Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1040441 mensajes en 47585 argumentos.

Tenemos 1569 miembros registrados

El último usuario registrado es Mara

¿Quién está en línea?

En total hay 156 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 154 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

clara_fuente, Maria Lua


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el 05.12.23 16:39

Últimos temas

» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyHoy a las 16:49 por Maria Lua

» Dante Alighieri (1265-1321)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyHoy a las 16:43 por Maria Lua

» Juan García Hortelano (1928-1992)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyHoy a las 15:05 por Pedro Casas Serra

» NO A LA GUERRA 3
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyHoy a las 14:31 por Pascual Lopez Sanchez

» 2013-08-29 ¡BUENOS DÍAS, ERNESTO!
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyHoy a las 14:04 por Pedro Casas Serra

» SE ESTA RUA FOSSE MINHA
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyHoy a las 8:55 por Maria Lua

»  Canto De Andar (Luar Na Lubre - Camiños da fin da terra)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyHoy a las 8:44 por Maria Lua

» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyHoy a las 6:32 por Pascual Lopez Sanchez

» MAIACOVSKI (1893-1930) Y OTROS POETAS RUSOS, 2
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyHoy a las 3:59 por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS
Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 EmptyHoy a las 1:08 por Pascual Lopez Sanchez

Abril 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty

+5
Pascual Lopez Sanchez
Angel Salas
Evangelina Valdez
Pedro Casas Serra
Maria Lua
9 participantes

    Charles Baudelaire (1821-1867)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44787
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 14.08.15 5:35

    .


    CXXXVI. HYMNE

    À la très-chère, à la très-belle
    Qui remplit mon coeur de clarté,
    A l'ange, à l'idole immortelle,
    Salut en l'immortalité!

    Elle se répand dans ma vie
    Comme un air impregné de sel,
    Et dans mon âme inassouvie
    Verse le goût de l'éternel.

    Sachet toujours frais qui parfume
    L'atmosphère d'un cher réduit,
    Encensoir oublié qui fume
    En secret à travers la nuit,

    Comment, amour incorruptible,
    T'exprimer avec verité?
    Grain de musc qui gis, invisible,
    Au fond de mon éternité!

    A la très-bonne, à la très-belle,
    Qui fait ma joie et ma santé,
    A l'ange, à l'idole immortelle,
    Salut en l'immortalité!

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    CXXXVI. HIMNO

    A la muy querida, a la muy bella
    Que llena mi corazón de claridad,
    Al ángel, al ídolo inmortal,
    ¡Salud en la inmortalidad!

    Ella penetra en mi vida
    Como un aire impregnado de sal,
    Y en mi alma insatisfecha
    Vierte anhelos de eternidad.

    Saquito siempre fresco que perfuma
    La atmósfera de un querido rincón,
    Incensario olvidado que humea
    En secreto a través de la noche,

    ¿Cómo, amor incorruptible,
    Expresarte de verdad?
    ¡Grano de almizcle que yace, invisible,
    En el fondo de mi eternidad!

    A la muy buena, a la muy bella,
    Que constituye mi alegría y mi salud,
    ¡Al ángel, al ídolo inmortal,
    Salud en la inmortalidad!

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44787
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 15.08.15 6:03

    .


    CXLIV. LA RANÇON

    L'homme a, pour payer sa rançon,
    Deux champs au tuf profond et riche,
    Qu'il faut qu'il remue et défriche
    Avec le fer de la raison;

    Pour obtenir la moindre rose,
    Pour extorquer quelques épis,
    Des pleurs salés de son front gris
    Sans cesse il faut qu'il les arrose.

    L'un est l'Art, et l'autre l'Amour.
    -Pou rendre le juge propice,
    Lorsque de la stricte justice
    Paraîtra le terrible jour,

    Il faudra lui montrer des granges
    Pleines de moissons, et des fleurs
    Dont les formes et les coulers
    Gagnent le souffrage des Anges.

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.




    CXLIV. EL RESCATE

    El hombre tiene, para pagar su rescate,
    Dos campos ricos en toba,
    Que ha de remover y desbrozar
    Con el arado de la razón;

    Para obtener la menor rosa,
    Para lograr arrancar alguna espiga,
    Ha de regarlos sin cesar
    Con el salado llanto de su frente gris.

    Uno es el Arte, y el otro es el Amor.
    -Para volver al juez propicio,
    Cuando llegue el día terrible
    De la estricta justicia,

    Tendrá que mostrarle graneros
    Llenos de cosechas, y flores
    Cuyas formas y colores
    Se ganen el voto de los Ángeles.

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44787
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 16.08.15 4:30

    .


    CL. LE COUVERCLE

    En quelque lieu qu'il aille, ou sur mer ou sur terre,
    Sous un climat de flamme ou sous un soleil blanc,
    Serviteur de Jésus, courtisant de Cythère,
    Mendiant ténébreux ou Crésus rutilant,

    Citadin, campagnard, vagabond, sédentaire,
    Que son petit cerveau soit actif ou soit lent,
    Partout l'homme subit la terreur du mystère,
    Et en regarde en haut qu'avec un oeil tremblant.

    En haut, le Ciel! Ce mur de caveau qui l'étouffe,
    Plafond illuminé par un opéra bouffe
    Où chaque histrion foule un sol ensanglanté;

    Terreur du libertin, espoir du fol ermite;
    Le Ciel! Couvercle noir de la grande marmite
    Où bout l'imperceptible et vaste humanité.

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    CL. LA TAPADERA

    Donde quiera que vaya, sobre el mar o la tierra,
    Bajo un ardiente clima o bajo un sol helado,
    Servidor de Jésus, áulico de Citera,
    Mendigo tenebroso o Creso rutilante,

    Rústico, ciudadano, errante, sedentario,
    Ya sea activo o lento su pequeño cerebro,
    El hombre sufre siempre el terror del misterio,
    Y mira hacia lo alto con ojos temblorosos.

    ¡A lo alto, al Cielo! Panteón que lo asfixia,
    Iluminado techo para una ópera bufa
    Donde cada histrión pisa un suelo sangriento;

    Terror de libertino, ilusión de eremita;
    ¡El Cielo! Tapadera negra de la gran olla
    Donde hierve la vasta y oculta humanidad.

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68991
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua 16.08.15 8:43

    Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
    Elle laise filer une larme furtive,
    Un poëte pieux, ennemi du sommeil,

    Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
    Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
    Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.


    A veces sobre el mundo, en languidez ociosa,
    Ella deja caer su lágrima furtiva,
    Y un poeta piadoso, insomne pertinaz,

    En lo hondo de su mano toma esa clara lágrima,
    Como un fragmento de ópalo de irisados reflejos,
    Y la guarda en su pecho resguardada del sol.


    Gracias, Pedro, por tan hermosas traducciones!
    Me encantan los poemas de Baudelaire!
    Besos
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44787
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 17.08.15 4:38

    Celebro que te gusten como a mí, Maria. Son algo desgarrados, pero sonoros, brillantes. Gracias por tus palabras. Te dejo otro sobre la luna.

    Un abrazo.
    Pedro

    .................



    CLVIII. LA LUNE OFFENSÉE

    Ô Lune qu'adoraient discrètement nos pères,
    Du haut des pays bleus où radieux sérail,
    Les astres vont te suivre en pimpant attirail,
    Ma vieille Cynthia, lampe de nos repaires,

    Vois-tu les amoreux sur leurs grabats prospères,
    De leur bouche en dormant montrer le frais émail?
    Le poëte buter du front sur son travail?
    Ou sous les gazons secs s'accoupler les vipères?

    Sous ton domino jaune, et d'un pied clandestin,
    Vas-tu, comme jadis, du soir jusqu'au matin,
    Baiser d'Endymion les grâces surannées?

    “-Je vois ta mère, enfant de ce siècle appauvri,
    Qui vers son miroir penche un lourd amas d'années,
    Et plâtre artistement le sein qui t'a nourri!”

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    CLVIII. LA LUNA OFENDIDA

    ¡Oh Luna que adoraban con tino nuestros padres,
    Desde lo alto del cielo donde, feliz serrallo,
    Te acompañan los astros en brillante cortejo,
    Mi anciana Cíntia, luz de nuestras madrigueras!,

    ¿Ves los enamorados en sus lechos triunfales,
    Mostrar el fresco esmalte de sus bocas durmiendo?
    ¿Al poeta apoyar la frente en su trabajo?
    ¿O bajo hierba seca acoplarse las víboras?

    ¿Vas tú, como otro tiempo, desde la tarde al día,
    Bajo tu dominó, y con pie clandestino,
    A besar los encantos caducos de Endimión?

    “-¡Veo a tu madre, niño de este siglo arruinado,
    Que ante el espejo esconde un gran montón de años,
    Y que enluce con arte el seno que has mamado!”

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44787
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 18.08.15 7:16

    .


    Con esta acabo, por el momento, mis traducciones de poemas de Baudelaire.

    Un abrazo.
    Pedro


    ......................


    CLIX. RECUEILLEMENT

    Sois sage, ô ma Douler, et tiens-toi plus tranquille,
    Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
    Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
    Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

    Pendant que des mortels la multitude vile,
    Sous le fouet de Plaisir, ce bourreau sans merci,
    Va cueillir des remords dans la fête servile,
    Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

    Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
    Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
    Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

    Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
    Et comme un long linceul traînant à l'Orient,
    Entends, ma chère,entends la douce Nuit qui marche.

    Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



    CLIX. RECOGIMIENTO

    Sé cauta, Pena mía, y mantente tranquila,
    Reclamabas la Noche; ya llega; hela aquí:
    Envuelve a la ciudad una atmósfera oscura,
    Llevando a unos la paz, a otros la inquietud.

    Mientras la multitud soez de los mortales,
    Del Placer bajo el látigo, verdugo despiadado,
    Cosecha desconsuelo en la fiesta servil,
    Acercame tu mano; Pena, ven por aquí,

    Lejos de ellos. Veo inclinarse los Años,
    Con ropas anticuadas, sobre el balcón del cielo;
    Surgir de aguas profundas la sonriente Nostalgia;

    El moribundo Sol dormirse bajo un arco,
    Y cual largo sudario que se arrastra hacia Oriente,
    Oye, querida, oye cómo avanza la Noche.

    Charles Baudelaire
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 68991
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Maria Lua 18.08.15 15:18

    Gracias, amigo Pedro!
    Bellas traducciones!
    Ese de la Luna lo llevo al post
    de poemas siderales...
    Besos
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44787
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 19.08.15 5:09

    Celebro que te hayan gustado, Maria. Dice Jordi Virallonga, mi maestro en el Club de poesía de la biblioteca Mercè Rodoreda de Barcelona, que a los clásicos habría que traducirlos cada pocos años para adaptarlos a cada época, porque siempre ofrecen nuevas posibiloidades, su poesía es intemporal, eterna.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    Charles Baudelaire (1821-1867) - Página 5 Empty Re: Charles Baudelaire (1821-1867)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: 26.04.24 16:50