Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1050776 mensajes en 47934 argumentos.

Tenemos 1579 miembros registrados

El último usuario registrado es Roberto Canales Camacho

¿Quién está en línea?

En total hay 77 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 76 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Liliana Aiello


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» : POEMAS SIDERALES II: Sol, Luna, Estrellas, Tierra, Naturaleza, Galaxias...
SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) EmptyHoy a las 19:14 por Maria Lua

» POETAS LATINOAMERICANOS
SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) EmptyHoy a las 19:10 por Maria Lua

»  FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) EmptyHoy a las 18:58 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) EmptyHoy a las 18:48 por Maria Lua

» Rainer Maria Rilke (1895-1926)
SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) EmptyHoy a las 18:45 por Maria Lua

» Khalil Gibran (1883-1931)
SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) EmptyHoy a las 18:42 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) EmptyHoy a las 18:40 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) EmptyHoy a las 18:34 por Maria Lua

» NO A LA GUERRA 3
SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) EmptyHoy a las 15:39 por Pascual Lopez Sanchez

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938)
SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) EmptyHoy a las 15:02 por cecilia gargantini

Julio 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty

2 participantes

    SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Miér 26 Jul 2023, 17:46

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]



    SALVATORE  QUASIMODO



    Salvatore Quasimodo (Modica, Sicilia; 20 de agosto de 1901-Amalfi, Campania; 14 de junio de 1968) fue un poeta y periodista miembro del movimiento hermético italiano, recibió el Premio Nobel de Literatura en 1959.

    Vida


    Nació en Modica, el 20 de agosto de 1901. Su padre, de profesión ferroviario, fue trasladado a Mesina en 1908 poco después del terremoto que asoló dicha ciudad en diciembre de ese mismo año. Fue en esta ciudad donde escribió sus primeros versos, con sólo dieciséis años, en una pequeña revista literaria que edita junto a unos amigos en el instituto técnico donde estudia.

    En 1919 se mudan a Roma, y allí se matricula en ingeniería en el Politécnico; las dificultades económicas le obligan a realizar diversos trabajos para poder pagarse los estudios universitarios, que finalmente no llegaría a terminar. En esa época se empieza a despertar en él el interés por el griego y el latín. En 1926 se traslada a Reggio di Calabria, al conseguir allí una plaza de funcionario aparejador.

    Su primera publicación poética fue en 1930 en la revista “Solaria”, donde aparece una colección de poemas suyos con el título de Aguas y Tierras (Acque e terre). Dos años después publica Oboe sumergido (Oboe sommerso), obra que despierta un gran interés entre los críticos literarios. A partir de 1934 vive en Milán, frecuentando los círculos literarios de dicha ciudad.

    En 1938 puede dejar al fin su trabajo de aparejador, haciéndose redactor de la revista “Il Tempo”, en la cual, aparte de encargarse de la crítica teatral, se significa como opositor al fascismo. En 1940 publica Líricos griegos (Lirici greci), obra en la que reúne sus traducciones de los clásicos y que representará una etapa importante en su producción literaria, pues muestra en ella su interés en el acercameinto entre la poesía clásica y la contemporánea.

    Es nombrado profesor del Conservatorio de Milán en 1941, y en 1942 publica Y de repente la noche (Ed è subito sera), obra con la que alcanza un gran éxito, y en la que aparece recogida una antología de su producción poética hasta esa fecha.

    Entre 1949 y 1958 intensifica su producción como traductor, publicando varias traducciones del latín (Catulo), del griego (el Evangelio de San Juan y Sófocles) y del inglés (La tempestad de Shakespeare).

    A partir del fin de la Segunda Guerra Mundial introduce en los temas de su poesía contenidos más sociales, relacionados con la situación política de su país.

    Comparte con Dylan Thomas en 1953 el premio Etna-Taormina de poesía.

    En 1959 le conceden el Premio Nobel de Literatura; el discurso que pronuncia ante la Academia Sueca, en el que defiende el papel activo del poeta y de la poesía en la sociedad, será publicado en 1960 junto con otros ensayos en el libro El poeta y el político.

    En 1960 es nombrado doctor honoris causa por la Universidad de Mesina.

    Durante los últimos años de su vida realizó una activa labor periodística, publicando numerosos artículos de opinión en los cuales critica ácidamente el consumismo de la sociedad moderna. Murió en Nápoles el 14 de junio de 1968 a causa de una hemorragia cerebral; está enterrado en el Cementerio Monumental de Milán.

    Su casa se encuentra en la ciudad de Modica y se puede visitar.

    Poesía


    Pueden distinguirse en la poesía de Salvatore Quasimodo dos etapas diferentes: la primera corresponde a los poemas publicados en la antología Y de repente la noche y a su obra poética publicada hasta el final de la guerra, en los cuales utiliza una forma escueta, casi minimalista, junto con un contenido fuertemente simbólico. Este estilo hermético lo compartían con él otros poetas italianos de su época, como Giuseppe Ungaretti, Alfonso Gatto y Mario Luzi, todos ellos fuertemente influenciados por los poetas franceses Paul Valéry y Stéphane Mallarmé, y con los cuales acabaría conformando lo que ha sido denominado escuela hermética italiana.

    Una vez terminada la guerra, al desaparecer la censura, los temas de la poesía de Quasimodo se vuelcan en la problemática social, utilizando hábilmente la analogía entre las esclavitudes humanas actuales y los mitos griegos; abandona entonces el hermetismo y desarrolla una poesía más clara y vital.




    Obras


    Aguas y tierras (1930).
    Oboe sumergido (1932).
    Erato y Apolo (1936).
    Y de repente la noche (1942).
    La vida no es sueño (1949).
    La tierra incomparable (1958).
    El poeta y el político (1960).
    Dar y tener (1966)


    *************************


    Poeta y ensayista italiano nacido en Modica, Ragusa, en 1901.
    Al terminar estudios básicos en su ciudad natal, se trasladó a Roma donde empezó a interesarse por la literatura y el estudio
    del griego y el latín. Debido a la precaria situación económica, trabajó
    en diversos oficios mientras frecuentaba selectos círculos literarios.
    A partir de 1932 cuando logró el primer éxito con la publicación de "Oboe sumergido", se radicó definitivamente en Milán para asumir la Cátedra de Literatura Italiana en el Conservatorio Giuseppe Verdi.
    "La dulce colina", "Las horas", "Toma y da", "Discursos sobre la poesía", "Las cartas de amor" y "El poeta y el político", son algunos títulos importantes de su obra. Además tradujo, entre otros, a Catulo, Virgilio,  Shakespeare, Arghezi, Cummings, Aiken, Neruda y Molière.
    Obtuvo el título Honoris Causa por las Universidades de Messina y Harvard, y el Premio Nobel de Literatura en 1959.
    Falleció en Milán en 1968.  



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Miér 26 Jul 2023, 17:49

    Albero



    Da te un’ombra si scioglie
    che pare morta la mia
    se pure al moto oscilla
    o rompe fresca acqua azzurrina
    in riva all’Anapo, a cui torno stasera
    che mi spinse marzo lunare
    già d’erbe ricco e d’ali.

    Non solo d’ombra vivo,
    ché terra e sole e dolce dono d’acqua
    t’ha fatto nuova ogni fronda,
    mentr’io mi piego e secco
    e sul mio viso tocco la tua scorza.



    ***************


    Árbol

    De ti una sombra se desprende
    que la mía muerta parece
    si al movimiento oscila
    o rompe azulinas aguas frescas
    a orillas del Ánapo, al que vuelvo esta noche
    en que marzo lunar me incitó,
    rico ya de alas y de hierbas.

    No sólo de sombra vivo,
    que tierra y sol y dulce don de agua
    nuevos follajes te dieron
    en tanto yo me inclino y seco
    palpo en mi rostro tu corteza.






    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Miér 26 Jul 2023, 17:52

    «S’ode ancora il mare»

    Già da più notti s’ode ancora il mare,
    lieve, su e giù, lungo le sabbie lisce.
    Eco d’una voce chiusa nella mente
    che risale dal tempo; ed anche questo
    lamento assiduo di gabbiani: forse
    d’uccelli delle torri, che l’aprile
    sospinge verso la pianura. Già
    m’eri vicina tu con quella voce;
    ed io vorrei che pure a te venisse,
    ora, di me un’eco di memoria,
    come quel buio murmure di mare.


    ****************


    «Aún se oye el mar»


    Hace ya varias noches que aún se oye el mar,
    leve, de aquí para allá, a lo largo de las lisas arenas.
    Eco de una voz encerrada en la mente
    que remonta desde el tiempo; y también este
    asiduo lamento de las gaviotas: acaso
    de los pájaros de la torre, que abril
    impulsa hacia el llano. En otro tiempo,
    con esa voz estabas a mi lado;
    y quisiera que a ti también llegase,
    ahora, un eco de mi memoria,
    como el murmullo oscuro del mar.




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Miér 26 Jul 2023, 17:55

    «Vestire Gesú»

    Tutte le sere, quando gli ubriachi
    come stracci invetriti dalla pioggia,
    pare s’appendano ai muri
    e ragionano di cose molto gravi,
    un colpo di tosse, rotto,
    come qualcosa che gli altri
    non amino d’udire, gela nel vicolo.

    Non ti conosco, piccolo fanciullo;
    ma su tutte le strade t’ho incontrato,
    e pure tu l’hai visto, e hai pianto
    pensandoti sua madre, pallida mercenaria,
    camminatrice di dolore.

    E hai pregato con me
    che dolce fosse la notte
    come una casa al sole:
    – O primavera che, alla balza agreste,
    annuvoli del pesco i nudi rami,
    dammi un poco d’azzurro per la veste
    d’un bambino, e due stelle per ricami.

    Salvatore Quasimodo

    De: «Noctturni del re silenzioso» – 1958



    ********************


    «Vestir a Jesús»
    Todas las tardes, cuando los borrachos
    como harapos helados por la lluvia,
    parece que se cuelguen de los muros
    y razonen de cosas muy graves,
    un golpe de tos, roto,
    como algo que los demás
    no gustan de oír, nos hiela en el callejón.

    No te reconozco, pequeño muchacho,
    pero en todos los caminos te he encontrado,
    y tú también lo has visto, y has llorado
    pensándote su madre, pálida mercenaria,
    caminante del dolor.

    Y has rogado conmigo
    que fuese dulce la noche
    como una casa al sol:
    –Oh primavera que, en el barranco agreste,
    nublas las desnudas ramas del melocotonero,
    dame un poco de azul para la ropa
    de un niño, y dos estrellas para bordarlas.



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Amalia Lateano
    Amalia Lateano


    Cantidad de envíos : 3976
    Fecha de inscripción : 29/04/2022

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Amalia Lateano Miér 26 Jul 2023, 21:33

    Gentile Maria Lua:
     Il mio Bell'amico!!!
     Un grande e molto vicino per lingua è questo POETA!! Grazie !!

    E IMPROVVISAMENTE È NOTTE

       Ciascuno è solo sopra il cuore della terra
    trafitto da un raggio di sole:
    e all'improvviso si fa buio.


    Querida María Lua:
    Mi bella amiga!!!
    Un grande y muy cercano por la lengua es este Poeta!! Mil gracias !!

    Y DE REPENTE ES DE NOCHE

      Cada uno está solo sobre el corazón de la tierra
    atravesado por un rayo de sol:
    y de repente oscurece.
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Miér 26 Jul 2023, 22:13

    Grazie mille cara amica Amalia.
    Buona notte! Baci!
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Miér 26 Jul 2023, 22:16

    «Le morte chitarre»

    La mia terra è sui fiumi stretta al mare,
    non altro luogo ha voce così lenta
    dove i miei piedi vagano
    tra giunchi pesanti di lumache.
    Certo è autunno: nel vento a brani
    le morte chitarre sollevano le corde
    su la bocca nera e una mano agita le dita
    di fuoco.

    Nello specchio della luna
    si pettinano fanciulle col petto d’arance.

    Chi piange? Chi frusta i cavalli nell’aria
    rossa? Ci fermeremo a questa riva
    lungo le catene d’erba e tu amore
    non portarmi davanti a quello specchio
    infinito: vi si guardano dentro ragazzi
    che cantano e alberi altissimi e acque.
    Chi piange? lo no, credimi: sui fiumi
    corrono esasperati schiocchi d’una frusta,
    i cavalli cupi i lampi di zolfo.
    lo no, la mia razza ha coltelli
    che ardono e lune e ferite che bruciano.



    ****************


    «Las muertas guitarras»


    Mi tierra está sobre los ríos fundida con el mar,
    no existe otro lugar de voz tan lenta,
    donde vagan mis pies
    entre juncos sobrecargados de caracoles.
    En verdad, es otoño: desgarradas en el viento
    las muertas guitarras alzan sus cuerdas
    sobre la boca negra y una mano agita los dedos
    de fuego.
    En el espejo de la luna
    se peinan muchachas con pechos de naranja.

    ¿Quién llora? ¿Quién fatiga los caballos en el aire
    rojo? Nos detendremos en esta orilla
    a lo largo de urdimbres de hierba y tú, amor,
    no me lleves delante de ese espejo
    infinito: en él se contemplan muchachos
    que cantan y árboles altísimos, y aguas.
    ¿Quién llora? Yo no, créeme, sobre los ríos
    discurren exasperados chasquidos de un látigo,
    los oscuros caballos y los relámpagos de azufre.
    Yo no, mi raza posee cuchillos
    que arden y lunas y heridas que queman.



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Jue 27 Jul 2023, 09:28

    «Giorno dopo giorno»



    Giorno dopo giorno: parole maledette e il sangue
    e l’oro. Vi riconosco, miei simili, o mostri
    della terra. Al vostro morso è caduta la pietà,
    e la croce gentile ci ha lasciati.
    E più non posso tornare nel mio eliso.
    Alzeremo tombe in riva al mare, sui campi dilaniati,
    ma non uno dei sarcofaghi che segnano gli eroi.
    Con noi la morte ha più volte giocato:
    s’udiva nell’aria un battere monotono di foglie,
    come nella brughiera se al vento di scirocco
    la folaga palustre sale sulla nube.




    **************



    «Día tras día»


    Día tras día: palabras malditas y la sangre
    y el oro. Os conozco, mis semejantes, oh monstruos
    de la tierra. Con vuestro mordisco ha caído la piedad
    y la cruz amable nos ha abandonado.
    Y ya no puedo volver a mi elíseo.
    Levantaremos tumbas a la orilla de la mar, en tierras
    mancilladas, pero no los sarcófagos que anuncian los héroes.
    La muerte ha jugado muchas veces con nosotros:
    se oía en el aire un monótono susurro de hojas,
    como en el matorral, cuando el viento siroco
    levanta la avutarda del pantano sobre la n
    ube.




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Jue 27 Jul 2023, 20:39

    «Uomo del mio tempo»

    Sei ancora quello della pietra e della fionda,
    uomo del mio tempo. Eri nella carlinga,
    con le ali maligne, le meridiane di morte,
    —t’ho visto– dentro il carro di fuoco, alle forche,
    alle ruote di tortura. T’ho visto: eri tu,
    con la tua scienza esatta persuasa allo sterminio,
    senza amore, senza Cristo. Hai ucciso ancora,
    come sempre, come uccisero i padri, come uccisero
    gli animali che ti videro per la prima volta.
    E questo sangue odora come nel giorno
    Quando il fratello disse all’altro fratello:
    «Andiamo ai campi». E quell’eco fredda, tenace,
    è giunta fino a te, dentro la tua giornata.
    Dimenticate, o figli, le nuvole di sangue
    Salite dalla terra, dimenticate i padri:
    le loro tombe affondano nella cenere,
    gli uccelli neri, il vento, coprono il loro cuore.




    *********************


    «Hombre de mi tiempo»
    Hombre de mi tiempo, eres aún aquel
    de la piedra y la honda. Estabas en la carlinga
    con las alas malignas, los cuadrantes de muerte
    —te vi— dentro del carro de fuego, en las horcas,
    en las ruedas de tortura. Te vi: eras tú,
    con la ciencia precisa dispuesta para el exterminio,
    sin amor, sin Cristo. Has matado de nuevo,
    como siempre, como tus padres mataron, como mataron
    los animales que te vieron por vez primera,
    Y huele esta sangre como la de aquel día
    en el que el hermano dijo a otro hermano:
    «Vamos al campo». Y aquel eco frío, tenaz,
    lleó a ti, y llegó a tu jornada.
    Olvidad, oh hijos, las nubes de sangre
    que ascienden de la tierra, olvidad a los padres:
    sus tumbas se hunden en el cenizal,
    los pájaros negros, el viento, cubren sus corazones.






    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Vie 28 Jul 2023, 16:32

    Dammi il mio giorno»


    Dammi il mio giorno;
    ch’io mi cerchi ancora
    un volto d’anni sopito
    che un cavo d’acque
    riporti in trasparenza,
    e ch’io pianga amore di me stesso.

    Ti cammino sul cuore,
    ed è un trovarsi d’astri
    in arcipelaghi insonni,
    notte, fraterni a me
    fossile emerso da uno stanco flutto;

    un incurvarsi d’orbite segrete
    dove siamo fitti
    coi macigni e l’erbe.



    Salvatore Quasimodo

    De: «Óboe sommerso» , 1930-1932



    ********************


    Concédeme mi día»
    Concédeme mi día;
    que yo me procure aún
    un rostro adormecido hace años
    que un charco de agua
    devuelva transparente,
    y que llore de amor por mí mismo.

    Camino sobre tu corazón
    y es un encuentro de astros
    en archipiélagos insomnes,
    noche, fraternos para mí
    fósil que emerge de cansada ola;

    alabearse de órbitas secretas
    donde estamos hundidos
    con hierbas y peñascos.





    Salvatore Quasimodo

    De: «Oboe sumergido» – 1930-1932
    Traducción de Antonio Colinas





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 10:14

    «Cammninare»

    Tremino —siepi di biancospino
    al dolce vento di maggio— le stelle,
    o curva nel taglio come scimitarra
    salga tra i lauri la luna,
    insonne camminante,
    non trovi né terra, né tempio
    dove chiudere gli occhi e posare.

    In te non è alcuna menzogna,
    ché parli del prossimo tuo
    di piccole cose, di sogni;…
    ch’io ti guardi nel viso,
    che non fosse lo specchio del mio,
    ch’io ti scruti in profondo
    perché mi sento immortale,
    se mi passi vicino, fratello: me stesso.



    Salvatore Quasimodo

    De: «Notturni del re silenzioso»



    *****************



    «Caminar»



    Tiemblen —setos de espino
    al dulce viento de mayo— las estrellas,
    o curvada en su hoja como cimitarra
    asciende la luna de entre los laureles,
    insomne caminante,
    no encuentras ni tierra, ni templo
    donde cerrar los ojos y reposar.

    En ti no hay vergüenza alguna,
    aunque hables con tu prójimo
    de pequeñas cosas, de sueños…;
    que yo te mire a la cara
    y que no sea el espejo de la mía,
    que yo te pregunte hondamente
    por qué me siento inmortal,
    si pasas a mi lado, hermano: yo mismo.




    Salvatore Quasimodo




    *****************

    De: «Nocturnos del rey silencioso» – 1920-1929 (Publicación póstuma)
    Recogido en “Salvatore Quasimodo – Poesía Completa”
    Traducción de Antonio Colinas
    Ed. Linteo Poesía – 1ª Edición 2004©




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Lun 31 Jul 2023, 20:22


    «I Morti»



    Mi parve s’aprissero voci,
    che labbra cercassero acque,
    che mani s’alzassero a cieli.

    Che cieli! Più bianchi dei morti
    che sempre mi destano piano;
    i piedi hanno scalzi, non vanno lontano.

    Gazzelle alle fonti bevevano,
    vento a frugare ginepri
    e rami ad alzare le stelle?

    Salvatore Quasimodo

    De: «Ed é subito sera» – «Acque e terre» – 1920 – 1929




    *********************


    POESIA
    Salvatore Quasimodo: Los muertos
    FEBRERO 9, 2015

    «Cada uno está solo sobre el corazón de la tierra
    traspasado por un rayo de sol:
    Y de pronto anochece.»
    SQ

    «Los muertos»



    Me pareció como si se abrieran voces,
    como si labios buscasen aguas,
    como si se alzaran manos a los cielos.

    ¡Qué cielos! Más blancos que los muertos
    que siempre me despiertan despacio;
    llevan los pies descalzos, no llegan muy lejos.

    ¿Bebían las gacelas en las fuentes,
    el viento revolvía los enebros,
    y alzaban las ramas las estrellas?

    Salvatore Quasimodo

    De: «Y de pronto anochece» – «Aguas y tierra» – 1920-1929
    Recogido en Salvatore Quasimodo – Poesía Completa
    Traducción de Antonio Colinas












    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Miér 02 Ago 2023, 09:44

    «La notte d’inverno»



    E ancora la notte d’inverno,
    e la torre del borgo cupa con suoi tonfi
    e le nebbie che affondano il fiume
    e le felci e le spine. O compagno
    hai perduto il tuo cuore: la pianura
    non ha piu spazio per noi.
    Qui in silenzio piangi la tua terra:
    e mordi il fazzoletto di colore
    con i denti di lupo:
    non svegliare il fanciullo che ti dorme accanto
    coi piedi nudi chiusi in una buca.
    Nessuno ci ricordi della madre, nessuno
    ci racconti un sogno della casa.



    Salvatore Quasimodo

    De: «Giorno dopo giorno» – 1947





    *********************



    «La noche de invierno»
    Y una vez más la noche de invierno,
    y la oscura torre de la aldea con sus retumbos,
    y las nieblas que hunden el río,
    y los helechos y los espinos. Oh compañero,
    has extraviado tu corazón: en la llanura
    ya no hay espacio para nosotros.
    Aquí en silencio lloras tu tierra:
    y muerdes el pañuelo de colores
    con dientes de lobo:
    no despiertes al niño que duerme a tu lado
    con los pies desnudos metidos en una hoya.
    Que nadie nos recuerde a nuestras madres,
    que nadie cuente un sueño del hogar.




    Salvatore Quasimodo

    De: Día tras día – 1947
    Recogido en: Salvatore Quasimodo – Poesía Completa
    Traducción de Antonio Colinas



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Jue 03 Ago 2023, 19:46

    «Iscariot»

    Nessuno mai seppe che cosa volesse il tuo cuore,
    ché stavi tu chiuso come una bacca inmatura;
    nessuno mai seppe del tuo morto sorriso
    alla viva Parola che sbocciava e restava
    como il seme ed il frutto: immortale.

    Egli solo. Arrossava e sbiancava il tuo male
    coi richiami violenti ed il subito esilio.
    Che sogni nel fresco Uliveto e nell’orto!
    grovigli di luce e d’arbusti selvaggi;
    ogni stella, ogni fior di ginestra odorava:
    con il cielo, la terra, nell?ombra mansueta.

    Deserta é la casa. Tu piangi
    vicino alla fiamma di verdi sarmienti,
    né posso io darti perdono;
    c’è freddo, bambino Iscariot,
    e la notte è recinta di mille cipressi.




    Salvatores Quasimodo

    De: «Notturni del re silenzioso»



    ***********************




    «Iscariote»
    Jamás nadie supo qué es lo que tu corazón deseaba,
    cerrado estabas como una baya inmadura;
    jamás nadie supo de tu muerta sonrisa
    ante la viva Palabra, la que brotaba y quedaba
    como semilla y fruto: inmortal.

    Sólo él. Tu mal enrojecía o palidecía
    con violentas señales y el súbito exilio.
    ¡Que sueños en el fresco olivar y en el huerto!
    Ovillos de luz y de arbustos silvestres;
    cada estrella, cada flor de retama aromaba:
    con el cielo, la tierra, y en la sombra mansa.

    Desierta está la casa. Tú lloras
    cerca de la llama de los verdes sarmientos,
    ni siquiera yo puedo perdonarte;
    hay frío, niño Iscariote,
    y rodeada está la noche por miles de cipreses.




    Salvatores Quasimodo

    De: «Nocturno del rey silencioso» – 2004
    Traducción de Antonio Colinas





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Vie 04 Ago 2023, 12:20

    «Del mio odore di uomo»


    Negli alberi uccisi
    ululano gli inferni:
    Dorme l’estate nel vergine miele,
    il ramarro nell’infanzia di mostro.
    Del mio odore di uomo
    grazia all’aria degli angeli,
    all’acqua mio cuore celeste
    nel fertile buio di cellula.



    *************


    «De mi olor de hombre»


    En los árboles asesinados
    aúllan los infiernos
    Duerme el verano en miel virgen,
    el lagarto en su infancia de monstruo.

    De mi olor de hombre,
    gracia al aire de los ángeles,
    al agua mi corazón celeste
    en la fértil oscuridad de célula.




    Salvatore Quasimodo

    De: «Y de pronto anochece» – 1942
    Traducción de Antonio Colinas
    Recogido en “Poesía Completa





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Dom 06 Ago 2023, 09:35

    «A me pellegrino»

    Ecco, ritorno nella quieta piazza:
    al tuo balcone solitaria oscilla
    la bandiera di festa già trascorsa.
    Riappari – dico. Ma solo l’età
    che brama i sortilegi illuse l’eco
    delle cave di pietra abbandonate.
    Da quanto non risponde l’invisibile
    se chiamo come un tempo nel silenzio!
    Non sei più qui, non più il tuo saluto
    giunge a me pellegrino. Mai due volte
    la gioia si rivela. E batte estrema
    luce sul pino che ricorda il mare.
    E vana anche l’immagine dell’acque.

    La nostra terra è lontana, nel sud,
    calda di lacrime e di lutti. Donne,
    laggiù, nei neri scialli
    parlano a mezza voce della morte,
    sugli usci delle case.

    Salvatore Quasimodo

    De: «Giorno dopo giorno» – 1947



    ******************


    «A mí peregrino»
    He aquí que regreso a la apacible plaza:
    en tu balcón ondea solitaria
    la bandera de un festejo ya pasado.
    —Reaparece— digo. Pero sólo la edad
    que ansía los hechizos, despertó el eco
    de las abandonadas canteras de piedra.
    ¡Cuanto hace que no respondo a lo invisible
    si, como en tiempos, llamo en silencio!
    Ya no estás más aquí, ni tu saludo
    llega a mí, peregrino. Y una luz extrema
    se abate sobre el pino que recuerda el mar.
    Y vana también es la imagen de las aguas.

    Nuestra tierra está lejos, en el sur,
    ardorosa de lágrimas y lutos. Allá abajo,
    mujeres envueltas en negros chales,
    hablan a media voz de la muerte,
    en los umbrales de las casas.





    Salvatore Quasimodo

    De:«Día tras día» – 1947
    Traducción de Antonio Colinas
    Recogido en “Salvatore Quasimodo – Poesía Completa”




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Mar 08 Ago 2023, 08:22

    «Elemosina»

    In povertà di carne, come sono,
    eccomi, Padre; polvere di strada
    che il vento leva appena in suo perdono.

    Ma se scarnire non sapevo prima
    la voce zingaresca ancora rozza,
    come idiota che meraviglia lima,
    ora, se quando mia figura abbozza

    arco di luna al portico ogivale,
    vedendomi con gli Ultimi, bocconi,
    credendo nel disprezzo farmi male
    mi dicessero: «poeta di straccioni»

    avidamente tenderei la mano:
    datemi luce: pane cotidiano.




    Salvatore Quasimodo

    De: «Notturni del re silenzioso»





    **********************


    «Limosna»
    De carne mísera, como soy,
    heme aquí, Padre; polvo del camino
    que hasta el viento levanta perdonando.

    Mas si antes no sabía escarnecer
    la voz agitanada tosca aún,
    como idiota que maravilla lima,
    ahora, cuando esboza mi figura

    un arco de media luna en el pórtico ojival,
    viéndome entre los Últimos, de bruces,
    creyendo en el desprecio hacerme mal,
    me dijeron: «poeta harapiento»,

    ávidamente tenderé la mano:
    dadme la luz: el cotidiano pan.




    Salvatore Quasimodo

    De: «Nocturnos del rey silencioso»
    Traducción de Antonio Colinas
    Recogido en “Poesía Completa”





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Jue 10 Ago 2023, 09:36

    «Canto di Apòllion»

    Terrena morte, al tuo essiguo fuoco
    mi piacqui tavolta,
    e scese fra i mortali.

    E vidi l’uomo
    chino sul grembo dell’amata
    ascoltarsi nascere,
    e mutarsi consegnato alla terra,
    le mani congiunte,
    glui occhi arsi e la mente.

    Amavo. Frede erano le mani
    della creatura notturna:
    alti terrori accoglieva ne vasto letto
    ove nell’alba udii destarmi
    da battito di colombe.

    Poi el cielo portò foglie
    sul suo corpo immoto:
    salirono cupe le acque nei mari.

    Mio amore, io qui mi dolgo
    senza morte, solo.



    Salvatore Quasimodo

    De: «Erato e Apòllion – 1932-1936



    ******************


    Canto de Apolo
    Terrena noche, en tu exiguo fuego
    a veces me complací
    y descendí entre los mortales.

    Y vi al hombre
    inclinado sobre el regazo de la amada
    escuchándose nacer,
    y transformarse entregado a la tierra,
    unidas las manos,
    los ojos y la mente abrasados.

    Amaba. Frías eran las manos
    de la criatura nocturna:
    agudos terrores recibía en el vasto lecho
    en el que al alba me despertó
    un aleteo de palomas.

    Luego, el cielo arrastró hojas
    sobre su cuerpo inmóvil;
    oscuras ascendieron las aguas en los mares.

    Amor mío, yo aquí me quejo
    sin muerte, solo.




    Salvatore Quasimodo

    De: Erato y Apolo – 1932-1936
    Recogido en: Salvatore Quasimodo – Poesía Completa
    Traducción de Antonio Colinas
    Ed. Linteo Poesía – 1ª Edición 2004©



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 12 Ago 2023, 09:07

    «Dolore di cose che ignoro»


    Fitta di bianche e di nere radici
    di lievito odora e lombrichi,
    tagliata dall’acque la terra.

    Dolore di cose che ignoro

    mi nasce: non basta una morte
    se ecco più volte mi pesa
    Con l’erba, sul cuore, una zolla.




    Salvatore Quasimodo

    De: «Ed è subito sera, 1942»



    ***************


    «Dolor de cosas que ignoro»
    Espesa de blancas y negras raíces
    huele a levadura y a lombrices
    la tierra cortada por las aguas.

    Dolor de cosas que ignoro
    en mí nace: no basta una muerte
    si sucede que más veces me pesa
    sobre el corazón, con la hierba, la gleba.





    Salvatore Quasimodo

    De: «Y de pronto anochece», 1942
    Recogido en Salvatore Quasimodo – Poesía Completa
    Traducción de Antonio Colinas
    Ed. Linteo Poesía – 1ª Edición 2004©





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Dom 13 Ago 2023, 19:36

    «Elegia»

    Gelida messaggera della notte,
    sei ritornata limpida ai balconi
    delle case distrutte, a illuminare
    le tombe ignote, i derelitti resti
    della terra fumante. Qui riposa
    il nostro sogno. E soliraria volgi
    verso il nord, dove ogni cosa corre
    senza luce alla morte, e tu ressisti.




    Salvatore Quasimodo

    De: «Giorno dopo giorno»



    ****************


    «Elegía»



    Gélida mensajera de la noche,
    clara has regresado a los balcones
    de casas destruidas, e iluminas
    ignotas tumbas, desvalidos restos
    de tierra humeante. Aquí reposa
    nuestro ensueño. Y vuelves solitaria
    hacia el norte, donde todo transcurre
    sin luz hacia la muerte, y perseveras.



    Salvatore Quasimodo

    De: «Día tras día»
    Traducción de Antonio Colinas



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Mar 15 Ago 2023, 19:59

    «Nel giusto tempo umano»


    Giace nel vento di profonda luce,
    l’amata del tempo delle colombe.
    Di me di acque di foglie,
    sola fra i vivi, o diletta,
    ragioni; e la nuda notte
    la tua voce consola
    di lucenti ardori e letizie.
    Ci deluse bellezza, e il dileguare
    d’ogni forma e memoria,
    il labile moto svelato agli affetti
    a specchio degli interni fulgori.
    Ma dal profondo tuo sangue,
    nel giusto tempo umano,
    rinasceranno senza dolore.

    Salvatore Quasimodo

    De: «Ed è subito sera» – «Erato e Apòllion» – 1932-1936



    ******************


    «En el preciso tiempo humano»


    Yace en el viento de profunda luz
    la amada del tiempo de las palomas.
    De mí de aguas de hojas,
    sola entre los vivos, oh querida,
    razonas: y a la desnuda noche
    tu voz consuela
    de lucientes ardores y de dichas.

    Nos decepcionó la belleza, y el desvanecerse
    de toda forma y memoria,
    el perecedero impulso revelado a los afectos,
    espejo de destellos interiores.

    Mas de la hondura de tu sangre,
    en el preciso tiempo humano,
    renaceremos sin dolor.

    Salvatore Quasimodo

    De: «Y de pronto anochece» – «Erato y Apolo» – 1932-1936
    Recogido en: Salvatore Quasimodo – Poesía Completa
    Traducción de Antonio Colinas



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Vie 18 Ago 2023, 21:17

    «Vestire Gesú»



    Tutte le sere, quando gli ubriachi
    come stracci invetriti dalla pioggia,
    pare s’appendano ai muri
    e ragionano di cose molto gravi,
    un colpo di tosse, rotto,
    come qualcosa che gli altri
    non amino d’udire, gela nel vicolo.

    Non ti conosco, piccolo fanciullo;
    ma su tutte le strade t’ho incontrato,
    e pure tu l’hai visto, e hai pianto
    pensandoti sua madre, pallida mercenaria,
    camminatrice di dolore.

    E hai pregato con me
    che dolce fosse la notte
    come una casa al sole:
    – O primavera che, alla balza agreste,
    annuvoli del pesco i nudi rami,
    dammi un poco d’azzurro per la veste
    d’un bambino, e due stelle per ricami.



    Salvatore Quasimodo

    De: «Noctturni del re silenzioso» – 1958



    ****************



    «Vestir a Jesús»



    Todas las tardes, cuando los borrachos
    como harapos helados por la lluvia,
    parece que se cuelguen de los muros
    y razonen de cosas muy graves,
    un golpe de tos, roto,
    como algo que los demás
    no gustan de oír, nos hiela en el callejón.

    No te reconozco, pequeño muchacho,
    pero en todos los caminos te he encontrado,
    y tú también lo has visto, y has llorado
    pensándote su madre, pálida mercenaria,
    caminante del dolor.

    Y has rogado conmigo
    que fuese dulce la noche
    como una casa al sol:
    –Oh primavera que, en el barranco agreste,
    nublas las desnudas ramas del melocotonero,
    dame un poco de azul para la ropa
    de un niño, y dos estrellas para bordarlas.




    Salvatore Quasimodo
    De: «Nocturnos del rey silencioso» – 1958
    Recogido en Salvatore Quasimodo – Poesía Completa
    Traducción de Antonio Colinas





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 19 Ago 2023, 15:37

    «Le morte chitarre»

    La mia terra è sui fiumi stretta al mare,
    non altro luogo ha voce così lenta
    dove i miei piedi vagano
    tra giunchi pesanti di lumache.
    Certo è autunno: nel vento a brani
    le morte chitarre sollevano le corde
    su la bocca nera e una mano agita le dita
    di fuoco.

    Nello specchio della luna
    si pettinano fanciulle col petto d’arance.

    Chi piange? Chi frusta i cavalli nell’aria
    rossa? Ci fermeremo a questa riva
    lungo le catene d’erba e tu amore
    non portarmi davanti a quello specchio
    infinito: vi si guardano dentro ragazzi
    che cantano e alberi altissimi e acque.
    Chi piange? lo no, credimi: sui fiumi
    corrono esasperati schiocchi d’una frusta,
    i cavalli cupi i lampi di zolfo.
    lo no, la mia razza ha coltelli
    che ardono e lune e ferite che bruciano.




    Salvatore Quasimodo

    De: «Il falso e vero verde» – 1949-1955



    ********************



    «Las muertas guitarras»
    Mi tierra está sobre los ríos fundida con el mar,
    no existe otro lugar de voz tan lenta,
    donde vagan mis pies
    entre juncos sobrecargados de caracoles.
    En verdad, es otoño: desgarradas en el viento
    las muertas guitarras alzan sus cuerdas
    sobre la boca negra y una mano agita los dedos
    de fuego.
    En el espejo de la luna
    se peinan muchachas con pechos de naranja.

    ¿Quién llora? ¿Quién fatiga los caballos en el aire
    rojo? Nos detendremos en esta orilla
    a lo largo de urdimbres de hierba y tú, amor,
    no me lleves delante de ese espejo
    infinito: en él se contemplan muchachos
    que cantan y árboles altísimos, y aguas.
    ¿Quién llora? Yo no, créeme, sobre los ríos
    discurren exasperados chasquidos de un látigo,
    los oscuros caballos y los relámpagos de azufre.
    Yo no, mi raza posee cuchillos
    que arden y lunas y heridas que queman.




    Salvatore Quasimodo

    De: «El falso y verdadero verde» – 1949-1955
    Traducción de Antonio Colinas
    Recogido en “Poesía Completa”




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Mar 22 Ago 2023, 17:10

    «L’alto veliero»



    Quando vennero uccelli a muovere foglie
    degli alberi amari lungo la mia casa,
    (erano ciechi volatili notturni
    che foravano i nidi sulle scorze)
    io misi la fronte alla luna,
    e vidi un alto veliero.

    A ciglio dell’isola il mare era sale;
    e s’era distesa la terra e antiche
    conchiglie lucevano fitte ai macigni
    sulla rada di nani limoni.

    E dissi all’amata che in sé agitava un mio figlio,
    e aveva per esso continuo il mare nell’anima
    “Io sono stanco di tutte quest’ali che battono
    a tempo di remo, e delle civette
    che fanno il lamento dei cani
    quando è vento di luna ai canneti.
    Io voglio partire, voglio lasciare quest’isola”.
    Ed essa: “O caro, è tardi: restiamo”.

    Allora mi misi lentamente a contare
    i forti riflessi d’acqua marina
    che l’aria mi portava sugli occhi
    dal volume dell’alto veliero.

    Salvatore Quasimodo

    De:«Nuove poesie» 1936-1942




    ****************


    «El alto velero»
    Cuando vinieron los pájaros a mover las hojas
    de los amargos árboles de mi casa,
    (eran ciegos volátiles nocturnos
    que instalaban sus nidos en horadadas cortezas)
    yo levanté mi frente hacia la luna
    y vi un alto velero.

    En el extremo de la isla el mar era de sal;
    y se había tendido la tierra y antiguas
    caracolas relucían pegadas a las rocas
    en la rada de los limoneros enanos .

    Y le dije a mi amada en la que palpitaba un hijo mío,
    y que por eso siempre poseía el mar en su alma:
    «Estoy cansado de todas estas alas que baten
    con ritmo de remo, y de las lechuzas
    que imitan el lamento de los perros
    cuando hay viento de luna en los cañaverales.
    Quiero partir, quiero dejar esta isla.»
    Y ella: «Oh amado, ya es tarde, quedémonos.»

    Entonces, me puse a contar lentamente
    los vivos reflejos de agua marina
    que el aire a mis ojos traía
    desde la silueta del alto velero.



    Salvatore Quasimodo

    De: «Nuevos poemas» – 1936-1942

    Traducción de Antonio Colinas
    Recogido en Salvatore Quasimodo – Poesía Completa





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Jue 24 Ago 2023, 18:33

    «Alla mia terra»

    Un sole rompe gonfio nel sonno
    e urlano alberi;
    avventurosa aurora
    in cui disancorata navighi,
    e le stagioni marine
    dolci fermentano rive nasciture.

    Io qui infermo mi desto,
    d’altra terra amaro
    e della pietà mutevole del canto
    che amore mi germina
    d’uomini e di morte.

    Il mio male ha nuovo verde,
    ma le mani sono d’aria
    ai tuoi rami,
    a donne che la tristezza
    chiuse in abbandono
    e mai le tocca il tempo,
    che me discorza e imbigia.

    In te mi getto: un fresco
    di navate posa nel cuore;
    passi nudi d’angeli
    vi s’ascoltano, al buio.




    Salvatore Quasimodo

    De: «Ed é subito sera» – » Acque e terre» – 1920 – 1929



    ************



    «A mi tierra»
    Un sol inflamado quiebra el sueño
    y aúllan los árboles;
    venturosa aurora
    en que navegas desanclada,
    y las estaciones marinas
    fermentan con dulzura orillas por nacer,

    Yo aquí despierto enfermo,
    con la amargura de otra tierra
    y de la piedad mudable del canto
    que amor en mí germina
    de hombres y de muerte.

    Reverdece de nuevo mi mal,
    pero las manos son de aire
    hacia tus ramas,
    hacia las mujeres que la tristeza
    encerró en el abandono
    y a las que jamás toca el tiempo
    que me encanece y desbasta.

    En ti me arrojo: frescor
    de naves roza mi corazón:
    pasos desnudos de ángeles
    allí se escuchan en lo oscuro.




    Salvatore Quasimodo

    De: «Y de pronto anochece” – «Aguas y tierra» – 1920-1929
    Recogido en Salvatore Quasimodo – Poesía Completa





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 71862
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Maria Lua Dom 27 Ago 2023, 13:36

    «Non ho perduto nulla»

    Sono ancora qui, il sole gira
    alle spalle come un falco e la terra
    ripete la mia voce nella tua.
    E ricomincia il tempo visibile
    nell’occhio che riscopre la luce.
    Non ho perduto nulla.
    Perdere è andare di là
    da un diagramma del cielo
    lungo movimenti di sogni, un fiume
    pieno di foglie.



    Salvatore Quasimodo

    De: «Dare e avere» 1949 – 1965





    *****************


    «No he perdido nada»
    Aún estoy aquí, el sol gira
    detrás como un halcón y la tierra
    repite mi voz en la tuya.
    Y vuelve a comenzar el tiempo visible
    en el ojo que de nuevo descubre la luz.
    No he perdido nada.
    Perder es ir más allá
    de un diagrama del cielo
    a lo largo de movimientos de sueños, un río
    lleno de hojas.






    Salvatore Quasimodo

    De: Debe y haber» 1959 – 1965
    Recogido en: Salvatore Quasimodo – Poesía Completa
    Traducción de Antonio Colinas




    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    Contenido patrocinado


    SALVATORE  QUASIMODO (1901-1968) Empty Re: SALVATORE QUASIMODO (1901-1968)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Miér 24 Jul 2024, 22:21