Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 705247 mensajes en 36719 argumentos.

Tenemos 1286 miembros registrados.

El último usuario registrado es frasesdemujer.

Últimos temas

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 18 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 16 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

José Antonio Carmona, Lluvia Abril


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Mar 16 Mayo 2017, 23:10.

Septiembre 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Charles Baudelaire

Comparte
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 14 Ago 2015, 05:35

.


CXXXVI. HYMNE

À la très-chère, à la très-belle
Qui remplit mon coeur de clarté,
A l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en l'immortalité!

Elle se répand dans ma vie
Comme un air impregné de sel,
Et dans mon âme inassouvie
Verse le goût de l'éternel.

Sachet toujours frais qui parfume
L'atmosphère d'un cher réduit,
Encensoir oublié qui fume
En secret à travers la nuit,

Comment, amour incorruptible,
T'exprimer avec verité?
Grain de musc qui gis, invisible,
Au fond de mon éternité!

A la très-bonne, à la très-belle,
Qui fait ma joie et ma santé,
A l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en l'immortalité!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



CXXXVI. HIMNO

A la muy querida, a la muy bella
Que llena mi corazón de claridad,
Al ángel, al ídolo inmortal,
¡Salud en la inmortalidad!

Ella penetra en mi vida
Como un aire impregnado de sal,
Y en mi alma insatisfecha
Vierte anhelos de eternidad.

Saquito siempre fresco que perfuma
La atmósfera de un querido rincón,
Incensario olvidado que humea
En secreto a través de la noche,

¿Cómo, amor incorruptible,
Expresarte de verdad?
¡Grano de almizcle que yace, invisible,
En el fondo de mi eternidad!

A la muy buena, a la muy bella,
Que constituye mi alegría y mi salud,
¡Al ángel, al ídolo inmortal,
Salud en la inmortalidad!

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 15 Ago 2015, 06:03

.


CXLIV. LA RANÇON

L'homme a, pour payer sa rançon,
Deux champs au tuf profond et riche,
Qu'il faut qu'il remue et défriche
Avec le fer de la raison;

Pour obtenir la moindre rose,
Pour extorquer quelques épis,
Des pleurs salés de son front gris
Sans cesse il faut qu'il les arrose.

L'un est l'Art, et l'autre l'Amour.
-Pou rendre le juge propice,
Lorsque de la stricte justice
Paraîtra le terrible jour,

Il faudra lui montrer des granges
Pleines de moissons, et des fleurs
Dont les formes et les coulers
Gagnent le souffrage des Anges.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.




CXLIV. EL RESCATE

El hombre tiene, para pagar su rescate,
Dos campos ricos en toba,
Que ha de remover y desbrozar
Con el arado de la razón;

Para obtener la menor rosa,
Para lograr arrancar alguna espiga,
Ha de regarlos sin cesar
Con el salado llanto de su frente gris.

Uno es el Arte, y el otro es el Amor.
-Para volver al juez propicio,
Cuando llegue el día terrible
De la estricta justicia,

Tendrá que mostrarle graneros
Llenos de cosechas, y flores
Cuyas formas y colores
Se ganen el voto de los Ángeles.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 16 Ago 2015, 04:30

.


CL. LE COUVERCLE

En quelque lieu qu'il aille, ou sur mer ou sur terre,
Sous un climat de flamme ou sous un soleil blanc,
Serviteur de Jésus, courtisant de Cythère,
Mendiant ténébreux ou Crésus rutilant,

Citadin, campagnard, vagabond, sédentaire,
Que son petit cerveau soit actif ou soit lent,
Partout l'homme subit la terreur du mystère,
Et en regarde en haut qu'avec un oeil tremblant.

En haut, le Ciel! Ce mur de caveau qui l'étouffe,
Plafond illuminé par un opéra bouffe
Où chaque histrion foule un sol ensanglanté;

Terreur du libertin, espoir du fol ermite;
Le Ciel! Couvercle noir de la grande marmite
Où bout l'imperceptible et vaste humanité.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



CL. LA TAPADERA

Donde quiera que vaya, sobre el mar o la tierra,
Bajo un ardiente clima o bajo un sol helado,
Servidor de Jésus, áulico de Citera,
Mendigo tenebroso o Creso rutilante,

Rústico, ciudadano, errante, sedentario,
Ya sea activo o lento su pequeño cerebro,
El hombre sufre siempre el terror del misterio,
Y mira hacia lo alto con ojos temblorosos.

¡A lo alto, al Cielo! Panteón que lo asfixia,
Iluminado techo para una ópera bufa
Donde cada histrión pisa un suelo sangriento;

Terror de libertino, ilusión de eremita;
¡El Cielo! Tapadera negra de la gran olla
Donde hierve la vasta y oculta humanidad.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39835
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Maria Lua el Dom 16 Ago 2015, 08:43

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laise filer une larme furtive,
Un poëte pieux, ennemi du sommeil,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.


A veces sobre el mundo, en languidez ociosa,
Ella deja caer su lágrima furtiva,
Y un poeta piadoso, insomne pertinaz,

En lo hondo de su mano toma esa clara lágrima,
Como un fragmento de ópalo de irisados reflejos,
Y la guarda en su pecho resguardada del sol.


Gracias, Pedro, por tan hermosas traducciones!
Me encantan los poemas de Baudelaire!
Besos
Maria Lua


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 17 Ago 2015, 04:38

Celebro que te gusten como a mí, Maria. Son algo desgarrados, pero sonoros, brillantes. Gracias por tus palabras. Te dejo otro sobre la luna.

Un abrazo.
Pedro

.................



CLVIII. LA LUNE OFFENSÉE

Ô Lune qu'adoraient discrètement nos pères,
Du haut des pays bleus où radieux sérail,
Les astres vont te suivre en pimpant attirail,
Ma vieille Cynthia, lampe de nos repaires,

Vois-tu les amoreux sur leurs grabats prospères,
De leur bouche en dormant montrer le frais émail?
Le poëte buter du front sur son travail?
Ou sous les gazons secs s'accoupler les vipères?

Sous ton domino jaune, et d'un pied clandestin,
Vas-tu, comme jadis, du soir jusqu'au matin,
Baiser d'Endymion les grâces surannées?

“-Je vois ta mère, enfant de ce siècle appauvri,
Qui vers son miroir penche un lourd amas d'années,
Et plâtre artistement le sein qui t'a nourri!”

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



CLVIII. LA LUNA OFENDIDA

¡Oh Luna que adoraban con tino nuestros padres,
Desde lo alto del cielo donde, feliz serrallo,
Te acompañan los astros en brillante cortejo,
Mi anciana Cíntia, luz de nuestras madrigueras!,

¿Ves los enamorados en sus lechos triunfales,
Mostrar el fresco esmalte de sus bocas durmiendo?
¿Al poeta apoyar la frente en su trabajo?
¿O bajo hierba seca acoplarse las víboras?

¿Vas tú, como otro tiempo, desde la tarde al día,
Bajo tu dominó, y con pie clandestino,
A besar los encantos caducos de Endimión?

“-¡Veo a tu madre, niño de este siglo arruinado,
Que ante el espejo esconde un gran montón de años,
Y que enluce con arte el seno que has mamado!”

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 18 Ago 2015, 07:16

.


Con esta acabo, por el momento, mis traducciones de poemas de Baudelaire.

Un abrazo.
Pedro


......................


CLIX. RECUEILLEMENT

Sois sage, ô ma Douler, et tiens-toi plus tranquille,
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet de Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère,entends la douce Nuit qui marche.

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, 1837.



CLIX. RECOGIMIENTO

Sé cauta, Pena mía, y mantente tranquila,
Reclamabas la Noche; ya llega; hela aquí:
Envuelve a la ciudad una atmósfera oscura,
Llevando a unos la paz, a otros la inquietud.

Mientras la multitud soez de los mortales,
Del Placer bajo el látigo, verdugo despiadado,
Cosecha desconsuelo en la fiesta servil,
Acercame tu mano; Pena, ven por aquí,

Lejos de ellos. Veo inclinarse los Años,
Con ropas anticuadas, sobre el balcón del cielo;
Surgir de aguas profundas la sonriente Nostalgia;

El moribundo Sol dormirse bajo un arco,
Y cual largo sudario que se arrastra hacia Oriente,
Oye, querida, oye cómo avanza la Noche.

Charles Baudelaire
(Versión de Pedro Casas Serra)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39835
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Maria Lua el Mar 18 Ago 2015, 15:18

Gracias, amigo Pedro!
Bellas traducciones!
Ese de la Luna lo llevo al post
de poemas siderales...
Besos
Maria Lua


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 19 Ago 2015, 05:09

Celebro que te hayan gustado, Maria. Dice Jordi Virallonga, mi maestro en el Club de poesía de la biblioteca Mercè Rodoreda de Barcelona, que a los clásicos habría que traducirlos cada pocos años para adaptarlos a cada época, porque siempre ofrecen nuevas posibiloidades, su poesía es intemporal, eterna.

Un abrazo.
Pedro


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo

Contenido patrocinado

Re: Charles Baudelaire

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Dom 24 Sep 2017, 02:07