.
De Satura (1962-1970):
IL "TU"
I critici ripetono
da me depistati,
che il mio tu è un istituto.
Senza questa mia colpa avrebbero saputo
che in me i tanti sono uno anche se appaiono
moltiplicati dagli specchi. Il male
è che l’uccello preso nel paretaio
non sa se lui sia lui o uno dei troppi
suoi duplicati.
EL "TÚ"
Los críticos repiten,
por mí despistados,
que mi tú es una institución.
Sin esa culpa mía habrían sabido
que en mí los muchos son uno aunque aparezcan
multiplicados por los espejos. Lo malo
es que el pájaro apresado en la red
no sabe si él es él
o uno de sus tantos duplicados.
AVEVAMO STUDIATO PER L'ALDILÀ
Avevamo studiato per l'alfilà
un fischio, un segno di riconoscimento.
Mi provo a modularlo nella speranza
che tutti siamo gi`senza saperlo
HABÍAMOS ESNAYADO PARA EL MÁS ALLÁ
Habíamos ensayado para el más allá
un silbido, una señal de reconocimiento.
Inteto modularlo con la esperanza
de que ya estemos todos muertos sin saberlo.
DICONO QUE LA MIA
Dicono che la mia
sia una poesia d'inappartenenza,
Ma s'era tua era di qualcuno:
di te che non sei più forma, ma essenza.
Dichono que la poesia al suo culmine
magnifica il Tutto in fuga,
negano che la testuggine
sia più veloce del fulmine.
Tu sola sapevi che il moto
non è diverso dalla stasi,
che il vuoto è il pieno e il sereno
è la più diffusa delle nubi.
Cosi meglio intendo il tuo longo viaggio
imprigionata tra le bende e i gessi.
Eppure non mi dà riposo
sapere che in uno o in due noi siamo una sola cosa.
DICEN QUE LA MÍA
Dicen que la mía
es una poesía de no pertenencia.
Si era tuya, sin embargo, era de alguien:
de ti que no eres ya forma sino esencia.
Dicen que en su grado extremo la poesía
magnifica el Todo en fuga,
niegan que la tortuga
sea más rápida que el rayo.
Sólo tú sabías que el movimiento
no es distinto del reposo,
que el vacío es lo lleno y el sereno
la más difusa de las nubes.
Así comprendo mejor tu largo viaje
aprisionada entre vendas y yesos.
Y sin embargo no me da sosiego
saber que, juntos o no, tú y yo somos una sola cosa.
HO SCESO, DANDOTI IL BRACCIO, ALMENO UN MILIONE DI SCALE
Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale
e ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino.
Anche così è stato breve il nostro lungo viaggio.
Il mio dura tuttora, nè più mi occorrono
le coincidenze, le prenotazioni,
le trappole, gli scorni di chi crede
che la realtà sia quella che si vede.
Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio
non già perché con quattr'occhi forse si vede di più.
Con te le ho scese perché sapevo che di noi due
le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate,
erano le tue.
BAJÉ DÁNDOTE EL BRAZO AL MENOS UN MILLÓN DE ESCALERAS
Bajé dándote el brazo al menos un millón de escaleras
y hoy que ya no estás se abre el vacío en cada peldaño.
Aun así fue breve nuestro largo viaje.
El mío prosigue aún y ya me hacen falta
los empalmes, las reservaciones,
las trampas y las vergüenzas de quién está seguro
de que la realidad es tal como se ve.
Bajé millones de escaleras dándote el brazo
no tanto porque acaso cuatro ojos ven mejor.
Contigo las bajé sabiendo que sin duda,
entre tú y yo, las únicas pupilas verdaderas,
si bien tan ofuscadas, eran las tuyas.
RIEMERSA DA UN'INFINITÀ DI TEMPO
Riemersa da un'infinità di tempo
Celia la filippina ha telefonato
per aver tue notizie. Credo stia bene, dico,
forse meglio di prima. “ Come, crede?
Non c’è più ? “. Forse più di prima, ma…
Celia, cerchi d’intendere…
...........................................Di là dal filo,
da Manila, o da altra
parola dell’atlante, una balbuzie
impediva anche lei. E riagganciò di scatto.
EMERGIENDO DE UNA INFINIDAD DE TIEMPO
Emergiendo de una infinidad de tiempo
Celia la filipina llamó para tener
noticias tuyas. Supongo que está bien, le digo,
quizá mejor que antes. "¿Cómo que supone?
¿Ya no está?" Tal vez más que antes, pero...
Celia, Trate de entender...
............................................Al otro lado de la línea,
desde Manila u otra
palabra del atlas ella también
tuvo un balbuceo. Colgó de golpe.
LA STORIA
I
La storia non si snoda
come una catena
di anelli ininterrotta.
In ogni caso
molti anelli non tengono.
La storia non contiene
il prima e il dopo,
nulla che in lei borbotti
a lento fuoco.
La storia non è prodotta
da chi la pensa e neppure
da chi l'ignora. La storia
non si fa strada, si ostina,
detesta il poco a poco, non procede
né recede, si sposta di binario
e la sua direzione
non è nell'orario.
La storia non giustifica
e non deplora,
la storia non è intrinseca
perché è fuori.
La storia non somministra
carezze o colpi di frusta.
La storia non è magistra
di niente che ci riguardi.
Accorgersene non serve
a farla più vera e più giusta.
II
La storia non è poi
la devastante ruspa che si dice.
Lascia sottopassaggi, cripte, buche
e nascondigli. C'è chi sopravvive.
La storia è anche benevola: distrugge
quanto più può: se esagerasse, certo
sarebbe meglio, ma la storia è a corto
di notizie, non compie tutte le sue vendette.
La storia gratta il fondo
come una rete a strascico
con qualche strappo e più di un pesce sfugge.
Qualche volta s'incontra l'ectoplasma
d'uno scampato e non sembra particolarmente felice.
Ignora di essere fuori, nessuno glie n'ha parlato.
Gli altri, nel sacco, si credono
più liberi di lui.
LA HISTORIA
La historia no se desenrolla
como una cadena de eslabones
En todo caso
muchos eslabones están rotos.
La historia no contiene
el antes y el después,
nada que borborite en ella
a fuego lento.
La historia no la hace quien
reflexiona sobre ella, tampoco
quien la ignora. La historia
no se abre camino, se encarniza,
detesta el poco a poco, no procede
ni retrocede, cambia de riel
y su destino no aparece
en los horarios.
La historia no justifica
ni deplora,
la historia no es intrínseca
porque se encuentra fuera.
La historia no suministra
latigazos ni caricias.
La historia no es magistra
de nada que nos concierna.
Y darse cuenta de ello nada ayuda
a hacer que sea más verdadera y justa
II
La historia está muy lejos
de ser la desastrosa excavadora que unos dicen,
y deja pasadizos, criptas, hoyos
y escondrijos. Hay quienes sobreviven.
La historia debe ser benévola: destruye
todo lo que puede: no hay duda que si exagerara
sería mejor, pero la historia está
mal informada, no cumple con sus venganzas.
La historia raspa el fondo
como una red de arrastre
con uno que otro desgarrón y más de un pez
se salva. Alguna ve se encuentra el ectoplasma
de alguien que huyó, y no se nota especialmente
muy feliz. No sabe que está fuera, pues nadie se lo dijo.
Los otros en la red se creen
más libres que él.
LA MORTE DI DIO
Tutte le religioni del Dio unico
sono una sola: variano i cuochi e le cotture.
Così rimuginavo; e m'interruppi quando
tu scivolasti vertiginosamente
dentro la scala a chiocciola della Périgourdine
e di laggiù ridesti a crepapelle.
Fu una buona serata con un attimo appena
di spavento. Anche il papa
in Israele disse la stessa cosa
ma se ne pentì quando fu informato
che il sommo Emarginato, se mai fu,
era perento.
LA MUERTE DE DIOS
Todas las religiones del Dios único
son una sola: varían los cocineros
y el grado de cocción. Así rumiaba
y tú me interrumpiste al resbalar
vertiginosamente en la escalera
de caracol de Périgourdine
y abajo te reíste a carcajadas.
Fue una buena velada con tan sólo
un momento de susto. También el papa
en Israel dijo lo mismo, pero
se arrepintió al saber que el sumo Magistrado,
si alguna vez vivió, ya había caducado.
A UN GESUITA MODERNO
Paleontologo e prete, ad abundantiam
uomo di mondo, se voi farci credere
che un sentore di noi si stacchi dalla crosta
di quaggiù, meno crosta che paniccia,
per allogarsi poi nella noosfera
che avvolge le altre sfere o è in condominio
e sta nel tempo (!),
ti dirò che la pelle mi si aggriccia
quando ti ascolto. Il tempo non conclude
perché non è neppure incominciato.
È neonato anche dio. A noi di farlo
vivere o farne senza; a noi di uccidere
il tempo perché in lui non è possibile
l'esistenza.
A UN JESUITA MODERNO
Paleontólogo y cura, ad abundantiam
hombre de mundo, si quieres que creamos
que un barrunto de nosotros se desprende
de la costra de aquí abajo, menos costra que miga,
para hospedarse luego en la noosfera
que envuelve a las demás esferas
o con ellas cohabita en condominio
y está en el tiempo (!), he de decirte
que se me eriza el pelo al escucharte.
El tiempo no termina,
pues ni siquiera ha comenzado, y Dios
también es un recién nacido. De nosotros
depende hacer que viva o prescindir de él y de nosotros
matar el tiempo, porque en él
es imposible la existencia.
LA POESIA
I
L'angosciante questione
se sia a freddo o a caldo l'inspirazione
non appartiene alla scienza termica.
Il raptus non produce, il vuoto non conduce,
non c'è poesia al sorbetto o al girarrosto.
Si tratterà piuttosto di parole
molto importune
che hanno fretta di uscire
dal forno o dal surgelante.
Il fatto non è importante. Appena fuori
si guardano d'attorno e hanno l'aria di dirsi:
che sto a farci?
II
Con orrore
la poesia rifiuta
le glosse degli scoliasti.
Ma non è certo che la troppo muta
basti a se stessa
o al trovarobe che in lei è inciampato
senza sapere di esserne
l'autore.
LA POESÍA
La angustiosa cuestión
de si la inspiración se pergueña
en frío o en caliente no concierne
a la ciencia térmica.
El raptus no produce, el vacío no conduce,
no hay poesía en sorbete o a la leña.
Más bien parece cosa de palabras importunas
que tienen prisa de salir del horno
o del congelador. El hecho, en sí,
no es importante. Recién salidas miran
alrededor con aire de decirse:
¿qué estoy haciendo aquí?
II
Con horror
la poesía rechaza
las glosas de los escoliastas.
Pero no es cierto que la demasiado muda
se baste a sí misma
o al utilero que se ha tropezado
con ella sin saber
que él mismo era su autor.
LE RIME
Le rime sono più noiose delle
dame di San Vincenzo: battono alla porta
e insistono. Respingerle è impossibile
e purché stiano fuori si sopportano.
Il poeta decente le allontana
(le rime), le nasconde, bara, tenta
il contrabbando. Ma le pinzochere ardono
di zelo e prima o poi (rime e vecchiarde)
bussano ancora e sono sempre quelle.
LAS RIMAS
Las rimas son más enfadosas que las damas
de San Vicente: tocan a la puerta
e insisten. Rechazarlas no es posible
y con tal de que no entren se soportan.
El porta decente las aparta
(las rimas), las oculta, hace trampa, las mete
de contrabando. Pero arden las mojigatas
de celo y tarde o temprano (rimas y vejanconas)
tocan de nuevo y son siempre las mismas.
Hoy a las 10:43 por Maria Lua
» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Hoy a las 10:41 por Maria Lua
» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Hoy a las 10:40 por Maria Lua
» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
Hoy a las 10:36 por Maria Lua
» EDUARDO GALEANO (Uruguay - 1940-2015)
Hoy a las 09:46 por Maria Lua
» Rabindranath Tagore (1861-1941)
Hoy a las 09:43 por Maria Lua
» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Hoy a las 09:40 por Maria Lua
» FERNANDO PESSOA II (13/ 06/1888- 30/11/1935) )
Hoy a las 09:36 por Maria Lua
» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Hoy a las 09:33 por Maria Lua
» Khalil Gibran (1883-1931)
Hoy a las 09:25 por Maria Lua