por Pascual Lopez Sanchez Jue Sep 19, 2019 11:38 am
T.S.ELIOT
POEMAS
14 ) CUATRO CUARTETOS ( Traducción de JOSÉ EMILIO PACHECO )
THE DRY SALVAGES
The Dry Salvages —acaso originalmente les trois
sauvages — es un pequeño conjunto de rocas en las
que se levanta un faro. Se encuentran en la costa
noreste de Cape Ann, Massachusetts. Salvages se
pronuncia de modo que rime con assuages.
Groaner es una boya silbante.)
I
No sé mucho de dioses, mas supongo que el río
Es un dios pardo y fuerte —hosco, indómito,
/ intratable,
Paciente hasta cierto punto, al principio reconocido
/ como frontera;
Útil, poco de fiar, como transportador del comercio,
Luego sólo un problema para los constructores
/ de puentes.
Ya resuelto el problema queda casi olvidado el gran
/ dios pardo
Por quienes viven en ciudades—sin embargo,
/ es implacable siempre,
Fiel a sus estaciones y sus cóleras
Destructor que recuerda
Cuanto prefieren olvidar los humanos.
No es objeto de honras
Ni actos propiciatorios por parte de los veneradores
/ de las máquinas;
Está siempre esperando, acechando, esperando.
En la cuna del niño su ritmo estuvo presente,
En el frondoso ailanto del jardín en abril,
El olor de las uvas en la mesa otoñal
Y - - - el círculo nocturno ante la luz de gas del invierno
El río está dentro de nosotros, el mar en torno
/ nuestro;
El mar es también el borde de la tierra,
El granito en que se adentran las olas,
Las playas donde arroja
Sugerencias de una creación anterior y distinta:
La estrella de mar, el límulo, el espinazo
/ de la ballena;
Las pozas donde ofrece a nuestra curiosidad
La anémona de mar y las algas más delicadas.
Arroja nuestras pérdidas: la jábega rota, la nasa de
langostas maltrecha, el remo quebrado
Y- - - los arreos de extranjeros muertos.
El mar tiene muchas voces,
Muchos dioses y muchas voces.
La sal está en la rosa silvestre,
La niebla en los abetos.
- - - - - - - - - - - - - - - - El aullido del mar
Y - - - su bramido son voces diferentes
Que a menudo se escuchan juntas: el gemir
/ en los aparejos,
La amenaza y caricia de la ola que estalla
/ mar adentro,
La rompiente lejana contra la dentadura de granito
Y - - - el lamento que avisa del promontorio
/ que se acerca
Todas son voces del mar, y la boya silbante
Al girar hacia tierra, y la gaviota.
Y - - - bajo la opresión de la niebla silenciosa
El redoble de la campana, tañida sin prisa
Por la ola que se hincha allá en el fondo,
Mide el tiempo, no nuestro tiempo
Sino un tiempo más antiguo
Que el tiempo de los cronómetros, más antiguo
Que el tiempo medido por las mujeres que
/ en su angustia y su insomnio
Calculan el porvenir, tratan de destejer, devanar,
/ desenredar
Y - - - remendar pasado y futuro,
Entre la medianoche y el amanecer,
Cuando es engaño ya todo el pasado,
El futuro no tiene porvenir,
Antes de que amanezca y cambien la guardia
Cuando el tiempo se detiene,
Y - - - el tiempo no acaba nunca,
Y - - - la ola que se hincha allá en el fondo
Y - - - es y era desde el principio
Hace sonar la campana.
Ayer a las 8:02 pm por cecilia gargantini
» 2020-11-05 A RICARDO SERNA
Ayer a las 7:17 pm por Pedro Casas Serra
» Felipe Sérvulo (1947-
Ayer a las 7:04 pm por Pedro Casas Serra
» Olga Orozco (1920-1999)
Ayer a las 6:46 pm por cecilia gargantini
» Pedro Serrano (1957-
Ayer a las 6:40 pm por Pedro Casas Serra
» Alejandro Simón Partal (1983-
Ayer a las 6:23 pm por Pedro Casas Serra
» Jaime Siles (1951-
Ayer a las 6:04 pm por Pedro Casas Serra
» NO A LA GUERRA 3
Ayer a las 5:45 pm por Pedro Casas Serra
» 2020-10-27 COVID-19: UN SUEÑO
Ayer a las 5:33 pm por Pedro Casas Serra
» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Ayer a las 2:53 pm por Maria Lua