Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1033640 mensajes en 47347 argumentos.

Tenemos 1564 miembros registrados

El último usuario registrado es Nicolaz

¿Quién está en línea?

En total hay 72 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 71 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

clara_fuente


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Jerome Rothenberg (1931- EmptyHoy a las 19:58 por Maria Lua

» CLARICE LISPECTOR II
Jerome Rothenberg (1931- EmptyHoy a las 19:30 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
Jerome Rothenberg (1931- EmptyHoy a las 19:26 por Maria Lua

» Khalil Gibran (1883-1931)
Jerome Rothenberg (1931- EmptyHoy a las 19:19 por Maria Lua

» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Jerome Rothenberg (1931- EmptyHoy a las 19:16 por Maria Lua

» El fado
Jerome Rothenberg (1931- EmptyHoy a las 18:04 por Maria Lua

» 2011-07-30 HOY, AL DESPERTAR
Jerome Rothenberg (1931- EmptyHoy a las 15:24 por Pedro Casas Serra

» Metáfora. Poemas sobre cuadros. René Magritte. Los amantes (1928)
Jerome Rothenberg (1931- EmptyHoy a las 15:23 por Pedro Casas Serra

» Poesía ultraista española (1919-1925)
Jerome Rothenberg (1931- EmptyHoy a las 14:48 por Pedro Casas Serra

» NO A LA GUERRA 3
Jerome Rothenberg (1931- EmptyHoy a las 14:12 por Pascual Lopez Sanchez

Febrero 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Jerome Rothenberg (1931- Empty

3 participantes

    Jerome Rothenberg (1931-

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44112
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Jerome Rothenberg (1931- Empty Jerome Rothenberg (1931-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 22 Ago 2023, 04:02

    .


    Jerome Rothenberg (nacido el 11 de diciembre de 1931) es un poeta, traductor y antólogo estadounidense , conocido por su trabajo en los campos de la etnopoética y la poesía escénica.

    Temprana edad y educación

    Jerome Rothenberg nació y creció en la ciudad de Nueva York, hijo de padres inmigrantes judíos polacos y es descendiente del rabino talmudista Meir de Rothenburg. Asistió al City College de Nueva York, graduándose en 1952, y en 1953 recibió una Maestría en Literatura de la Universidad de Michigan. Rothenberg sirvió en el ejército estadounidense en Maguncia, Alemania, de 1953 a 1955, después de lo cual realizó estudios de posgrado en la Universidad de Columbia, que terminó en 1959. Vivió en la ciudad de Nueva York hasta 1972, cuando se mudó por primera vez a la Reserva Allegany Seneca en el oeste del estado de Nueva York, y más tarde a San Diego, California, donde vive actualmente.

    Carrera

    A finales de la década de 1950 publicó traducciones de poetas alemanes, incluida la primera traducción al inglés de poemas de Paul Celan y Günter Grass, entre otros. También fundó Hawk's Well Press y las revistas Poems from the Floating Worldv y some/thing, esta última con David Antin, publicando obras de importantes poetas vanguardistas estadounidenses, así como su primera colección, White Sun Black Sun (1960). Escribió obras que describió como imagen profunda en la década de 1950 y principios de la de 1960, durante ese tiempo publicó ocho colecciones más y la primera de sus extensas antologías de poesía tradicional y moderna, Technicians of the Sacred: A Range of Poems from Africa, America, Asia, & Oceania (1968, revisado). y ampliado en 1985). A finales de la década de 1960 también se había vuelto activo en la interpretación de poesía, había adaptado una obra (El diputado de Rolf Hochhuth, 1964) para una producción de Broadway y había abierto el alcance de su trabajo experimental mucho más allá de los anteriores “profundos”. imagen” poesía.

    Etnopoética y antologías

    Technicians of the Sacred (1968), que marcó el comienzo de un acercamiento a la poesía que Rothenberg, en colaboración con George Quasha, denominó “etnopoética”, fue más allá de la colección estándar de canciones populares para incluir poesía visual y sonora, así como textos y escenarios para eventos rituales. Unas 150 páginas de comentarios contextualizaron las obras incluidas y las ubicaron también en relación con el trabajo contemporáneo y experimental en el Occidente industrial y postindustrial. Durante los diez años siguientes, Rothenberg también fundó y coeditó con Dennis Tedlock Alcheringa, la primera revista de etnopoética (1970-73, 1975 y siguientes) y editó otras antologías, entre ellas: Shaking the Pumpkin: Traditional Poetry of the Indian North Americas (1972, 2014); Un gran libro judío: poemas y otras visiones de los judíos desde la época tribal hasta el presente (revisado y republicado como Exiled in the Word, 1977 y 1989); América una profecía: una nueva lectura de la poesía estadounidense desde la época precolombina hasta el presente (1973, 2012), coeditado con George Quasha; y Simposio del conjunto: una gama de discursos hacia una etnopoética (1983), coeditado con Diane Rothenberg.

    El enfoque de Rothenberg fue tratar estas grandes colecciones como ensamblajes o collages construidos deliberadamente, por un lado, y como manifiestos que promulgaban una visión compleja y multifásica de la poesía, por el otro. Hablando de su relación con su obra en su conjunto, más tarde escribió sobre la antología así concebida como "un conjunto o unión de poemas, personas e ideas sobre la poesía (y mucho más) en palabras de otros y en [mis] propias palabras".

    1970-1990

    En 1970 apareció la primera versión de los poemas seleccionados de Rothenberg como Poems for the Game of Silence (2000), y poco después se convirtió en uno de los poetas publicados regularmente por New Directions. Provocado por sus propias antologías etnopoéticas, comenzó, como escribió sobre ellas, “a construir una poesía ancestral propia, en un mundo de místicos, ladrones y locos judíos”. La primera obra que surgió de esto, tanto temática como formalmente, fue Polonia/1931 (1974), descrita por el poeta David Meltzer como el “vodevil judío surrealista” de Rothenberg. Durante las siguientes dos décadas, Rothenberg amplió este tema en obras como Un gran libro judío y Khurbn y otros poemas, este último una aproximación a la escritura sobre el holocausto, que de otro modo no había sido más que un subtexto en Polonia/1931 .

    También volvió a explorar temas de los indios americanos en A Seneca Journal (1978), y la relación de su obra con el dadaísmo y el surrealismo culminó en un nuevo ciclo de poemas, That Dada Strain, en 1983. La base fue una fusión de poesía sonora experimental y etnopoética. en las décadas de 1970 y 1980 de obras compuestas mediante un enfoque que él llamaba "traducción total", en particular "Las 17 canciones de caballos de Frank Mitchell" traducidas del idioma navajo privilegiando el efecto sonoro junto con el significado estricto o literal.  Composiciones como estas se convirtieron en piezas centrales del creciente repertorio interpretativo de Rothenberg y sustentaron sus escritos críticos sobre la poética de la interpretación, muchos de los cuales se reunieron en Prefacios y otros escritos (1981). Durante esta época y más allá, también realizó numerosas colaboraciones con músicos (Charlie Morrow, Bertram Turetzky, Pauline Oliveros y George E. Lewis, entre otros) y participó, a veces actuando, en teatralizaciones de su poesía: Polonia /1931 para The Living Theatre y That Dada Strain para Westdeutscher Rundfunk en Alemania y el Center for Theatre Science & Research en San Diego y Nueva York. Su New Selected Poems 1970-1985, que abarca el período transcurrido desde Poems for the Game of Silence , apareció en 1986.

    1990 - presente

    En 1987, Rothenberg recibió su primera cátedra titular en la Universidad Estatal de Nueva York en Binghamton, pero regresó a California en 1989, donde enseñó durante los siguientes diez años como profesor de artes visuales y literatura en la Universidad de California, San Diego. Las obras publicadas desde 1990 incluyen más de quince libros de su propia poesía, así como cuatro libros de poesía traducida (de Schwitters, Lorca, Picasso y Nezval) y un libro de traducciones seleccionadas, Writing Through, que extiende la idea de traducción a prácticas como el collage, el ensamblaje y la apropiación. En 1994 publicó Gematría. En 1995 y 1998 publicó, en colaboración con Pierre Joris, la antología-ensamblaje en dos volúmenes, Poems for the Millennium: The University of California Book of Modern and Postmodern Poetry, y en 2000, con Steven Clay, A Book of the Book: Algunas obras y proyecciones sobre el libro y la escritura .

    Publicó un nuevo libro de ensayos seleccionados, Poetics & Polemics 1980-2005, en 2008 y el tercer volumen de Poems for the Millennium, coeditado con Jeffrey C. Robinson como precuela del siglo XIX de los dos primeros volúmenes, en 2009. Han aparecido numerosas ediciones traducidas de sus escritos en francés, español, holandés, sueco, portugués y otros idiomas, y en 2008 apareció una edición francesa completa de Técnicos de lo Sagrado. En 2017 apareció una edición ampliada del 50 aniversario de Técnicos de lo Sagrado. y recibió el premio literario PEN Oakland Josephine Milesen 2018. Charles Bernstein ha escrito sobre él: “La importancia del espíritu animador de Jerome Rothenberg cobra mayor importancia cada año. … [Él] es el poeta 'con guión' por excelencia: crítico-antropólogo-editor-antólogo-intérprete-profesor-traductor, a cada uno de los cuales aporta una exuberancia desenfrenada y la insistencia de un innovador en transformar un estado de cosas determinado”. En 2014, el trabajo de Rothenberg apareció en el segundo número de The Literati Quarterly.

    (Sacado de https://en.wikipedia.org/wiki/Jerome_Rothenberg )


    *


    Algunos poemas de Jerome Rothenberg:


    De Sol blanco sol negro (1960):


    NIÑO PERDIDO

    Me arrancaron del sol blanco y me
    trajeron al sol negro, me
    hicieron dormir entre hileras de abrigos:
    yo era un niño de ciudad perdido en el campo, una
    herida en la mano era todo lo que sabía de los sauces
    ¿Puedes entender, oyes el ancho
    bramar del viento contra el flanco
    de la vaca, y los grillos que corren por mis
    mangas, los grillos llenos de noche, como
    pequeños soles negros? Inténtalo, yo también lo haré.
    Sólo este grito guarda mi corazón, sólo este lamento:
    Me arrancaron del sol blanco y me
    trajeron al sol negro, y ahora no hay puerta
    ni camino por donde volver



    LA NOCHE EN QUE LA LUNA FUE UN ARAÑA

    La noche en que la luna fue una araña
    todos corrimos.
    Nadie se quedó.
    El cielo se puso tan negro como tus ojos.
    Empezaba a llover.
    Se desataron
    las velas en el aire.
    Velas rojas.
    Te reíste.
    La luna era una araña.
    Una cinta de sangre bajó
    del cielo
    hasta el techo de la casa.
    Roja y negra.
    Tratábamos de cantar.
    Hacía frío.
    En la red del cielo
    donde colgaban los huesos
    vi
    lo que me pareció tu cara.
    Las ruedas arañaban las piedras
    bajo la oscuridad de la luna.
    Comienza:
    La noche que pasaron los soldados
    me levanté de la cama
    y con las manos a la espalda
    me puse a mirar.
    Tú tratabas de soñar.
    Un carámbano se desprendió del cielo
    y caló en mi corazón.
    La luna era una araña.



    PALABRAS

    Terror a las palabras
    posiciones &
    disposiciones
    alrededor de un centro
    en llamas
    Palabras en el papel
    en la luz herida
    de los árboles
    y las corrientes
    palabras en el pan sin cortar
    en las curvas del
    pan sin cortar.................voy
    hacia ti
    en la curva de las palabras
    del espacio sin cortar
    el repentino
    movimiento de los labios
    con
    el aliento mismo
    una lengua
    Una lengua también
    que se alza de la tierra
    nuestras huellas
    que hablan
    como una danza
    las palabras una danza
    de aliento de
    imágenes la sola
    imagen de un sol
    ardiendo dentro
    de nosotros
    cuando hablamos

    Las palabras se abren paso a través de nosotros
    en la curva del tiempo
    las corrientes
    cuando despertamos juntos
    al alba
    un verdadero dolor
    las palabras también son
    dolor
    Las palabras se llenan
    de saliva & las formas
    de los árboles las palabras
    se forman alrededor de
    una curva de luz.................Te traigo
    las pocas palabras que conozco
    Palabras en el papel en las
    hogazas que cortamos
    las palabras al sol
    & esperan
    caen contra nosotros
    traición de las palabras
    de cenizas
    cayendo hacia el centro
    silencio que nace del habla
    del silencio
    tomamos aliento
    espacio sin cortar
    el silencio
    huellas que respiran
    suavemente
    donde aprendemos a morir

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44112
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Jerome Rothenberg (1931- Empty Re: Jerome Rothenberg (1931-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 22 Ago 2023, 05:19

    .


    De Conversaciones (1968):


    CONVERSACIÓN SIETE

    Estoy construyendo una máquina.
    (Déjame verla.)
    Aquí está.
    (Dónde va esta pieza.)
    Detrás de ésta.
    (Dónde va la ventana para ver la máquina.)
    Al lado de la máquina.
    (La máquina va a ir aquí, parada en el piso.)
    No en este espacio.
    (Quiero escribir mi nombre en medio de tu espacio.)
    Mi espacio es una máquina.
    (Puedo cruzarlo.)
    No.
    (Entonces me siento encima de la máquina.)
    No; las máquinas se rompen.




    De Diario Séneca (1978):


    POEMA-SUEÑO (2)

    está oscuro
    & entro
    está oscuro
    & no entro
    entro & no entro
    está oscuro
    & entro
    & no entro



    UN ÁGUILA

    de la bruma



    LOS TEMPESTUOSOS

    que propagan la palabra



    LA CASA DEL VIENTO

    cubierta con un velo



    UNA SERPIENTE NEGRA

    rompe el alambrado



    LA CUNA

    nave
    colgante



    UNA FLAUTA

    la usan
    para soplar



    EL ALBA

    la mano hace
    un ruido




    De En vena dadaísta (1983):


    POEMA-SUEÑO

    10.xii.78

    Sueño que doy una conferencia -ante Antin & Einzig & otro- en la que relaciono la palabra angst con la "capacidad negativa" de Keats. "Sabemos lo que es angst. Es estar siempre en duda. Es el principio de incertidumbre. Si se piensa en el mundo, se vive en pánico. Ignorando el abismo se espera la muerte. Abrirse, darse en un grito que dure para siempre. Cualquier para siempre que exista. Y aun entonces, probablemente te estarás engañando." A medida que digo estas cosas (& otras más) siento que me voy enojando, aun sin perder el control; tan elocuente como apasionado.




    De Khurbn & otros poemas (1989):


    EL TRABAJO DEL SUEÑO (UNO)

    a Barbara Einzig


    soñar que pasa por una ventana
    soñar que la ventana se mueve y que alrededor el aire se hace de piedra
    soñar que es apedreado                                                            
    soñar con una ventana que refleja una piedra
    soñar que cae por un agujero dentro de una piedra  
    soñar con piedras & cajas
    soñar que se está parado encima de una caja negra como un féretro
    soñar que sueña con una piedra
    soñar que las ventanas estallan a su paso
    soñar con cables enrollados a una piedra
    soñar que con cables en las manos al pie de su ventana
    soñar con manos que se cierran sobre sus ojos              
    con otras manos que se cierran sobre sus manos & su vientre
    soñar que se está en un país asolado hace años por la guerra
    soñar con banderas & balcones
    soñar que está parado frente a una ventana mirando alos hombres con yelmos que acechan u casa
    soñar que está en la casa parado frente a la ventana mirando a los hombres con yelmos que están en su calle
    soñar con hombres con yelmos esperando en la puerta de la casa
    soñar que la puerta de su casa es de piedra
    soñar que está parado en la puerta de su casa gritando
    que los hombres con cables en las manos lo han oído gritar
    que los hombres con yelmos gritan un nombre que él no entiende
    soñar que olvida su propio nombre                                                        
    soñar que en el sueño encontrará otro nombre
    soñar que sueña su nuevo nombre
    soñar otra vez que sueña
    soñar su nombre sílaba por sílaba
    empezando con un nombre ominosamente en sílabas
    soñar con sílabas & colores
    decir que su nombre es blanco & verde
    soñar dónde está el blanco y dónde el verde
    hay una piedra blanca y una verde
    pero no hay ninguna piedra blanca en su casa
    sólo un reflejo blanco
    un agujero blanco en una piedra
    un obstáculo verde en el que se refleja una piedra blanca
    soñando que sostiene una piedra blanca
    que aprende a soñar el nombre de la piedra blanca
    a soñar ominosamente
    que aprende a soñar ominosamente con manos
    a soñar con manos blancas & verdes
    con manos que reflejan los colores de una piedra
    soñar que está parado dentro de un círculo de un edificio de un sueño
    soñar que hay gente con él dentro del círculo
    soñar que es gente que él no conoce
    soñar que hablan una lengua que él no conoce
    soñar que no hablan su idioma
    soñar un alfabeto en que escribir su idioma
    cambiar el alfabeto de día en día
    soñar un alfabeto tal vez un calendario del sueño
    soñar que guarda el calendario en la boca
    soñar el domingo que la boca se le llena de calendarios
    soñar el lunes que una mano le tapa la boca
    soñar el martes que en la mano duerme una novia
    soñar el miércoles que a la mano le han salido cien pezones
    soñar con manos & calendarios el jueves
    soñar el viernes que a una mano se le ha caído la piel que su nombre ha perdido las sílabas
    soñar el sábado con el vacío
    soñar que está parado sobre una caja vacía y que está martillándole los lados
    soñar que está martillando un silencio
    soñar que el silencio se abre como un huevo
    soñar que el interior del huevo es labrador
    alguien en el sueño dice "labrador"
    alguien en el sueño dice "tiza"
    soñar que alguien en el sueño dice "solitario"
    soñar que camina con alguien en el sueño
    soñar una cara soñar que la cara pertenece a una persona
    soñar que la cara está en una pared
    soñar una cara esculpida en la piedra
    soñar una cara de piedra dentro muy dentro del espejo
    soñar que ha soñado con esa cara antes
    soñar que era niño & soñaba una cara
    la cara era azul con rayas
    la cara era como la cara de un mandril una cara azul & roja
    soñar que las rayas de la cara se desvanecían
    soñar que las rayas de la cara se habían desvanecido que su nombre había perdido sus sílabas
    soñar una lengua sin sílabas
    soñar que él entiende esa lengua
    soñar que toda la lengua es una sola palabra
    soñar que él sabe esa palabra
    soñar que él la olvida
    soñar que él explica la ausencia de esa palabra
    soñar que nadie en el círculo lo comprende
    soñar que él les grita que les dice que están soñando
    soñar que siempre ha soñado
    soñar que nunca ha despertado del sueño


    JEROME ROTHENBERG, Poemas para el juego del silencio (Antología), traducción de Mercedes Roffé, Germania, 2004.

    A Amalia Lateano le gusta esta publicaciòn

    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39848
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    Jerome Rothenberg (1931- Empty Re: Jerome Rothenberg (1931-

    Mensaje por cecilia gargantini Mar 22 Ago 2023, 15:35

    NIÑO PERDIDO

    Me arrancaron del sol blanco y me
    trajeron al sol negro, me
    hicieron dormir entre hileras de abrigos:
    yo era un niño de ciudad perdido en el campo, una
    herida en la mano era todo lo que sabía de los sauces
    ¿Puedes entender, oyes el ancho
    bramar del viento contra el flanco
    de la vaca, y los grillos que corren por mis
    mangas, los grillos llenos de noche, como
    pequeños soles negros? Inténtalo, yo también lo haré.
    Sólo este grito guarda mi corazón, sólo este lamento:
    Me arrancaron del sol blanco y me
    trajeron al sol negro, y ahora no hay puerta
    ni camino por donde volver


    Emociona realmente!!!!!!!!!!!!!

    Y "El trabajo del sueño" ESPECTACULAR!!!!!!!

    Gracias Pedro
    Amalia Lateano
    Amalia Lateano


    Cantidad de envíos : 3359
    Fecha de inscripción : 29/04/2022

    Jerome Rothenberg (1931- Empty Re: Jerome Rothenberg (1931-

    Mensaje por Amalia Lateano Mar 22 Ago 2023, 16:25

    Qué maravilla Pedro...
    ....
    soñar que él explica la ausencia de esa palabra
    soñar que nadie en el círculo lo comprende
    soñar que él les grita que les dice que están soñando
    soñar que siempre ha soñado
    soñar que nunca ha despertado del sueño
    .....


    Mi gratitud!!

    Besos
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44112
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Jerome Rothenberg (1931- Empty Re: Jerome Rothenberg (1931-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 22 Ago 2023, 17:55

    Muchas gracias, Amalia, por tu interés.

    Un abrazo.
    Pedro


    Contenido patrocinado


    Jerome Rothenberg (1931- Empty Re: Jerome Rothenberg (1931-

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 22 Feb 2024, 21:03