar Khayyam.


TERCER MOTIVO DE LA ROSA

Si Omar llegase
esta mañana,
¿cómo vería tu faz?

¿Omar Khayyam,
tú, que eres de vino
y de granada,
y, por rocío y por espina,
acero de espada y Aldebarán?

Si Omar te viese
esta mañana,
tal vez sorbiese con cariño
tu olor a miel y a manzana.
Tal vez en sus manos morenas
te tomara, y dijera apenas:
"Es corta la vida, hermana".

Pero ¿por dónde anda la sombra antigua
del profundo astrónomo de Irán?

Por eso, dejo esta cantiga
- tiempo de mí, ala de abeja -
en tu carne eterna y vana,
¡rosa bermeja!

Para que vivas, porque eres linda,
y contigo respire aún
Omar Khayyam.

QUARTO MOTIVO DA ROSA

Não te aflijas com a pétala que voa:
também é ser, deixar de ser assim.

Rosas verás, só de cinza franzida,
mortas intactas pelo teu jardim.

Eu deixo aroma até nos meus espinhos,
ao longe, o vento vai falando em mim.

E por perder-me é que vão me lembrando,
por desfolhar-me é que não tenho fim.


CUARTO MOTIVO DE LA ROSA
No te aflijas con el pétalo que vuela:
también es ser, dejar de ser así.

Rosas verás, sólo de ceniza fruncida,
muertas intactas por tu jardín.

Yo dejo aroma hasta en mis espinas,
lejos, el viento va hablando en mí.

Y por perderme, van recordándome,
por deshojarme, no tengo fin.


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 27 Ene 2016, 06:35

.


De Mar Absoluto, 1945:


QUINTO MOTIVO DA ROSA

Antes do teu olhar, não era,
nem será depois, - primavera.
Pois vivemos do que perdura,

não do que fomos. Desse acaso
do que foi visto e amado:- o prazo
do Criador na criatura...

Não sou eu, mas sim o perfume
que em ti me conserva e resume
o resto, que as horas consomem.

Mas não chores, que no meu dia,
há mais sonho e sabedoria
que nos vagos séculos do homem.


QUINTO MOTIVO DE LA ROSA

Antes de tu mirar, no era,
ni será después, - primavera.
Pues vivimos de lo que perdura,

no de lo que fuimos. De ese acaso
de lo que fue visto y amado:- el plazo
del Creador en la criatura...

No soy yo, sino el perfume
que en ti me conserva y resume
el resto, que las horas consumen.

Pero no llores, que en mi día,
hay más sueño y sabiduría
que en los vacíos siglos del hombre.

AUTO-RETRATO

Se me contemplo
tantas me vejo,
que não entendo
quem sou, no tempo
do pensamento.

Vou desprendendo
elos que tenho,
alças, enredos...

Formas, desenho
que tive, e esqueço!
Falas, desejo
e movimento
— a que tremendo,
vago segredo
ides, sem medo?!

Sombras conheço:
não lhes ordeno.
Como precedo
meu sonho inteiro,
e após me perco,
sem mais governo?!

Nem me lamento
nem esmoreço:
no meu silêncio
há esforço e gênio
e suave exemplo
de mais silêncio.

Não permaneço.
Cada momento
é meu e alheio.
Meu sangue deixo,
breve e surpreso,
em cada veio
semeado e isento.

Meu campo, afeito
à mão do vento,
é alto e sereno:
Amor. Desprezo.

Assim compreendo
o meu perfeito
acabamento.

Múltipla, venço
este tormento
do mundo eterno
que em mim carrego:
e, una, contemplo
o jogo inquieto
em que padeço.

E recupero
o meu alento
e assim vou sendo.

Ah, como dentro
de um prisioneiro
há espaço e jeito
para esse apego
a um deus supremo,
e o acerbo intento
do seu concerto
com a morte, o erro...

(voltas do tempo
— sabido e aceito —
do seu desterro...)


AUTORRETRATO

Si me contemplo
tantas me veo,
que no comprendo
quién soy, en tiempo
del pensamiento.

Voy desprendiendo
cercos que tengo,
cabos, enredos...

¡Formas que tuve
y no recuerdo!
Hablas, deseo
y movimiento
— ¿por qué sufriendo,
vago secreto
marcháis, sin miedo?

Sombras comprendo:
no les ordeno.
¿Cómo precedo
mi sueño entero,
y luego pierdo,
sin más gobierno?

Ni me lamento
ni desaliento:
en mi silencio
hay brío y genio
y suave ejemplo
de más silencio.

No permanezco.
Cada momento
es mío y ajeno.
Mi sangre dejo,
breve y perplejo,
en yacimiento
lleno y exento.

Mi campo, hecho
al roce del viento,
es alto y quieto:
Amor. Desprecio.

Así comprendo
mi tan perfecto
acabamiento.

Múltiple, venzo
este tormento
del mundo eterno
que en mí acarreo
y, una, contemplo
el juego inquieto
en que padezco.

Y recupero
mayor aliento
y así voy siendo.

Ah, como dentro
de un prisionero
hay sitio y medios
para ese apego
a un dios supremo,
y acerbo intento
de su concierto
con muerte, yerro...

(vueltas del tiempo
— capto y acepto —
de su destierro...)


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 29 Ene 2016, 05:49

.


De Mar Absoluto, 1945:


DESENHO (2)

Fui morena e magrinha como qualquer polinésia,
e comia mamão, e mirava a flor da goiaba.
E as lágrimas me espiavam, entre os tijolos e as trepadeiras,
e as teias de aranha nas minhas árvores se entrelaçavam

Isso era um lugar de sol e nuvens brancas,
onde as rolas, à tarde, soluçavam mui saudosas...
O eco, burlão, de pedra, ia saltando,
entre vastas mangueiras que choviam ruivas horas.

Os pavões caminhavam tão naturais por meu caminho,
e os pombos tão felizes se alimentavam pelas escadas,
que era desnecessário crescer, pensar, escrever poemas,
pois a vida completa e bela e terna ali já estava.

Com a chuva caía das grossas nuvens, perfumosa!
E o papagaio como ficava sonolento!
O relógio era festa de ouro; e os gatos enigmáticos
fechavam os olhos, quando queriam caçar o tempo.

Vinham morcegos, à noite, picar os sapotis maduros,
e os grandes cães ladravam como nas noites do Império.
Mariposas, jasmins, tinhorões, vaga-lumes
moravam nos jardins sussurrantes e eternos.

E minha avó cantava e cosia. Cantava
canções de mar e de arvoredo, em língua antiga.
E eu sempre acreditei que havia música em seus dedos
e palavras de amor em minha roupa escritas.

Minha vida começa num vergel colorido,
por onde as noites eram só de luar e estrelas.
Levai-me aonde quiserdes! - aprendi com as primaveras
a deixar-me cortar e a voltar sempre inteira.


DISEÑO (2)

Fui morena y delgada como cualquier polinésia,
y comía papaya, y miraba la flor de la guayaba.
Y las lágrimas me espiaban, entre los ladrillos y las trepadoras,
y las telarañas en mis árboles se entrelazaban

Eso ocurría en un lugar de sol y nubes blancas,
donde las tórtolas, por la tarde, sollozaban muy añoradas...
El eco, engañoso, por la piedra, iba saltando,
entre vastos mangos que llovían pelirrojas horas.

Tan naturales caminaban los pavos reales por mi camino,
y tan felices se alimentaban los palomos por las escalas,
que era innecesario crecer, pensar, escribir poemas,
pues la vida completa y bella y tierna allí ya estaba.

¡Cómo caía la lluvia de las gruesas nubes, aromática!
¡Y el papagayo cómo se quedaba soñoliento!
El reloj era una fiesta de oro; y los gatos enigmáticos
cerraban los ojos, cuando querían cazar el tiempo.

Venían murciélagos, por la noche, a picar los sapotes maduros,
y los grandes canes ladraban como en las noches del Imperio.
Mariposas, jazmines, araceas, luciérnagas
vivían en los jardines sussurrantes y eternos.

Y mi abuela cantaba y cosia. Cantaba
canciones del mar y del bosque, en lengua antigua.
Y yo siempre creí que había música en sus dedos
y en mi ropa palabras de amor escritas.

Mi vida comienza en un vergel coloreado,
donde las noches eran sólo de luz de luna y estrellas.
¡Llevadme a dónde queráis! - aprendí con las primaveras
a dejarme cortar y a tornar siempre entera.


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 30 Ene 2016, 11:35

.


De Mar Absoluto, 1945:


EVELYN

Não te acabarás Evelyn

As rochas que te viram são negras, entre espumas finas
Sobre elas giram lisas gaivotas delicadas,
E ao longe as águas verdes revolvem seus jardins de vidro

Não te acabarás Evelyn

Guardei o vento que tocava
A harpa dos teus cabelos verticais,
E teus olhos estão aqui e são conchas brancas,
Docemente fechados, como se vê nas estátuas

Guardei teu lábio de coral róseo
E teus dedos de coral branco
E estás para sempre, como naquele dia
Comendo, vagarosa, fibras elásticas de crustáceos
Mirando a tarde e o silêncio
E a espuma que te orvalhava os pés

Não te acabarás Evelyn

Eu te farei aparecer entre as escarpas
Sereia, serena
E os que não te viram procurarão por ti
Que eras tão bela e nem falaste

Evelyn – disseram-me,
Apontando-te entre as barcas
E eras igual a meu destino

Evelyn – entre a água e o céu
Evelyn – entre a água e a terra
Evelyn – sozinha
Entre os homens e Deus.


EVELYN

No te acabarás Evelyn

Las rocas que te voltean son negras, entre espumas finas
Sobre ellas giran lisas gaviotas delicadas,
Y a lo lejos las aguas verdes revuelven sus jardines de vidrio

No te acabarás Evelyn

Guardé el viento que tocaba
El arpa de tus cabellos verticales,
Y tus ojos están aquí y son conchas blancas,
Dulcemente cerrados, como se ve en las estatuas

Guardé tu labio de coral rosáceo
Y tus dedos de coral blanco
Y estás para siempre, como aquel día
Comiendo, perezosa, hebras elásticas de crustáceos
Mirando la tarde y el silencio
Y la espuma que te rocíaba los pies

No te acabarás Evelyn

Yo te haré aparecer entre las escarpas
Sirena, serena
Y los que no te dan la vuelta indagarán por ti
Que eras tan bella y ni hablaste

Evelyn – me dijeron,
Señalándote entre las barcas
Y eras igual a mi destino

Evelyn – entre el agua y el cielo
Evelyn – entre el agua y la tierra
Evelyn – sola
Entre los hombres y Dios.


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 31 Ene 2016, 13:14

.


De Mar Absoluto, 1945:


MAR ABSOLUTO

Foi desde sempre o mar,
E multidões passadas me empurravam
como o barco esquecido.

Agora recordo que falavam
da revolta dos ventos,
de linhos, de cordas, de ferros,
de sereias dadas à costa.

E o rosto de meus avós estava caído
pelos mares do Oriente, com seus corais e pérolas,
e pelos mares do Norte, duros de gelo.

Então, é comigo que falam,
sou eu que devo ir.
Porque não há ninguém,
tão decidido a amar e a obedecer a seus mortos.

E tenho de procurar meus tios remotos afogados.
Tenho de levar-lhes redes de rezas,
campos convertidos em velas,
barcas sobrenaturais
com peixes mensageiros
e cantos náuticos.

E fico tonta.
acordada de repente nas praias tumultuosas.
E apressam-me, e não me deixam sequer mirar a rosa-dos-ventos.
"Para adiante! Pelo mar largo!
Livrando o corpo da lição da areia!
Ao mar! - Disciplina humana para a empresa da vida!"
Meu sangue entende-se com essas vozes poderosas.
A solidez da terra, monótona,
parece-mos fraca ilusão.
Queremos a ilusão grande do mar,
multiplicada em suas malhas de perigo.

Queremos a sua solidão robusta,
uma solidão para todos os lados,
uma ausência humana que se opõe ao mesquinho formigar do mundo,
e faz o tempo inteiriço, livre das lutas de cada dia.

O alento heróico do mar tem seu pólo secreto,
que os homens sentem, seduzidos e medrosos.

O mar é só mar, desprovido de apegos,
matando-se e recuperando-se,
correndo como um touro azul por sua própria sombra,
e arremetendo com bravura contra ninguém,
e sendo depois a pura sombra de si mesmo,
por si mesmo vencido. É o seu grande exercício.

Não precisa do destino fixo da terra,
ele que, ao mesmo tempo,
é o dançarino e a sua dança.

Tem um reino de metamorfose, para experiência:
seu corpo é o seu próprio jogo,
e sua eternidade lúdica
não apenas gratuita: mas perfeita.

Baralha seus altos contrastes:
cavalo, épico, anêmona suave,
entrega-se todos, despreza ritmo
jardins, estrelas, caudas, antenas, olhos, mas é desfolhado,
cego, nu, dono apenas de si,
da sua terminante grandeza despojada.

Não se esquece que é água, ao desdobrar suas visões:
água de todas as possibilidades,
mas sem fraqueza nenhuma.

E assim como água fala-me.
Atira-me búzios, como lembranças de sua voz,
e estrelas eriçadas, como convite ao meu destino.

Não me chama para que siga por cima dele,
nem por dentro de si:
mas para que me converta nele mesmo. É o seu máximo dom.
Não me quer arrastar como meus tios outrora,
nem lentamente conduzida.
como meus avós, de serenos olhos certeiros.

Aceita-me apenas convertida em sua natureza:
plástica, fluida, disponível,
igual a ele, em constante solilóquio,
sem exigências de princípio e fim,
desprendida de terra e céu.

E eu, que viera cautelosa,
por procurar gente passada,
suspeito que me enganei,
que há outras ordens, que não foram ouvidas;
que uma outra boca falava: não somente a de antigos mortos,
e o mar a que me mandam não é apenas este mar.

Não é apenas este mar que reboa nas minhas vidraças,
mas outro, que se parece com ele
como se parecem os vultos dos sonhos dormidos.
E entre água e estrela estudo a solidão.

E recordo minha herança de cordas e âncoras,
e encontro tudo sobre-humano.
E este mar visível levanta para mim
uma face espantosa.

E retrai-se, ao dizer-me o que preciso.
E é logo uma pequena concha fervilhante,
nódoa líquida e instável,
célula azul sumindo-se
no reino de um outro mar:
ah! do Mar Absoluto.


MAR ABSOLUTO

Desde siempre existió el mar,
Y pretéritas multitudes me empujaban
como a un barco olvidado.

Ahora recuerdo que hablaban
de la revuelta de los vientos,
de velas, de cuerdas, de hierros,
de sirenas varadas en la costa.

Y el rostro de mis abuelos viajaba
por los mares de Oriente, con sus corales y perlas,
y por los mares del Norte, duros de hielo.

De esta forma, es a mí a quien hablan,
soy yo quien debo ir.
Porque no hay nadie,
tan decidido a amar y a obedecer a sus muertos.

Y tengo que buscar a mis remotos tíos ahogados.
Tengo que llevarles redes de rezos,
campos convertidos en velas,
barcas sobrenaturales
con peces mensajeros
y cantos náuticos.

Y quedo absorta,
de repente despierta en playas tumultuosas.
Y me apuran, y no me dejan siquiera mirar la rosa de los vientos.
"¡Adelante! ¡Por el ancho mar!
¡Liberando el cuerpo del aprendizaje de la arena!
¡Al mar! - ¡Humana disciplina para la empresa de la vida!"
Mi sangre se entiende con esas voces poderosas.
La solidez de la tierra, monótona,
nos parece débil ilusión.
Queremos la gran ilusión del mar,
multiplicada en sus redes de peligro.

Queremos su soledad robusta,
una soledad por doquier,
una ausencia humana que se opone al mezquino hormiguear del mundo,
y hace sólido al tiempo, libre de las luchas de cada día.

El heróico aliento del mar tiene su polo secreto,
que los hombres sienten, seducidos y miedosos.

El mar es sólo mar, desprovisto de apegos,
muriéndose y reviviendo,
corriendo como un toro azul por su propia sombra,
y arremetiendo con bravura contra nadie,
y después siendo la pura sombra de sí mismo,
por sí mismo vencido. Es su gran ejercicio.

No precisa del destino seguro de la tierra,
él que, a la vez,
es el bailarín y su baile.

Tiene un reino de metamorfosis, para la experiencia:
su cuerpo es su propio juego,
y su eternidad lúdica
no sólo gratuita: sino perfecta.

Baraja sus grandes contrastes:
caballo, épico, anémona suave,
se entrega a todos, desprecia ritmo
jardines, estrellas, colas, antenas, ojos, pero es deshojado,
ciego, desnudo, dueño sólo de sí,
de su inequívoca grandeza despojada.

No se olvida que es agua, al desplegar sus visiones:
agua de todas las posibilidades,
pero sin flaqueza ninguna.

Y como agua me habla.
Me arroja caracolas, como recuerdos de su voz,
y estrellas erizadas, como invitación a mi destino.

No me llama para que vaya sobre él,
ni por dentro de él:
sino para que me convierta en él mismo. Es su máximo don.
No quiere arrastrarme como otrora a mis tíos,
ni lentamente conducirme
como a mis abuelos, de serenos ojos certeros.

Sólo me acepta convertida en su naturaleza:
plástica, fluida, disponible,
igual a él, en constante solilóquio,
sin exigencias de principio y fin,
desprendida de tierra y cielo.

Y yo, que llegué cautelosa,
por buscar gente remota,
sospecho que me engañé,
que hay otras órdenes, que no fueron oídas;
que otra boca hablaba: no solamente la de antiguos muertos,
y el mar al que me mandan no es sólo este mar.

No es sólo este mar el que retumba en mis vidrieras,
sino otro, que se parece a él
como se parecen las imágenes de los sueños dormidos.
Y entre agua y estrella estudio la soledad.

Y recuerdo mi herencia de cuerdas y anclas,
y encuentro todo sobrehumano.
Y este mar visible levanta para mí
una faz espantosa.

Y retráese, al decirme lo que preciso.
Y es después una pequeña concha burbujeante,
mancha líquida e inestable,
célula azul sumiéndose
en el reino de otro mar:
¡ah! del Mar Absoluto.


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 01 Feb 2016, 06:50

.


De Mar Absoluto, 1945:


MULHER AO ESPELHO

Hoje, que seja esta ou aquela,
pouco me importa.
Quero apenas parecer bela,
pois, seja qual for, estou morta.

Já fui loura, já fui morena,
Já fui Margarida e Beatriz,
Já fui Maria e Madalena.
Só não pude ser como quis.

Que mal faz, esta cor fingida
do meu cabelo, e do meu rosto,
se tudo é tinta: o mundo, a vida,
o contentamento, o desgosto?

Por fora, serei como queira,
a moda, que vai me matando.
Que me levem pele e caveira
ao nada, não me importa quando.

Mas quem viu, tão dilacerados,
olhos, braços e sonhos seus,
e morreu pelos seus pecados,
falará com Deus.

Falará, coberta de luzes,
do alto penteado ao rubro artelho.
Porque uns expiram sobre cruzes,
outros, buscando-se no espelho.


MUJER AL ESPEJO

Hoy, que sea ésta o aquélla,
poco me importa.
Quiero sólo parecer bella,
pues, sea cuál sea, estoy muerta.

Ya fui rubia, ya fui morena,
Ya fui Margarita y Beatriz,
Ya fui Maria y Magdalena.
Mas no pude ser cómo quise.

¿Qué más da, este color fingido
de mi cabello, y de mi rostro,
si todo es tinta: el mundo, la vida,
la alegría, el disgusto?

Por fuera, seré como quiera
la moda, que me va matando.
Que se me lleven piel y calavera
a la nada, no me importa cuando.

Mas quien vio, tan lacerados,
sus ojos, brazos y sueños,
y murió por sus pecados,
hablará con Dios.

Hablará, cubierta de luces,
del alto peinado al azorado tobillo.
Porque unos expíran sobre cruces,
otros, buscándose en el espejo.

PRELÚDIO

Que tempo seria,
ó sangue, ó flor,
em que se amaria
de amor.

Pérolas de espuma,
de espuma e sal.
Nunca mais nenhuma
igual.

Era mar e lua:
minha voz, mar.
Mas a tua... a tua,
– luar!

Coroa divina
que a própria luz
nunca mais tão fina
produz.

Que tempo seria,
ó sangue, ó flor,
em que se amaria
de amor!


PRELUDIO

Qué tiempo sería,
oh sangre, oh flor,
que se amaría
de amor.

Perlas de espuma,
de espuma y sal.
Nunca alguna
igual.

Era mar y luna:
mi voz, mar.
Mas la tuya... la tuya,
– ¡luar!

Corona divina
que la propia luz
ninguna tan fina
causa.

¡En qué tiempo sería,
oh sangre, oh flor,
en que se amaría
de amor!


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.



_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 02 Feb 2016, 06:08

.


De Retrato Natural, 1949:

PÁSSARO

Aquilo que ontem cantava
já não canta.
Morreu de uma flor na boca:
não do espinho na garganta.

Ele amava a água sem sede,
e, em verdade,
tendo asas, fitava o tempo,
livre de necessidade.

Não foi desejo ou imprudência:
não foi nada.
E o dia toca em silêncio
a desventura causada.

Se acaso isso é desventura:
ir-se a vida
sobre uma rosa tão bela,
por uma tênue ferida.


PÁJARO

Aquello que ayer cantaba
ya no canta.
Murió de una flor en la boca:
no de la espina en la garganta.

Amaba el agua sin sed,
y, en verdad,
teniendo alas, miraba el tiempo,
libre de necesidad.

No fue deseo o imprudencia:
no fue nada.
Y el día toca en silencio
la desventura causada.

Si acaso eso es desventura:
irse la vida
sobre una rosa tan bella,
por una tenue herida.


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 03 Feb 2016, 11:56

.


De Poemas, 1951

EPITÁFIO

Ainda correm lágrimas pelos
teus grisalhos, tristes cabelos,
na terra vã desintegrados,
em pequenas flores tornados.

Todos os dias estás viva,
na soledade pensativa,
ó simples alma grave e pura,
livre de qualquer sepultura!

E não sou mais do que a menina
que a tua antiga sorte ensina.
E caminhamos de mão dada
pelas praias da madrugada.


EPITAFIO

Aún corren lágrimas por tus
grisaceos, tristes cabellos,
en la tierra vana desintegrados,
en pequeñas flores tornados.

Todos los días estás viva,
en la soledad pensativa,
¡oh simple alma grave y pura,
libre de cualquier sepultura!

Y no soy más que la pequeña
que tu antigua suerte enseña.
Y caminamos, de la mano
por las playas de la madrugada.

RECADO AOS AMIGOS DISTANTES

Meus companheiros amados,
não vos espero nem chamo:
porque vou para outros lados.
Mas é certo que vos amo.

Nem sempre os que estão mais perto
fazem melhor companhia.
Mesmo com sol encoberto,
todos sabem quando é dia.

Pelo vosso campo imenso,
vou cortando meus atalhos.
Por vosso amor é que penso
e me dou tantos trabalhos.

Não condeneis, por enquanto,
minha rebelde maneira.
Para libertar-me tanto,
fico vossa prisioneira.

Por mais que longe pareça,
ides na minha lembrança,
ides na minha cabeça,
valeis a minha Esperança.


MENSAJE A LOS AMIGOS DISTANTES

Mis compañeros amados,
no os espero ni os reclamo:
porque voy para otros lados.
Pero lo cierto es que os amo.

No siempre los que están cerca
hacen mejor compañía.
Aún con el sol encubierto,
todos saben cuando es día.

Por vuestros campos inmensos,
voy cortando mis atajos.
Es por vuestro amor que pienso
y me doy tantos trabajos.

No condenéis, de momento,
mi revoltosa manera.
Para liberarme tanto,
quedo vuestra prisionera.

Por más que lejos parezca,
viajáis en mi recuerdo,
viajáis en mi cabeza,
delimitáis mi Esperanza.


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 04 Feb 2016, 05:29

.


De Poemas, 1951(continuación):


SEM CORPO NENHUM

Sem corpo nenhum,
como te hei de amar?
— Minha alma, minha alma,
tu mesma escolheste
esse doce mal!

Sem palavra alguma,
como o hei de saber?
— Minha alma, minha alma,
tu mesma desejas
o que não se vê!

Nenhuma esperança
me dás, nem te dou:
— Minha alma, minha alma,
eis toda a conquista
do mais longo amor!


SIN CUERPO NINGUNO

Sin cuerpo ninguno,
¿cómo te he de amar?
— ¡Alma mía, alma,
tú misma escogiste
ese dulce mal!

Sin palabra alguna,
¿cómo he de saber?
— ¡Alma mía, alma,
tú misma deseas
lo que no se ve!

Ninguna esperanza
me das, ni te doy:
— ¡Alma mía, alma,
he ahí la conquista
del mayor amor!


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 05 Feb 2016, 06:00

.


De Canções, 1956

DE LONGE TE HEI DE AMAR

De longe te hei de amar,
- da tranqüila distância
em que o amor é saudade
e o desejo, constância.

Do divino lugar
onde o bem da existência
é ser eternidade
é parecer ausência.

Quem precisa explicar
o momento e a fragrância
da Rosa, que persuade
sem nenhuma arrogância?

E, no fundo do mar,
a estrela, sem violência,
cumpre a sua verdade,
alheia à transparência.


DE LEJOS TE HE DE AMAR

De lejos te he de amar,
- desde la tranquila distancia
en que el amor es añoranza
y el deseo, constancia.

Desde el divino lugar
donde el bien de la existencia
es ser eternidad
es parecer ausencia.

¿Quién necesita explicar
el momento y la fragancia
de la Rosa, que persuade
sin ninguna arrogancia?

Y, en el fondo del mar,
la estrella, sin violencia,
cumple su verdad,
ajena a la transparencia.

QUANDO MEU ROSTO CONTEMPLO

Quando meu rosto contemplo,
o espelho se despedaça:
por ver como passa o tempo
e o meu desgosto não passa.

Amargo campo da vida,
quem te semeou com dureza,
que os que não se matam de ira
morrem de pura tristeza?


CUANDO MI ROSTRO CONTEMPLO

Cuando mi rostro contemplo,
el espejo se desgaja:
por ver como pasa el tiempo
y mi disgusto no pasa.

Amargo campo de vida,
¿quién te sembró con dureza,
que quienes no mueren de ira
mueren de pura tristeza?


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 06 Feb 2016, 13:53

.


De Canções, 1956 (continuación):


RESPIRO TEU NOME

Respiro teu nome.
que brisa tão pura
súbito circula
no meu coração.

Respiro teu nome.
repentinamente,
de mim se desprende
a voz da canção.

Respiro teu nome.
Que nome? Procuro...
- Ah teu nome é tudo.
E é tudo ilusão.

Respiro teu nome.
Sorte. Vida. Tempo.
Meu contentamento
é límpido e vão.

Respiro teu nome.
Mas teu nome passa.
Alto é o sonho. Rasa,
minha breve mão.


RESPIRO TU NOMBRE

Respiro tu nombre.
qué brisa tan pura
de pronto circula
por mi corazón.

Respiro tu nombre.
repentinamente,
de mí se desprende
la voz de canción.

Respiro tu nombre.
¿Qué nombre? Rebusco...
- Ah tu nombre es todo.
Y es todo ilusión.

Respiro tu nombre.
Suerte. Vida. Tiempo.
Mi contentamiento
es límpido y vano.

Respiro tu nombre.
Mas tu nombre pasa.
Alto el sueño. Rasa,
mi pequeña mano.


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 07 Feb 2016, 06:44

.


De Flor de Poemas, 1972

POSTAL

Por cima de que jardim
duas pombinhas estão
dizendo uma para outra:
‘Amar, sim; querer-te, não?’

Por cima de que navios
duas gaivotas irão
gritando a ventos opostos:
’Sofrer, sim: queixar-me não?’

Em que lugar, em que mármores,
que aves tranqüilas irão
dizer à noite vazia:
‘Morrer, sim; esquecer, não?’

E aquela rosa de cinza
que foi nosso coração
como estará longe, e livre
de toda e qualquer canção!


POSTAL

¿Encima de qué jardín
dos palomitas están
diciéndose una a otra:
‘Amar, sí; quererte, no?’

¿Encima de qué navíos
dos gaviotas irán
gritando a vientos opuestos:
’Sufrir, sí: quejarme no?’

¿En qué lugar, en qué mármoles,
qué aves tranquilas irán
a decir a la noche vacía:
‘Morir, sí; olvidar, no?’

¡Y aquella rosa de ceniza
que fue nuestro corazón
qué lejos estará, y libre
de toda y cualquier canción!


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 08 Feb 2016, 07:09

.


De Cânticos, 1982:

CÂNTICO - E FICASTE SÓ TU

Dize:
O vento do meu espírito
Soprou sobre a vida.
E tudo que era efêmero
Se desfez.
E ficaste só tu, que és eterno...


CÁNTICO - Y SÓLO QUEDASTE TÚ

Dice:
El viento de mi espíritu
Sopló sobre la vida.
Y todo lo que era efímero
Se deshizo.
Y sólo quedaste tú, que eres eterno...

CÂNTICO 01 - NÃO QUEIRAS TER PÁTRIA

Não queiras ter Pátria.
Não dividas a Terra.
Não dividas o Céu.
Não arranques pedaços ao mar.
Não queiras ter.
Nasce bem alto,
Que as coisas todas serão tuas.
Que alcançarás todos os horizontes.
Que o teu olhar, estando em toda a parte
Te ponha em tudo,
Como Deus.


CÁNTICO 01 - NO QUIERAS TENER PATRIA

No quieras tener Patria.
No dividas la Tierra.
No dividas el Cielo.
No arranques pedazos al mar.
No quieras tener.
Crece bien alto,
Que todas las cosas serán tuyas.
Que alcanzarás todos los horizontes.
Que tu mirada, estando en todas partes
Te ponga en todo,
Como Dios.


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 09 Feb 2016, 06:24

.


De Cânticos, 1982 (continuación):


CÂNTICO 02 - NÃO SEJAS O DE HOJE

Não sejas o de hoje.
Não suspires por ontens...
Não queiras ser o de amanhã.
Faze-te sem limites no tempo.
Vê a tua vida em todas as origens.
Em todas as existências.
Em todas as mortes.
E sabe que serás assim para sempre.
Não queiras marcar a tua passagem.
Ela prossegue:
É a passagem que se continua.
É a tua eternidade...
É a eternidade.
És tu.


CÁNTICO 02 – NO SEAS LO DE HOY

No seas lo de hoy.
No suspires por ayeres...
No quieras ser lo de mañana.
Hazte sin límites en el tiempo.
Ve tu vida en todos los orígenes.
En todas las existencias.
En todas las muertes.
Y sabe que serás así para siempre.
No quieras marcar tu pasar.
El prosigue:
Es el pasar el que se continúa.
Es tu eternidad...
Es la eternidad.
Eres tú.

CÂNTICO 03 - NÃO DIGAS ONDE ACABA O DIA

Não digas onde acaba o dia.
Onde começa a noite.
Não fales palavras vãs.
As palavras do mundo.
Não digas onde começa a terra.
Onde termina o Céu.
Não digas até onde és tu.
Não digas desde onde é Deus.
Não fales palavras vãs.
Desfaze-te da vaidade triste de falar.
Pensa, completamente silencioso.
Até a glória de ficar silencioso.
Sem pensar.


CÁNTICO 03 - NO DIGAS DONDE ACABA EL DIA

No digas donde acaba el día.
Donde comienza la noche.
No pronuncies palabras vanas.
Las palabras del mundo.
No digas donde comienza la tierra.
Donde termina el Cielo.
No digas hasta donde eres tú.
No digas desde donde es Dios.
No pronuncies palabras vanas.
Deshazte de la triste vanidad de hablar.
Piensa, completamente silencioso.
Hasta la gloria de quedar silencioso.
Sin pensar.


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
cecilia gargantini
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25538
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 63
Localización : buenos aires

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por cecilia gargantini el Mar 09 Feb 2016, 08:03

Gracias Pedro por este magnífico trabajo, que disfrutaré muy de a poquito, como debe hacerse con la buena poesía.
Besitossssssssssssss miles y un GRACIAS gigante
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 09 Feb 2016, 12:42

Gracias por tu interés, Cecilia.

Un abrazo.
Pedro


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 10 Feb 2016, 05:21

.


De Cânticos, 1982 (continuación):


CÂNTICO 04 - ADORMECE O TEU CORPO

Adormece o teu corpo com a música da vida.
Encanta-te.
Esquece-te.
Tem por volúpia a dispersão.
Não queiras ser tu.
Quere ser a alma infinita de tudo.
Troca o teu curto sonho humano
Pelo sonho imortal.
O único.
Vence a miséria de ter medo.
Troca-te pelo Desconhecido.
Não vês, então, que ele é maior?
Não vês que ele não tem fim?
Não vês que ele és tu mesmo?
Tu que andas esquecido de ti?


CÁNTICO 04 - ADORMECE TU CUERPO

Adormece tu cuerpo con la música de la vida.
Encántate.
Olvídate.
Ten por voluptuosidad la dispersión.
No quieras ser tú.
Quiere ser el alma infinita de todo.
Trueca tu corto sueño humano
Por el sueño inmortal.
El único.
Vence la miseria de tener miedo.
Cámbiate por lo Desconocido.
¿No ves que es mayor?
¿No ves que no tiene fin?
¿No ves que eres tú mismo?
¿Tú que andas olvidado de ti?

CÂNTICO 05 - ESSE TEU CORPO

Esse teu corpo é um fardo.
È uma grande montanha abafando-te.
Não te deixando sentir o vento livre
Do Infinito.
Quebra o teu corpo em cavernas
Para dentro de ti rugir
A força livre do ar.
Destrói mais essa prisão de pedra.
Faze-te recepo.
Âmbito.
Espaço.
Amplia-te.
Sê o grande sopro
Que circula...


CÁNTICO 05 – ESE CUERPO TUYO

Ese cuerpo tuyo es un fardo.
Es una gran montaña aplastándote.
No dejándote sentir el viento libre
Del Infinito.
Quiebra tu cuerpo en cavernas
Para dentro de ti rugir
La fuerza libre del aire.
Destruye esa prisión de piedra.
Hazte receptor.
Ámbito.
Espacio.
Amplíate.
Sé el gran soplo
Que circula...


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 11 Feb 2016, 05:33

.


De Cânticos, 1982 (continuación):


CÂNTICO 06 - TU TENS UM MEDO

Tu tens um medo:
Acabar.
Não vês que acabas todo dia.
Que morres no amor.
Na tristeza.
Na dúvida.
No desejo.
Que te renovas todo dia.
No amor.
Na tristeza.
Na dúvida.
No desejo.
Que és sempre outro.
Que és sempre o mesmo.
Que morrerás por idades imensas.
Até não teres medo de morrer.
E então serás eterno.


CÁNTICO 06 - TÚ TIENES UN MIEDO

Tú tienes un miedo:
Acabar.
No ves que acabas cada día.
Que mueres en el amor.
En la tristeza.
En la duda.
En el deseo.
Que te renuevas cada día.
En el amor.
En la tristeza.
En la duda.
En el deseo.
Que eres siempre otro.
Que eres siempre el mismo.
Que morirás por edades inmensas.
Hasta no tener miedo de morir.
Y entonces serás eterno.

CÂNTICO 07 - NÃO AMES

Não ames como os homens amam.
Não ames com amor.
Amor sem amor.
Ama sem querer.
Ama sem sentir.
Ama como se fosses outro.
Como se fosses amar.
Sem esperar.
Por não esperar.
Tão separado do que ama, em ti,
Que não te inquiete
Se o amor leva à felicidade,
Se leva à morte,
Se leva a algum destino.
Se te leva.
E se vai, ele mesmo...


CÁNTICO 07 - NO AMES

No ames como los hombres aman.
No ames con amor.
Amor sin amor.
Ama sin querer.
Ama sin sentir.
Ama como si fueses otro.
Como si fueses a amar.
Sin esperar.
Por no esperar.
Tan separado del que ama, en ti,
Que no te inquiete
Si el amor lleva a la felicidad,
Si lleva a la muerte,
Si lleva a algún destino.
Si te lleva.
Y se va, él mismo...


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 12 Feb 2016, 09:19

.


De Cânticos, 1982 (continuación):


CÂNTICO 08 - NÃO DIGAS

Não digas: “O mundo é belo”
Quando foi que viste o mundo?

Não digas: “O amor é triste”.
Que é que tu conheces do amor?

Não dias: “A vida é rápida”.
Como foi que mediste a vida?

Não digas: “Eu sofro”.
Que é que dentro de ti és tu?

Que foi que te ensinaram
Que era sofrer?


CÁNTICO 08 - NO DIGAS

No digas: “El mundo es bello”
¿Cuándo viste tú el mundo?

No digas: “El amor es triste”.
¿Qué conoces tú del amor?

No digas: “La vida es corta”.
¿Cómo mediste tú la vida?

No digas: “Yo sufro”.
¿Acaso estás dentro de ti?

¿Qué fue lo que te enseñaron
Que era sufrir?

CÂNTICO 09 - OS TEUS OUVIDOS

Os teus ouvidos estão enganados.
E os teus olhos.
E as tuas mãos.
E a tua boca anda mentindo
Enganada pelos sentidos.
Faze silêncio no teu corpo.
E escuta-te.
Há uma verdade silenciosa dentro de ti.
A verdade sem palavras.
Que procuras inutilmente,
Há tanto tempo,
Pelo teu corpo, que enlouqueceu.


CÁNTICO 09 - TUS OÍDOS

Tus oídos están equivocados.
Y tus ojos.
Y tus manos.
Y tu boca miente
Engañada por los sentidos.
Haz silencio en tu cuerpo.
Y escúchate.
Hay una verdad silenciosa dentro de ti.
La verdad sin palabras.
Que buscas inútilmente,
Hace tanto tiempo,
Por tu cuerpo, que enloqueció.


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo

Contenido patrocinado

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Sáb 23 Sep 2017, 11:42