Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1047110 mensajes en 47816 argumentos.

Tenemos 1578 miembros registrados

El último usuario registrado es Gonzalo

¿Quién está en línea?

En total hay 41 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 39 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Chambonnet Gallardo, Maria Lua


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
Simone Cattaneo (1974-2009) EmptyHoy a las 05:48 por Pascual Lopez Sanchez

» MAIACOVSKI (1893-1930) Y OTROS POETAS RUSOS, 2
Simone Cattaneo (1974-2009) EmptyHoy a las 05:42 por Pascual Lopez Sanchez

» César Antonio Molina (1952-
Simone Cattaneo (1974-2009) EmptyHoy a las 04:06 por Pedro Casas Serra

» 2015-10-18 a 2015-12-09 BESTIARIO EN DÉCIMAS: CERDO
Simone Cattaneo (1974-2009) EmptyHoy a las 03:18 por Pedro Casas Serra

» 2015-10-18 a 2015-12-09 BESTIARIO EN DÉCIMAS: MARIQUITA
Simone Cattaneo (1974-2009) EmptyHoy a las 03:14 por Pedro Casas Serra

» 2015-10-18 a 2015-12-09 BESTIARIO EN DÉCIMAS: PLÁTANO
Simone Cattaneo (1974-2009) EmptyHoy a las 03:12 por Pedro Casas Serra

» NO A LA GUERRA 3
Simone Cattaneo (1974-2009) EmptyHoy a las 02:36 por Pedro Casas Serra

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Simone Cattaneo (1974-2009) EmptyHoy a las 02:24 por Lluvia Abril

» ELVIO ROMERO (1926-2004)
Simone Cattaneo (1974-2009) EmptyHoy a las 02:20 por Lluvia Abril

» EL JARRÓN
Simone Cattaneo (1974-2009) EmptyHoy a las 01:47 por ingrid zetterberg

Junio 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Simone Cattaneo (1974-2009) Empty

2 participantes

    Simone Cattaneo (1974-2009)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45463
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Simone Cattaneo (1974-2009) Empty Simone Cattaneo (1974-2009)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 07 Jul 2023, 12:59

    .


    Simone Cattaneo (Saronno, 4 de febrero de 1974 - Saronno, 10 de septiembre de 2009) fue un poeta italiano.

    Biografía

    Simone Cattaneo nació el 4 de febrero de 1974 en Saronno y se suicidó en la misma ciudad en 2009. Sus poemas han sido publicados en revistas como “Atelier”, “La clessidra”, “Hebenon”, "Poesia”, “Letture”, “Graphie”, “Tratti”, “Clandestino”, “La Mosca di Milano”, “Il primo amore” y “Ore piccoli”. Numerosos críticos como Roberto Roversi, Roberto Carifi, Giuliano Ladolfi y otros han escrito sobre su obra.

    Formó parte de la redacción de la revista Atelier que, tres años después de la muerte de Cattaneo, le dedicó una extensa monografía.

    Los textos de Cattaneo se han incluido en numerosas colecciones, entre ellas "L'Opera Comune" en 1999, "Lavori di scavo" en 2004 y "Demokratika. Antologia poetica" en 2010.

    Poéticar

    Es un autor que no está en línea con la poesía italiana contemporánea, a menudo se le ha asociado con poetas extranjeros contemporáneos como Simon Armitage. La ​​dureza de sus textos y la elección de un léxico apegado a la lengua hablada en la vida cotidiana lo han convertido en un autor controvertido; sin embargo, esto no le impidió recibir varios premios tanto en vida como en los años posteriores a su muerte, entre ellos un premio en memoria en el concurso nacional de poesía "L'arte in versi" y un reconocimiento especial en la XII edición del premio bienal de poesía Diego Valeri auspiciado por la Municipalidad de Piove di Sacco.

    El lenguaje de Cattaneo, fuertemente influenciado por los textos musicales anglófonos y la ficción estadounidense, representa un punto de ruptura sin precedentes con la tradición poética italiana todavía fuertemente arraigada en un canon de principios del siglo XX. Para el crítico literario y escritor Giorgio Anelli

    «Cattaneo es un faro en la tormenta de la poesía italiana y europea contemporánea. Su obra, creo, es verdaderamente el germen de una nueva tradición poética. Esta es la evidencia letal que se desprende de sus versos. No tengo duda. Hablo de ello con razón. Nadie antes que él se ha atrevido a hacerlo. Crear un género, que es parte integral del canon poético literario italiano, un género, decía, único y por lo tanto original, implica la responsabilidad de un riesgo no calculado sino intencional, de una maldición visionaria que no tiene precedentes en nuestra historia.»

    La trayectoria poética de Cattaneo se caracteriza por un progresivo alejamiento de un estilo más propio del siglo XX e intimista hacia un lenguaje cada vez más seco y esencial y la anulación de cualquier distancia entre el narrador y los protagonistas de sus textos. Si en "Nombre y apodo" aún quedan rastros de un lirismo que el mismo autor declararía más tarde que quería superar, ya en "Made in Italy" asistimos a ese proceso de radicalización del estilo de Cattaneo hacia una forma que es siempre más narrativa y un léxico cada vez más explícito, libre de eufemismos y perífrasis, que representa un unicum en la poesía italiana de aquellos años.

    Para el escritor Nicola Vacca,

    «Cattaneo es cruel en mirar de frente a la realidad, blasfemo en juntar todas las disonancias del vivir, ni siquiera se rebaja a sí mismo cuando carga las palabras como balas y las hunde en la carne viva»

    En "Peace & Love", completada por Cattaneo unos meses antes de su muerte y publicada póstumamente en 2012, las letras se vuelven cada vez más violentas tanto en el lenguaje como en el contenido, la métrica ya está totalmente volcada en las necesidades narrativas y, sobre el trasfondo de un suburbio milanés en crisis económica y moral, los textos de Cattaneo parecen querer hacer estallar cada conflicto y cada tabú, exponiendo ese mundo de degradación, violencia y perversiones que acecha en los rincones oscuros de la metrópoli lombarda más allá de la pátina dorada de Milán. Distanciándose de los críticos de la ultraviolencia con sabor tarantiniano de esta obra, el Premio Strega Tiziano Scarpa, en un artículo aparecido en el Corriere della Sera el 23 de septiembre de 2012, explica que

    «La poesía de Simone Cattaneo hace muchas cosas que, que yo sepa, que yo entienda, no hace mucho de la poesía italiana actual, pero que a mucha poesía italiana actual le encantaría poder hacer, pero no sabe hacerlo por muchas razones, porque no tiene ni la fuerza ni el coraje o porque el culturalismo que lo enreda y emplasta no se lo permite [...] Cuando Simone Cattaneo, como espero y confío y suplico, sea reconocido y leído como se merece, no me gustaría que se aplicaran a su poesía mecanismos proyectivos, desencadenados por la represión poética nacional. O tal vez está bien, tal vez también es así como se escucha a los poetas: precisamente porque dicen lo que el resto de su época quisiera decir, pero no puede hacerlo".

    Legado literario e influencia en la cultura contemporánea.

    La novela "Espera la primavera, suerte" de Flavio Santi, publicada en 2010, termina con una sentida carta dirigida a Cattaneo, fallecido el año anterior. Cattaneo también figura entre los personajes de la novela de Andrea Temporelli "Tutte le voci di questo aldilà", publicada por Guaraldi en 2015, y en el poema "Donna violata" de Roberto Roganti. El cantautor Fabrizio Testa, líder de la banda Il lungo addio, dedicó la canción "Saronno", contenida en el álbum "Moire", al poeta de Saronno en 2014.

    Entre los artistas que a lo largo del tiempo han querido interpretar la poesía de Cattaneo está también Davide Panizza de Pop X, quien también hizo un remix y un videoclip, así como Giovanni Succi de Bachi da pietra , quien realizó muchas lecturas, algunos con bandas sonoras electrónicas, otros con samples de los Pogues (uno de los grupos de rock favoritos de Cattaneo y cuyo álbum Peace & Love inspiró el título de la colección del mismo nombre del poeta) proponiéndolos en su perfil de Patreon en mayo de 2020, durante el período del confinamiento.

    En 2015, la obra completa de Cattaneo se publicó en España en una edición bilingüe con el texto original enfrentado y una traducción de Cecilia Palluzzi.

    Con el tiempo, también se han creado obras de teatro como "Las voces del fuego" y cuentos en torno a la figura de Cattaneo. En 2019, Ladolfi editore publicó "Simone Cattaneo. De culto y órfico" del escritor y crítico literario Giorgio Anelli, una obra íntegramente dedicada a examinar la poética de Cattaneo. El poema "Tempo perso" de Andrea Italiano contenido en la colección "La coca" (L'arcolaio editore, 2021) está dedicado al poeta saronés.

    En 2023, la revista mexicana Replicante publicó una selección de textos de Cattaneo en una nueva traducción al español de Isai Cabrera González.

    (Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )


    *


    Algunos poemas de Simone Cattaneo:


    De Nome e soprannome (Nombre y sobrenombre):


    HO IMPARATO IL TERMINE INFAME

    Ho imparato il termine infame
    e il valore del digiuno
    ho tramutato il sudore in fiore
    e il fumo in benzina,
    ho scavato la mia carne
    come fosse una vela
    e ho gettato sabbia sopra il pianto
    ho creduto nella pena, nel silenzio,
    nella domanda liscia della fame.



    HE APRENDIDO LA PALABRA INFAME

    He aprendido la palabra infame
    y el valor del ayuno
    he convertido el sudor en flor
    y el humo en gasolina,
    he excavado mi carne
    como si fuese una vela
    y he arrojado arena sobre el llanto
    he creído en la pena, en el silencio,
    en la pregunta llana del hambre.




    TI TAGLIA LE LABBRA CON I DENTI

    Ti tagli le labbra con i denti
    e mi sputi sangue più o meno infetto chissà poi da cosa,
    sarà il tuo modo particolare
    per scrivermi lettere d’amore e
    rimango con il pomo d’Adamo imprigionato
    in uno schiaccianoci a dirti solo
    che è andato tutto come non avrei voluto
    giuro, è andato proprio tutto come non avrei mai voluto.



    TE CORTAS LOS LABIOS CON LOS DIENTES

    Te cortas los labios con los dientes
    y escupes sangre infectada quién sabe con qué,
    quizás sea tu forma particular
    de escribirme cartas de amor y
    yo con la nuez de Adán aprisionada
    en un cascanueces sólo puedo decirte
    que todo salió como no hubiera querido
    lo juro, todo salió justo como nunca lo hubiera querido.




    CHE VUOI CHE ME NE IMPORTI

    Che vuoi che me ne importi
    dei soldi e dell'amore e giù una bella pacca sulla spalla,
    hai sempre la salute si diceva guardandosi nello specchio
    grande dello spogliatoio e poi c'è ancora tempo
    non ti pare? Ma alla fine
    ha chiesto a un tizio seduto lì vicino
    se sua madre saperse cucire. Cosi gli ha aperto la faccia
    con un colpo secco di rasoio prima che
    potesse uscire.



    QUÉ ME IMPORTAN

    Qué me importan
    el amor y el dinero y, dándose palmaditas en la espalda,
    siempre tienes salud se decía mirándose al espejo
    grande del vestuario y también todavía hay tiempo
    ¿no te parece? pero al final
    le ha preguntado a un tipo sentado ahí cerca
    si su madre sabía coser. Y le ha abierto la cara
    con el golpe seco de una hoja de feitar antes de que
    pudiera levantarse.




    SU MUOVITI, COSA FAI LÌ FERMO

    Su muoviti, cosa fai lì fermo
    in quella fotografia, in un rettangolo
    d'alluminio senza mediazione,
    qui c'è da lavorar,
    da leggere ciò che scrivo,
    d'abbracciarsi ancora un poco.



    VENGA, MUEVETE, QUÉ HACES AHÍ PARADO

    Venga, muévete, qué haces ahí parado
    en esa fotografía, en un rectángulo
    de aluminio sin mediación,
    aquí hay trabajo que hacer,
    hay que leer lo que escribo,
    hay que abrazarse un poco todavía.


    Última edición por Pedro Casas Serra el Sáb 08 Jul 2023, 09:44, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45463
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Simone Cattaneo (1974-2009) Empty Re: Simone Cattaneo (1974-2009)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 08 Jul 2023, 08:55

    .


    De Made in Italy (2008):


    LA MADRE DI UN MIO COMPAGNO DELLE SCUOLE MEDIE

    La madre di un mio compagno delle scuole medie
    mi ha bloccato in una strada del vecchio quartiere
    dicendomi che suo figlio era morto.
    Non si è sbilanciata più di tanto e mi ha invitato al funerale.
    Mi è parso buona educazione accettare.
    Una settimana dopo mi ha fermato sotto casa e con aria decisa
    mi ha confidato che calzo lo stesso numero di piede del suo
    povero figlio, così mi ha regalato due paia di scarpe e un giubbotto giallo.
    Qualche sera fa sono finito in un bar di Milano e
    ho abbordato una ragazza sudamericana molto sensibile
    al mio nuovo giubbotto canarino. Ho stretto gli occhi
    e le ho sussurrato che per i particolari non bado mai a spese.



    LA MADRE DE UN COMPAÑERO DE LA SECUNDARIA

    La madre de un compañero de la secundaria
    me ha parado en una calle del viejo barrio
    diciéndome que su hijo había muerto.
    No ha dicho mucho más y me ha invitado al funeral.
    Me ha parecido de buena educación aceptar.
    Una semana después me ha parado en la puerta de mi casa y con aire decidido
    me ha confesado que calzo el mismo número que su pobre hijo,
    y me ha regalado dos pares de zapatos y una chamarra amarilla.
    Hace unas noches he terminado en un bar de Milán y
    me he puesto a hablar con una chica sudamericana muy sensible
    sobre mi nueva chaqueta amarillo canario. He entrecerrado los ojos
    y le he susurrado que nunca voy de compras por pequeñeces.




    NO ME IMPORTA NIENTE DEI BAMBINI DEL BURCHINA FASO
    CHE MUOLONO DI FAME

    Non mi importa niente dei bambini del Burchina Faso che muoiono di fame,
    Non ne voglio sapere delle mine antiuomo,
    Se si scannassero tutti a vicenda sarei contento.
    Voglio solo salute,soldi e belle fighe. Giovani belle fighe, è chiaro.
    Che gli appestati restino appestati, i malati siano malati e
    I bastardi che vivono in un polmone d’acciaio
    Fondano come formaggio in un forno a microonde. Voglio bei vestiti,
    Una bella casa e tanta bella figa. Buttiamo gli spastici giù dalle rupi,
    Strappiamo fegato e reni ai figli della strada
    Ma datemi una Mercedes nera con i vetri affumicati.
    Niente piani per la salvaguardia delle risorse energetiche planetarie
    Vorrei solo scopare quelle belle liceali che sfilano tutti i sabato pomeriggio
    Con la bandiera della pace. Non ho soldi e la botta è finita.
    Ma sono un uomo rapace, per le vacanze pasquali
    Quindici milioni di italiani andranno in ferie lasciando
    Le loro comode case vuote.
    Alla fine non sono razzista. Bianchi, neri, gialli e rossi
    Non mi interessano un granché.



    NO ME INTERESAN LOS NIÑOS DE BURKINA FASO
    QUE SE MUEREN DE HAMBRE

    No me interesan los niños de Burkina Faso que se mueren de hambre,
    no quiero saber nada sobre las minas antipersona,
    si se degollaran los unos a los otros estaría contento.
    Quiero sólo salud, dinero y tías buenas. Tías buenas y jóvenes, se entiende.,
    Que los apestados sigan apestados, los enfermos, enfermos y los bastardos que
    viven en un pulmón de acero
    se fundan como queso en un microondas. Quiero trajes bonitos,
    una casa bonita y muchas tías guapas. Tiremos a los espásticos de los acantilados,
    arranquemos hígado y riñones a los hijos de la calle.
    Pero denme un Mercedes negro con los vidrios titados.
    Nada de planes para cuidar los recursos energéticos planetarios,
    quisiera solamente follarme a esas estudiantes buenorras que desfilan los sábados por la tarde
    con la bandera de la paz. No tengo dinero y el vino se ha acabado.
    Pero soy un hombre de rapiña, para el puente de Pascua
    quince millones de italianos se van de vacaciones dejando solas sus casas confortables.
    Vamos, que no soy racista. Blancos, negros, amarillos y rojos
    me importan un pepino.




    FIERA DEI SUOI DENTI D'ORO , MI GUARDA SORRIDENDO
    UNA VECCHIA UCRAINA

    Fiera dei suoi denti d’oro,mi guarda sorridendo una vecchia ucraina
    Sull’autobus diretto alla Bovisasca. Parla e non capisco nulla
    Ma annuisco sorridendo pure io, poi mi mostra le fotografie che tiene
    Nel portafogli. È mia figlia dice orgogliosa, studia all’università
    Di Kiev e queste parole le scandisce in un perfetto italiano.
    Peccato che conosca sua figlia.
    Spompina dietro la stazione Garibaldi per comprarsi Chanel n°5
    E imitare Marilyn Monroe. Ma suppongo che la giovane ucraina
    Non si scopi nessun presidente americano né qualche senatore antiabortista.
    È strana la vita in primavera, i sensi si svegliano e il cielo sembra
    Un grande defibrillatore.



    ORGULLOSO DE SUS DIENTES DE ORO, ME MIRA SONRIENDO
    UNA VIEJA UCRANIANA

    Orgullosa de sus dientes de oro, me mira sonriendo una vieja ucraniana
    en el autobús diredcto a Bovisasca. Habla y no entiendo nada
    pero apruebo soriendo yo también, después me muestra las fotos que lleva
    en la cartera. Es mi hija, dice orgullosa, estudia en la universidad
    de Kiev y resalta estas palabras en perfecto español.
    Es una pena que yo conozca a su hija.
    Come pollas detras de la estación Garibaldi para comprar Chanel nº 5 e
    imitar a Marilyn Monroe. Pero supongo que la joven ucraniana
    no se tira a ningún presidente estadounidense ni a ningún senador antiabortista.
    Es rara la vida en primavera, los sentidos se despiertan y el cielo parece
    un gran desfibrilador.




    IL MIO AMICO GIULIO SI ARRANGIAVA MANGIANDO RAGNI
    PER POCHI SOLDI

    Il mio amico Giulio si arrangiava mangiando ragni per pochi soldi,
    Con qualcosa in più si scolava un bicchiere di detersivo davanti
    Ai clienti del bar, ha impegnato la fede nuziale e ha preso lo scolo
    Per potere mangiare, odiava politici, froci, zingari e musulmani
    Non si è mai capito per cosa parteggiasse
    Forse solo per quell’albanese comprata e smontata
    A piacere sulla branda buttata in fondo al cantiere.



    MI AMIGO GIULIO SE LAS ARREGLABA COMIENDO ARAÑAS
    A CAMBIO DE MONEDAS

    Mi amigo Giulio se las arreglaba comiendo arañas a cambio de monedas
    por algo más se tomaba un vaso de lejía delante
    de los clientes del bar, ha empeñado su alianza de boda y le ha dado gonorrea
    para poder comer, odiaba a los políticos, a los maricones, a los gitanos y a los musulmanes
    nunca estuvo claro a favor de qué estaba
    quizá solo de esa albanesa comprada y desmontada
    a gusto en el catre tirado al fondo de la obra en construcción.




    GLI AMICI SI SPOSANO, FINISCONO IN QUALCHE COMUNITÀ
    RIABILITATIVA NON BEN DEFINITA

    Gli amici si sposano, finiscono in qualche comunità riabilitativa non ben definita,
    Diventano dottori in legge, spacciano, pretendono il 41bis e
    Tu speri che qualcuno ti possa lasciare a marcire in una discarica
    Abusiva per uno sguardo sbagliato o un giro sfortunato
    Come fosse questa la constante stella cometa che indica la tua schiena
    Ma non c’è da stare male, nessuna donna ha annegato
    Il suo bimbo nella lavatrice in questo momento, nessun uomo
    Dagli occhi a spillo mi può fare evaporare come acido inaridito
    A questa ora della sera.



    LOS AMIGOS SE CASAN, TERMINAN EN ALGUNA COMUNIDAD
    DE REHABILITACIÓN ALGO INDEFINIDA

    Los amigos se casan, terminan en alguna comunidad de rehabilitación algo indefinida,
    se convierten en doctores en leyes, trafican, reclaman el 41 bis y
    tú esperas que alguno te pueda dejar pudrir en una descarga
    ilegal por una mirada equivocada o una ronda desafortunada
    como si fuera el cometa que señala tu espalda
    pero no hay por qué estar mal, ninguna mujer acaba de ahogar
    a su bebé en la lavadora en este momento, ningún hombre
    con pupilas contraídas me puede hacer evaporar como ácido seco
    a esta hora de la tarde.




    SI È BUTTATO SOTTO LA METROPOLITANA DI MILANO

    Si è buttato sotto la metropolitana di Milano
    linea rossa, fermata Cairoli. Ha urlato che il cielo
    aveva bisogno di un’iniezione di rosa, lui di un lavoro e
    che la Madonna si era scordata di aiutarlo.
    Quand’ero ragazzino pregavo la Madonna che si occupasse
    di quei porci che mi bucavano le gomme della bicicletta
    ma visto che non smettevano ho preferito affidarmi
    ai puntati della ‘ndrangheta. Anche loro in fondo
    pregano la Madonna.



    SE TIRÓ DEBAJO DEL METRO DE MILÁN

    Se tiró debajo del metro de Milán
    línea roja, parada Caroli. Gritó que el cielo
    necesitaba una inyección de rosado, él un trabajo y
    que la Virgen se había olvidado de ayudarlo.
    Cuando era pequeño rezaba a la Virgen que se ocupara
    de esos hijossdeputa que me agujereaban las ruedas de la bicicleta
    pero como ellos no paraban, deidí encomendarme
    a los lanzas de la 'Ndrangheta. En el fondo también ellos
    le rezan a la Virgen.




    LA CAGNA HA CAMBIATO CANILE, MIA MOGLIE
    HA CAMBIATO MARITO

    La cagna ha cambiato canile, mia moglie ha cambiato marito.
    Così una sera di novembre, il mio amico Pino mi ha descritto
    La sua vita sentimentale sdraiato sulla poltrona di plastica verde
    Della mia cucina. Poi ha spento la lampada al magnesio
    Macchiata dalle mosche, mi ha chiesto come stavo e
    Senza aggiungere altro se ne è andato.
    È rincasato camminando sulla striscia a linea continua
    Della provinciale sperando che la notte si potesse tagliare.



    LA PERRA HA CAMBIADO DE CASETA, MI MUJER
    HA CAMBIADO DE MARIDO

    La perra ha cambiado de caseta, mi mujer ha cambiado de marido,
    una tarde de noviembre mi amigo Pino me ha descrito
    su vida sentimental así recostado sobre la poltrona de plástico verde
    de mi cocina, luego ha apagado la lámpara de magnesio
    manchada por las moscas, me ha preguntado como estaba yo y
    se ha ido sin agregar nada.
    Ha vuelto a su casa caminando sobre la línea conttinua
    de la provincial esperando que la noche se pudiera cortar.




    TROPPO BELLO PER ESSERE UN PUGILE

    Troppo bello per essere un pugile,
    Troppo brutto per fare il magnaccia
    Camminavo nel centro di Buccinasco
    Senza lavoro e inzuppato di grano
    Aspettando l’ora dell’aperitivo
    Quando mi sale la voglia di farmi fare le carte dalla vecchia strega del quartiere.
    In realtà i suoi tarocchi non sono altro che
    Pezzi di bibite strappati a dentate ma alla fine ci si arrangia con quel che si può.
    Rifilato un carico da venti alla vecchia le chiedo brutale
    Quando morirò, lei mi sorride e risponde presto a ventisette compiuti.
    La informo dei miei ventinove e la mia anziana strega di Buccinasco mi
    Conforta dicendomi, vedi allora sei un uomo fortunato.
    I soldi migliori spesi negli ultimi dieci anni.



    DEMASIADO GUAPO PARA BOXEADOR

    Demasiado guapo para boxeador,
    demasiado feo para gigoló,
    caminaba por el centro de Buccinasco
    sin trabajo y hasta el culo de blanca
    esperando la hora del aperitivo
    cuando me apeteció que la vieja bruja del barrio me tirara las cartas.
    En realidad sus cartas de tarot no son más que
    trozos de bebidas arrancadas a mordiscos pero al final uno se arregla con lo que puede.
    Habiéndole encajado una carga de veinte a la vieja le
    pregunto brutalmente cuándo moriré, ella me sonríe y
    responde cerca de los veintisiete cumplidos.
    Le informo de mis veintinueve y mi anciana bruja de Bucinasco me
    reconforta diciéndome, mira, eres un hombre afortunado.
    El dinero mejor gastado de los últimos diez años.


    SIMONE CATTANEO, Peace & Love. Obra poética completa. Traducción de Cecilia Paluzzi, kriller 71, 2015.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 40546
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    Simone Cattaneo (1974-2009) Empty Re: Simone Cattaneo (1974-2009)

    Mensaje por cecilia gargantini Sáb 08 Jul 2023, 15:26

    Veo que estás paseando por Italia últimamente y me gusta.
    Al leerlo se puede entender lo controvertido de que habla la biografía...pero tiene una fuerza, que no se logra con facilidad.
    Destaco...

    He aprendido la palabra infame
    y el valor del ayuno
    he convertido el sudor en flor
    y el humo en gasolina,

    Muy interesante lo que Nicola Vacca dice de su obra...no quedás indiferente frente a estos textos.
    Besossssssssss y gracias por traerlo
    he excavado mi carne
    como si fuese una vela
    y he arrojado arena sobre el llanto
    he creído en la pena, en el silencio,
    en la pregunta llana del hambre.
    --------------------------------------------------
    La madre de un compañero de la secundaria
    me ha parado en una calle del viejo barrio
    diciéndome que su hijo había muerto.
    No ha dicho mucho más y me ha invitado al funeral.
    Me ha parecido de buena educación aceptar.
    Una semana después me ha parado en la puerta de mi casa y con aire decidido
    me ha confesado que calzo el mismo número que su pobre hijo,
    y me ha regalado dos pares de zapatos y una chamarra amarilla.
    Hace unas noches he terminado en un bar de Milán y
    me he puesto a hablar con una chica sudamericana muy sensible
    sobre mi nueva chaqueta amarillo canario. He entrecerrado los ojosNo me interesan los niños de Burkina Faso que se mueren de hambre,
    no quiero saber nada sobre las minas antipersona,
    si se degollaran los unos a los otros estaría contento.
    Quiero sólo salud, dinero y tías buenas. Tías buenas y jóvenes, se entiende.,
    Que los apestados sigan apestados, los enfermos, enfermos y los bastardos que
    viven en un pulmón de acero
    se fundan como queso en un microondas. Quiero trajes bonitos,
    una casa bonita y muchas tías guapas. Tiremos a los espásticos de los acantilados,
    arranquemos hígado y riñones a los hijos de la calle.
    Pero denme un Mercedes negro con los vidrios titados.
    Nada de planes para cuidar los recursos energéticos planetarios,
    quisiera solamente follarme a esas estudiantes buenorras que desfilan los sábados por la tarde
    con la bandera de la paz. No tengo dinero y el vino se ha acabado.
    Pero soy un hombre de rapiña, para el puente de Pascua
    quince millones de italianos se van de vacaciones dejando solas sus casas confortables.
    Vamos, que no soy racista. Blancos, negros, amarillos y rojos
    me importan un pepino.

    y le he susurrado que nunca voy de compras por pequeñeces.
    -------------------------------------------------------------------------
    No me interesan los niños de Burkina Faso que se mueren de hambre,
    no quiero saber nada sobre las minas antipersona,
    si se degollaran los unos a los otros estaría contento.
    Quiero sólo salud, dinero y tías buenas. Tías buenas y jóvenes, se entiende.,
    Que los apestados sigan apestados, los enfermos, enfermos y los bastardos que
    viven en un pulmón de acero
    se fundan como queso en un microondas. Quiero trajes bonitos,
    una casa bonita y muchas tías guapas. Tiremos a los espásticos de los acantilados,
    arranquemos hígado y riñones a los hijos de la calle.
    Pero denme un Mercedes negro con los vidrios titados.
    Nada de planes para cuidar los recursos energéticos planetarios,
    quisiera solamente follarme a esas estudiantes buenorras que desfilan los sábados por la tarde
    con la bandera de la paz. No tengo dinero y el vino se ha acabado.
    Pero soy un hombre de rapiña, para el puente de Pascua
    quince millones de italianos se van de vacaciones dejando solas sus casas confortables.
    Vamos, que no soy racista. Blancos, negros, amarillos y rojos
    me importan un pepino.




    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45463
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Simone Cattaneo (1974-2009) Empty Re: Simone Cattaneo (1974-2009)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 09 Jul 2023, 03:40

    Muchas gracias por tu interés, Cecilia. Como has podido comprobar se trata de un autor que escribió una poesía muy dura, tanto, que de su último libro Love & Peace no me atreví a copiar ningún poema. Muestra un mundo que no deseamos ver, pero que lamentablemente está ahí, a nuestro alrededor, y al hacerlo, a su poesía se la puede llamar ética.
    Como te dije, estoy leyendo las antologías de poesía de autores contemporáneos que encuentro en la Biblioteca Mercè Rodoreda, especializada en poesía. Elijo unos cuantos poemas de ellas y abro un tema a su autor en los foros de poetas vivos o muertos, según el caso. He repasado las estanterías dedicadas a la poesía hispanoamericana, española y gallega, y ahora estoy en la italiana. Si el tiempo lo permite continuaré hasta el final.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    Simone Cattaneo (1974-2009) Empty Re: Simone Cattaneo (1974-2009)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Dom 23 Jun 2024, 09:04