vidi piú biancha et piú fredda che neve
non percossa dal sol molti et molt’anni;
e ’l suo parlare, e ’l bel viso, et le chiome
mi piacquen sí ch’i’ l’ò dinanzi agli occhi,
ed avrò sempre, ov’io sia, in poggio o ’n riva.
Allor saranno i miei pensier a riva
che foglia verde non si trovi in lauro;
quando avrò queto il core, asciutti gli occhi,
vedrem ghiacciare il foco, arder la neve:
non ò tanti capelli in queste chiome
quanti vorrei quel giorno attender anni.
Ma perché vola il tempo, et fuggon gli anni,
sí ch’a la morte in un punto s’arriva,
o colle brune o colle bianche chiome,
seguirò l’ombra di quel dolce lauro
per lo piú ardente sole et per la neve,
fin che l’ultimo dí chiuda quest’occhi.
Non fur già mai veduti sí begli occhi
o ne la nostra etade o ne’ prim’anni,
che mi struggon cosí come ’l sol neve;
onde procede lagrimosa riva
ch’Amor conduce a pie’ del duro lauro
ch’à i rami di diamante, et d’òr le chiome.
I’ temo di cangiar pria volto et chiome
che con vera pietà mi mostri gli occhi
l’idolo mio, scolpito in vivo lauro:
ché s’al contar non erro, oggi à sett’anni
che sospirando vo di riva in riva
la notte e ’l giorno, al caldo ed a la neve.
Dentro pur foco, et for candida neve,
sol con questi pensier’, con altre chiome,
sempre piangendo andrò per ogni riva,
per far forse pietà venir negli occhi
di tal che nascerà dopo mill’anni,
se tanto viver pò ben cólto lauro.
L’auro e i topacii al sol sopra la neve
vincon le bionde chiome presso agli occhi
che menan gli anni miei sí tosto a riva.
**************
Muchacha hermosa bajo un verde lauro
más blanca vi y más fría que la nieve
jamás tocada por el sol en años;
y de habla, y dulce gesto, y bello pelo
tante gusté, que siempre ante mis ojos
los tengo y los tendré en ribera o cima.
Antes tendrán mis pensamientos cima
que hoja verde no adorne el verde lauro;
antes que aquiete pecho o seque ojos,
veré que hiela fuego o arde nieve;
no tengo tantas hebras en el pelo
cuantos por ello esperaría años.
Mas porque vuela el tiempo y huyen años,
tal que la muerte en un punto se encima,
o con oscuro o plateado pelo,
la sombra seguiré del dulce lauro,
por el sol más ardiente y por la nieve
hasta el día en que al fin cierre estos ojos.
No se han visto jamás tan bellos ojos
en nuestra edad o en los primeros años,
que me derritan como el sol la nieve;
por que nace este río que de cima
Amor conduce al pie del duro lauro
de ramas de diamante y áureo pelo.
Antes temo cambiar el gesto y pelo
que piadosos me muestre sus dos ojos
el ídolo esculpido en verde lauro;
pues son siete, si cuento bien, los años
que suspirando voy de cima en cima
día y noche, bajo sol o sobre nieve.
Por dentro fuego, y fuera blanca nieve,
aún con esta cuita, y otro pelo,
siempre llorando iré por llano y cima,
por que me miren con piedad los ojos
de alguien que nazca dentro de mil años,
si vive un tiempo tal regado lauro.
Al auro y gema al sol sobre la nieve
les vence el rubio pelo entre esos ojos
que mis años conducen a su cima.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
» CLARICE LISPECTOR II
» MARIO QUINTANA ( 30/07/1906... 05/05/1994)
» CECILIA MEIRELES (7 de noviembre de 1901, Río de Janeiro/9 de noviembre de 1964, Río de Janeiro/Brasil
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE
» VINICIUS DE MORAES
» 2005-11-11 LAS PALABRAS
» Dragana Mladenovic (1977-
» MAIACOVSKI (1893-1930) Y OTROS POETAS RUSOS
» Ana Ristovic (1972-