Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 705303 mensajes en 36723 argumentos.

Tenemos 1286 miembros registrados.

El último usuario registrado es frasesdemujer.

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 37 usuarios en línea: 7 Registrados, 0 Ocultos y 30 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Alejandro Guardiola, Carlos Justino Caballero, cecilia gargantini, Chambonnet Gallardo, Juan Martín, Maria Lua, Ramón Carballal


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Miér 17 Mayo 2017, 04:10.

Septiembre 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

CECILIA MEIRELES

Comparte
avatar
Juan Martín

Cantidad de envíos : 5776
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Localización : Madrid

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Juan Martín el Miér 13 Ene 2010, 23:36

Querida amiga María, siempre es un placer divulgar lo que se ama y se siente.
Muchos besos y gracias por tus palabras.
Juan.
avatar
Juan Martín

Cantidad de envíos : 5776
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Localización : Madrid

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Juan Martín el Jue 14 Ene 2010, 00:06





PASSAM ANJOS


Passam anjos com espadas de silêncio
por entre nós,
devastando o jardim suspenso
que podia ter sido a minha voz.

Passam anjos por cima de muralhas
sem dimensão.
Mas porque das estrelas não falas
à triste planície do meu coração?

Passam anjos desenrolando o tempo,
tempo sem fim.
Tempo de seres tu para sempre
e não seres mais nada para mim.

- Ó anjos de duras espadas frias,
que fizestes das alegrias
tão raras de desabrochar?

- Ó anjos de frias espadas duras,
que sal, que sombra e que lonjuras,
sem terra, sem noite e sem mar!




PASAN ÁNGELES


Pasan ángeles con espadas de silencio
entre nosotros dos,
devastando el jardín suspenso
que podía haber sido mi voz.

Pasan ángeles sobre las murallas
sin dimensión.
¿Mas por qué de las estrellas no hablas
a la triste planicie de mi corazón?

Pasan ángeles desdoblando el tiempo,
tiempo sin fin.
Tiempo de que seas tú para siempre
y no seas ya nada para mí.

- ¡Oh ángeles de duras espadas frías!,
¿qué hicisteis de las alegrías
tan difíciles de hacer brotar?

- ¡Oh ángeles de frías espadas duras!,
¡qué sal, qué sombra y qué lejanías,
sin tierra, sin noche y sin mar!



Cecília Meireles
Trad.: J. Martín Ruiz




avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39836
Fecha de inscripción : 13/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Maria Lua el Miér 07 Abr 2010, 22:13

CANÇÃO


Pus meu sonho num navio
e o navio em cima do mar;
- depois, abri o mar com as mãos,
para meu sonho naufragar.

Minhas mãos ainda estão molhadas
do azul das ondas entreabertas,
e a cor que escorre dos meus dedos
colore as areias desertas.

O vento vem vindo de longe,
a noite se curva de frio;
debaixo da água vai morrendo
meu sonho, dentro de um navio...

Chorarei quanto for preciso,
para fazer com que o mar cresça,
e meu navio chegue ao fundo
e meu sonho desapareça.

Depois, tudo estará perfeito:
praia lisa, águas ordenadas,
meus olhos secos como pedras
e as minhas duas mãos quebradas.
__________________



CANCIÓN


Puse mi sueño en un navío
y el navío encima del mar;
después abrí el mar con las manos,
para así mi sueño naufragar.

Mis manos aún están mojadas
del azul de las olas entreabiertas,
y el color que escurre de mis dedos
tiñe las arenas desiertas.

El viento va llegando de lejos,
la noche se curva de frío;
bajo el agua va muriendo
mi sueño dentro de un navío...

Lloraré cuanto sea preciso,
para hacer que el mar crezca,
y mi navío llegue al fondo
y mi sueño desaparezca.

Después, todo estará perfecto:
playa lisa, aguas ordenadas,
mis ojos secos como piedras
y mis dos manos quebradas.


____________________________




“CANÇÃO”: poema de la poetisa brasileña Cecília Meireles , que vio la luz en su poemario “VIAGEM”, de 1939.
Traducción: Juan Martín


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
Carmen Parra

Cantidad de envíos : 14622
Fecha de inscripción : 17/04/2009

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Carmen Parra el Jue 29 Abr 2010, 00:00

Estpenda aportación Juan, no he leido todo, pero lo que he visto me ha gustado mucho, seguiré leyendote querido amigo
Un abrazo
Stella
avatar
Juan Martín

Cantidad de envíos : 5776
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Localización : Madrid

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Juan Martín el Jue 29 Abr 2010, 18:46

Querida Carmen, celebro muchísimo que te guste.


Muchos besos.

Juan
avatar
Andrea Diaz

Cantidad de envíos : 2183
Fecha de inscripción : 10/01/2010
Edad : 44
Localización : donde me encuentren...(Argentina)

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Andrea Diaz el Miér 23 Jun 2010, 20:11

gracias Juan me quedo con estos versos que me encantaron, mil gracias de nuevo...
Yo dejo aroma hasta en mis espinas,
a lo lejos, el viento va hablando en mí.
avatar
Carmen Parra

Cantidad de envíos : 14622
Fecha de inscripción : 17/04/2009

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Carmen Parra el Dom 24 Oct 2010, 17:08

Precioso Juan, te dejo un abrazo agradecido amigo mio
Stella
avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39836
Fecha de inscripción : 13/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Maria Lua el Miér 22 Oct 2014, 20:21

CECILIA MEIRELES


Quizás la más notable poeta brasileña del siglo y uno de los espíritus más refinados y estrictamente modernos, Cecília Benevides de Carvalho Meireles (Río de Janeiro, 1901-1964) excluyó de su Obra poética (Río de Janeiro, 1963), sus primeros volúmenes [Espectros (1919), Nunca mais... e Poema dos Poemas (1923) y Baladas para El-Rei (1925)] por considerarlos «la etapa epigonal» de su poesía.

Meireles reclamaba Viagem (1939) como el libro que inició su carrera poética. En estos poemas no está más el sentimentalismo ni la monotonía rítmica y tonal que debilitaba su canto. También el uso de sustantivos abstractos es contenido, sin atenuar la profunda emoción y el sentido de soledad y abandono característicos su poesía. Los estados de su alma polivalente son auscultados ahora con nuevas expresiones que indiquen la conciencia definitiva de la fugacidad. A partir de este libro Meireles entabla una querella con los hombres y la vida misma, una amarga queja por el engaño que es vivir. Incredulidad y desencanto son apenas los desalientos que deja la finiquitud. Entonces Meireles decide acogerse al único de los mundos posibles: la imaginación, la poesía, tierra de la realidad y eternidad.

En Vaga Música (1942), Mar Absoluto e outros poemas (1945) y Retrato Natural (1949) su poesía continuo avanzando hacia un implacable virtuosismo, con una creciente preocupación con la imagen del mar, sugiriéndo «la plástica fluidez y adaptabilidad de su personalidad interior». El cambiante mar es al tiempo continua presencia que revela el enigma de lo que entendemos por realidad. En la bruma y la fragilidad se reconoce: su poesía será testimonio de lo inefable, ese punto inasible donde el dolor se hace lucidez.

Y alrededor de la mesa, nosotros los vivientes,
comíamos y hablábamos, en aquella noche extranjera,
y nuestras sombras por las paredes
se movían acompañadas como nosotros,
y gesticulaban, sin voz.

Eramos dobles, éramos triples, éramos trémulos,
a la luz de los mecheros de acetileno,
por las paredes seculares, densas y frías,
y vagamente prodigiosas.
Más que las sombras éramos irreales.

Sabíamos que la noche era un jardín de lobos y de nieve.
Y nos gustaba estar vivos, entre vinos y brasas,
muy lejos del mundo,
de toda presencia vana
envueltos en mantas y ternura.

Hoy todavía me pregunto por el singular destino
de las sombras que se movieron juntas, por las mismas paredes.
¡Oh!, las sin melancolías, sin peticiones, sin respuestas...
¡Tan evasivas!, enlazándose y perdiéndose por el aire.
Son ojos para llorar...

(Nosotros y las sombras, trad., de Marisela Terán)

El hombre, en los poemas de estos años, es un ser aislado y extraviado que hace guerras, vive de los prejuicios y entre el miedo y carece de ambiciones. Exponente genuina de la «poesía pura» y el mejor de sus representantes, nunca deja que esta tendencia oculte sus preocupaciones religiosas o nacionalistas. Su mundo es de un secularismo que produce dolor, tan indigente y desnuda está el alma en sus poemas que Dios, ha muerto o está sordo y sin esperanza de cura alguna. Uno de los temas en que insistió en los últimos de sus libros fue la muerte. Especialmente en Elegia (1949), testimonio de su intenso pensar ante la materia, símbolo palpitante de la fugacidad. Y el nacionalismo, como otro testimonio de la rutura entre el alma y historia en occidente. Romanceiro de Inconfidência (1953), recorre los actos de la insurrección contra Portugal de Vila Rica que concluyó con la ejecución de Tiradentes a finales del dieciocho. La justicia y la libertad no podrán alcanzarse mientras el poder esté en manos de crueles y corruptos.

Aunque influyó y fue afectada por muchos de los movimientos literarios de su tiempo, permaneció siempre como un poeta que vive al filo de las escuelas literarias, conservando preferencias por las abstracciones, el culto por la belleza incorpórea, un profundo y refinado sentido de la visión y el uso de efectos musicales y pictóricos en el poema.
Carlos Alberto de Carvalho Meireles, su padre, funcionario del Banco de Brasil, murió tres meses antes de su nacimiento y su madre, Matilde Benevides, maestra de escuela, tres años después. Fue criada por su abuela en una inmensa casa, rodeada de «silencio y soledad», que dejarían en ella un permanente sentido de abandono y desolación, pero también le permitió alimentar su imaginación y su hambre de comunicación. Fue una niña brillante y hábil versificadora. Asistió a la escuela normal de maestros de Río y en 1916 se hizo maestra de escuela primaria. Continúo con su educación estudiando lenguas y literaturas, teorías y métodos educativos, música, folklore, las civilizaciones orientales, etc. En 1922 contrajo matrimonio con el pintor Fernando Correia Dias.

Por estos años se vinculó a los poetas modernistas de Río que publicaron Festa (1927-1929 y 1934-1935), haciendo que se interesara por la poesía portuguesa, cuyo simbolismo es bien diferente del francés gracias al concepto, intraducible, de saudade. El Modernismo de los poetas de Festa fue más equilibrado y meditativo que aquel postulado por los futuristas y vanguardistas de São Paulo y la Semana de Arte Moderna. El grupo modernista de Río ha sido descrito como «Tradicionalismo dinámico». Sus consignas incluían velocidade (velocidad en la expresión más que libertad formal), totalidade (ninguna forma de la realidad debía ser excluída), brasilidade (atención a la naturaleza y costumbres del Brasil) y universalidade (universalidad). Todos esos elementos son evidentes en Viagem (1939) y en sus libros posteriores.

En 1934 dio conferencias sobre literatura brasileña en las universidades de Lisboa y Coimbra. Entre 1935 y 1937 enseñó literaturas luso-brasileñas, literaturas comparadas e historia y filosofía oriental en la recién fundada Universidad Federal de Río. En 1940 fue profesor visitante de literatura y cultura brasileña en la Universidad de Texas. En los últimos años de su vida viajó extensamente ofreciendo conferencias sobre temas brasileños en Asia (había aprendido por sí misma hindi y sánscrito), América Latina, Estados Unidos y Europa. Su encuentro con otras culturas influyó en su obra, y los viajes mismos le ofrecieron no pocos temas para sus poesías. Escribió también un buen número de obras de teatro, libros para niños, notables ensayos e influyente crítica literaria. Fue una prolífica colaboradora de periódicos y semanarios, y durante un tiempo fue editora en asuntos educativos del Diario de Noticias de Río. Entre sus traducciones figuran obras de Maeterlink, García Lorca, Anouilh, Ibsen, Tagore, Rilke, Virginia Woolf y Pushkin. Tuvo tres hijas de su primer matrimonio, y una más del segundo. Otros de sus libros son Poemas escritos na India (1962) y Solombra (1963).

Véase Kovadloff, Santiago: Cecilia Meireles, entre lo secular y lo sagrado, en Cuadernos Hispanoamericanos, nº 463, Madrid, 1989. Meireles, Cecilia: La materia del tiempo, traducción y prólogo de Maricela Terán, México, 1983; Poemas, introducción y selección de José de Souza Rodríguez, traducción de Ricardo Silva Santisteban, Lima, 1979. Zagury, Eliane: Cecilia Meireles, Rio, 1973.




[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
cecilia gargantini
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25538
Fecha de inscripción : 26/04/2009
Edad : 64
Localización : buenos aires

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por cecilia gargantini el Miér 22 Oct 2014, 21:19

Me encanta todo esto que leo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Gracias Juan por abrirlo en su momento y a vos Luita por todos los aportes.
Besitossssssssssss para ambos
avatar
Juan Martín

Cantidad de envíos : 5776
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Localización : Madrid

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Juan Martín el Vie 07 Nov 2014, 00:57

Muchas gracias a ti por la visita.
Besos.
avatar
Juan Martín

Cantidad de envíos : 5776
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Localización : Madrid

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Juan Martín el Vie 07 Nov 2014, 01:01



humildade



Varre o chão de cócoras.
Humildade.
Vergada.
Adolescente anciã.

Na palha, no pó
seu velho sari inscreve
mensagens de sol
com o tênue galão dourado.

Prata nas narinas,
nas orelhas,
nos dedos,
nos pulsos.

Pulseiras nos pés.

Uma pobreza resplandecente.

Toda negra:
frágil escultura de carvão.
Toda negra:
e cheia de centelhas.

Varre seu próprio rastro.

Apanha as folhas do jardim
aos punhados,
primeiro;
uma
por
uma
por fim.

Depois desaparece,
tímida,
como um pássaro numa árvore.

Recolhe à sombra
suas luzes:
ouro,
prata,
azul.
E seu negrume.

O dia entrando em noite.
A vida sendo morte.
O som virando silêncio.



humildad


Barre el suelo en cuclillas.
Humildad.
Encorvada.
Adolescente anciana.

En la paja, en el polvo
su viejo sari inscribe
mensajes de sol
con el tenue galón dorado.

Plata en las aberturas de la nariz,
en las orejas,
en los dedos,
en las muñecas.

Pulseras en los pies.

Una pobreza resplandeciente.

Toda negra:
frágil escultura de carbón.
Toda negra:
y llena de centellas.

Barre su propio rastro.

Recoge las hojas del jardín
a puñados,
primero;
una
por
una
por fin.

Después desaparece,
tímida,
como un pájaro en un árbol.

Retira a la sombra
sus luces:
oro,
plata,
azul.
Y su oscuridad.

La día entrando en la noche.
La vida siendo muerte.
El sonido virando al silencio.


De “POEMAS ESCRITOS NA ÍNDIA” (1961)
Cecília Meireles (1901-1964)
Trad.: Juan Martín

avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39836
Fecha de inscripción : 13/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Maria Lua el Vie 07 Nov 2014, 04:53

Gracias, amigo Juan, por la bella traducción
del poema de Cecília Meireles...
Hoy, 7 de noviembre, 113 años de su nacimiento!






Cecília Meireles



Cecília Benevides de Carvalho Meireles (Río de Janeiro, 7 de noviembre de 1901 — Río de Janeiro, 9 de noviembre de 1964) fue una poetisa, profesora y periodista brasileña. Cecília Meireles tuvo tres hijas con el pintor Fernando Correia Dias, entre ellas la actriz María Fernanda Meireles.1


Sus padres fallecieron siendo ella muy pequeña, y fue criada por su abuela. Concurrió a la Escuela Normal de Río de Janeiro, entre 1913 y 1916,2 y comenzó a escribir poesía a los 9 años.

Estudió lenguas, literatura, música, folclore y teoría educacional. A los 18 años publicó su primer libro de poesía, que se enmarca en diferentes corrientes literarias, por lo que es considerado "atemporal".

En 1922 se casó con el pintor portugués Fernando Correia Dias, con quien tuvo tres hijas. Correia Dias sufría de depresión aguda y se suicidó en 1935. En 1940 Meireles se casa con Heitor Vinícius da Silveira Grilo, profesor e ingeniero agrónomo.2

Se desempeñó además como periodista, publicando sobre temas educativos (área a la que se mantiene ligada, fundando en 1934 la primera biblioteca infantil de Río de Janeiro).1 Escribió numerosos libros de literatura infantil, entre ellos: Leilão de Jardim, O Cavalinho Branco, Colar de Carolina, O mosquito escreve, Sonhos da menina, O menino azul y A pombinha da mata.

A partir de 1934, dio conferencias sobre Literatura Brasileña en Portugal (Lisboa y Coímbra) y, en 1936, fue contratada en la Universidad Federal de Río de Janeiro. En 1940 enseñó en la Universidad de Texas.2

Entre 1936 y 1938 colaboró con el periódico A Manhã y con la revista Observador Econômico.2

A lo largo de su carrera pronunció numerosas conferencias alrededor del mundo.

Al fallecer en 1964 es velada con grandes honores públicos, y se designan con su nombre varias escuelas y bibliotecas de Brasil y Chile.2

Obra

Parte de su obra poética se enmarca en la vanguardia del Modernismo brasileño, junto con Manuel Bandeira y Carlos Drummond de Andrade. Se destaca además en su poesía la técnica, y la riqueza humana de la misma.3

En cuanto al oficio de poeta, Meireles refiere:

"No se si las actuales condiciones del mundo permiten el equilibrio de forma y expresión, porque serían raros los poetas en tal estado de vivencia puramente poética, libres del aturdimiento del tiempo, que logren hacer del grito música, esto es, que creen poesía como se forman los cristales. Pero creo que todos padecen, si son poetas. Porque al final se siente que el grito es grito y la poesía ya es el grito (con toda su fuerza), pero transfigurado."3

Espectros, 1919
Criança, meu amor, 1923
Nunca mais..., 1923
Poema dos Poemas, 1923
Baladas para El-Rei, 1925
Saudação à menina de Portugal,1930
Batuque, samba e Macumba, 1933
O Espírito Vitorioso, 1935
A Festa das Letras, 1937
Viagem, 1939
Vaga Música, 1942
Poetas Novos de Portugal, 1944
Mar Absoluto, 1945
Rute e Alberto, 1945
Rui — Pequena História de uma Grande Vida 1948
Retrato Natural, 1949
Problemas de Literatura Infantil, 1950
Amor em Leonoreta, 1952
Doze Noturnos de Holanda e o Aeronauta, 1952
Romanceiro da Inconfidência, 1953
Poemas Escritos na Índia, 1953
Batuque, 1953
Pequeno Oratório de Santa Clara, 1955
Pistóia, Cemitério Militar Brasileiro, 1955
Panorama Folclórico de Açores, 1955
Canções, 1956
Giroflê, Giroflá, 1956
Romance de Santa Cecília, 1957
A Bíblia na Literatura Brasileira, 1957
A Rosa, 1957
Obra Poética,1958
Metal Rosicler, 1960
Poemas de Israel, 1963
Antologia Poética 1963
Solombra, 1963
Ou Isto ou Aquilo, 1964
Escolha o Seu Sonho, 1964
Crônica Trovada da Cidade de San Sebastian do Rio de Janeiro, 1965
O Menino Atrasado, 1966
Poésie (en francés), 1967
Antologia Poética, 1968
Poemas Italianos, 1968
Poesias, 1969
Flor de Poemas, 1972
Poesias Coompletas, 1973
Elegias, 1974
Flores e Canções, 1979
Poesia Completa, 1994
Obra em Prosa - 6 volúmenes, 1998
Canção da Tarde no Campo, 2001
Episódio Humano, 2007
Premios recibidos

1939 Premio de poesía Olavio Bilac, de la Academia Brasileña de Letras, por Viagem.1
1942 Socia honoraria del Real Gabinete Português de Leitura, en Río de Janeiro.2
1952 Oficial de la Orden del Mérito de Chile.2
1953 Socia honoraria el Instituto Vasco da Gama, en Goa (India).2
1953 Doctora honoris causa, de la Universidad de Nueva Delhi.2
1962 Premio por traducción en teatro, de la Asociación Paulista de Críticos de Arte.2
1963 Premio Jabuti, por traducción de obra literaria del libro Poemas de Israel.2
1964 Premio Jabuti de poesía, por sui libro Solombra.2




[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]




_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
Juan Martín

Cantidad de envíos : 5776
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Localización : Madrid

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Juan Martín el Sáb 08 Nov 2014, 01:23

Gracias por tu aportación, querida amiga.

No sabía que había nacido el 7 de noviembre.

Es una gran poetisa que me gusta mucho. Cuando ella vivía, hasta 1964, yo también vivía en São Paulo. Lo que pasa es que entonces, cuando estaba en el Grupo Escolar, no tenía conocimiento de ella,

Un fuerte abrazo (Juan).





avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39836
Fecha de inscripción : 13/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Maria Lua el Dom 29 Mar 2015, 12:40

Canção a caminho do Céu


Foram montanhas? foram mares?
foram os números...? - não sei.
Por muitas coisas singulares,
não te encontrei

E te esperava, e te chamava,
e entre os caminhos me perdi.
Foi nuvem negra? maré brava?
E era por ti!

As mãos que trago, as mãos são estas.
Elas sozinhas te dirão
se vem de mortes ou de festas
meu coração.

Tal como sou, não te convido
a ires para onde eu for.

Tudo que tenho é haver sofrido
pelo meu sonho, alto e perdido,
- e o encantamento arrependido
do meu amor.



Canción a camino del Cielo


¿Fueron montañas?, ¿fueron mares?,
¿fueron los números...? No sé.
Por muchas cosas singulares
no te encontré.

Y te esperaba, y te llamaba,
y entre los caminos me perdí.
¿Fue nube negra?, ¿marea brava?
¡Y era por ti!

Las manos que traigo, las manos son éstas.
Y ellas solas te dirán
si viene de muertes o de fiestas
mi corazón.

Tal como soy no te convido
a que camines junto a mí.

Todo lo que tengo es haber sufrido
por mi sueño, alto y perdido,
y el encantamiento arrepentido
de mi amor.



Cecília Meireles: "Canção a caminho do Céu"
En la voz de Amália Rodrigues: “As mãos que trago”
Música de Alain Oulman
Trad.: Juan Martín


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
Juan Martín

Cantidad de envíos : 5776
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Localización : Madrid

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Juan Martín el Mar 31 Mar 2015, 21:58

Gracias, Maria.

Aquí ya por fin llegó la primavera.

Un beso.
Juan
avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39836
Fecha de inscripción : 13/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Maria Lua el Lun 02 Nov 2015, 10:10

Exílio


Das tuas águas tão verdes
nunca mais me esquecerei.
Meus lábios mortos de sede
para as ondas inclinei.
Romperam-se em teus rochedos:
só bebi do que chorei.

Perderam-se os meus suspiros
desanimados, no vento.
Recordo tanto o martírio
em que andou meu pensamento!
E meus sonhos ainda giram
como naquele momento.

Os marinheiros cantavam.
Ai, noite do mar nascida!
Estrelas de luz instável
saíam da água perdida.

Pousavam como assustadas
em redor da minha vida.

Dos teus horizontes quietos
nunca mais me esquecerei.
Por longe que ande, estou perto.
Toda em ti me encontrarei.
Foste o campo mais funesto
por onde me dissipei.

Remos de sonho passavam
por minha melancolia.
Como um náufrago entre os salvos,
meu coração se volvia.
- Mas nem sobra de palabras
houve em minha boca fría.

Não rogava. Não chorava.
Unicamente morria.



Exilio


De esas tus aguas tan verdes
nunca más me olvidaré.
Mis labios muertos de sed
a las olas incliné.
Mas rompiéronse en tus rocas:
bebí de lo que lloré.

Se perdieron mis suspiros
disuadidos, en el viento.
¡Recuerdo tanto el martirio
que pasó mi pensamiento!
Pues en mis sueños aún giran
tal como en aquél momento.

Los marineros cantaban.
¡Ay, noche del mar nacida!
Estrellas de luz voluble
surgían del agua perdida.

Posando como asustadas
alrededor de mi vida

De tus horizontes quietos
nunca más me olvidaré.
Por lejos que ande, estoy cerca.
Toda en ti me encontraré.
Fuiste el campo más funesto
por donde me disipé.

Remos de sueño pasaban
entre mi melancolía.
Como un naufrago entre vivos,
mi corazón se movía.
Mas ni sombra de palabras
encontró mi boca fría.

No rogaba. No lloraba.
Únicamente moría.


"Exílio": de poemario "Vaga Música" (1942)
Cecília Meireles (1901-1964) Brasil.
Traducción (recreación): Juan Martín


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39836
Fecha de inscripción : 13/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Maria Lua el Lun 02 Nov 2015, 10:12

Oh, quanto me pesa


Oh, quanto me pesa
este coração, que é de pedra!
Este coração que era de asas
de música e tempo de lágrimas.

Mas agora é sílex e quebra
qualquer dura ponta de seta.

Oh, como não me alegra
ter esse coração de pedra!

Dizei por que assim me fizestes,
vós todos a quem amaria,
mas não amei, pois sois estes
que assim me deixastes amarga,
sem asas, sem música e lágrimas,

assombra, triste e severa
e com meu coração de pedra!

Oh, quanto me pesa
ver meu próprio amor que se quebra!
O amor que era tao forte e voava
mais que qualquer seta!



Oh, cuánto me pesa


¡Oh, cuánto me pesa
este corazón que es de piedra!
Este corazón que era de alas,
de música y tiempo de lágrimas.

Mas ahora es sílex y quiebra
cualquier dura punta de flecha.

¿Oh, cómo me disgusta
tener ese corazón de piedra?

¡Decid por qué así me hicisteis
todos vosotros a quienes amaría,
mas no amaré, pues sois éstos
que así me dejasteis amarga,
sin alas, sin música y lágrimas,

asombrada, triste y severa
y con mi corazón de piedra!

¡Oh, cuánto me pesa
ver mi propio amor que se quiebra!
¡El amor que era tan fuerte y volaba
más que cualquier saeta!


Del poemario «Metal Rosicler» (1960)
Cecília Meireles (1901-1964)
Traducción: Juan Martín


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39836
Fecha de inscripción : 13/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Maria Lua el Lun 02 Nov 2015, 10:15

Não perguntaram por mim


Não perguntaram por mim,
mas deram por minha falta.
Na trama da minha ausência,
inventaram tela falsa.

Como eu andava tão longe,
numa aventura tão larga,
entregue à metamorfose
do tempo fluido das águas;
como descera sozinho
os degraus da espuma clara,
e meu corpo era silêncio
e era mistério minha alma,
- cantou-se a fábula incerta,
segundo a linguagem da harpa:
mas a música é uma selva
de sal e areia na praia,
um arabesco de cinza
que ao vento do mar se apaga.

E o meu caminho começa
nessa franja solitária,
no limite sem vestígio,
na translúcida muralha
que opõe o sonho vivido
e a vida apenas sonhada.



No preguntaron por mí


No preguntaron por mí
mas notaron que no estaba.
En la trama de mi ausencia
inventaron tela falsa.

Como andaba yo tan lejos,
en aventura tan larga,
dada a la metamorfosis
del tiempo fluido de las aguas;
como bajara yo solo
los escalones de espuma clara,
y mi cuerpo era silencio
y era misterio mi alma,
- se cantó la fábula incierta,
según el lenguaje del arpa:
pero la música es una selva
de sal y arena en la playa,
un arabesco de ceniza
que el viento del mar apaga.

Y mi camino comienza
en esa franja solitaria,
en el límite sin vestigio,
en la translúcida muralla
que opone el sueño vivido
y la vida apenas soñada.


Del poemario «Metal Rosicler» (1960)
Cecília Meireles (1901-1964)
Traducción: Juan Martín


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
Juan Martín

Cantidad de envíos : 5776
Fecha de inscripción : 02/05/2009
Localización : Madrid

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Juan Martín el Miér 04 Nov 2015, 00:14

Muchas gracias, Maria, por colocar esos poemas.

Un beso muy grande de tu amigo.

Juan
avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39836
Fecha de inscripción : 13/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Maria Lua el Jue 05 Nov 2015, 18:15

Retrato em luar


Meus olhos ficam neste parque,
minhas mãos no musgo dos muros,
para o que um dia vier buscar-me,
entre pensamentos futuros.

Não quero pronunciar teu nome,
que a voz é o apelido do vento,
e os graus da esfera me consomem
toda, no mais simples momento.

São mais duráveis a hera, as malvas,
que a minha face deste instante.
Mas posso deixá-la em palavras,
gravada num tempo constante.

Nunca tive os olhos tão claros
e o sorriso em tanta loucura.
Sinto-me toda igual às arvores:
solitária, perfeita e pura.

Aqui estão meus olhos nas flores,
meus braços ao longo dos ramos:
e, no vago rumor das fontes,
uma voz de amor que sonhamos.



Retrato en luz de luna


Mis ojos se quedan en este parque,
mis manos en el musgo de los muros,
para quien un día venga a buscarme
entre pensamientos futuros.

No quiero pronunciar tu nombre,
que es la voz y el clamor del viento,
y los grados de la esfera me consumen
entera, en el más simple momento.

Son más duraderas la yedra, las malvas,
que mi rostro de este instante.
Pero puedo dejarlo en palabras,
grabadas en un tiempo constante.

Nunca tuve los ojos tan claros
y la sonrisa en tanta locura.
Me siento entera igual a los árboles:
solitaria, perfecta y pura.

Aquí están mis ojos en las flores,
mis brazos a lo largo de los ramos:
y, en el vago rumor de las fuentes,
una voz de amor que soñamos.

Del poemario "Retrato Natural" (1949)
Cecília Meireles (1901-1964)
Traducción: Juan Martín


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 05 Ene 2016, 16:26

Os dejo mis traducciones de poemas de Cecilia Meireles.

Un abrazo.
Pedro


.................................



De Viagem, 1939:

EPIGRAMA Nº 1

Pousa sôbre êsses espetáculos infatigáveis
uma sonora ou silenciosa canção:
flor do espírito, desinteressada e efêmera.

Por ela, os homens te conhecerão:
por ela, os tempos versáteis saberão
que o mundo ficou mais belo, ainda que inùtilmente,
quando por êle andou teu coração.


EPIGRAMA Nº 1

Posa sobre esos espectáculos infatigables
una sonora o silenciosa canción:
flor del espíritu, desinteresada y efímera.

Por ella, los hombres te conocerán:
por ella, los tiempos versátiles sabrán
que el mundo quedó más bello, aunque inútilmente,
cuando por él anduvo tu corazón.

EPIGRAMA Nº 2

És precária e veloz, Felicidade.
Custas a vir, e, quando vens, não te demoras.
Fôste tu que ensinaste aos homens que havia tempo,
e, para te medir, se inventaram as horas.

Felicidade, és coisa estranha e dolorosa.
Fizeste para sempre a vida ficar triste:
porque um dia se vê que as horas tôdas passam,
e um tempo, despovoado e profundo, persiste.


EPIGRAMA Nº 2

Eres precaria y fugaz, Felicidad.
Cuestas de llegar, y, cuando llegas, no te demoras.
Fuiste tú quien enseñó a los hombres que había tiempo,
y, para medirte, se inventaron las horas.

Felicidad, eres cosa extraña y dolorosa.
Hiciste quedarse a la vida para siempre triste:
porque un día se ve que todas las horas pasan,
y un tiempo, despoblado y profundo, persiste.


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Ser4ra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 06 Ene 2016, 15:59

.


De Viagem, 1939 (continuación):

EPIGRAMA Nº 3

Mutilados jardins e primaveras abolidas
abriram seus miraculosos ramos
no cristal em que pousa a minha mão.

(Prodigioso perfume!)

Recompuseram-se tempos, formas, cores, vidas...

Ah! mundo vegetal, nós, humanos, choramos
só da incerteza da ressureição.


EPIGRAMA Nº 3

Mutilados jardines y primaveras abolidas
abrieron sus milagrosos ramos
en el cristal en que se posa mi mano.

(¡Prodigioso perfume!)

Se recompusieron tiempos, formas, colores, vidas...

¡Ah! mundo vegetal, nosotros, humanos, lloramos
sólo por la incertidumbre de la resurrección.

EPIGRAMA Nº 4

O choro vem perto dos olhos
para que a dor transborde e caia.
O choro vem quase chorando
como a onda que toca na praia.

Descem dos céus ordens augustas
e o mar chama a onda para o centro.
O choro foge sem vestígios,
mas levando náufragos dentro.


EPIGRAMA Nº 4

El llanto llega a los ojos
para que el dolor rebose y caiga.
El llanto llega casi llorando
como la ola que toca la playa.

Descienden de los cielos órdenes augustas
y el mar llama a la ola a su centro.
El llanto huye sin vestigios,
pero llevando náufragos dentro.


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 07 Ene 2016, 19:45

.


De Viagem, 1939 (continuación):

EPIGRAMA Nº 5

Gosto de gota d′água que se equilibra
na folha rasa, tremendo ao vento.

Todo o universo, no oceano do ar, secreto vibra:
e ela resiste, no isolamento.

Seu cristal simples reprime a forma, no instante incerto:
pronto a cair, pronto a ficar - límpido e exato.

E a folha é um pequeno deserto
para a imensidade do ato.


EPIGRAMA Nº 5

Me gusta la gota de agua que se equilibra
en la hoja rasa, temblando al viento.

Todo el universo, en el océano del aire, secreto vibra:
y ella resiste, en el aislamiento.

Su simple cristal reprime la forma, en el instante incierto:
a punto de caer, a punto de quedar - límpido y exacto.

Y la hoja es un pequeño desierto
para la imensidade del acto.

EPIGRAMA Nº 6

Nestas pedras caiu, certa noite, uma lágrima.
O vento que a secou deve estar voando noutros países,
o luar que a estremeceu tem olhos brancos de cegueira,
- esteve sobre ela, mas não viu seu esplendor.

Só, com a morte do tempo, os pensamento que a choraram
verão, junto ao universo, como foram infelizes,
que, uma lágrima foi, naquela noite a vida inteira,
- tudo quanto era dar, - a tudo que era o por.


EPIGRAMA Nº 6

En estas piedras cayó, cierta noche, una lágrima.
El viento que la secó debe estar volando por otros países,
la luz de luna que la estremeció tiene ojos blancos de ceguera,
- estuvo sobre ella, pero no vio su esplendor.

Sólo, con la muerte del tiempo, los pensamiento que la lloraron
verán, junto al universo, como fueron infelices,
que, una lágrima fue, en aquella noche la vida entera,
- todo cuanto era dar, - a todo lo que era el por.


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 08 Ene 2016, 10:01

.



De Viagem, 1939 (continuación):

EPIGRAMA Nº 7

A tua raça de aventura
quis ter a terra, o céu, o mar.

Na minha, há uma delícia obscura
em não querer, em não ganhar...

A tua raça quer partir,
guerrear, sofrer, vencer, voltar.

A minha, não quer ir nem vir.
A minha raça quer passar.


EPIGRAMA Nº 7

Tu raza de aventura
quiso tener la tierra, el cielo, el mar.

En mi, hay una delicia oscura
en no querer, en no ganar...

Tu raza quiere partir,
guerrear, sufrir, vencer, tornar.

La mía, no quiere ir ni venir.
Mi raza quiere pasar.

EPIGRAMA Nº 8

Encostei-me a ti, sabendo bem que eras somente onda.
Sabendo bem que eras nuvem, depus a minha vida em ti.

Como sabia bem tudo isso, e dei-me ao teu destino frágil,
fiquei sem poder chorar, quando caí.


EPIGRAMA Nº 8

Me acerqué a ti, sabiendo que eras sólo ola.
Sabiendo que eras nube, puse mi vida en ti.

Como sabía todo eso, y me di a tu destino frágil,
me quedé sin poder llorar, cuando caí.


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Sáb 09 Ene 2016, 11:25

.


De Viagem, 1939 (continuación):

EPIGRAMA Nº 9

O vento voa,
a noite toda se atordoa,
a folha cai.

Haverá mesmo algum pensamento
sobre essa noite? sobre esse vento?
sobre essa folha que se vai?


EPIGRAMA Nº 9

El viento vuela,
la noche toda se aturde,
la hoja cae.

¿Quedará algún pensamiento
sobre esa noche? ¿sobre ese viento?
¿sobre esa hoja que se va?

EPIGRAMA Nº 10

A minha vida se resume,
desconhecida e transitória,
em contornar teu pensamento,

sem levar dessa trajetória
nem esse prêmio de perfume
que as flores concedem ao vento.


EPIGRAMA Nº 10

Mi vida se resume,
desconocida y transitoria,
en contornear tu pensamiento,

sin obtener de esa trayectoria
ni ese premio de perfume
que las flores conceden al viento.


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 10 Ene 2016, 10:12

.



De Viagem, 1939 (continuación):

EPIGRAMA Nº 11

A ventania misteriosa
passou na árvore cor de rosa
e sacudiu-a como um véu,
um largo véu, na sua mão.

Foram-se os pássaros para o céu.
Mas as flores ficaram no chão.


EPIGRAMA Nº 11

La ventolera misteriosa
pasó por el árbol color de rosa
y lo sacudió como un velo,
un ancho velo, en su mano.

Se fueron los pájaros al cielo.
Pero las flores quedaron en el suelo.

EPIGRAMA Nº 12

A engrenagem trincou pobre e pequeno inseto.
E a hora certa bateu, grande e exata, em seguida.

Mas o toque daquele alto e imenso relógio
dependia daquela exígua e obscura vida?

Ou percebeu sequer, enquanto o som vibrava,
que ela ficava ali, calada mas partida?


EPIGRAMA Nº 12

El engranaje mordió al pobre y pequeño insecto.
Y la hora correcta sonó, grande y exacta, enseguida.

¿Pero el toque de aquel alto e inmenso reloj
dependía de aquella exígua y oscura vida?

¿O percibió siquiera, mientras el sonido vibraba,
que ella quedaba allí, callada pero partida?


Cecilia Meireles
(Versiones de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Lun 11 Ene 2016, 09:35

.


De Viagem, 1939 (continuación):


EPIGRAMA Nº 13

Passaram os reis coroados de ouro,
e os heróis coroados de louro:
passaram por estes caminhos.

Depois, vieram os santos e os bardos.
Os santos, cobertos de espinhos.
Os poetas, cingidos de cardos.


EPIGRAMA Nº 13

Pasaron los reyes coronados de oro,
y los héroes coronados de laurel:
pasaron por estos caminos.

Después, vinieron los santos y los bardos.
Los santos, cubiertos de espinas.
Los poetas, ceñidos de cardos.

EPIGRAMA Nº 14

Pelo arco-íris tenho andado.
Mas de longe, e sem vertigens.
E assim pude abraçar nuvens,
para amá-las e perdê-las.

Foi meu professor um pássaro,
dono de arco-íris e nuvens,
que dizia com as asas,
em direção às estrelas...


EPIGRAMA Nº 14

Por el arco iris he andado.
Pero de lejos, y sin vértigos.
Y así pude abrazar nubes,
para amarlas y perderlas.

Fue mi profesor un pájaro,
dueño de arco iris y nubes,
que decía con las alas,
en dirección a las estrellas...


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Mar 12 Ene 2016, 12:12

.


De Viagem, 1939 (continuación):


EXCURSÃO

Estou vendo aquele caminho
cheiroso da madrugada:
pelos muros, escorriam
flores moles da orvalhada;
na cor do céu, muito fina,
via-se a noite acabada.

Estou sentindo aqueles passos
rente dos meus e do muro.
As palavras que escutava
eram pássaros no escuro...
Passáros de voz tão clara,
voz de desenho tão puro!

Estou pensando na folhagem
que a chuva deixou polida:
nas pedras, ainda marcadas
de uma sombra umedecida.
Estou pensando o que pensava
nesse tempo a minha vida.

Estou diante daquela porta
que não sei mais se ainda existe...
Estou longe e fora das horas,
sem saber em que consiste
nem o que vai nem o que volta...
sem estar alegre nem triste,

sem desejar mais palavras
nem mais sonhos, nem mais vultos,
olhando dentro das almas,
os longos rumos ocultos,
os largos itinerários
de fantasmas insepultos...

- itinerários antigos,
que nem Deus nunca mais leva.
Silêncio grande e sozinho,
todo amassado com treva,
onde os nossos giram
quando o ar da morte se eleva.


EXCURSIÓN

Estoy viendo aquel camino
oloroso de la madrugada:
por los muros, escurrían
flores tiernas de la rociada;
en el color del cielo, muy fina,
se veía la noche acabada.

Estoy oyendo aquellos pasos
frente a los míos y al muro.
Las palabras que escuchaba
eran pájaros en lo oscuro...
¡Pájaros de voz tan clara,
voz de dibujo tan puro!

Estoy pensando en las hojas
que la lluvia dejó pulidas:
en las piedras, aún marcadas
por una sombra humedecida.
Estoy pensando lo que pensaba
en ese tiempo de mi vida.

Estoy delante de aquella puerta
que no sé si aún existe...
Estoy lejos y fuera de las horas,
sin saber en que consiste
ni lo que va ni lo que vuelve...
sin estar alegre ni triste,

sin desear más palabras
ni más sueños, ni más bultos,
mirando dentro de las almas,
los largos rumbos ocultos,
los grandes itinerários
de fantasmas insepultos...

- itinerários antiguos,
que ni Dios jamás se lleva.
Silencio grande y vacío,
amasado con tinieblas,
donde los nuestros giran
cuando el aire de la muerte se eleva.


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Pedro Casas Serra el Miér 13 Ene 2016, 17:16

.


De Viagem, 1939 (continuación):


GARGALHADA

Homem vulgar! Homem de coração mesquinho!
eu te quero ensinar a arte sublime de rir.
Dobra essa orelha grosseira, e escuta
o ritmo e o som da minha gargalhada:

Ah! Ah! Ah! Ah!
Ah! Ah! Ah! Ah!

Não vês?
É preciso jogar por escadas de mármore baixelas de ouro.
Rebentar colares, partir espelhos, quebrar cristais,
vergar a lâmina das espadas e despedaçar estátuas,
destruir as lâmpadas, abater cúpulas,
e atirar para longe os pandeiros e as liras...

O riso magnífico é um trecho dessa música desvairada.

Mas é preciso ter baixelas de ouro,
compreendes?
- e colares, e espelhos, e espadas e estátuas.
E as lâmpadas. Deus do céu!
E os pandeiros ágeis e as liras sonoras e trémulas...

Escuta bem:

Ah! Ah! Ah! Ah!
Ah! Ah! Ah! Ah!

Só de três lugares nasceu até hoje esta música heróica:
do céu que venta,
do mar que dança,
e de mim.


CARCAJADA

¡Hombre vulgar! ¡Hombre de corazón mezquino!
yo te quiero enseñar el arte sublime de reír.
Inclina esa grosera oreja, y escucha
el ritmo y el sonido de mi carcajada:

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

¿No lo ves?
Es preciso tirar por escaleras de mármol vajillas de oro.
Romper collares, partir espejos, quebrar cristales,
doblar la hoja de las espadas y despedazar estatuas,
destruir lámparas, abatir cúpulas,
y tirar lejos panderos y liras...

La magnífica risa es un trozo de esa música enloquecida.

¿Pero es preciso tener vajillas de oro,
comprendes?
- y collares, y espejos, y espadas y estatuas.
Y lámparas. ¡Dios del cielo!
Y ágiles panderos y liras sonoras y temblorosas...

Escucha bien:

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

Sólo de tres lugares nació hasta hoy esta música heróica:
del cielo que sopla,
del mar que baila,
y de mí.


Cecilia Meireles
(Versión de Pedro Casas Serra)


(continuará)


.


_________________
mi blog: siento pasar el tiempo
avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39836
Fecha de inscripción : 13/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Maria Lua el Jue 14 Ene 2016, 11:44

Muy hermosas tus traducciones de los poemas
de Cecilia Meireles, amigo Pedro!
Graciassss
Besos
Maria Lua


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]








Contenido patrocinado

Re: CECILIA MEIRELES

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Dom 24 Sep 2017, 21:31