.
Olga Stehlíkova (Príbram, 1977) Estudió Lingüística y Filología Checa en la Facultad de Filosofía de la Universidad Carolina de Praga. Es editora, redactora y correctora, así como periodista literaria. Ha ido editora de la revista Pandora y redactora del almanaque de Internet Wagon. También ha preparado la revista Ravt, que es la versión digital de la conocida revista literaria Tvar. Actualmente prepara y modera dos espacios dedicados a la literatura en la emisora Vlata de la radio checa.
En su poesía, de estilo bastante autobiográfico, la autora trata de buscar posiciones extremas en dramas cotidianos existenciales para intentar romper situaciones aparentemente dadas. Recurre a motivos familiares, como el crecimiento de sus hijos, situaciones de pareja, enfrentamientos o diálogos imaginarios, intercambio de roles masculino y femenino. Intenta construir una gran tensión en sus versos, provocando en el lector una sensación inquietante.
(Sacado de De sombra y terciopelo. Diecisiete poetas checas (1963-1988), Vaso Roto, 2021 )
*
MATTHE Y KATRIN
Pronto naceremos.
Si viene a cuento.
Ya no hay ninguna vivencia en la poesía.
Los que la escriben ya ni la quieren,
me voy a la cocina.
le pagaremos el doble,
en caso de infarto
como todo buen poeta siempre traía
metáforas, imágenes y asociaciones inusuales de palabras
las traía en una bolsa
como todo buen poeta
los nombres hermosos se los guardan
para los más terribles huracanes
porque contra esas cosas
nuestras moradas no están lo suficientemente pritegidas
ya sabes, Olomouc es pragocéntrica
eso no se puede decir de Brnp
ya sabes que de algún modo voy a ti,
pero a pesar de todo
no me lo digas nunca más, tío,
no me digas cariño
LA BAYETA
Tú nunca duermes,
como los corazones.
Las entrañas se te encogen regularmente,
lates con cansancio.
El pene te descansa en el muslo como en un plato.
Siempre pensé que tú eras la única
que nunca me iba a parecer desagradable.
Que contigo no sentiría aversión:
a todas esas bayetas grisaceas para limpiar las sobras
a los calzoncillos en los rincones y las legañas en los ojos
a las fregonas que se hunden helicoidalmente
en sus correspondientes orificios
a las costras
a tirar de la cadena dos veces
y sobre todo a los restos de huevos revueltos que remojas en la sartén
en chándal, encorvada, con repugnantes movimientos aprendidos
que prueban que así debiste de ser ya entonces,
ya antes,
siempre.
OLGA STEHLIKOVÁ, De sombra y terciopelo. Diecisiete poetas checas (1963-1988), traducción de Elena Buixaderas, Vaso Roto, 2021 )
Olga Stehlíkova (Príbram, 1977) Estudió Lingüística y Filología Checa en la Facultad de Filosofía de la Universidad Carolina de Praga. Es editora, redactora y correctora, así como periodista literaria. Ha ido editora de la revista Pandora y redactora del almanaque de Internet Wagon. También ha preparado la revista Ravt, que es la versión digital de la conocida revista literaria Tvar. Actualmente prepara y modera dos espacios dedicados a la literatura en la emisora Vlata de la radio checa.
En su poesía, de estilo bastante autobiográfico, la autora trata de buscar posiciones extremas en dramas cotidianos existenciales para intentar romper situaciones aparentemente dadas. Recurre a motivos familiares, como el crecimiento de sus hijos, situaciones de pareja, enfrentamientos o diálogos imaginarios, intercambio de roles masculino y femenino. Intenta construir una gran tensión en sus versos, provocando en el lector una sensación inquietante.
(Sacado de De sombra y terciopelo. Diecisiete poetas checas (1963-1988), Vaso Roto, 2021 )
*
MATTHE Y KATRIN
Pronto naceremos.
Si viene a cuento.
Ya no hay ninguna vivencia en la poesía.
Los que la escriben ya ni la quieren,
me voy a la cocina.
le pagaremos el doble,
en caso de infarto
como todo buen poeta siempre traía
metáforas, imágenes y asociaciones inusuales de palabras
las traía en una bolsa
como todo buen poeta
los nombres hermosos se los guardan
para los más terribles huracanes
porque contra esas cosas
nuestras moradas no están lo suficientemente pritegidas
ya sabes, Olomouc es pragocéntrica
eso no se puede decir de Brnp
ya sabes que de algún modo voy a ti,
pero a pesar de todo
no me lo digas nunca más, tío,
no me digas cariño
LA BAYETA
Tú nunca duermes,
como los corazones.
Las entrañas se te encogen regularmente,
lates con cansancio.
El pene te descansa en el muslo como en un plato.
Siempre pensé que tú eras la única
que nunca me iba a parecer desagradable.
Que contigo no sentiría aversión:
a todas esas bayetas grisaceas para limpiar las sobras
a los calzoncillos en los rincones y las legañas en los ojos
a las fregonas que se hunden helicoidalmente
en sus correspondientes orificios
a las costras
a tirar de la cadena dos veces
y sobre todo a los restos de huevos revueltos que remojas en la sartén
en chándal, encorvada, con repugnantes movimientos aprendidos
que prueban que así debiste de ser ya entonces,
ya antes,
siempre.
OLGA STEHLIKOVÁ, De sombra y terciopelo. Diecisiete poetas checas (1963-1988), traducción de Elena Buixaderas, Vaso Roto, 2021 )
Hoy a las 00:15 por Pascual Lopez Sanchez
» NO A LA GUERRA 3
Hoy a las 00:05 por Pascual Lopez Sanchez
» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Ayer a las 22:34 por Lluvia Abril
» FERREIRA GULLAR (1930-2016)
Ayer a las 16:14 por Maria Lua
» LA LITERATURA BRASILEÑA
Ayer a las 16:11 por Maria Lua
» LITERATURA LIBANESA - POESÍA LIBANESA
Ayer a las 15:34 por Maria Lua
» POESÍA DE PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA( África/Asia)
Ayer a las 15:23 por Maria Lua
» 2014-09-26 a 2014-11-26 SONETOS GRIEGOS: ATALANTA E HIPÓMENES
Ayer a las 15:21 por Pedro Casas Serra
» LA POESÍA EN LOS HIMNOS NACIONALES
Ayer a las 14:57 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Ayer a las 09:14 por Maria Lua