Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1041057 mensajes en 47603 argumentos.

Tenemos 1569 miembros registrados

El último usuario registrado es Mara

¿Quién está en línea?

En total hay 78 usuarios en línea: 3 Registrados, 0 Ocultos y 75 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Amalia Lateano, Maria Lua, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar Dic 05, 2023 4:39 pm

Últimos temas

»  2014-02-10 UN CORO
Joan Vinyoli (1914-1984) EmptyHoy a las 2:39 pm por cecilia gargantini

» POESÍA ÁRABE
Joan Vinyoli (1914-1984) EmptyHoy a las 2:24 pm por Maria Lua

» POEMAS SIDERALES ( Sol, Luna, Estrellas, Tierra, Naturaleza, Galaxias...)
Joan Vinyoli (1914-1984) EmptyHoy a las 2:00 pm por Maria Lua

» Juan Ramón Jiménez (1881-1958)
Joan Vinyoli (1914-1984) EmptyHoy a las 1:56 pm por Maria Lua

» LAO TSE (c.571 a.C.-?) --- filósofo y poeta chino y su libro El "TAO TE KING" Filosofia y Poesía
Joan Vinyoli (1914-1984) EmptyHoy a las 1:46 pm por Maria Lua

» CLARICE LISPECTOR II
Joan Vinyoli (1914-1984) EmptyHoy a las 1:36 pm por Maria Lua

» Luis García Montero (1958-
Joan Vinyoli (1914-1984) EmptyHoy a las 1:34 pm por Pedro Casas Serra

» VINICIUS DE MORAES
Joan Vinyoli (1914-1984) EmptyHoy a las 1:28 pm por Maria Lua

» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE
Joan Vinyoli (1914-1984) EmptyHoy a las 1:26 pm por Maria Lua

» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
Joan Vinyoli (1914-1984) EmptyHoy a las 1:24 pm por Maria Lua

Mayo 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Joan Vinyoli (1914-1984) Empty

+3
Evangelina Valdez
Maria Lua
Pedro Casas Serra
7 participantes

    Joan Vinyoli (1914-1984)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44842
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue Abr 03, 2014 1:48 pm

    Este año 2014, se celebra el centenario del nacimiento del poeta catalán Joan Vinyoli. Os dejo un resumen de su biografía y la traducción española y la versión original de algunos poemas de cada uno de los libros que publicó.

    Un abrazo.
    Pedro


    El día 3 de julio de 2014, el mismo día en que nació Vinyoli hace cien años, en la Biblioteca Mercè Rodoreda de Barcelona, el Grupo Metáfora, al que pertenezco, le dedicaremos un homenaje a las siete de la tarde. Estáis invitados.


    ..............................................



    Joan Vinyoli


    (Barcelona, 1914 - 1984) Poeta en lengua catalana, de obra meditativa y lírica contenida. Se trata de una de las voces más fuertes y personales y que más influyó en la nueva poesía catalana. Autodidacta, permaneció largos años ignorado por el mundo literario, entregado a la creación de su obra, más próxima a la tradición centroeuropea que a la propiamente catalana. Sus primeros libros -Primer desenllaç (1937), De vida i somni (1948)- nacieron a la sombra de Rilke y Riba, escritores por los que sintió siempre una gran admiración.

    Todo aquello que al principio podía parecer imitativo o retórico se transformó en esencial en Joan Vinyoli, quien, en sus libros posteriores -Les hores retrobades (1951), El callat (1956)-, alcanza un lenguaje peculiarmente intenso hasta el extremo de que su voz parece enmudecer al afrontar directamente la problemática del silencio. El descubrimiento de que los propios conflictos personales podían ser fuente de poesía, de que se podía partir de la propia realidad -y no de una visión poética apriorística de la realidad- hizo posible la reelaboración de los versos recogidos en el volumen significativamente titulado Realitats (1963) e iniciar de este modo uno de los ciclos más intensos de la poesía catalana de este siglo.



    POEMAS:



    De “PRIMER DESENLLAÇ” -PRIMER DESENLACE- (1937)


    A UNA ESTATUA EN UN JARDÍN

    Sólo por ti el íntimo escalofrío
    de las flores medio abiertas, el aire
    fragante de aquel lugar
    que centra, pálido, tu aire.

    Ahora te alaba el más puro aliento
    de una joven naturaleza,
    y cada mano ya no sabe qué
    poseer sino la desnudez.

    Pero nunca osa tocar
    más que tu lejanía
    que entre verdores, alta, sueña,
    y te miran de un poco más allá.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    A UNA ESTÀTUA EN UN JARDÍ

    Només per tu l’íntim calfred
    de les flors mig obertes, l’aire
    fragant d’aquell indret
    que centra, pàl·lid, el teu aire.
    Ara et lloa el més pur alè
    d’una jove naturalesa,
    i cada mà ja no sap què
    posseir sinó la nuesa.
    Però no mai gosa tocar
    més que la teva llunyania
    que entre verdors, alta, somnia,
    i et miren d’una mica enllà.

    JOAN VINYOL





    De “VIDA I SOMNI” -VIDA Y SUEÑO- (1948)


    A UN POETA JOVEN QUE SUPONÍAMOS MUERTO EN LA GUERRA, FUERA DE LA PATRIA

    Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
    mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden.

    Hölderlin

    Faltan cipreses cerca de la tumba
    de mi amigo, laureles en su frente,
    tierra de casa que lo cubra,
    y para el fuego aprisionado en él,
    ¿qué sino todavía la amplitud
    de muchas noches hondas de la tierra?

    Lo digo en vano, en vano de amor quejas
    lo volverían junto a la pitahay,
    junto al brizo del mar, cuando desde la sierra
    cae tristemente ocaso en los sembrados.
    Porque ésta fue su patria, y ésta fue
    la luz serena de sus ojos.

    Difícil es, inescrutable el cambio
    de canto nunca dicho en muda eternidad:
    que un dios concluya este inacabado,
    con armonía, paz eterna y premio.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de José Agustín Goytisolo)


    A UN POETA JOVE QUE SUPOSÀVEM MORT A LA GUERRA, FORA DE LA PÀTRIA

    Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
    mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden.
    Hölderlin

    Manquen xiprers vora la tomba
    del meu amic, llorers en el seu front,
    terra de casa embolcallant-lo,
    i per al foc empresonat en ell,
    què sinó encara l'amplitud
    de moltes nits profundes de la terra?

    En va que ho digui, en va queixes d'amor
    el tornarien vora l'atzavara,
    vora el bressol del mar, quan de la serra
    cau tristament, el vespre en els sembrats.
    Aquesta fou la seva pàtria, aquesta
    la llum serena dels seus ulls.

    Difícil és, inesclarible, el canvi
    del cant no dit en muda eternitat.
    Perfaci Déu aquest inacabat
    amb harmonies, pau eterna i premi.

    JOAN VINYOLI




    De “LES HORES RETROBADES” -LAS HORAS RECOBRADAS- (1951)


    NO LA CANCIÓN PERFECTA

    No la canción perfecta sino el grito
    que invoca Dios es necesario,
    puesto que no tiene bastante nuestro corazón
    con mover bien las alas como el águila.
    Con ojos encendidos hay que entrar
    dentro de la noche del misterio,
    para que el secreto, así como el aire
    que bate a los ojos, penetre hasta el corazón.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    NO LA CANÇÓ PERFECTA

    No la cançó perfecta sinó el crit
    que invoca Déu és necessari,
    car no com l'àliga en té prou
    el nostre cor amb moure bé les ales.
    Amb ulls encesos cal entrar
    dins la nit del misteri,
    perquè el secret, així com l'aire
    que bat als ulls, penetri fins al cor.

    JOAN VINYOLI



    OTOÑO

    Estoy ahora en avenidas de noviembre
    donde todo se aquieta y parece caer
    como desistiendo. La melancolía dora
    campos de recuerdos cuando el destino no siembra.

    Ahora todo es campana que se atrasa
    tocando a muerto y pone gravedad
    bosque adentro del alma donde la tarde
    ya mengua, llena de oro y soledad.

    Ojos tristes, melancólicos del ocaso,
    no os apaguéis: la lánguida llama
    otro mundo a nuestro mundo acerca,
    del sueño hace más íntima la trama.
    Vida, ¿dónde estás? La noche todo lo reclama
    y un llanto de  viento es la única respuesta.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    TARDOR

    Sóc ara en avingudes de novembre
    on tot es fa quiet i semble caure
    com desistint. La melangia daura
    camps de records quan el destí no sembra.

    Ara tot és campana que s'atarda
    tocant a morts i posa gravetat
    boscos endins de l'ànima on la tarda
    ja minva, plena d'or i soledat.

    Ulls tristos, melencònics de la posta,
    no us apagueu: la llangorosa flama
    un altre món al nostre món acosta,
    del somni fa més íntima la trama.
    Vida, on ets? La nit ja tot ho reclama
    i un plor de vent és l'única resposta.

    JOAN VINYOLI



    EL CAMPANARIO

    A menudo, como por la escalera empinada
    de un campanario, oscura y en ruinas,
    subo buscando la inaccesible luz;
    lleno de fatiga doy vueltas,
    palpando los muros en la tiniebla espesa,
    escalón tras escalón.

    Pero de vez en cuando,
    oigo la voz de las campanas,
    clara y alegre, resonar,
    tocando a fiesta allá en la altura,
    y veo por la ventana en el silencio
    del amanecer los campos extendidos, esperando.

    ¡Auroras de la infancia, cómo os encuentro
    entonces, ah, cómo todavía dentro mío,
    una semilla de joya perdurable
    pugna para hacerse planta exuberante!
    ¡Cómo gritas, niñez, en las profundas
    capas del corazón, cómo, de rodillas, te encuentro,
    Dios mío, entonces, vuelto pura alabanza!

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    EL CAMPANAR

    Sovint, sovint, com per la dreta escala
    d'un campanar, fosca i en runes,
    pujo cercant la inaccessible llum;
    ple de fatiga dono voltes,
    palpant els murs en la tenebra espessa,
    graó rera graó.

    Però de temps en temps,
    sento la veu de les campanes,
    clara i alegre, ressonar,
    tocant a festa allà en l'altura,
    i veig per la finestra en el silenci
    de l'alba els camps estesos, esperant.

    Aurores de la infància, com us trobo
    llavors, ah, com encara dintre meu,
    una llavor de joia perdurable
    pugna per fer-se planta exuberant!
    Com crides, infantesa, en les profundes
    capes del cor, com, de genolls, et trobo,
    Déu meu, llavors, tornat pura lloança!

    JOAN VINYOLI



    A LOS ELEGIDOS

    A vosotros, a quienes del sufrimiento
    sois elegidos para las otras pruebas,
    cómo os escucho cuando calláis y dejo
    penetrar por los lamentos que nunca habéis dicho.

    Llenos en exceso de fuerzas abatidas
    llantos ahogados y dominadas voces,
    los ojos, las manos, como en ruina hablan
    de imperios destruidos por siempre jamás.

    Soy tierra que quiere ser fecundada
    por el río amargo que nace en vuestro corazón
    y compartiendo el grave dolor lloraros,
    a fin de que os reencontréis, transfigurados.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    ALS ELEGITS

    A vosaltres, als qui del sofriment
    sou elegits per a les altres proves,
    com us escolto quan calleu i em deixo
    penetrar pels laments que mai no heu dit.

    Plens en excés de forçes abatudes
    plors ofegats i dominades veus,
    els ulls, les mans, com en ruïna parlen
    d’imperis destruïts per sempre més.

    Sóc terra que vol ésser fecundada
    pel riu amarg que neix en vostre cor
    i, compartint el greu dolor, llorar-vos,
    a fi que usretrobeu, transfigurats.

    JOAN VINYOLI



    HACIA LAS FUENTES

    Sé fiel
    a las pequeñas cosas;
    no te es dado volar
    sobre el callado abismo.
    Por frágil puente alzado
    del canto humilde, prueba
    senda de niebla, incierta,
    de esta orilla a la otra.

    Breves flores en prado,
    rayo de sol efímero,
    son ahora talismanes
    que todo transfiguran.
    Las puertas del ocaso
    de par en par se te abren,
    por ellas, río arriba,
    entras hacia las fuentes.

    Indescifrables son
    los signos que iluminan;
    el canto humilde, empero,
    los descifra a menudo.


    JOAN VINYOLI
    (Versión de José Agustín Goytisolo)


    CAP A LES DEUS

    Sigues fidel
    a les petites coses;
    no t’és donat volar
    sobre el callat abisme.
    Pel fràgil pont suspès
    del cant humil assaja
    l’incert, boirós camí
    d’aquesta a l’altra vora.
    Caduques flors al prat,
    un raig de sol efímer,
    són ara talismans
    que tot ho transfiguren.
    Les portes del ponent
    de bat a bat se t’obren;
    per elles, riu amunt,
    cap a les deus penetres.
    Indesxifrables són
    els signes que il.luminen;
    el cant humil, però,
    sovint els interpreta.

    JOAN VINYOLI





    De “EL CALLAT” -LO CALLADO- (1956)


    ALGUIEN ME HA LLAMADO

    Yo no soy más que un árbol que se alejó del bosque
    llamado por la voz de un hondo mar.
    Solo, cerca del mar, he consagrado mis hojas a los vientos
    que abandonan la orilla.
    Mis raíces no saben cómo ahondar en la tierra y sostenerme
    y por las hojas bebo soledad.
    Por eso vago siempre
    bajo el silencio de las constelaciones
    de tantas altas noches de increíble riqueza.

    Pero de golpe las noches se iluminan
    con palabras en llamas,
    vuelve la voz, la voz, nocturna siempre, del mar
    llamándome tan sólo, llamándome.

    Poseía los campos, la brasa de la tarde,
    pero ahora soy oído y paso insomnes.

    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    ALGÚ M'HA CRIDAT

    Jo no sóc més que un arbre que s'allunyà del bosc,
    cridat per una veu de mar fonda.
    Sol, prop la mar, he consagrat les meves fulles als vents
    de més enllà de la riba.
    Ja les meves arrels no saben enfondir en la terra i servar-me,
    i pel fullatge bec solitud.
    És per això que vago sempre
    sota el silenci de les constel·lacions
    d'aquestes altes nits de fabulosa riquesa.

    Però de cop s'il·luminen les nits
    amb paraules com flames,
    torna la veu, la veu, nocturna sempre, del mar,
    cridant-me sols, cridant-me.

    He posseït els camps, la brasa de la tarda,
    mes ara sóc orella i pas insomnes.



    GALLO

    Gallo que sobresales en la torre más alta,
    heme aquí en el lindero de la noche y la aurora.
    En la noche del tiempo grita siempre tu canto.

    Tiempo muerto, tiempo muerto, te veo
    como un río alargándose en la sombra.
    De la tierra soy huésped inexperto
    siempre en exilio, en mi interior,
    observando las agua entre muros
    de la ciudad abandonada.

    Gallo que sobresales en la noche,
    gallo salvaje adentrado
    en el boscaje espeso, -aquel que no se mueve
    de la ribera triste, contemplando
    del agua muerta el paso torpe,
    no te verá jamás ni sentirá tu grito.

    Pero el buen cazador que se levanta
    a la hora grave entre el alba y la noche,
    oye el pregón en el bosque,
    colmado de secretas aguas vivas,
    y toma el camino que conduce
    hacia la voz intacta.

    Veleta herida por la aurora,
    en lo más alto de la llama,
    pausadamente gira el gallo.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de José Agustín Goytisolo)


    GALL

    Gall que cimeges en la torre més alta,
    heus-me aquí en la partió de la nit i l'aurora.
    En la nit del temps crida sempre el teu cant.

    Temps difunt, temps difunt, et veig
    com un riu allargant-se en la fosca.
    De la terra sóc hoste inexpert,
    sempre en exili, dintre meu,
    mirant les aigües entre murs
    de la ciutat abandonada.

    Gall que cimeges en la nit,
    gall salvatge endinsat
    en la boscúria espessa -qui no es mou
    de la ribera trista, contemplant
    el pas feixuc de l'aigua morta,
    mai no et veurà ni sentirà el teu crit.

    Però el bon caçador que es lleva
    a l'hora greu entre la nit i l'alba,
    sent la crida en el bosc,
    ple de secretes aigües vives,
    i pren el camí que duu
    cap a la veu intacta.

    Penell tocat per l'aurora,
    al cim de tot de la flama,
    pausadament gira el gall.

    JOAN VINYOLI





    De “REALITATS” -REALIDADES- (1963)


    LA PIEDRA SOLITARIA

    Trapecios de la mañana: cuerdas refulgentes,
    anillas invisibles. Respiraba
    la luz, filtrándose por grietas
    de postigo. Despierto, me columpio,
    caigo en el amarillo abismo ciego.

    Salidas: escondrijos de palabras
    entre follajes donde habita el canto
    del ave azul, rumorear de fuentes
    entre helechos, cisternas azuladas
    de estío, la tarde reflejándose, gravilla
    de jardín claro, en donde suenan pasos
    de niño.
    …...........Realidad es ahora
    y esto:
    …........me detuve cayendo
    de palabra en palabra,
    tal por gradas de sol,
    abajo, al fondo del amarillo abismo ciego
    donde brilla quemándose la piedra solitaria.

    (Versión de José Agustín Goytisolo)


    LA PEDRA SOLITÀRIA

    Trapezis del matí: cordes fulgents,
    anelles invisibles. Respirava
    la llum, filtrant-se per clivelles
    de finestró. M'he despertat, em gronxo,
    caic daltabaix del cec abisme groc.

    Eixides: amagatalls de paraules
    entre fullatges habitats pel cant
    de l'ocell blau, remorejar de fonts
    entre falgueres, safareigs blavosos
    d'estiu, la tarda reflectint-s'hi, graves
    de clar jardí, per on ressonen passos
    d'infant.
    …...........Realitat és ara
    i això:
    …........m'he aturat caient
    de paraula en paraula,
    com per grades de sol,
    avall, al fons del cec abisme groc,
    on lluu cremant la pedra solitària.

    JOAN VINYOLI



    CASTAÑADA CON LECTURA DE POEMAS
    Y UN MUERTO ACCIDENTAL


    A la memoria de Ramon Rogent

    Burguesamente fuimos todos a celebrar la castañada,
    pero sin mazapanes ni boniatos,
    sin frutas escarchadas. Se servirán poemas.
    Y que el silencio queme por los muertos.
    Se diría que todos hemos llegado, el círculo
    de intimidad se estrecha.
    Todo se hace sencillo, aunque solemne,
    cada vez que un poeta alza su voz.

    ¿Quién es aquel que no ha sido invitado
    y comparece ahora, de improviso,
    como quien se equivoca? No me engañan
    los ojos, no, no, veo ese impreciso rostro
    picado de viruela, la corbata sin nudo,
    y su sonrisa franca
    de firme partidario de la vida.
    Sin embargo, me temo, que todo en él parece
    terrible y demudado.
    ….............................Absurdo, un vendaval
    apagando la vela cuando se pide luz,
    una piedra lanzada expresamente
    contra el ojo de un tuerto, parecían
    rocío matinal, canción de pájaro,
    si pienso en todo ello.
    …...............................¿Y por qué no avisaste,
    diciendo que volvías del barranco
    donde habías caído, sin tener
    ni tiempo de mudarte, que estás vuelto
    entera sangre urgente y escarnio de la vida?

    Renacido conejo maquillado
    con pintura rojiza, desollado en temblores,
    decapitado pollo que tropieza
    hasta caer en el inmenso charco.
    Me doy la vuelta y veo la noche frente a mí,
    veo la noche.
    ….................(Hombre, no juegues a las cartas,
    por más irreparable
    que sea el existir.)
    ….........................Servidme vino.
    Así pasan las horas, nos ahogamos
    en hoscos subterráneos, mientras fluyen
    en ceguedad los árboles, con rumbo hacia la noche.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    CASTANYADA AMB LECTURA DE POEMES
    I UN MORT D'ACCIDENT


    A la memòria de Ramon Rogent

    Burgesament ens hem reunit a celebrar la castanyada,
    però no panellets, no moniatos, no
    fruita gebrada avui. Hom servirà poemes.
    I que el silenci cremi pels difunts.
    Sembla que tots hem arribat, el cercle
    s'estreny, es fa més íntim.
    Tot és senzill, però solemne,
    com sempre que un poeta pren la veu.

    Qui és, però, que no va ser invitat
    i compareix de sobte a la impensada,
    com un que s'equivoca? No m'enganyen
    els ulls, no, no, veig la imprecisa
    cara gravada, la corbata sense nus,
    el franc somriure net
    dels partidaris de la vida. Temo,
    però, que tot en ell em sembla
    terrible i transmudat.
    …..............................Absurd, una ventada
    matant un ble quan tot demana llum,
    un cop de pedra expresament tirad
    contra el sol ull d'un borni, m'han semblat
    rou matinal, cançó d'ocell, si ho penso,
    mirant aixó.
    …................Per què no ens prevenies,
    dient-nos que tornaves del barranc
    on has caigut, sense ni temps
    d'haver-te canviat, ni de rentar-te,
    que ets tot de sang urgent i escarni de la vida?

    Ressucitat conill ple de pintura
    vermella, en escorxat estremiment,
    decapitat pollastre fent uns passos
    horribles fins a caure en el gran toll.
    Em giro i veig la nit, miro endavant
    i veig la nit.
    …..............(No juguis tant a les cartes,
    home, per molt irreparable
    que sigui l'existir.)
    ….........................Doneu-me vi.
    Així passen les hores, ofegant-nos
    al fosc d'un soterrani, mentre corren
    els arbres cegament cap a la nit.

    JOAN VINYOLI



    EL ACTO ÚLTIMO

    Le dernier acte est sanglant, quelque belle
    que soit la comédie en tout le reste.
    On jette enfin de la terre
    sur la tête, et en voilà pour jamais.

    PASCAL

    Cuando alguna vez entro,
    muy poco a poco, en la pequeña casa
    de mí mismo,
    con este húmedo paso, casi al rayar la aurora,
    abandonando fuera los árboles atentos,
    el temblor de la hierba acariciada
    por las alas primeras del viento cada día,
    vagidos de la luz,

    me doy cuenta, de sobra,
    de qué desorden hay, de cuánto ruido,
    de cuánto ir y venir que es tan inútil,
    de que ya está vacía la bodega
    -porque se bebe mucho- , de que hay restos ya fríos
    de comida en los platos -por comer a deshora,
    deprisa y toscamente-,
    de que el viejo fogón rebosa de cenizas
    anteriores en fuegos extinguidos
    ya mucho tiempo atrás, pero que impiden
    que el nuevo queme bien.

    Reclinado en la hamaca, de espaldas a este día,
    considero que es hora, a lo mejor,
    de cambiar mis costumbres, de emprender
    reformas radicales.
    ….........................No sé cómo,
    porque están quebradizas las paredes,
    el techo acribillado, y son tantas las grietas
    que lo difícil es llegar a ver
    qué falla más.

    Entonces no me vale decirme, recordando
    antiguas glorias, hechos
    de amor, las flores de un jardín, el cobro
    de vida y muerte juntas,
    que soy llama
    de un ardor que no cesa,
    que en mí renace Orfeo y que he llevado
    el gran árbol del canto hasta la oreja casta
    de Eurídice, y he dicho: tiemblo con sólo verte,
    ¿cómo diré jamás tanta belleza?;

    porque temo, al estar
    así de sólo y frío y desganado,
    que por más que proclame
    ser firme partidario de la vida,
    -mientras que se desliza, sobre la mar, la barca
    dominical y se desploma, hiriéndome,
    Apolo con sus rayos verticales,
    y una calima de oro se estremece
    delante de mi vista-,
    cuando por fin me encuentre cansado ya en el lecho
    de las nupcias finales,
    me espantaré del frío que vendrá
    en los muslos de hielo que me toquen,
    y que desistiré de todos los asuntos,
    cobardemente, como a quien atrapan
    en una gran mentira,
    y que temblaré entero,
    sin saber qué invocar
    ni hacia dónde volverme.
    …...................................No creo en los brebajes
    ni tampoco en el resto
    de las consolaciones.
    ….............................Estoy una vez más
    en el lugar de siempre, adonde llego
    cuando bajo con calma al subterráneos de la pequeña casa
    de mí mismo.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    L'ACTE DARRER

    Le dernier acte est sanglant, quelque belle
    que soit la comédie en tout le reste.
    On jette enfin de la terre
    sur la tête, et en voilà pour jamais.
    PASCAL

    Quan de vegades entro,
    a poc a poc, a la petita casa
    de mi mateix,
    amb pas humit, a fil de matinada,
    deixant a fora els arbres expectants,
    un tremolor d'herba tocada
    per l'esbatec del primer vent del dia,
    vagits de llum,

    m'adono prou
    de quin desordre hi ha, quina remor,
    quin moviment d'entrades i sortides
    inútils, que el celler està buit
    -car hom beu molt-, de restes de vianda
    ja freda als plats -car hom menja a deshora,
    de pressa i malament-,
    que el vell fogó vessa de cendres
    anteriors de focs que s'extingiren
    fa molt de temps, però que no permeten
    al nou de cremar bé.

    I mentre sec al balancí, d'esquena al dia,
    penso que és hora, tal vegada,
    de canviar els costums i que he d'emprendre
    reformes radicals.
    …........................No sé quines, però,
    car les parets estan molt primparades,
    el sostre foradat, i les esquerdes
    són tantes que el difícil és de veure
    què falla més.

    No em val llavors de dir-me, recordant
    glòries antigues, fetes
    d'amor, les flors en un jardí, recapte
    de vida i mort ensems,
    que jo sóc flama
    d'un ardor que no cessa,
    que en mi reneix Orfeu i que he dreçat
    l'arbre del cant fins a l'orella casta
    d'Euridice dient: tremolo de mirar-te,
    com diré mai el teu encís?;

    car temo, quan estic
    així de sol i fred i desganat,
    que per molt que em proclami
    del costat de la vida,
    quan sobre el mar llisca la barca
    dominical i cau verticalment,
    ferint-me, el llamp d'Apol.lo,
    i una calitja d'or tremola
    devant els ulls,
    que en ser que em trobi dins el llit
    de les darreres núpcies,
    m'espantaré del fred que ha d'arribar-me
    quan les cuixes de gel em tocaran,
    i que em faré enrera de tot,
    covardament, com l'atrapat
    en una gran mentida,
    i que tot jo tremolaré
    i no sabré cap on girar-me
    ni què invocar.
    …...................No crec en els beuratges
    ni tampoc en els altres
    consols.
    …........Altra vegada sóc
    al lloc mateix on sempre arribo
    quan baixo lentament al soterrani
    de la petita casa
    de mi mateix.

    JOAN VINYOLI



    (Continuará)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Mar Mayo 31, 2022 1:55 pm, editado 4 veces


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69198
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Maria Lua Jue Abr 10, 2014 10:21 am

    De “LLIBRE D'AMIC” -LIBRO DE AMIGO- (1977)


    He naufragado en una mar profunda:
    no me habléis de playas.
    Tú, amiga, mereces
    un canto sin desfallecimientos.

    III

    Viniste hasta donde yo dormía
    y me despertaste,
    y me invitaste a tener sed,
    una gran sed para la cual
    te hiciste copa donde yo la pudiera beber.

    (Versión de Pedro Casas Serra)

    Gracias, amigo Pedro por dejarnos
    la biografía y poemas
    del poeta catalán Joan Vinyoli...
    Destaco un poema que me ha
    gustado mucho...
    Seguiré leyendo
    Besos
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue Abr 10, 2014 2:59 pm

    Gracias por compartir este poeta.
    Seguiré leyendo.
    Besos
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44842
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb Jun 21, 2014 1:50 pm

    Gracias por vuestro interés, Maria y Evangelina.

    Por respeto al autor, he ampliado el número de sus poemas recogidos así como he dispuesto la versión original de los mismos después de su versión traducida. Esto me ha obligado a redistribuir su espacio. De manera que a continuación continuo con la divulgación de su obra.

    Un abrazo.
    Pedro

    .........................



    MÁS POEMAS DE JOAN VINYOLI:



    De “TOT ÉS ARA I RES” -TODO ES AHORA Y NADA- (1970)


    SUNT LACRIMAE RERUM

    Encarga una queimada en Tamariu,
    donde Pere Patxei, para beber despacio
    cuando la mar se agrise.
    Lloran las cosas, llora el tiempo,
    llora la vida no vivida,
    llora también la vida que vivimos.
    Sunt lacrimae rerum.

    Ay, este ay es una cuna
    de tantas horas paseadas siempre
    por el viejo arenal, mirando el ancho mar
    que hablaba en sus metáforas de espejo.
    La dolencia de amor que no se cura
    sino con la presencia y la figura.

    Ahora soy una rata espantada que sale de lo oscuro
    y que corre a esconderse en cualquier agujero.
    Pero cuando me acuerdo de los amigos muertos
    irremisiblemente, los insustituibles,
    me vulevo un girasol que crece en la basura
    y que simula hablar con empañada voz,
    en una tarde cálida de estío,
    mientras sonríen los muertos más cercanos.
    De golpe, en este instante, la tenora
    resuena en Pals, contemplamos las islas
    y digo, como siempre, mirando hacia la Torre de las Horas:
    Ante cosas así es preciso llorar.
    El crepúsculo pasa sobre los inundados campos
    de arroz del Ampurdán.

    Es tarde, es hora ya de volver a Begur.
    El autocar nos dejará en la plaza.
    En el bar pediremos un buen aperitivo:
    almejas aliñadas con pimienta y limón.
    Llega, fantasmagórica, la noche
    del rey Begur, señor de su castillo,
    la noche de los faros, de barcas con candil,
    del estrellado cielo en las alturas.
    Todo da vueltas como en un parque de atracciones,
    pero tú y yo ocupamos el eje de la noria,
    donde es imperceptible el movimiento.

    Cinco de la mañana. Todo duerme
    excepto las gaviotas.
    Las golondrinas chían, en picado.
    Que el inepto verano no nos dañe.
    Ayudémonos los unos a los otros,
    con paciencia, moderación, buen vino,
    para no sucumbir en el derrumbadero.

    Los árboles se agrietan,
    exudan su resina los frutales.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    SUNT LACRIMAE RERUM

    A Tamariu, a casa en Pere Patxei,
    encomana un cremat, beurem a poc a poc
    a l'hora que la mar s'agrisa.
    Ploren les coses, plora el temps,
    plora la vida no viscuda,
    plora també la vida que hem viscut.

    Sunt lacrimae rerum.

    Ai, aquest “ai” és un bressol
    de moltes hores en què sempre anàvem
    pel vell sorral i vèiem l'ample mar
    guspirejant parlant-nos en metàfores.
    La dolencia de amor que no se cura
    sino con la presencia y la figura.

    Ara sóc una rata espantada que surt de la fosca
    i corre a amagar-se en quansevol forat.
    Però quan em recordo dels amics que han mort
    irremisiblement, els insubstituïbles,
    em torno un gira-sol que puja d'un femer
    i fa com un que parla amb entelada veu,
    en una tarda càlida d'estiu,
    davant el somriure dels morts que se li fan propers.
    Ara tot d'una la tenora
    ressona a Pals i contemplem les illes
    i sempre dic, mirant la Torre de les Hores:
    Davant aquestes coses cal plorar.
    Passa la tarda sobre els camps d'arròs
    de l'Empordà xops d'aigua.

    És tard, és hora de tornar a Begur
    en l'autocar que ens deixarà a la plaça.
    Anem al bar i prenguem l'aperitiu amb cloïsses
    ben amanides amb llimona i pebre.
    Cau la nit, la nit fantasmagòrica
    del rei Begur que senyoreja el castell,
    la nit dels fars i de les barques a l'encesa,
    del cel altíssim estelat.
    Tot giravolta com en un parc d'atraccions,
    però tu i jo vivim al botó de la roda,
    on és imperceptible el moviment.

    Són les cinc del matí. Tot dorm excepte els gavians
    i les orenetes que xisclen, llançades.
    Que l'estiu matusser no faci gaire mal.
    Ajudem-nos els uns als altres
    amb paciència, bon vi, moderació,
    per no caure en el daltabaix.

    Els arbres es clivellen,
    els fruiters regalimen goma.

    JOAN VINYOLI



    DESDE EL TALUD

    Está muy bien que logres
    levantar la cometa y que le des
    toda tu cuerda larga y que la pierdas
    de vista, en lejanía, si sabes cómo hacerlo.
    Es como si volaras también tú,
    y por lo general los recuerdos ayudan
    a que nos elevemos, y consiguen abrir
    amplitudes del tiempo, las minas de Falún
    adonde descendimos, alocados, un día
    quizá sólo un momento y lo olvidamos.

    La vida, ¿quién la vive? No este lecho banal,
    no bocas de dinero,
    sino rubíes en la palma quieta
    de una mano capaz que las retiene
    en pura indefensión maravillada;
    o la mañana de una parturienta
    calmada ya, o los ojos limpísimos de un niño
    o un llanto muy secreto.

    La vida, ¿quién la vive? ¿Es que no ves
    la inmensa cantidad de sufrimiento
    transmitida en cadena, como un duro
    e implacable trabajo que se ignora?
    Está muy bien que logres
    levantar la cometa,
    pero de golpe -piénsalo y arriésgate-
    se romperán las cañas, la tela se hará trizas
    con un crujido y tú caerás sobre la arena
    desde el talud,
    mirando cómo baten las altas olas grises
    sobre la playa, y se humedecerán
    tus huesos y la muerte ya no te será extraña.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    DES DEL TALÚS

    Està molt bé que facis
    volar un estel i que li donis
    corda molt llarga fins a perdre'l
    de vista, lluny, si néts capaç. És com si tu
    també volessis i, generalment,
    antics records ajuden
    a fer-ho i se't revelen amples
    espais de temps, ressaques, plenamars
    de sentiments, les mines de Falum,
    on algun dia vam baixar enfollits,
    potser un moment tan sols i l'oblidàrem.

    La vida, qui la viu? No un jaç
    banal, no boques de diner,
    sinó robins en la quieta
    palma indefensa d'una mà capaç
    de retenir-los i meravellar-se'n;
    o bé el matí rosat d'una parida
    calmada ja, o els ulls encara  nets
    d'un nen, o un plor secret.

    La vida, qui la viu? No veus
    la immensa quantitat de sofriment
    transmesa d'un a l'altre com en dur
    treball fet en cadena amb implacable
    tenacitat, i que s'ignora?
    Està molt bé que facis
    volar un estel,
    però de sobte -pensa-hi però arrisca't-
    cruixint, i tu cauràs damunt la sorra,
    des del talús,
    mirant les ones grises, altes, batre
    damunt la platja i se't faran humits
    els ossos i la mort no et serà extranya.

    JOAN VINYOLI



    RETRATO DE FAMILIA

    Échate el aro de forma que
    te pase por la cabeza,
    salta al mismo tiempo los peldaños
    de la escalerilla de la entrada
    que da a la avenida del jardín:
    mira la grava del jardín,
    la glorieta de glicinas
    donde hay la máquina de hacer ladrillos,
    la higuera de donde “caer es malísimo”;
    recuerda el chimpancé que asusta, rabioso,
    cogido a los barrotes de la gran jaula
    de hierro, los ojos rojos, el visitante
    de la torre “Los tilos”;
    cierra los ojos y...
    ….........................por allí pasaba el tren,
    dejando carbones encendidos en la vía.
    Luego oíamos un pitido
    tristísimo, lejos, por el llano; decíamos:
    “Es el expreso de Madrid”.
    El padre, muerto hacía medio año,
    venía en sueños, enmarcado,
    exactamente como un retrato.
    La madre, yo diría que era lila,
    pálida y alta y dominante;
    la abuela murió de un cólico misere.

    No puedo decir que fuéramos
    felices, pero mi hermana
    y yo pensábamos, inventábamos juegos:

    Échate el aro de forma que
    te pase por la cabeza,
    salta al mismo tiempo los peldaños
    de la escalerilla de la entrada
    que da a la avenida del jardín,
    mira la grava del jardín,
    cierra los ojos y
    ….......................vuela.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    RETRAT DE FAMILIA

    Tira't el cèrcol de manera
    que et passi pel cap,
    salta al mateix momento els esglaons
    de l'escaleta de l'entrada
    que dóna a l'avinguda del jardí;
    mira la grava del jardí,
    la glorieta de glicines
    on hi ha la màquina de fer maons,
    la figuera d'on “caure és dolentíssim”;
    recorda el ximpanzé que espanta, rabiüt,
    agafat als barrots de la gran gàbia
    ferrissa, els ulls vermells, el visitant
    de la torre “Los tilos”;
    tanca els ulls i...
    ….......................per allà passaba el tren,
    deixant carbons encesos a la via.
    Més tard sentiem un xiulet
    tristíssim, lluny, per la planura; deiem:
    “És l'exprés de Madrid”.
    El pare, mort feia mig any,
    venia en somnis, enmarcat,
    exactament com un retrat.
    La mare, jo diria que era lila,
    pàl.lida i alta i dominant;
    l'àvia mori d'un còlic miserere.

    No puc pas dir que fòssim
    feliços, no, però la meva
    germana i jo pensàvem, inventàvem jocs:

    Tira't el cèrcol de manera
    que et passi pel cap,
    salta al mateix momento els esglaons
    de l'escaleta de l'entrada
    que dóna a l'avinguda del jardí,
    mira la grava del jardí,
    tanca els ulls i
    …....................vola.

    JOAN VINYOLI



    ALGUIEN QUE VIENE DESDE LEJOS

    We are such stuff
    As dreams are made on, and our litle life
    Is rounded with a sleep.
    The Tempest. Acte IV, escena 1.

    Aquí, ahora, llega nomás alguien
    que viene de lejos, cansado,
    bebiendo pasado, queriendo inútilmente
    encontrar sentido a aquello que nunca lo tiene,
    fuera de, por ejemplo, las movientes
    hojas de los árboles:
    El ventalle de cedros aire daba.”

    Qué son recuerdos se lo enseñaron
    o a ver el oscurecer volviendo la cabeza
    como alguien que dice adiós.
    …............................................Y conoció a Rilke,
    y Riba le dijo que amase
    a aquel que lo ayudase a crecer.
    Y encerrado en una torre Hölderlin
    le habló de lo Ungebundene.
    De Li Tai Po sabía
    que componía sus versos borracho
    y que se lanzó de noche al mar para
    agarrar la luna. Componer versos, puedo ya.
    Pero luna no hay ni primavera ni otoño
    ni lejos ni cercas.
    Aquel a quien no comprendo pero  
    no me menosprecia, siempre me es compañía.
    Dame las yerbas de enloquecer. Bebe té.
    Prepara un bebistrajo.
    No creo en mí pero no me dejes.
    Und wenn mein Kuss nicht süser ist,
    dann trink du Malvasier
    .
    Será preciso que un día vayamos a Sitges
    y acostados, las barcas cerca, veamos la iglesia blanca;
    no todo está muerto. Hazme el favor de creer,
    no en mí, de creer
    que las cosas para mí existen para ser nombradas,
    que yo todavía ensayo
    decirlas con palabras difíciles de encontrar,
    que cuando las encuentro las cosas ya no están allí
    y me quedo solo.

    Flebas el marinero recorrió muchos mares;
    ganó; perdió; sufrió la muerte por agua.
    Leámosnos el uno al otro La Tempestad:
    algo alcanzaremos a saber
    de la vida, del sueño y de la muerte.

    ( Traducción de Orlando Guillén)


    ALGÚ QUE VE DE LLUNY

    We are such stuff
    As dreams are made on, and our litle life
    Is rounded with a sleep.
    The Tempest. Acte IV, escena 1.

    Aquí, ara, només arriba algú
    que ve de lluny, cansat,
    bevent passat, inútilment volent
    trobar sentit al que mai no en té,
    llevat de, per exemple, les mogudes
    fulles dels arbres:
    El ventalle de cedros aire daba.

    Li varen ensenyar què són records
    o de mirar el capvespre tot girant el cap,
    com un que diu adéu.
    .................................I va conèixer Rilke,
    i Riba li va dir que s’estimés
    aquell que l'ajudés a fer-se gran.
    I Hölderlin tancat en una torre
    li va parlar de l’Ungebundene.
    De Li Tai-po sabia
    que dictava els seus versos, embriac,
    i que es llançà de nit al mar
    per aconseguir la lluna. De dictar ja en sé.
    Però de lluna no n’hi ha, ni primavera, ni tardor,
    ni llunys, ni props.
    Qui no comprenc, però que no em menysté,
    sempre em fa companyia.
    Dóna’m les herbes d'embogir. Beu te.
    Prepara un bebistrajo.
    No crec en mi però no em deixis.
    Und wenn mein Kuss nicht süsser ist,
    dann trink du Malvasier.
    Caldrà que un dia anem a Sitges
    i prop les barques, ajaguts, veurem l’església blanca;
    no tot és mort. Fes-me el favor de creure,
    no pas en mi, de creure
    que les coses per mi són per ser dites,
    que jo encara m’assajo
    de dir-les amb paraules difícils de trobar,
    que quan les trobo ja no hi ha les coses
    i em quedo sol.

    Flebes, el mariner, va córrer moltes mars;
    guanyà, perdé, sofrí la mort per aigua.
    Llegim-nos l'un a l'altre La Tempesta:
    sabrem alguna cosa
    de la vida, del somni i de la mort.

    JOAN VINYOLI



    FOTO FIJA

    Aquí, derecha, no te muevas
    de cómo estás, en la penumbra
    del recibidor, la cara oval ofrecida
    por un solo día,
    la blanda boca medio
    abierta dejas
    que sea largo rato boca
    para mis labios,
    …......................mientras la claridad
    del patio de luces es una mancha blanca
    rectangular, fija en un ángulo
    de nuestro amor acumulado que se hace
    compacto y expansivo,
    ….................................llenándonos
    en el abrazo, cada vez los brazos
    encuentran más cuerpo.

    Adorote devote.

    JOAN VINYOLI


    IMATGE FIXA

    Aquí, dreta, no et moguis
    de com estàs, en la penombra
    del rebedor la rara oval oferta
    per un sol dia,
    la flonja boca mig
    oberta deixes
    que sigui llarga estona boca
    per als meus llavis,
    …...........................mentre la claror
    del celobert és una taca blanca
    rectangular, fixa en un angle
    del nostre amor acumulat que es fa
    compacte i expansiu,
    …..............................omplint-nos
    en l'abraçada, cada cop els braços
    troben més cos.


    Adorote devote.





    De “ENCARA LES PARAULES” -TODAVÍA LAS PALABRAS- (1973)


    TODO SON PREGUNTAS

    Todo son preguntas
    que quedan sin respuesta.
    Tocado por no sé qué absurda mano
    se escucha algún violín:
    no hay duda, su arco duele.

    Hemos pasado el día en la taberna
    donde la gente bebe, donde yo mismo bebo
    para alejar los pensamientos áridos
    que no tienen ni sombra de importancia.

    Se pueden hacer muchísimas cosas
    que nada son, partiendo de un principio:
    ahora es todo y nada.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    TOT SÓN PREGUNTES

    Tot són preguntes
    que mai no tenen resposta.
    Tocat no sé per quina absurda mà
    se sent un violí:
    l'arquet fa mal, d'aixó no n'hi ha dubte.

    Passem el dia en una vella
    taverna on la gent beu, on jo mateix bec
    per allunyar molts àrids pensaments
    que no tenen, però, cap mena d'importància.

    Es poden fer moltíssimes coses,
    que no són res, partint d'aquest principi:
    tot és ara i res.

    JOAN VINYOLI



    EXTRAÑA CONSISTENCIA

    Paseo sin pensar en nada que no sea
    desaprender de hacerme algún propósito,
    urdiendo telarañas que me atrapen
    de vez en cuando insectos de palabras
    que no alcanzo jamás a interpretar.
    Deja que se te pierdan. Regresa vagamente
    al lugar de tu origen.
    …............................En la esquina,
    unas mujeres hablan del polvo de carcoma
    que hay en la biblioteca,
    mientras en el verdor de su jardín,
    sobre el puente oriental,
    un hombre ensimismado
    acaricia las cañas de bambú.

    Así es como se eleva, desde lo oscuro, el viento,
    igual que el girasol en la basura.
    Bajo de un tren larguísimo parado
    en mitad de los campos de la noche:
    se ha vuelto el mundo gelatina fría.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    ESTRANYA CONSISTÈNCIA

    Passejo sense pensar en res que no sigui
    desaprendre de fer-me cap propòsit,
    filant teranyines -atrapar-hi
    de tant en tant insectes de paraula
    que mai no sé què volen dir.
    Deixa que et fugin. Torna vagament
    al lloc d'on venies.
    ….........................A la cantonada,
    tres dones parlen del polsim dels corcs
    de la biblioteca,
    mentre al jardí ple de verdors, al pont
    xinès, un home entotsolant-se toca
    les canyes de bambú.

    És així com d'un femer el gira-sol
    o de la fosca el llevant puja.
    Baixo d'un tren llarguíssim aturat
    a ple camp a la nit:
    al món se'n torna gelatina freda.

    JOAN VINYOLI



    NADA, UN HUMO

    La poesía aleja de las apariencias
    y hace cercana la realidad.
    Memoria: perderse en un allá
    que sólo es el aquí, tras unas
    cortinas transparentes.
    ….....................................¿Y qué ves?
    Nada, un humo.
    …........................En verdad os digo
    que nada se hace de verdad sino
    por la palabra creadora de silencio.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de José Agustín Goytisolo)


    NO RES, UN FUM

    La poesia allunya de les aparences
    i fa propera la realitat.
    Memòria: perdre’s com en un dellà
    que és sols l’aquí darrera
    cortines transparents.
    …...............................I què veus?
    No res, un fum.
    …......................En veritat us dic
    que no es fa res en veritat sinó
    per la paraula creadora de silenci.

    JOAN VINYOLI



    ANTES QUE NAZCA EL ALBA

    ...mentre che'l danno e la vergogna dura...
    MICHELANGIOLO, Rime, 247

    Es bueno tener lágrimas a punto, contenidas,
    por si de pronto muere
    alguien que amas o lees
    un verso o piensas en el juego
    perdido,
    …..........o bien, de noche, antes
    que nazca el alba, algún ladrido
    rasga el duro silencio.
    …................................Y vienen los recuerdos
    de tantas culpas que jamás
    expiaste
    …..........y ves las derrotadas
    legiones de los hombres
    arrastrando los pies pesadamente
    por las llanuras cenagosas,
    bajo la lluvia, mientras
    silban los trenes.

    Que todo es duro, cruel y sin piedad
    y siempre el mal y la vergüenza duran.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de José Agustín Goytisolo)


    ABANS QUE NEIXI L'ALBA

    ...mentre che'l danno e la vergogna dura...
    MICHELANGIOLO, Rime, 247

    És bo de tenir llàgrimes a punt, tancades
    per si tot d'una mor
    algú que estimes o llegeixes
    un vers o penses en el joc
    perdut
    ….......o bé, de nit, abans
    que neixi l'alba, algun lladruc
    esquinça el dur silenci.
    …..................................I vénen els records
    de tantes culpes que no has
    mai expiat
    ….............i veus el derrotat
    exèrcit dels homes
    arrossegant els peus feixugament
    per les planúries fangoses
    sota la pluja, mentre xiulen
    els trens.
    Que tot és dur, cruel, sense pietat
    i sempre el mal i la vergonya duren.

    JOAN VINYOLI



    PASSING-SHOT

    Largo tiempo instalado
    en esta plataforma de los sueños
    desfibrados y estériles, sin trama,
    tan diferentes al juego
    de cada día en la pista,
    rojiza, apisonada,
    donde rebotan cada vez, durísimas,
    las pelotas furiosas que me lanzan
    mis contrarios.
    …...................Intento, como un loco,
    correr hacia la red, llegar al fondo,
    levantarme, agacharme, dar un salto,
    nunca flexible, fuerte, nunca a tiempo
    de devolver todos los passing-shots
    que sin parar me tiran.

    Ya sé que tengo
    perdida la partida, que de nada
    me servirán los breves
    momentos de descanso entre los juegos,
    la húmeda toalla
    que te baña la frente,
    algún vaso de tònica o de té
    ….......................................-ni pensar en el dóping:
    ya es tarde para eso.
    …...........................Y me digo: ¿qué haré
    con los restos de vida que me quedan
    demasiado gastados, tan inútiles
    para seguir el juego?
    …...........................Ya lo sé: hasta el último día
    correré a duras penas, renqueando.
    Y no sabré o no tendré valor
    para acabar sin gritos ni lamentos.

    Nuevamente me instalo
    en mi pequeña plataforma
    de sueños, cada vez
    más frágil, siempre a punto
    de despertar del todo y dar
    en tierra.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    PASSING-SHOT

    Instal.lat ja de temps en una
    plataforma de somnis
    estèrils, desfibrats, sense un ordit,
    per contrast amb el joc
    de cada dia a la pista
    vermella, piconada,
    on reboten duríssimes a cada
    cop les pilotes de fúria que em llancen
    els contraris,
    …...............com un boig, ara al fons,
    ara a la xarxa, intento córrer,
    saltar, ajupir-me, redreçar-me,
    mai prou flexible, mai prou fort, mai a temps
    a tornar el passing-shot que em tiren
    a cada instant.

    Sé prou que tinc
    perduda la partida, que de r
    serveixen el breus
    moments de descans entre joc
    i joc, la tovallola humida
    que et mulla el front, el vas
    de tònica o de te
    ….....................-no cal pensar en el dòping,
    que per aizó ja és tard.
    …...............................Ara jo dic: què fer
    de la resta de vida que em queda,
    massa gastada, massa inútil
    per seguir el joc?
    …......................M'ho sé: fins a l'últim
    dia de tots
    aniré mal corrent, mal caient, no sabent
    o no tenint valor per acabar
    sense un crit ni una queixa.

    M'instal.lo novament
    a la petita plataforma
    dels somnis, cada cop
    més fràgil, sempre a punt
    de caure i despertar-me
    del tot.

    JOANVINYOLI





    De “ARA QUE ÉS TARD” -AHORA QUE ES TARDE- (1975)

    EL PÁJARO NEGRO

    Esta noche las palomas
    arman más alboroto en la cornisa.
    A esta hora las calles
    están vacías.
    …...............Y es ahora cuando
    tú, gran pájaro negro,
    caminas, alicorto,
    por la desierta plaza,
    bajo tu brazo un pliego
    molesto de periódicos.
    La madrugada es como
    una gasa inconsútil
    y húmeda en la cara.

    Comienza a clarear
    desalojando sombras.
    Escuchas el primer
    silbido de los trenes
    que arrancan poco a poco
    del mundo suburbial.

    En esta vasta plaza
    sin árboles no hay
    ni un bar abierto aún
    en que beber un trago
    que te devuelva a ti.

    Lo cierto es que no tienes más calor
    que el prolongado abrazo de la tarde.
    Una mano saluda,
    ectoplasma de niebla
    que no ves, ni te giras.
    ¿Dónde vas? No lo sabes.
    …...................................Quizá
    vas a donde ya nada te haga daño.
    ¿Qué esperas? Quizá el vuelo de un vencejo
    o que al fin salga el sol,
    perezoso por entre un mar de nubes,
    colmado de ideas torvas,
    de inconfortables
    recuerdos y certezas:
    …..............................la vida
    vale sólo en instantes
    imprevistos de intensa
    felicidad que no podemos
    hacer nuestra del todo
    ni apenas retener.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    L'OCELL NEGRE

    Aquesta nit els coloms
    fan més brogit a la cornisa.
    En aquesta hora els carrers
    són buits.
    …..........És ara
    que tu, gran ocell negre,
    camines eixalat
    per la deserta plaça,
    sota el braç un plec feixuc
    de fulls de diari,
    sentint la matinada
    com una gasa inconsútil
    humida a la cara.

    Tot just clareja
    desprenent-se de la fosca.
    Escoltes el primer
    xiular dels trens
    que lentament arrenquen
    del món suburbial.

    No hi ha encara en aquesta
    plaça vastíssima, sense arbres,
    ni un bar obert
    on puguis beure un glop
    per retornar-te una mica.

    No tens en veritat altra escalfor
    que la llarga abraçada de la tarda.
    Una mà et fa senyals,
    ectoplasma de boira
    que tu no veus, ni et gires.
    On vas? No ho saps.
    …...........................Potser
    vas on ja res no faci mal.
    Què esperes? Potser el vol d'un falziot
    o que s'aixequi el sol
    emperesidament d'un mar de núvols,
    ple de sinistres
    pensaments, d'inconfortables
    records i certeses:
    ….......................la vida
    val només per moments
    inesperats d'intensa
    felicitat que no podem
    fer nostra del tot
    ni retenir-la gaire estona.

    JOAN VINYOLI



    TARDE OSCURA

    Eres una tarde oscura con gritos rojos
    en el fondo de un bosque de encinas negras.
    Yo voy hacia el crepúsculo
    trastabillando,
    cargado con un gran haz de leña
    muy seca.
    ¿Quieres ayudarme a soportar este peso,
    a encender un pequeño fuego
    para calentar
    las manos tan vacías de los dos?

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    TARDA FOSCA
     
    Ets una tarda fosca amb crits vermells 
    al fons d'un bosc d'alzines negres. 
    Jo vaig cap al crepuscle 
    tentinejant, 
    carregat amb un gran feix de llenya 
    molt seca. 
    Vols ajudar-me a suportar aquest pes, 
    a encendre un petit foc 
    per escalfar-hi  
    les mans tan buides de tots dos?

    JOAN VINYOLI



    ALL TIME IS UNREDEEMABLE

    La noche pasada recorría las viñas
    secas, palpando una a una las cepas
    como si hacerlo tuviese sentido:
    ….................................................tras los cañizos,
    una mujer velando cremaciones
    me llamó y me condujo
    hasta el establo.
    ….......................No recuerdo
    la casa, no quiero hacer memoria
    del comedor ni de la escalera ni
    de cada rellano.
    …......................Sólo recuerdo el viento
    abrupto, retorciéndose
    por la apagada chimenea, batiendo
    las puertas.
    …...............Y la pasión
    que me empujaba hacia alguien
    que ya no estaba sino en el campo
    de los recuerdos.
    …........................Los árboles gemían
    y todo era un grito oscuro
    que venía de lejos
    y nada era comprensible
    ni nada servía ya para alcanzar lo que tanto
    las manos querían: no sentirse vacías
    del todo.
    Los grandes fuegos apagados ya no se avivan.
    El viento helado impera y mata.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Lourdes Güell y Fernando Valls)


    ALL TIME IS UNREDEEMABLE

    La nit passada anava per les vinyes
    seques, palpant els ceps un per un
    com si fer-ho tingués significat:
    …...............................................rera els canyissos,
    una dona vetllant cremacions
    em va cridar i em conduí
    fins a l'estable.
    …....................No recordo
    la casa, no vull fer memòria
    del menjador ni de l'escala ni
    de cada replà.
    …..................Només recordo el vent
    abrupte, cargolant-se
    per l'apagada xemeneia, rebatent
    les portes.
    …............I la passió
    que m'empenyia cap algú

    que ja no era dins el camp
    sinó dels records.
    …........................Els arbres gemegaven
    i tot era un crit fosc
    que venia de lluny
    i res no era comprensible
    ni res no era ja per abastar el que tant
    les mans volien: no sentir-se buides
    del tot.
    Els grans focs apagats ja no es revifen.
    El vent glaçat impera i mata.

    JOAN VINYOLI





    De “VENT D'ARAM” -VIENTO DE COBRE- (1977)

    LA GANANCIA

    Nunca te rindas.

    Gírate del lado
    donde antes veías la veleta
    que te hacía creer en el último grito
    del gallo de los bosques.
    …....................................Entra
    mar negro adentro y baja hasta el fondo.

    Cuando subas, coralero, y te hayas sacado
    la pesada escafandra,
    te habrás ganado una mar lisa
    y el vuelo de la gaviota.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    EL GUANY

    Mai no et rendeixis.

    Gira't del costat
    on abans veies el penell
    que et feia creure en l'últim crit
    del gall dels boscos.
    ….............................Entra
    mar negre endins i baixa al fons.

    Quan pugis, coraller, i t'hagis tret
    el feixuc escafandre,
    t'hauràs guanyat una mar llisa
    i el vol del gavià.

    JOAN VINYOLI



    ROMERÍA

    He visto ir y he visto venir, desde lejos,
    romerías de gente -estandartes y griterío-
    por las laderas de la montaña.
    Merendaban, bebían, bailaban excitados.
    Más tarde los hombres han cubierto a las chicas
    alocadas, de ancas de yegua,
    mientras el cielo se volvía rojo.

    Tú, chico huraño, no estés hurgando siempre
    el caparazón del cerebro, no mires
    baldosas con pájaros ni vidrios decorados,
    no mastiques el pan de la palabra.
    Únete a todos. Invéntate la alegría.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    APLEC

    He vist anar i he vist tornar, de lluny,
    aplecs de gent -estendards i cridòria-
    pels flancs de la muntanya.
    Berenaven, bevien, ballaven excitats.
    Més tard els homes han cobert les noies
    esbojarrades, d'anques d'euga,
    mentres el cel es feia roig.

    Tu, noi sorrut, no estiguis furgant sempre
    la closca del cervell, no miris
    rajoles amb ocells ni vidres decorats,
    no masteguis el pa de la paraula.
    Uneix-te a tots. Inventa't l'alegria.

    JOAN VINYOLI



    DÍAS EN EL CAMPO

    Con ojos de frío y llenos de viento contemplo la helada en el huerto
    y la metálica telaraña
    clavada en los montantes de madera
    del gallinero que guarda
    el huidizo averío.

    Y noto la hediondez
    gris, picante, de gallinaza
    blanda, caliente, que asfixia.

    Después, hora del sol, el gallo acosa a las gallinas
    erizadas, que huyen.

    Yo saboreo la cuajada
    negrura de los estiércoles ricos de poso, fiesta
    para la gran boca de la tierra
    que se los comerá humeantes.

    Los aperos de labranza dormitan en la entrada
    de la masía en sombra, cada día más
    arrinconados por el triunfo rojo
    de las grandes máquinas de hierro
    que navegan sobre los campos.

    Azadilla, azada, azadón,
    hablan por el mango de la indefensión
    de no poder servir sin la mano del hombre,
    pero proclaman siempre
    bajo el óxido de su filo
    la antigua fuerza de la mano del hombre.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    DIES AL CAMP

    Amb ulls de fred i plens de vent contemplo la gebrada a l'hort
    i la metàl.lica teranyina
    clavada als muntants de fusta
    del galliner que guarda
    l'escapadis aviram.

    I sento la fetor
    grisa, coent, de gallinassa
    tova, calenta, que asfixia.

    Mes tard, hora de sol, ràpid, el gall empaita les gallines
    estarrufades, que fugen.

    Jo gusto la quallada
    negror dels fems rics de solatge, festa
    de la gran boca de la terra
    que els menjarà fumejants.

    Les eines del treball dormissen a l'entrada
    de la masia en ombra, cada dia més
    arraconades pel triomf vermell
    de les grans màquines ferrisses
    que sobre els camps naveguen.

    Magall, aixada, càvec,
    diuen pel mànec la indefensió
    de no poder servir sense la mà d'un home,
    però proclamen tostemps,
    dessota l'òxid del tall,
    l'antiga força de la mà de l'home.

    JOAN VINYOLI



    EN BUENA COMPAÑÍA

    Muchos jardines con peonias,
    lilas y guisantes
    de olor, son lugar de buen estar,
    cuando ya la luz baja
    la voz y, sin hacer ruido,
    por los desfiladeros del anochecer
    se aleja la tartana
    del desespero.

    El día tuerce el cuello
    como una espiga llena.
    La noche es toda para nosotros.
    Enciende el vino.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    EN BONA COMPANYIA

    Molts jardins amb peònies,
    lilàs i pèsols
    d'olor, són lloc de bon estar,
    quan ja la llum abaixa
    la veu i, sense fer remor,
    pels engorjats del vespre
    s'allunya la tartana
    del desesper.

    El dia torça el coll
    com una espiga plena.
    La nit és tota per nosaltres.
    Encén el vi.

    JOAN VINYOLI



    VIVAMENTE RECUERDO

    Vivamente recuerdo que venías
    por la calle del mar, y el fuego de tus ojos
    al verme entre las sombras, esperándote.
    En silencio nos fuimos a otra calle
    terrosa y pedregosa y empinada del antiguo arrabal,
    y allí contra la tapia de un huerto nos amamos
    en la noche, de prisa, no fuera que nos viesen;
    y al cazar el placer hasta el convulso espanto
    me salí de tu cuerpo, nos separamos raudos,
    y más tarde volvimos a encontrarnos y nos miramos como
    si fuésemos ya otros, unidos para siempre.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    PERFECTAMENT RECORDO

    Perfectament recordo que venies
    pel carrer de la mar, amb foc als ulls,
    quan em veieres en el fosc on t'esperava.
    Sense dir res vàrem anar a un carrer
    del vell raval, terrós i pedregós i rost,
    i, allà, contra la tàpia d'un hort ens abraçàrem
    sota la nit, de presa, no fos que ens veiés algú;
    i quan el goig fou caçat fins a l'esglai convuls
    vaig sortir del teu cos i ens vam separar corrents,
    i més tard ens trobàrem i ens vam mirar com si fóssim
    uns altres, ja per sempre units.

    JOAN VINYOLI



    TIEMPO

    Vuélveme, ah, vuélveme a los años
    de la mocedad,
    …....................con los amigos
    a la riera, con los paseos
    y las pistas de tenis
    …...........................y el ping-pong.
    …...................................................No.  No.
    Vuélveme a la furiosa
    pasión que me hizo otro.
    Ya no seré nunca más el chico
    que jugaba.
    …..............Y me alegro.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    TEMPS

    Torna'm, ah, torna'm als anys
    de la noiesa,
    …................amb els amics
    a la riera, amb els passeigs
    i las pistes de tenis
    …..........................i el ping-pong.
    …..................................................No.  No.
    Torna'm a la furiosa
    passió que de mi va fer un altre.
    Ja no seré mai més el noi
    que feia jocs.
    ….................I me n'alegro.

    JOAN VINYOLI



    LA MEDIDA DE UN HOMBRE

    Bien pensado, los días
    de juventud valen bastante
    para no darles alto precio.
    Si fueron ricos en acción y fuego y disponibles
    para todo
    …............-una noche estrellada
    no la desdeñes, no vale menos que los yermos
    pisados por la muerte.
    ….................................Si fuiste
    fracaso, anhelo y soledad y reserva
    de la chispa que enciende bosques
    …......................................................y no sólo
    proyecto avaro de ganancias
    de hipócrita dominio,
    …................................si sobre todo fuiste
    puro en lo puro, diré de ti que diste
    la medida de un hombre.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de José Luis Goytisolo)


    LA MESURA D'UN HOME

    Ben sospesat, els dies
    de joventut valen molt
    per no donar-los un alt preu.
    Si fóren rics de foc i d'acció i disponibles
    a tot
    …...-una nit estelada
    no la desdenyis, no val menys que els erms
    transitats per la mort.
    …..............................Si fóres
    fracàs, anhel i solitud i reserva
    de la guspira que encen boscos
    ….............................................i no sols
    projecte avar de guanys
    d'hipòcrita domini,
    …..........................sobretot si fores
    pur en el pur, diré que vas donar
    la mesura d'un home.

    JOAN VINYOLI



    (Continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44842
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb Jun 21, 2014 3:07 pm

    .


    MÁS POEMAS DE JOAN VINYOLI:


    De “LLIBRE D'AMIC” -LIBRO DE AMIGO- (1977)

    He naufragado en una mar profunda:
    no me habléis de playas.
    Tú, amiga, mereces
    un canto sin desfallecimientos.

    III

    Viniste hasta donde yo dormía
    y me despertaste,
    y me invitaste a tener sed,
    una gran sed para la cual
    te hiciste copa donde yo la pudiera beber.

    IX

    Buscábamos oro y bajamos a la mina.
    Y la oscuridad se iluminó de repente
    porque éramos dos a contradecir la noche.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    He naufragat en una mar profunda:
    no em parleu de platges.
    Tu, amiga, mereixes
    un cant sense falliments.

    III

    Vares venir fins on jo dormia
    i em vas despertar,
    i em vas convidar a tenir set,
    una gran set per a la qual
    et vas fer copa on jo la pogués beure.

    IX

    Cercàvem or i vam baixar a la mina.
    I la foscor s'il.luminà de sobte
    perquè érem dos a contradir la nit.

    JOAN VINYOLI





    De “EL GRIU” -EL PÁJARO GRIFO-(1978)


    EL BAÑO

    En el agua nos abrazamos: tiene el  pubis
    escarolado, la grupa suntuosa,
    que en yo tocarla se hace más plena todavía-
    Me encabalgo

    …......Huye

    …......Entrepernamos. La cojo

    por los flancos, con besos la asfixio.

    ….....Huye

    otro golpe, pero ya lánguida,
    blanda y ardiente.

    …......Así que sale del baño,

    chorreosa, las agujas de agua
    le quedan por el cuerpo evaporándose
    son gritos de amor.

    …......Entonces hablamos

    con ayuda de metáforas. Como decir si no
    el exceso de aire caliente que abrasa el pecho,
    la trabadura de piernas y rodillas,
    el corazón que se me desboca cuando la miro
    derecha o yaciendo.

    …......Te adoro

    hasta el esqueleto

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    EL BANY

    A l'aigua ens abracem: té el pubis
    escarolat, la gropa sumptuosa,
    que en jo tocar-la es fa més plena encara.
    M'hi encavalco.

    …......Fuig.

    …......Entrecuixem. L'agafo

    pels flancs, amb besos l'asfixio.

    …......Fuig

    un altre cop, però ja llangorosa,
    flonja i ardent.

    …......Així que surt del bany,

    regalimosa, les agulles d'aigua
    que li queden pel cos evaporant-se
    són crits d'amor.

    …......Aleshores parlem

    amb ajut de metàfores. Com dir si no
    l'excés d'aire calent que abrusa el pit,
    el segament de cames i genolls,
    el cor que se'm desboca quan la miro
    dreta o jaient.

    …......T'adoro

    fins l'esquelet.

    JOAN VINYOLI



    LA ESPERA

    Me empaño como un vidrio, con vaho de la atmósfera
    cargada de interior; hoy leeré
    cansadamente si me lo permiten
    las voces de este bar.
    …............................Tú vas y vienes como siempre en mí.
    Y tengo tiempo, tengo mucho tiempo.
    …........................................................De repente llegas
    desde tus fabulosas lejanías.
    Milagro que te acercas
    hasta salvarme.
    …....................Ya todo es
    como ha de ser. Cada instante,
    …...........................................la espera.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    L'ESPERA

    M'entelo com un vidre pel baf de l'atmosfera
    carregada de dintre; llegiré
    cansadament si m'ho permeten
    les veus del bar.
    …....................Tu vas i véns com sempre en mi.
    Tinc temps, tinc molt de temps.
    ….............................................Tot d'una arribes
    de fabulosos llunys. Miracle que t'acostis,
    fins a salvar-me.
    …......................Ja tot és
    com ha de ser. Cada moment,
    …..........................................l'espera.

    JOAN VINYOLI



    SOY HOMBRE SOLO

    Con deleite he comido dátiles de Palmira,
    y pasas de Corinto, y cordero de Pascua,
    y gallos que entre piedras cocinan los indús,
    y oca de Tebas.
    …..................... Y bebí muchas grappas,
    schnaps y filtros, hierbas de mal juicio,
    me embriagué con los vinos de Palermo o Quios.
    Pero al fin, sólo queda la punzada
    de la púa metida
    muy adentro en la carne.
    ….....................................Soy hombre solo.

    No sé de dónde vengo ni por qué me afano,
    no creo en opios ni en licores.
    No sé qué soy ni por qué lo pregunto.

    Segrego, en ocasiones, poesía,
    o bien, hay veces que me gusta,
    con los ojos en blanco, pulsar las teclas
    de mi astroso piano,
    extrayéndome turbios humores de mis muchas heridas
    con la limpia jeringa del olvido.
    Pero al fin, sólo queda la punzada
    de la púa metida
    muy adentro en la carne.
    ….....................................Soy hombre solo.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de José Agustín Goytisolo)


    SÓC HOME SOL

    He menjat amb delit els dàtils de Palmira,
    les panses de Corint, el be rostit de Pasqua,
    galls fets entre rajoles pels hindús,
    l’oca de Tebes.
    ….....................He begut moltes grapes,
    schnaps i filtres, herbes de poc seny,
    m’he embriagat amb vins de Falern o de Quios.
    Però tot res, sols queda la fiblada
    de la pua clavada
    molt endins de la carn.
    …................................. Sóc home sol.
    No sé d’on vinc, per què m’afanyo,
    no crec en opis ni licors.
    No sé què sóc ni per què m’ho pregunto.

    Segrego a vegades poesia,
    o bé, de tant en tant, m’agrada,
    posant els ulls en blanc, polsar les tecles
    del meu rònec piano,
    traient-me els tèrbols sucs de moltes nafres
    amb la xeringa neta de l’oblit.
    Però tot res, sols queda la fiblada
    de la pua clavada
    molt endins de la carn.
    …..................................Sóc home sol.

    JOAN VINYOLI



    LOS NIÑOS

    Los niños se han escapado de la escuela y saltan, risueños, por los cerros que hay cerca, echándose piedras de algodón y bolas de harina que los dejan blanquecinos. De pronto se les aparece un ángel inmenso de papel rojo, que los deja atónitos y maravillados. Todo el cielo es de color rojo. Cantando y gritando y rodando por tierra, vuelven felices a la escuela y te explican lo que les ha ocurrido. Tú les dices que no debía ser ningún ángel sino el reflejo de la claridad de una nube baja. Pero ellos te replican que no era ningún ángel ni ninguna nube, sino tu cometa, que los protegía y embobaba. Con sus ojos muy oscuros y brillantes has mirado a los niños y has sentido “felicidad”.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    ELS NENS

    Els nens s'han escapat de l'escola i salten, riolers, pels turons que hi ha aprop, tirant-se pedres de cotó fluix i boles de farina que els deixen blanquinosos. Tot d'una se'ls apareix un àngel immens de paper vermell, que els deixa atònits i meravellats. Tot el cel és de color vermell. Cantant i cridant i rodolant per terra, tornen feliços a l'escola i t'expliquen el que els ha esdevingut. Tu els dius que no devia ser cap àngel sinó el reflex de la claror d'un núvol baix. Ells et repliquen, però, que no era cap àngel ni cap núvol, sino el teu estel, que els protegia i els embadocava. Amb els seus ulls molt foscos i brillants has mirat els nens i has sentit “felicitat”.

    JOAN VINYOLI





    De “CERCLES” -CÍRCULOS- (1979)

    LA NOCHE Y EL DÍA

    Bajemos a las hondas
    aguas del sueño a traficar con peces
    de la memoria
    ......................lo menos distanciadamente
    posible,
    ….......no para que respondan
    las voces abisales,
    …........................tan sólo el movimiento
    de las aguas negras, suntuosas, ricas
    de tal vez qué secreto.
    …..............................Extrañas noches...
    Albas después:
    …...................el cuchillo del día
    rasga los ventanales, y penetra, desnudo,
    un tenue hilo de luz,
    …...........................revolotean
    sábanas blanquísimas, pájaros que se posan
    grandes en los pajares ardientes de amarillo,
    la rugiente canal se arroja a la cascada,
    que la engulle.
    …..................Se extienden trigos hasta la raya
    del horizonte.
    ….................Caballos se desbocan.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    LA NIT I EL DIA

    Baixem a les profundes
    aigües del son a traficar amb els peixos
    de la memòria
    …..................al menys distaciadament
    possible,
    ….........no perquè et responguin
    veus abissals,
    ….................tan sols el moviment
    de l'aigüa negra, sumptuosa, rica
    de qui sap quins secrets.
    …..................................Estranyes nits...
    Albes després:
    …...................el ganivet del dia
    clivella els finestrons, penetra, llis,
    un fi corrent de llum,
    ….............................voleien
    llençols blanquíssims, grans ocells, posant-se
    sobre els pallers cremant de groc,
    ….................................................el rec
    brogent es precipita en el saltant,
    que l'engoleix.
    …..................S'estenen blats fins a la ratlla
    de l'horitzó.
    …..............Els cavalls es desboquen.

    JOAN VINYOLI



    LAS SÁBANAS ROJAS

    Encendamos fanales
    que se acerca la noche.
    …................................No te rías
    de la noche jamás, que ella lo sabe todo
    y nos tiene en sus garras.
    …...................................Penetremos, ignaros,
    en la profunda cueva.
    …..............................Vamos
    hacia la fuente.
    …...................Ahora
    me gustaría, si eso fuera posible,
    envolverme del todo en rojas sábanas
    y espantar a las fieras.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    ELS LLENÇOLS VERMELLS

    Hem d'encendre fanals
    perquè la nit s'acosta.
    …..............................No et riguessis
    mai de la nit, que ella ho sap tot
    i ens té garfits.
    …..................Entrem, ignars,
    a la cova profunda.
    ….........................Anem
    cap a la font.
    …...............Ara,
    m'agradaria, si és posible de fer-ho,
    embolicar-me amb llençols vermells
    per espantar les feres.

    JOAN VINYOLI



    LAS BOYAS

    Intentaré decir la luz de la negrura
    de la mar encrespada al filo de la noche.
    …..............................................................Espumas
    fosforescentes.
    …......................A las barcas mal dejadas
    cerca del agua, el cabrestante que los hombres giran
    -vestidos de noche- se las llevaba playa arriba.
    ….........................................................................El ruido
    del viento y de las aguas se va haciendo
    más poderoso cada vez: cierran ventanas
    y puertas. Sólo en la Taberna
    de los Vientos se escuchan
    las máquinas de juego; aún allí,
    tú puedes beber caña a sorbos pequeñitos.
    ….................................................................Girándulas de estrellas
    iluminan el cielo más negro que una boca
    de lobo.
    …..........La serpiente del aire,
    desenroscada, silba por las calles.
    …...................................................En lo alto de la isla
    relampagueada, gira el faro.
    …..........................................Los alcatraces
    se cobijan en mí, los gritos
    de la noche negra y los aullidos,
    también en mí.
    ….....................Sé que la claridad
    germina entre lo oscuro.
    …....................................¿Y dónde estamos? ¿En ninguna parte?
    ¿Fuera de todo? ¿Quién se acerca?
    Si amas dormir en paz piensa en las boyas.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de José Agustín Goytisolo)


    LES BOIES

    Intentaré de dir la llum de la foscúria
    de la mar encrespada a trenc de nit.
    ….....................................................Escumes
    fosforescents.
    …...................Les barques mal deixades,
    prop d'aigua, el cabrestant que els homes fan girar,
    vestits de nit, se les enduia platja amunt.
    ….............................................................La fressa
    del vent i de les aigües es va fent
    mes poderosa cada cop: tanquen finestres
    i portes. Sols a la taverna
    dels Oratges se senten
    les màquines de joc; encara allí,
    pots beure canya a glops petits.
    …...............................................Girándoles d'estrelles
    il.luminen el cel mes negre que una gola
    de llop.
    ….........La serp del vent,
    desenroscada, xiula pels carrers.
    ….................................................Dalt l'illa
    llampeguejada gira el far.
    …......................................Els gavians
    s'arreceren dins meu, els crits
    de la nit negra i els udols,
    en mi també.
    …..................Sé prou que la claror
    germina dins la fosca.
    …................................On és que som? Enlloc?
    Fora de tot? Qui ve?
    Si vols dormir tranquil pensa en les boies.

    JOAN VINYOLI



    SOBRE LA ARENA

    Abracémonos más sobre la arena,
    los dos en uno sólo por completo.
    Extendidos los labios como una larga siesta.
    Escuchemos las olas
    adormecidas, blandas, mientras caen.
    Que el sol penetre al fin hasta la sangre.
    …............................................................Pero el amor no basta.
    Tratemos de ascender por esa escala
    que peldaño a peldaño concebimos,
    hasta tocar el cenit de lso sueños.
    Bajaremos después para comprar  pasteles
    y un buen vino muy seco.
    ….....................................Gocemos sin metáforas.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    DAMUNT LA SORRA

    Quedem-nos abraçats damunt la sorra
    dos en un sol, del tot.
    …...............................Llavis extensos
    com una migdiada.
    …........................I escoltem les ones
    caient, blanes dormint.
    …................................Que el sol penetri
    fins a la sang.
    …...................Però l'amor no basta.
    Fem per manera de pujar l'escala
    que inventarem. Graó rera graó,
    fins a tocar el zenit del nostre somni;
    davallarem després i comprarem pastissos
    i vi de marca, sec.
    ….........................Gaudim sensa metàfores.

    JOAN VINYOLI



    CUANDO ALGUNA VEZ PIENSO

    Cuando alguna vez pienso,
    mirando sin mirar,
    tocando sin tocar, oliendo sin oler,
    oyendo sin que llegue
    sonido alguno, quieto como lo está una piedra:
    ¿Es cierto que yo soy?
    …...............................¿Es cierto que tú eres?
    …..................................................................¿Es cierto que ellos son?
    Al hacer la pregunta que se sabe
    erguida y en su roca, límite del silencio,
    ya soy, ya eres, ya son.

    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    QUAN A VEGADES PENSO

    Quan a vegades penso,
    mirant sense mirar,
    tocant sense tocar, flairant sense flairar,
    oint sense que m'arribi
    cap so, quiet com una pedra:
    És cert que sóc?
    ….....................És cert que ets?
    …..............................................És cert que són?
    En fer-me la pregunta que se sap
    dreta i de roca als límits del  silenci,
    ja sóc, ja ets, ja són.

    JOAN VINYOLI





    De “A HORES PETITES” -A HORAS INTEMPESTIVAS- (1981)

    LOS HUERTOS

    ...Y la payesa va y las coje,
    probándolas con la mano,
    primero, flojito, no fuera que se malograsen,
    las berenjenas que más tarde, en la casucha,
    enharinadas, freirá a fuego lento.

    Oh oscuridad
    de los huertos en la hora que se acerca
    la noche húmeda, bochornosa,
    de verano y pasan las parejas
    ardientes, que no siempre saben
    cómo podrán hacérselo para cazar placeres en el viñedo.

    Pero no todo se cuece
    bajo el vientre, ni todo es impulso
    ineluctable hacia la pegajosa
    dulzura frenética.

    Ahora, hablamos sentados
    en la gran plaza del reloj. Caen
    campanadas rojas.

    Agua en el canal,
    fluye el tiempo.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    ELS HORTS

    ... I la pagesa va i les cull,
    provant-les amb la mà,
    primer, fluixet, no fos que es malmetessin,
    les albergínies que més tard, en el casull,
    enfarinades, fregirà a foc lent.

    Oh fosca
    dels horts a l'hora en què s'acosta
    la nit humida, xafogosa,
    d'estiu i passen les parelles
    ardents, que no tothora saben
    com podran fer-s'ho per caçar plaer
    dins el vinyar.

    Però no tot es cou
    dessota el ventre, ni tot és impuls
    ineluctable vers l'apegalosa
    dolçor frenètica.

    Parlem, ara, asseguts
    en la gran plaça del rellotge. Cauen
    campanades vermelles.

    Aigua en el canal,
    flueix el temps.

    JOAN VINYOLI



    PALABRA TRAS PALABRA

    Cuando hacía, rico de infancia, en la claridad de la noche,
    mientras la gente dormía ya, el pesebre,
    con manos tanteadoras de ciego, absorto
    ponía montones de musgo húmedo en las junturas
    de los corchos limpios y veía claro paisaje.

    Ahora que intento, viejo y pobre, hacer,
    desconsolado, noche cerrada ya, el poema,
    áspero, nudoso, con manos temblequeantes,
    pongo lagunas de silencio triste,
    palabra tras palabra, y miro la tiniebla.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    MOT RERA MOT

    Quan feia, ric d'infància, a clar de nit,
    mentre la gent dormia ja, el pessebre,
    amb palpadores mans de cec, absort,
    posava tous de molsa humida als junts
    dels suros nets i veia clar paisatge.

    Ara que intento, vell i pobre, fer,
    desconhortat, nit closa ja, el poema,
    bròfec, nuós, amb mans tremolejants,
    poso llacunes de silenci trist,
    mot rera mot, i miro la tenebra.

    JOAN VINYOLI



    TRABAJO DE VIEJO


    Al oscurecer, forastero, paseo,
    buscando aquello que nunca encontraré.
    Trabo palabras con dolor y recuerdos
    de gozos vividos. Gatos famélicos acuden
    a devorarme. Sueños, habéis huido.
    Palpo la roca y el árbol y me apoyo.
    Es ya hora de volver a casa. Viejo,
    llevo en la mano la piedra del poema.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    FEINA DE VELL

    En fer-se fosc, foraviler, passejo,
    cercant allò que mai no trobaré.
    Travo paraules amb dolor i records
    de goigs viscuts. Famèlics gats acuden
    a devorar-me. Somnis, heu fugit.
    Palpo la roca i l'arbre i m'hi recolzo.
    És hora ja de tornar a casa. Vell,
    duc a la mà la pedra del poema.

    JOAN VINYOLI



    SOLO

    Sólo es quien no tiene nadie
    que lo habite, pero tú,
    lleno de recuerdos de la vida,
    no finjas no saber,
    que eres soledad compartida.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Lourdes Güell y Fernando Valls)


    SOL

    Sol és qui no té ningú
    que l'habiti, però tu,
    ple de records de la vida,
    no te'n facis el dejú,
    que ets soledat compartida.

    JOAN VINYOLI



    AUTORRETRATO A LOS SESENTA Y CINCO

    Mira esta cara en llamas
    de viejo sátiro. Qué vinoso
    color de vida muy vivida,
    ya no recuperable. Unos vasos vacíos.
    Recojo, sin embargo, racimos con mi falsa
    voracidad, me embriago
    con vino de los años. Me tambaleo, tiento
    paredes de lo oscuro,sin ya tocar jamás
    la fruta de algún cuerpo de mujer,
    no estoy enamorado.
    …..............................Malhadado
    este tiempo de vida, tan sólo un chapoteo.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    AUTORETRAT ALS SEIXANTA-CINC ANYS

    Mira'm la cara encesa
    de sàtir vell. Quina vinosa
    color de vida molt viscuda,
    ja no  recuperable. Vasos buits.
    Cullo, però, raïm amb una falsa
    voracitat i m'embriago
    de vi dels anys. I tentinejo, palpo
    parets de fosca, no tocant ja mai
    el cos de préssec de cap dona,
    car ja no estic enamorat.
    …...................................Malaguanyat
    temps de la vida, aquest, tan sols per patollar-hi.

    JOAN VINYOLI



    A UN JOVEN

    Corre, no caigas, quémate por nada,
    prueba el juego difícil de ser hombre;
    haz un curso, deprisa, de crueldad
    para contigo mismo, sonríe mientras tanto.
    Cuando ya no resistas, inhala de la máscara
    que hay sobre la camilla del quirófano.
    Deja hacer a los otros. Tú confía en la suerte
    de no tener que respirar de nuevo
    aquel aire infestado que te mató ya antes,
    y no te engañes nunca respecto de otras vidas.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    A UN JOVE

    Corre, no caiguis. Crema per no res,
    provant el joc difícil de ser un home;
    afanya't, fes un curs de crueltat
    amb tu mateix, però somriu als altres.
    Inhala, quan no puguis més, la màscara
    damunt la taula del quiròfan. Deixa
    que vagin fent. Espera sols la sort
    de no tornar mai més a respirar
    l'aire infestat que ja et matà primer,
    i no  t'enganyis quant a d'altres vides.

    JOAN VINYOLI



    VIDA VULNERABLE

    ¿Desde donde despegaré mañana?
    Tú vas y vienes y nunca me quedo solo,
    pues me has dado un impulso ciego de vuelo
    y casi muerto todavía puedo volar.

    Tengo mar, tengo fuego, tengo playas donde estar
    tomando el sol nocturno que nos corresponde.
    Vamos al bar a despabilar el sueño,
    bebamos fernet con palabras de allá.

    Vendrán los Oscuros a decirnos que no somos nada,
    y no somos nada excepto el centelleo
    de esta hora vivida con tanta fuerza.

    Ponemos trampas para engañar a la noche,
    seamos tan sólo un vago ensueño
    de vida vulnerable: grito escrito.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    VIDA VULNERABLE

    Des de quin lloc m'envolarè demà?
    Tu vas i véns i mai no quedo sol,
    que m'has donat un cec impuls de vol
    i quasi mort encara puc volar.

    Tinc mar, tinc foc, tinc platges on estar
    prenent el sol nocturn que ens correspon.
    Anem al bar a deixondir la son,
    beguem fernet amb mots de part enllà.

    Vindran els Foscos a dir que no som res,
    i no som res excepte el guspireig
    d'aquesta hora viscuda amb tant de pes.

    Posem paranys per enganyar la nit,
    siguem tan sols un vague somnieg
    de vida vulnerable: crit escrit.

    JOAN VINYOLI



    (Continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44842
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom Jun 22, 2014 12:33 pm

    .


    MÁS POEMAS DE JOAN VINYOLI:


    De “CANTS D'ABELONE” -CANTOS DE ABELONE- (1983)

    (VIII) ESTA MAÑANA ME HE DESPERTADO OLOROSA

    Escucha, escucha, la alondra canta en la puerta del cielo.
    Hark, hark, the lark at heaven's door sings.

    Shakespeare.

    Esta mañana me he despertado olorosa
    como una mata de espliego.
    He trajinado un rato
    por los rincones oscuros de la casa,
    poniendo en su sitio las cosas de la noche.
    He buscado loza vieja en buhardillas de sombra,
    un collar de gres o bien un topacio
    perdido, que hace que llore mi pasado.
    He salido fuera y se me ha hecho de golpe
    familiar y grave la hora de prima.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (VIII) AQUEST MATÍ M'HE DESPERTAT FLAIROSA,

    Sent, sent, l'alosa canta a la porta del cel.
    Hark, hark, the lark at heaven's door sings.
    Shakespeare.

    Aquest matí m'he despertat flairosa
    com una mata d'espígol.
    Una estona he trafeguejat
    pels racons foscos de la casa,
    deixant a lloc les coses de la nit.
    He buscat pisa vella en golfes d'ombra,
    un collaret de gres o bé un topazi
    perdut, que fa que plori el meu passat.
    He sortit fora i se m'ha fet de cop
    familiar i greu l'hora de prima.
    L'alosa canta a la porta del cel.

    JOAN VINYOLI



    EXTRAÑAS FLORES...

    Extrañas flores, éstas que he encontrado
    por la ribera del insomnio: chillidos
    de viento y diamantes de espuma
    brillando al sol.

    He visto la vida coronarse,
    la loca con gesto de mar.
    No se me ocurra a atarla -encima de la ola,
    la espuma dura más; quede muy libre,
    sola y desmelenada sobre las rocas,
    indómita.

    Mido la profundidad
    donde al fin caerá deshecha en gritos.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    ESTRANYES FLORS...

    Estranyes flors, aquestes que he trobat
    per la ribera de l'insomni: xiscles
    de vent i diamants d'escuma
    brillant al sol.

    He vist la vida coronar-se'n,
    la folla amb gest de mar.
    No em vagui de lligar-la - damunt l'ona,
    l'escuma dura més; quedi ben lliure,
    sola i escabellada dalt les roques,
    indòmita.

    Mesuro la fondària
    on a la fi caurà desfeta en crits.

    JOAN VINYOLI



    TODO ES PARA SER...

    Todo es para ser dado y no lo quiere nadie,
    corazón mío, quizá las piedras mudas
    o acaso la madrugada.
    ….................................Corazón, no te precipites
    a querer más, no te cierres
    aunque duela.
    …...................Ama
    sin querer ser correspondido.
    …...............................................Ponte a prueba:
    calla y escucha el indiscriminado
    sonido de la vida.
    ….........................Sólo, cada latido
    se corresponde quizá con alguna cosa.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Lourdes Güell y Fernando Valls)


    TOT ÉS PER SER...

    Tot és per ser donat i no t'ho vol ningú,
    cor meu, potser les pedres mudes
    o bé la matinada.
    …........................Cor, no et precipitis
    a voler més, no et tanquis
    per molt que faci mal.
    …................................Estima
    sense voler ser correspost.
    ….......................................Posa't a prova:
    calla i escolta l'indiscriminat
    so de la vida.
    …..................Sol, cada batec
    es correspon potser amb alguna cosa.

    JOAN VINYOLI





    De “DOMINI MÀGIC” -DOMINIO MÁGICO- (1984)

    SUBURBIO

    Caen las sombras en la torrentera.
    Ralos pinares entre las paredes:
    aquí reposa el mundo; el sol es una mancha
    sanguinolenta sobre el aire oscuro.
    En su cubil cerrado un hombre se acongoja.
    Una mujer contempla la calle en el balcón.
    En un rincón nocturno unas luces vacilan,
    y yo subo cansado, poco a poco, hasta el piso,
    otro día a la espalda, tan pesado.
    …...............................................La gente
    brega por el mercado, palpitan los comercios.
    Pero yo, niño viejo, me encamino a dormir:
    y me canto una nana sin tener compañía.
    Que las grutas del sueño me protejan.
    Mañana volverá otro nuevo día.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    SUBURBI

    Cauen les ombres a la torrentera.
    Magres pinars entre parets: aquí
    reposa el món: el sol és una taca
    sanguinolenta en l'aire humit i fosc.
    En un cambró tancat s'afanya l'home.
    Una dona al balcó mira el carrer.
    En un racó de nit un llum vacil.la,
    i jo pujo cansat, a poc a poc, al pis,
    un dia més al coll, feixuc.
    …....................................Brega la gent
    al mercadal, bateguen les botigues.
    Però jo, nen ja vell, vaig a dormir:
    em dic non-non sense cap companyia.
    Que les grutes del son em protegeixin.
    Demà serà altre cop un altre dia.

    JOAN VINYOLI



    VENDRÁ LA MUERTE

    Vendrá la muerte y robará mis ojos:
    así veré un distinto firmamento.
    La finitud es un bajel varado,
    la hortaliza que como es sin lombrices,
    el silencio me impregna en resplandores.
    Morir es puramente un cambio más.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    VINDRÀ LA MORT

    Vindrà la mort i els ulls m'arrencarà:
    veuré llavors un altre firmament.
    La finitud és un vaixell varat,
    l'hortalissa que menjo no té cucs,
    el silenci m'impregna de clarors.
    La mort és purament un canvi més.

    JOAN VINYOLI



    TANTO MÁS SE INCREMENTA

    Tanto más se incrementa cuanto más va quemando
    la fuerza de buscar lo que se oculta,
    tanto más ve lo claro el pensamiento
    cuanto más se aventure a mirar en lo oscuro.
    El canto de los gallos es rico a medianoche,
    la luna llena dobla mi fortuna.
    No he de morir por una angustia ardiente,
    si vivo en extravío, por siempre enamorado.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    TANT S'INCREMENTA

    Tant s'incrementa com més va cremant
    la força de buscar allò que s'oculta,
    tant més veurà clarors el pensament
    com més gosi mirar en l'obscuritat.
    El cant del gall és ric a mitjanit,
    la lluna plena em dobla la fortuna.
    No moriré de cap angoixa ardent
    si visc perdent-me, sempre enamorat.

    JOAN VINYOLI



    EL VIEJO Y EL MAR

    Está colmado el mar, pero paso los días
    colmándolo en miradas.
    ….................................Hay que saber hacerlo:
    que nunca se dé cuenta, como si nada fuese,
    aun con su inmensidad
    y su saberse duro, y compacto, tan rico
    como aquella ballena que de repente surge
    y que de un coletazo hunde a los pescadores.
    Que permanezca liso, indiferente
    a tu añoranza y tu desabrimiento.
    Ser viejo de verdad es saber estar solo.
    Ahorra tus gemidos y haz más ancha la mar.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    EL VELL I EL MAR

    El mar és ple, però jo em passo dies
    omplint-lo de mirada.
    ….............................Cal saber-ho fer:
    que mai no se n'adoni, com si no el tinguessis
    en res tot i la seva immensitat
    i el seu saber-se dur i compacte, ric
    com la balena, que tot d'una en surt
    i que amb un cop de cua els pescadors afonan.
    No, que romangui llis, indiferent
    a la teva enyorança, a la teva recança.
    Ser vell de veritat vol dir saber estar sol.
    Estalvia gemecs i fes més ample el mar.

    JOAN VINYOLI



    CANCIÓN LILA

    Muy lila, intensamente, me apareces,
    zigzagueando en el celaje gris,
    cuando el globo del sol cae en el mar
    y se alejan del puerto esos barcos estáticos
    con luces apagadas y el rumor de las hélices.
    No te me apagues tú, palabra lila, hazte
    silenciosa fulguración,
    que ya viene la noche. Pero te desvaneces
    con un rictus amargo y estoy de nuevo inmerso
    en estas aguas negras, escafandrista mudo
    sin botellas de oxígeno. ¿Para morir ahogado?
    ¡Quién pudiera alcanzar el ánfora que salva!

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    CANÇÓ LILA

    Intensament, molt lila, m'apareixes,
    zigzaguejant sobre el celatge gris,
    mentre el globus del sol cau a la mar
    i s'allunyen del port vaixells extàtics
    amb els lllums apagats i fressa d'hèlixs.
    No te m'apaguis tu, mot lila, torna't ara
    silenciosa fulguració,
    que ve de la nit. Però no, ja t'esvaeixes
    amb un rictus amarg i sóc de nou immers
    dins l'aigua negra, escafandrista mut
    sense ampolles d'oxigen. Per morir negat?
    Pogués atènyer l'àmfora que salva!

    JOAN VINYOLI



    JUEGO

    Me he vuelto una bola de billar
    de marfil, que da vueltas impulsada
    por el taco siniestro y dolorosamente,
    topando en cada banda del rectángulo,
    es repelida con violencia seca,
    sin parar.
    …..........Yo no aguanto, déjame retirarme
    del fieltro verde ahora, jugador despiadado,
    déjame sentir el caer de las horas,
    cómo cesan el ruido, el movimiento,
    cómo, paralizado, el marfil se hace cera
    que fundirá, al final, una mano de fuego.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    JOC

    M'he tornat una bola de billar
    de vori que rodola empesa sempre
    pel tac sinistre i dolorosament,
    topant contra les bandes del rectangle,
    és repel.lida amb seca violència,
    sense parar.
    ….............No puc ja més, retira'm
    del feltre verd, jugador empedrït,
    deixa'm sentir com van caient les hores,
    com cessen el soroll i el moviment,
    com, inactiu, el vori es fa de cera,
    que fondrà, al capdevall, la mà del foc.

    JOAN VINYOLI



    EL VERANO

    Alta furia del amarillo
    y de los rojos encendidos,
    inmóviles, mientras el azul, ladrando
    se acerca y se retira, perro
    sediento con espuma en la boca,
    sin enseñar aún la torpe
    mirada de tiburón.
    …...........................Cobijémonos
    de las iras del sol;
    …..........................yo sé de la gruta
    que todo lo mantiene siempre protegido.

    No nos entreguemos a los excesos estivales,
    viejos golosos de vida. Escucha el rumor
    del mar entre las rocas. Siente la noche,
    la quietud del mundo. Todo augurio acaba
    cuando nace la luz. Entonces
    debemos ir a bañarnos.
    …..................................La vida,
    poco más que esto:
    …............................cien brazas cerca del cable
    hasta la boya y hacer entonces el muerto,
    sin jamás volver a la playa.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Lourdes Güell y Fernando Valls)


    L'ESTIU

    Alta fúria del groc
    i dels vermells encesos,
    immòbils, mentre el blau, glapint,
    s'atansa i es retira, gos
    assedegat amb escuma a la boca,
    sense ensenyar encara la llosca
    mirada de tauró.
    …........................Posem-nos a recer
    de les ires del sol;
    …..........................jo sé la balma
    que tot ho manté sempre protegit.

    No ens lliurem als excesos estivals,
    vells golafres de vida. Escolta la remor
    del mar entre les roques. Sent la nit,
    la quietud del món. Tot averany acaba
    quan neix la llum. És aleshores
    que ens hem d'anar a banyar.
    …............................................La vida,
    poc més que això:
    …..........................cent braces vora el cable
    fins a la boia i fer llavors el mort,
    sense mai més poder tornar a la platja.

    JOAN VINYOLI



    VIAJES

    Con fuego húmedo consolida su éxito
    de bochorno el verano, a los árboles concentrados,
    inmóviles en la tarde que se deslía:
    callan las piedras desde muy adentro
    de ellas mismas y la fuente se seca;
    bebiendo ginebra con hielo cortante, se acuesta,
    pastoso, el anochecer, los ojos turbios.

    Nada de viajes, no distraer nunca
    la soledad.
    Me lo sé: cuando el avión
    aterriza en el aeropuerto y se paran
    después del frenazo, los grandes motores,
    algo tenso mengua. Yo,
    sin embargo, ¿qué hago, perdido siempre en la sala
    de tránsito, bebiendo copas, consumiendo
    quincalla de recuerdos? ¿Dónde iría?
    Lo mismo me da: todas las ciudades
    están ya en mí reducidas a una:
    la necesidad de vivir más dentro mío
    para llegar quizás al único otro.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    VIATGES
     
    Amb foc humit consolida el seu èxit
    de xafagor l'estiu, als arbres concentrats,
    immòbils en la tarda que es deixata:
    callen les pedres des de molt endins
    d'elles mateixes i la font s'estronca;
    bevent ginebra amb gel tallant, s'ajaça,
    pastós, el vespre, els ulls enterbolits.

    Res de viatges, no distreure mai
    la solitud.
    M'ho sé: quan l'avió
    pren terra a l'aeròdrom i s'aturen,
    després de la frenada, els grans motors,
    alguna cosa tensa minva. Jo,
    qué fer, però, perdut sempre a la sala
    de trànsit, bevent copes, consumint
    quincalla de records? On aniria?
    Tant se m'en dóna: totes les ciutats
    són en mi ja reduïdes a una:
    necessitat de viure més dins meu
    per arribar tal volta a l'únic altre.

    JOAN VINYOLI



    CAMPANAS EN EL ANOCHECER

    Se alza una voz en el anochecer
    comunicando muerte.
    …..............................¡Eh! De la vida
    ¿quién responde?
    …......................¿La noche es una falda?
    Infunde miedo: todo vuela, rápido y gris
    murciélago; me quedan las migajas mojadas
    del pan de las palabras; que las coman
    palomas del silencio, por si pueden hacer
    con ellas un arrullo de luz en las cornisas
    de cada día nuevo.
    ….........................Las campanas
    doblan entonces, quietas.
    …...................................Muere el tiempo.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    CAMPANES AL VESPRE

    Puja una veu a l'hora del capvespre
    comunicant la mort.
    …...........................Eh! De la vida,
    respon algú?
    …................La nit és una falda?
    Feresa fa: tot voloteja, ràpid
    muricec gris; sols tinc ja les engrunes
    de pa mullat dels mots; que se les mengin
    els coloms del silenci per si poden fer-ne
    parrups a les cornises de la llum
    del dia nou.
    …..............Campanes
    brandan llavors, quietes.
    ….....................................Mor el temps.

    JOAN VINYOLI



    EL HECHIZO

    ¡Qué red finísima separa
    de todo, que ya no hace falta moverse de aquí!
    ¡Qué ganancia de vida, una vez conseguida
    la semilla que germina y da a quien está solo
    frutos intocables pero que lo sacian!

    Pero quedarse en el lugar del hechizo
    no me es dado: no infringir nunca las leyes
    del orden de la tierra; a tientas
    es necesario ir siempre hacia una luz ignota,
    bajo las bóvedas de la oscuridad.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    L'ENCANTERI

    Quina xarxa finíssima separa
    de tot, que ja no cal moure's d'aquí!
    Quin guany de vida, un cop aconseguida
    la llavor que germina i dóna al qui esta sol
    fruits intocables però que el sadollen!

    Però restar a l'indret de l'encanteri
    no m'és donat: no infringir mai les lleis
    de l'ordre de la terra; a les palpentes
    cal sempre anar vers una llum ignota,
    sota les voltes de l'obscuritat.

    JOAN VINYOLI



    DOMINIO MÁGICO

    Despunta un griterío de hojas en los árboles,
    la tarde se desgarra en un vuelo de grifos,
    la montaña, en azul recogimiento
    crepuscular, lleva en la falda humilde
    un delantal de trigos aún tiernos.
    Me alejo del embrujo del poniente,
    avento los pesares y cenizas
    y a la antigua madeja corto el hilo.
    Rocas y cabras pastan en la noche,
    un río en llamas se ha arrojado al mar,
    un sable de relámpagos colma el espacio rojo;
    dominio mágico, reino sublunar.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    DOMINI MÀGIC

    Despunten crits de fulles en els arbres,
    esquinça un vol de grius el capaltard
    i la muntanya, amb blau recolliment
    crepuscular, porta a la falda humil
    un davantal de blats encara tendres.
    M'allunyo dels embruixos del ponent,
    esvento les recances i les cendres
    i de l'antiga troca tallo el fil.
    Pasturen per la nit roques i cabres,
    el riu encès es precipita al mar,
    l'espai vermell s'omple de llamps com sabres;
    domini màgic, regne sublunar.

    JOAN VINYOLI



    PASEO DE ANIVERSARIO (3 de julio de 1983)

    Todavía hay caminos para pasear,
    pero la muerte ocupa todos los bancos.
    Ríen y juegan a saltar y parar
    niños aturdidos al borde de barrancos.

    He intentado estar de pie en el puente
    que separa barracas y jardines.
    Del deleite de hacer de catavinos
    sólo queda el placer del agua de una fuente.

    Ando ahora por el viejo casco urbano
    mientras viajan hacia sus destinos
    viejos amigos, mujeres y pedazos
    del que yo era, de muchacho, perdido en el encinar.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    PASSEIG D'ANIVERSARI (3 de juliol de 1983)

    Encara hi ha vials per passejar,
    però la mort n'ocupa tots els bancs.
    Riuen i juguen a saltar i parar
    nens atordits al caire dels barrancs.

    He fet l'intent d'estar-me dret al pont
    que els barracots separa dels jardins.
    Ja del delit de fer de tastavins
    sols queda el pler de l'aigua d'una font.

    Ara camino pel vell casc urbà
    mentre viatgen cap als seus destins
    els vells amics, les dones i els bocins
    del que era jo, de noi, perdut a l'alzinar.

    JOAN VINYOLI



    (Continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44842
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom Jun 22, 2014 1:01 pm

    .


    De “PASSEIG D'ANIVERSARI” -PASEO DE ANIVERSARIO- (1984)


    ANOCHECER EN LA CAFETERÍA

    I

    Es una pesadilla tener siempre en el cajón,
    a mano, guardada, la ampollita
    de cianuro por si me urgiese usarlo,
    ante la absurdidad del universo
    o del hombre, inútil preguntador
    dentro del orden imaginado por el demiurgo.
    Detenida la sangre, ya no sería necesario
    cerrar y abrir nunca más la puerta
    carcomida ni tampoco encender fuego,
    que el estofado de la vida tiene mal gusto,
    ni hacerme la cama, ni nada.
    ...........................................Liberado del hambre,
    de placeres y de dolores, ¿qué soy, finalmente?
    Aquí no valen conjeturas. Metafórico
    con todo menos con la muerte, ya responderán los gusanos
    en las tinieblas.
    …..................... Ahora sólo sé que tengo
    dentro de mí estallidos, umbráculos de recuerdos,
    incendios metalúrgicos y tucanes de vuelo
    silencioso y suave que me hablan de una selva
    remota. ¿Pero el ave del paraíso,
    enjaulada? ¿Y todos nosotros, qué?
    Enjaulados también.
    ….............................¡Qué punzante pesadumbre
    de un sol perpetuo y de un gran lugar abierto
    donde vivir siempre!
    …..............................Que el tejón nos abrigue
    cuando es invierno y el hipopótamo gordo
    nos lleve, en el tiempo cálido, a los ríos donde se remoja.

    II

    No siempre las etapas de la vida
    se acaban como los árboles que huyen, nítidos,
    al viajero que mira con ojos cansados,
    puesto el corazón en la próxima ciudad,
    un cielo de transparencia matinal
    o un áspero fondo de rocas, moderado
    por una puesta grande y fastuosa.
    Descarrilado en una curva, el tren
    se precipita desde lo alto por un risco.
    De entre los montones de chatarra se levantan hombres
    a vivir en la incomodidad de su último invierno:
    el ejecutivo, el incendiario, el santo,
    la bailarina, el pobre, el insensato,
    en la sucia destrucción que humea.
    Ah, si entonces, como de un inmenso brasero
    de solidaridad, quemase un fuego,
    ¿qué no diríamos de este gran dolor
    que nos nubla siempre el pensamiento?
    Elevemos, pues, una tienda contra el viento,
    seamos un simulacro del amor
    y acabaremos por ser tan sólo amor.

    III

    La gente es un perfecto, ilimitado
    singular repetido. Sólo el tú
    vale para entenderse en la inmensidad
    del universo. Cuando miro cómo brilla el cielo,
    iluminado por millones de estrellas,
    y veo la tierra oscura, con tanta hiel
    y goce banal, me digo: La única cometa
    que vale es la que hace volar, hechizado,
    un niño, corazón inocente, al que nadie ve.
    Porque siente tan cerca pañal y mortaja,
    el hombre no cesa de inventar poderes
    contra el miedo siniestro que lo atenaza.
    Vivamos, ya que estamos vivos, dolores y placeres.
    Y no pensemos que hay ninguna Faz Inmensa
    en la hora grave de la última partida.
    Cuando los depredadores hayan convertido en nada
    nuestro cuerpo, tendremos la omnipotencia
    de estar bien muertos. Nunca implores clemencia.
    Nadie te oye en el eterno fluir.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Vitale)


    VESPRE A LA CAFETERIA

    I

    És un malson tenir sempre al calaix
    tocant a mà, desada, l'ampolleta
    de cianur per si m'urgís d'usar-lo,
    davant l'absurditat de l'univers
    o bé de l'home, inútil preguntaire
    dins l'ordre imaginat pel demiürg.
    Aturada la sang, ja no caldria
    tancar i obrir cap altre porta
    corcada ni tampoc encendre foc,
    que l'estofat de vida té mal gust,
    ni fer-me el llit, ni res.
    ….................................Quiti de fam,
    de plers i de dolors, què sóc a l'últim?
    No hi valen conjectures. Metafòric
    amb tot menys amb la mort, ja respondran els cucs
    en la tenebra.
    …..................Ara sols sé que tinc
    dins meu esclats, umbracles de records,
    incendis metal·lúrgics i tucans de vol
    silenciós i tou que em parlen d'una selva
    remota. Però l'au del paradís,
    engabiada? I què, nosaltres tots?
    Engabiats també.
    ….........................Quina punyent recança
    d'un sol perpetu i d'un gran lloc obert
    on viure sempre!
    …........................Que el teixó ens abrigui
    quan és hivern i hipopòtam gras
    ens porti, en el temps cald, als rius on es rabeja.

    II

    No sempre les etapes de la vida
    s'acaben com els arbres fugen, nets,
    al viatger que mira amb ulls cansats,
    posat el cor en la ciutat propera,
    un cel de transparència matinal
    o un aspre fons de roques, moderat
    per una posta gran i fastuosa.
    Descarrilat en una corba, el tren
    s'estimba daltabaix d'una cinglera.
    D'entre munts de ferralla es drecen homes
    a viure en l'inconfort del seu hivern darrer:
    l'executiu, l'incendiari, el sant,
    la ballarina, el pobre, l'insensat,
    en la bruta desfeta que fumeja.
    Ah, si llavors, com d'un inmens braser
    de solidaritat, cremés un foc,
    què no diríem d'aquest gran dolor
    que ens ennuvola sempre el pensament?
    Bastim, doncs, una tenda contra el vent,
    siguem un simulacre de l'amor
    i acabarem per ser tan sols amor.

    III

    La gent és un perfet, il·limitat
    singular repetit. Només el tu
    val per entendre's en la immensitat
    de l'univers. Quan miro el cel com lluu,
    amb milions d'estels il·luminat,
    i veig la terra fosca, amb tant de fel
    i goig banal, em dic: L'únic estel
    que val és el que fa volar, encisat,
    un nen, cor innocent, a qui no veu ningú.
    Perquè sent tan aprop bolquer y mortalla,
    l'home no cessa d'inventar poders
    contra la por sinistra que el tenalla.
    Visquem, puix que som vius, dols y plaers.
    I no pensem que hi ha cap Faç Inmensa
    a l'hora greu de l'última partença.
    Quan els depredadors hauran tornat no-res
    el nostre cos, tindrem l'omnipotència
    de ser ben morts. No imploris mai clemència.
    Ningú no et sent dins l'eternal fluència.

    JOAN VINYOLI



    ELEGÍA DE VALLVIDRERA

    II

    Vamos ahora, en silencio, recobrando
    por el río del tiempo quieto todas las cosas.
    Redescubramos los campos: observa la masía,
    los patos y los gansos en el estanque,
    el lavadero en un ángulo soleado
    del patio: ropa tendida gotea,
    la masovera sale y llama al averío,
    mientras en el trigal transita la recolectora,
    que esparce a su alrededor
    balas de paja muy prieta,
    y se va perdiendo en el aire el ruido del tractor,
    que labra ya el barbecho; están los pesares
    todavía vivos: por eso sé que duermen
    los animales en el establo y un recogimiento
    se extiende por todas parte. Cerraremos los ojos:
    se nos abrirán otros en el sueño
    que verán más en la ciega oscuridad.



    V

    Voy a cocer seguidamente esos alimentos
    que no sólo la tierra me ha dado,
    sino el cuidado con que los regué
    años y años, en días de sequía,
    durante el tiempo árido. Las cuezo con poca sal,
    no perdieran su gusto; sé de sobra, amigos,
    que no os gusta la cocina complicada.

    Bebamos el vino de la propia cosecha,
    que sé como está hecho: vendimié el viñedo
    de cepas de amor, de anhelo y de pesar,
    mirando el mar, y prensé la uva
    con pies de caminante, y pasó en el lagar
    los días justos.

    Ahora, amigos, vamos
    a celebrar la comida de hermandad;
    no es necesario hablar de nada, que la chispa
    del espíritu se manifiesta en los ojos
    y somos uno sabiéndonos solidarios.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    ELEGIA DE VALLVIDRERA

    II

    Anem ara, en silenci, recobrant
    pel riu del temps quiet totes les coses.
    Redescobrim els camps: observa la masia,
    els ànecs i les oques al bassal,
    el safareig a un angle solellós
    del pati: roba estesa regalima,
    la masovera surt i crida l'aviram,
    mentre al bladar transita la recol.lectora,
    que escampa al seu redol
    bales de palla ben atapeïda,
    i va perdent-se en l'aire la fressa del tractor,
    que llaura ja el guaret; són els penats
    encara vius: es per això que dormen
    les bèsties a l'estable i un recolliment
    s'estén pertot. Aclucarem els ulls:
    se'ns n'obriran uns altres en el somni
    que hi veuran més en l'orba obscuritat.



    V

    Vaig tot seguit a coure aquelles menges
    que no tan sols la terra m'ha donat,
    sinó la cura amb què les vaig regar
    anys i mes anys, en dies de sequera,
    per l'àrid temps. Les coc amb poca sal,
    que no perdessin el seu gust, i sense
    massa condiments: sé prou, amics,
    que no estimeu la cuina complicada.

    Beguem el vi de la collita propia,
    que sé com esta fet: vaig veremar el vinyet
    de ceps d'amor, d'anhel i de recança,
    mirant el mar, i vaig premsar el raïm
    amb peus de caminant, i va passar en el cup
    els dies justos.

    Ara, amics, anem
    a celebrar l'àpat companyonívol;
    de res no cal parlar, que la guspira
    de l'esperit es manifesta als ulls
    i som un tot sabent-nos solidaris.

    JOAN VINYOLI





    De “NOVES VERSIONS DE RILKE” - NUEVAS VERSIONES DE RILKE (1985)


    CANTO DE ABELONE

    Tú a quien no digo
    que lloro en el lecho, por la noche, solo,
    tú que me fatigas dulcemente
    meciéndome como una cuna;
    tú que me hablas de tu velar
    por mi causa,
    ¿qué te parece soportar
    esta sed sin tregua
    que nos magnifica,
    sin dejarla calmar?

    Pues mira a los enamorados
    cómo se mienten cuando
    quieren decirse verdades.

    Tú sola, tú formas parte de mi soledad pura.
    Tú te transformas en todo: eres aquello que murmura
    o bien un perfume que nada dejara detrás suyo.
    Entre mis brazos, ay, he perdido tantas cosas.
    No te retuvieron nunca: es por eso que reposas
    y te tengo por siempre jamás.


    RAINER MARIA RILKE)
    (Versión de Pedro Casas Serra,
    sobre la versión catalana de Joan Vinyoli)


    CANT D'ABELONE

    Tu a qui no faig confident
    que ploro al llit, de nit, sol,
    tu que em fatigues dolçament
    bressant-me com un bressol;
    tu que no em dius del teu vetllar
    per causa meva,
    què et sembla de suportar
    aquesta set sense treva
    que ens magnifica,
    sense deixar-la calmar?

    Car mira els enamorats
    com es menteixen així que
    volen dir-se veritats.

    Tu sola, tu formes part de la meva solitud pura.
    Tu et transformes en tot: ets allò que murmura
    o bé un perfum que rera seu res no deixés.
    Entre els meus braços, ai, he perdut tantes coses.
    No et retingueren mai: per això és que hi reposes
    i et tinc per sempre més.

    RAINER MARIA RILKE
    (Versió de Joan Vinyoli)



    (Fin)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44842
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb Jul 05, 2014 1:02 pm

    Os dejo mi traducción de dos obras de Joan Vinyoli: "Llibre d'amic" (Libro de amigo), publicado en el año 1977 pero cuya primera versión es del año 1963, y "Cants d'Abelone" (Cantos de Abelone), publicado el año 1983, pero escrito en el año 1979. Se trata de dos libros de temática amorosa desde una vertiente misticoespiritual, el primero escrito desde el personaje de él y el segundo, desde el de ella.

    Un abrazo.
    Pedro


    .........................



    LLIBRE D'AMIC – LIBRO DE AMIGO (1977)


    He naufragat en una mar profunda:
    ...no hem parleu de platges.
    ...Tu, amiga, mereixes
    ...un cant sense falliments.


    He naufragado en una mar profunda:
    ...no me habléis de playas.
    ...Tú, amiga, mereces
    ...un canto sin desfallecimientos.

    Cantaven los aucells l'alba,
    e despertà's l'amic, qui és l'alba;
    e los aucells feniren llur cant,
    e l'amic morí per l'amat, en l'alba.
    LLULL, Llibre d'amic e amat, 25


    Cantaban los pájaros el amanecer,
    y despertose el amigo, que es el amanecer;
    y los pájaros terminaron su canto,
    y el amigo murió por el amado, en el amanecer.
    LLULL, Libro de amigo y amado, 25

    I

    Ja soledat, ja fronda,
    si desfermat, insomne, corre el vent
    de l'invocat, on esdevenen aigua
    les roques i jo m'arbro
    entre les mans del vent.


    I

    Ya soledad, ya fronda,
    si desatado, insomne, corre el viento
    de lo invocado, donde devienen agua
    las rocas y yo arborezco
    entre las manos del viento.

    II

    Per on camino lluny de tu, presència?
    Moviment d'arbre amb remoreig de vent
    entre les fulles, no t'he vist encara,
    però et pressento.
    Suportaré presència?


    II

    ¿Por dónde ando lejos de ti, presencia?
    Movimiento de árbol con rumor de viento
    entre las hojas, no te he visto todavía,
    pero te presiento.
    ¿Soportaré presencia?

    III

    Vares venir fins on jo dormia
    i em vas despertar,
    i em vas convidar a tenir set,
    una gran set per a la qual
    et vas fer copa on jo la pogués beure.


    III

    Viniste hasta donde yo dormía
    y me despertaste,
    y me invitaste a tener sed,
    una gran sed para la cual
    te hiciste copa donde yo la pudiera beber.

    IV

    Feliç dolor el del qui viu
    tocat per la fletxa enverinada amb el curare
    del cec. Perquè, ferit,
    i mentre per la sang li cremen
    els foscants humors,
    crida l'ajut del sagitari que s'allunya.


    IV

    Feliz dolor el de quien vive
    tocado por la flecha envenenada con el curare
    del ciego. Porque, herido,
    y mientras por la sangre le queman
    los crepusculares humores,
    clama la ayuda del sagitario que se aleja.

    V

    Era en el fons del corredor
    que ens aturàvem
    perquè la nit ens oprimia.
    Llavors vàrem mirar pels finestrals la nit
    i vàrem veure els impossibles llunys
    cremant i el negre riu
    que inunda els camps de la foscor primera.


    V

    Era en el fondo del corredor
    donde nos parábamos
    porque la noche nos oprimía.
    Entonces miramos por los ventanales la noche
    y vimos los imposibles lejanos
    quemando y el negro río
    que inunda los campos de la oscuridad primera.

    VI

    Hem suportat el vent groc,
    l'incendi blau,
    les aigües insalubres,
    la sequedat del riu ple de còdols.
    Però vingué l'oreig que emmalaltint guaria
    i estengué sobre nostre una nit verda.
    Ens vàrem amagar llavors en una espluga
    de silenci i vàrem dir paraules
    de consagració.


    VI

    Hemos soportado el viento amarillo,
    el incendio azul,
    las aguas insalubres,
    la sequedad del río lleno de guijarros.
    Pero vino el oreo que enfermando curaba
    y extendió encima nuestro una noche verde.
    Nos escondimos entonces en una caverna
    de silencio y dijimos palabras
    de consagración.

    VII

    Remorejaren, altes,
    les canyes, àcidament.
    ….................................Tot s'estremí
    callant, i jo escoltava.
    Tot va tornar-se amagatall recòndit,
    complicitat amb qui ja no hi era, havent-nos,
    però, deixat el que buscariem
    sempre més: l'anella
    de la cadena trencada,
    la perla del collar
    desfet, un pas
    cap a la porta d'entrada
    al primer jardí. Rastres.


    VII

    Rumorearon, altas,
    las cañas, ácidamente.
    …................................Todo se estremeció
    callando, y yo escuchaba.
    Todo se volvió escondrijo recóndito,
    complicidad con quien ya no estaba, pero
    habiéndonos dejado lo que buscaríamos
    por siempre jamás: el eslabón
    de la cadena rota,
    la perla del collar
    deshecho, un paso
    hacia la puerta de entrada
    al primer jardín. Rastros.

    VIII

    Vàrem emprendre un llarg, difícil,
    perillós camí. I estimàvem les coses
    -fossin neu o fang,
    rosada o constel.lació.
    I les fèiem nostres per causa
    de l'amor que ens havia ensenyat com anostrar-les.


    VIII

    Emprendimos un largo, difícil,
    peligroso camino. Y amábamos las cosas
    -fueran nieve o barro,
    rocío o constelación.
    Y las hacíamos nuestras a causa
    del amor que nos había enseñado cómo hacérlas nuestras.

    IX

    Cercàvem or i vam baixar a la mina.
    I la foscor s'il.luminà de sobte
    perquè érem dos a contradir la nit.


    IX

    Buscábamos oro y bajamos a la mina.
    Y la oscuridad se iluminó de repente
    porque éramos dos a contradecir la noche.

    X

    Ens dèiem l'un a l'altre:
    La diferència entre nosaltres i el buscador sapient
    està en el fet que ell sap conèixer l'or
    en el reflex de les aigües
    i nosaltres el perseguim pels laberints de la pedra.
    Però perdent-nos ens hi acostem.


    X

    Nos decíamos el uno al otro:
    La diferencia entre nosotros y el buscador sapiente
    está en el hecho que él sabe conocer el oro
    en el reflejo de las aguas
    y nosotros lo perseguimos por los laberintos de la piedra.
    Pero perdiéndonos nos acercamos.

    XI

    Apreníem a ser un en un quiet
    passar de l'un a l'altre.I, no movent-nos
    d'on estàvem, vèiem créixer les neus
    i els rius aturar-se, que tot
    era transformat per la mirada neta
    que ens omplia. I ens acollien vergers.
    I se'ns abandonava una viola.
    I escoltàvem el cant secret de l'ocell
    blau i groc en l'arbre del vent.
    Però el cérvol se'ns esmunyia per més
    que avancéssim la fletxa.


    XI

    Aprendíamos a ser uno en un quieto
    pasar del uno al otro. Y, no moviéndonos
    de donde estábamos, veíamos crecer las nieves
    y los ríos pararse, que todo
    era transformado por la mirada limpia
    que nos llenaba. Y nos acogían vergeles.
    Y se nos abandonaba una viola.
    Y escuchábamos el canto secreto del pájaro
    azul y amarillo en el árbol del viento.
    Pero el ciervo se nos escabullía por más que
    avanzáramos la flecha.

    XII

    Vam arribar al peu d'una ardent muntanya
    i allà vam caure de genolls
    i vam abaixar el cap
    i ajuntàrem les mans perquè sentíem
    fer-se en nosaltres de tal manera l'inaccessible,
    l'il.limitat, el sense nom, que no podíem
    fer res més que abismar-nos
    a considerar el passar de l'un per l'altre
    cap a la fi del moviment
    que incessantment ens naixia.


    XII

    Llegamos al pie de una ardiente montaña
    y allá caímos de rodillas
    y bajamos la cabeza
    y juntamos las manos porque sentíamos
    hacerse en nosotros de tal manera lo inaccesible,
    lo ilimitado, lo sin nombre, que no podíamos
    hacer nada más que abismarnos
    a considerar el pasar del uno por el otro
    hacia el fin del movimiento
    que incesantemente nos nacía.

    XIII

    Parlàvem, esperàvem,
    i ens va ser dit: Aneu en la carrossa
    i no us precipiteu a l'abisme. Però
    l'abisme era en tot: en les parets
    i en els arbres,
    en els carrers
    i en les fulles,
    en els colors i en els sons,
    en els afores de l'avui i en els voltants del demà.
    …..........................................I nosaltres anàvem,
    contents dalt la carrossa,
    cap a la nit perfectiva.


    XIII

    Hablábamos, esperábamos,
    y nos fue dicho: Vais en la carroza
    y no os precipitáis al abismo. Pero
    el abismo estaba en todo: en las paredes
    y en los árboles,
    en las calles
    y en las hojas,
    en los colores y en los sonidos,
    en las afueras del hoy y en los alrededores del mañana.
    …........................................Y nosotros íbamos,
    contentos sobre la carroza,
    hacia la noche perfectiva.

    XIV

    Ens tornàvem de foc
    i d'encens. I oblidàvem
    els jocs i l'espera perquè
    ja tot era el trobat.
    I el trobat era clar,
    quiet, intangible
    i profund. I ressonava
    com una cisterna.
    I una cortina d'arbres el separava del món.


    XIV

    Nos volvíamos de fuego
    y de incienso. Y olvidábamos
    los juegos y la espera porque
    ya lo encontrado era todo.
    Y lo encontrado era claro,
    quieto, intangible,
    y profundo. Y resonaba
    como una cisterna.
    Y una cortina de árboles lo separaba del mundo.

    XV

    Hoste meu, dorms a la galeria;
    canten ocells però no et desperten:
    tu sempre vetlles i veus
    la pluja verda, l'alba roja,
    la fruita d'or, el falcó reial.

    Tu ets el pastor que vaga
    solitari, de nit.
    M'he desullat de tant mirar-te,
    m'has emboirat de solitud.

    Ombres, feresa, vent,
    són la teva parla.
    Volen orelles en sentir-la,
    la penya es torna riu.

    De genolls he caigut,
    flectat segueixo invisibles passos:
    no he d'assolir-te mai.
    Ressono tot com el buc ple d'abelles.


    XV

    Huésped mío, duermes en la galería;
    cantan pájaros pero no te despiertan:
    tú siempre velas y vés
    la lluvia verde, el amanecer rojo,
    la fruta de oro, el halcón real.

    Tú eres el pastor que vaga,
    solitario, por la noche.
    Me he desojado de tanto mirarte,
    me he anieblado de soledad.

    Sombras, fiereza, viento,
    son tu habla.
    Quieren orejas al oirla,
    la peña se vuelve río.

    De rodillas he caído,
    hincado sigo invisibles pasos:
    no he de conseguirte nunca.
    Resueno todo yo como la colmena llena de abejas.

    JOAN VINYOLI
    (Versión española de Pedro Casas Serra)


    .....................




    CANTS D'ABELONE -CANTOS DE ABELONE- (1983)


    CANT D'ABELONE

    Tu a qui no faig confident
    que ploro al llit, de nit, sol,
    tu que em fatigues dolçament
    bressant-me com un bressol;
    tu que no em dius del teu vetllar
    per causa meva,
    què et sembla de suportar
    aquesta set sense treva
    que ens magnifica,
    sense deixar-la calmar?

    Car mira els enamorats
    com es menteixen així que
    volen dir-se veritats.

    Tu sola, tu formes part de la meva solitud pura.
    Tu et transformes en tot: ets allò que murmura
    o bé un perfum que rera seu res no deixés.

    Entre els meus braços, ai, he perdut tantes coses.
    No et retingueren mai: per això és que hi reposes
    i et tinc per sempre més.

    RAINER MARIA RILKE
    (Versió de Joan Vinyoli)[/
    i]

    CANTO DE ABELONE

    Tú a quien no digo
    que lloro en el lecho, de noche, solo,
    tú que me fatigas dulcemente
    meciéndome como una cuna;
    tú que me hablas de tu velar
    por mi causa,
    ¿qué te parece soportar
    esta sed sin tregua
    que nos magnifica,
    sin dejarla calmar?

    Pues mira a los enamorados
    cómo se mienten cuando
    quieren decirse verdades.

    Tú sola, tú formas parte de mi soledad pura.
    Tú te transformas en todo: eres aquello que murmura
    o bien un perfume que nada dejara tras de si.

    Entre mis brazos, ay, he perdido tantas cosas.
    No te retuvieron nunca: por eso reposas
    y te tengo por siempre jamás.

    RAINER MARIA RILKE
    (Versión de Pedro Casas Serra,
    sobre la versión catalana de Joan Vinyoli)


    (I)

    Atura el vol, eixampla't, Orió,
    crea més nit; que puguin perdre's
    en ella aquesta vida que s'ha fet
    tot d'una en mi.
    …......................Dret en el vent, no precipitis, dia,
    la llum, deixa'm encara estar
    no sabent res, mirar les inquietes
    palmeres, mirar, cega, el vent, el clar
    d'aquesta nit amb foc i pes d'estrelles
    girant dins meu.
    …......... .............Ventura certa
    d'un plor d'infant salvat a la ribera
    del temps, com entre joncs, Moisès en el cistell.


    (I)

    Detén el vuelo, ensánchate, Orión,
    crea más noche; que pueda perderse
    en ella esta vida que se ha hecho
    de pronto en mí.
    …......................De pie en el viento, no precipites, día,
    la luz, déjame estar aún
    sin saber nada, mirar las inquietas
    palmeras, mirar, ciega, el viento, el claro
    de esta esta noche con fuego y con peso de estrellas
    girando en mi interio.
    …..............................Ventura cierta
    de un llanto de niño salvado en la ribera
    del tiempo, como entre juncos, Moisés en el cesto.

    (II)

    Fons primigeni, fosc, inviolable...
    Miro l'obert: llacs d'aire, negra mar
    constel.lada de llums. Oh fars intermitents
    que esquinceu la tenebra. Com es mouen
    els arbres aquí prop, i jo, que lluny,
    perduda per quins àmbits? On quedar-me,
    si sóc només un arbre d'aèries arrels?


    (II)

    Fondo primigenio, oscuro, inviolable...
    Miro lo abierto: lagos de aire, negra mar
    constelada de luces. Oh faros intermitentes
    que rasgáis la tiniebla. Cómo se mueven
    los árboles aquí cerca, y yo, ¿qué lejos,
    en qué ámbitos perdida? ¿Dónde quedarme,
    si sólo soy un árbol de aéreas raíces?

    (III)

    M'he tornat cel llampurnejant i crido.
    Cap a quin tot? Enyoro tant omplir-me
    terriblement, de què? No ho sabré mai. Salvatge
    cor meu, tremoles, deslligant-te en somnis...


    (III)

    Me he vuelto cielo centelleante y grito.
    ¿Hacia qué todo? Añoro tanto llenarme
    terriblemente, ¿de qué? No lo sabré nunca. Salvaje
    corazón mío, tiemblas, desatándote en sueños...

    (IV)

    Aquest anhel exalta el moviment
    adelerat del cor. La vora
    secreta esbalaeix. Dellà els penya-segats,
    què hi ha? Només el buit? Si m'hi llançava...


    (IV)

    Este anhelo exalta el movimiento
    desalado del corazón. El borde
    secreto deja atónito. Más allá de los acantilados,
    ¿qué hay? ¿Sólo el vacío? Si me lanzase...

    (V)

    Falcons del cor, alceu-vos a la caça
    de l'ocell invisible
    que tot d'una m'habita,
    que m'eixampla i em fuig.


    (V)

    Halcones del corazón, levantaos a la caza
    del pájaro invisible
    que de pronto me habita,
    que me ensancha y me huye.

    (VI)

    Secreta veu, inunda'm, sobrepassa'm,
    cant absolut, arrenca'm del silenci.
    Estret espai sóc jo, gerra curulla
    d'espessa mel, em vesso, clarifica'm.


    (VI)

    Secreta voz, inúndame, sobrepásame,
    canto absoluto, arráncame del silencio.
    Yo soy estrecho espacio, jarra rebosante
    de espesa miel, me derramo, clarifícame.

    (VII)

    Ningú no hi creu, ja gairebé ningú
    no creu en l'esglaiosa
    ruptura del mur, que es pugui eixir
    per la clivella de la dura nou
    de si mateix. Abolida presó.
    Sóc neta, blanca fruita cargolada
    com una orella. Per a quina fam?


    (VII)

    Nadie cree, ya casi nadie
    cree en la espantosa
    ruptura del muro, que se pueda salir
    por la grieta de la dura nuez
    de uno mismo. Abolida prisión.
    Soy limpia, blanca fruta caracolada
    como una oreja. ¿Para que hambre?

    (VIII)

    Aquest matí m'he despertat flairosa
    com una mata d'espígol.
    Una estona he trafeguejat
    pels racons foscos de la casa,
    deixant a lloc les coses de la nit.
    He buscat pisa vella en golfes d'ombra,
    un collaret de gres o bé un topazi
    perdut, que fa que plori el meu passat.
    He sortit fora i se m'ha fet de cop
    familiar i greu l'hora de prima.
    L'alosa canta a la porta del cel.

    ….........Sent, sent, l'alosa canta a la porta del cel.
    ….........Hark, hark, the lark at heaven's door sings.
    ….........SHAKESPEARE


    (VIII)

    Esta mañana me he despertado olorosa
    como una mata de espliego.
    He trajinado un rato
    por los rincones oscuros de la casa,
    poniendo en su sitio las cosas de la noche.
    He buscado loza vieja en buhardillas de sombra,
    un collar de gres o bien un topacio
    perdido, que hace que llore mi pasado.
    He salido fuera y se me ha hecho de golpe
    familiar y grave la hora de prima.
    La alondra canta en la puerta del cielo.

    ….........Escucha, escucha, la alondra canta en la puerta del cielo.
    ….........Hark, hark, the lark at heaven's door sings.
    ….........SHAKESPEARE

    (IX)

    ...I què faré de mi
    si ja no sé com expandir-me?
    Com aniria més enllà d'on sóc?
    I que m'espera que no sigui vent
    efímer que passa?
    Per això visc en desenfrè quiet
    parlant del foc o de la pedra o dels núvols.

    L'arbre de sang es ramifica, diuen,
    a les entranyes, que aquest fruit és bo.
    Per a quin fruit a mi van escollir-me,
    que moro de sentir-me'l i no poder-lo dar?

    Ah, no sé si mai més el silenci vespral moderarà els meus batecs
    ni si mai més podré cabre en els jardins de la terra.
    Cantaré sola allargant els braços.
    Dormiré dreta amb els ulls oberts.


    (IX)

    ...¿Y qué haré conmigo
    si ya no sé como expandirme?
    ¿Cómo iría más allá de donde estoy?
    ¿Y qué me espera que no sea viento
    efímero que pasa?
    Por eso vivo en desenfreno quieto
    hablando del fuego o de la piedra o de las nubes.

    El árbol de la sangre se ramifica, dicen,
    en las entrañas, pues este fruto es bueno.
    ¿Para que fruto me escogieron a mí,
    que muero de sentirlo y no poderlo dar?

    Ah, no sé si nunca más el silencio vespertino moderará mis latidos
    ni si nunca más podré caber en los jardines de la tierra.
    Cantaré sola alargando los brazos.
    Dormiré de pie con los ojos abiertos.

    (X)

    Tot calla, tot es resisteix;
    cada vegada es fa més i més ampla
    la solitud al meu entorn.
    Hi ha una font viva que no para
    mai de rajar: l'escolto
    de nit al cor de cada cosa.


    (X)

    Todo calla, todo se resiste;
    cada vez se hace más y más ancha
    la soledad a mi alrededor.
    Hay una fuente viva que no para
    nunca de manar: la escucho
    de noche en el corazón de cada cosa.

    (XI)

    Tot és de pedra, però si
    canta una veu acompanyant-se
    d'ella mateixa en esperança,
    fa planer el tortuós camí.

    És a perdre'm que vaig sortir
    de la cova, sense mirada.
    Ara sóc temple de rosada
    i Orió ja fa part de mi.

    Per l'espai abrilat i clar
    sóc una alosa que al sol mira.
    M'he tornat una esvelta lira
    per ser polsada i per vibrar.


    (XI)

    Todo es de piedra, pero si
    canta una voz acompañándose
    de ella misma en esperanza,
    hace fácil el tortuoso camino.

    Fue para perderme que salí
    de la cueva, sin mirada.
    Ahora soy templo de rocío
    y Orión ya forma parte de mí.

    Por el espacio abrileño y claro
    soy una alondra que mira al sol.
    Me he vuelto una esbelta lira
    para ser pulsada y vibrar.

    (XII)

    Digues-me, vida, què fer
    de les meves mans, dels braços,
    del silenci dels meus passos
    que envaeix com un perfum?

    De música em tornaré,
    no fos que, estrenyent-me els braços
    teus, vida, em fessis malbé;
    em tornaré pols de llum.


    (XII)

    ¿Dime, vida, qué hacer
    de mis manos, de los brazos,
    del silencio de mis pasos
    que invade como un perfume?

    Me volveré música,
    no fuera que, estrechándome
    tus brazos, vida, me estropearas;
    me volveré polvo de luz.

    (XIII)

    Estranyes flors, aquestes que he trobat
    per la ribera de l'insomni: xiscles
    de vent i diamants d'escuma
    brillant al sol.
    …...................He vist la vida coronar-se'n,
    la folla amb gest de mar.
    No em vagui de lligar-la -damunt l'ona,
    l'escuma dura més; quedi ben lliure,
    sola i escabellada dalt les roques,
    indòmita.
    …............Mesuro la fondària
    on a la fi caurà desfeta en crits.


    (XIII)

    Extrañas flores, éstas que he encontrado
    por la ribera del insomnio: chillidos
    de viento y diamantes de espuma
    brillando al sol.
    …....................He visto la vida coronarse,
    loca con gesto de mar.
    No se me ocurra atarla -arriba de la ola,
    la espuma dura más; quede muy libre,
    sola y desmelenada sobre las rocas,
    indómita.
    …...........Mido la profundidad
    donde al fin caerá deshecha en gritos.

    (XIV)

    Caigué la nit i s'estremiren
    totes les fulles un moment, la terra
    exhalà el seu baf càlid, des del mar
    bullent pujà la fressa coneguda
    de sempre. Tot en ordre
    semblava, en el bell ordre, p'rò els camins
    no duien cap al poble, ni al llindar
    de casa: rius feréstecs en la nit
    se m'emportaven, sola, cap al centre
    mateix de l'ésser, de les terres de l'Enlloc.


    (XIV)

    Cayó la noche y se estremecieron
    un momento todas las hojas, la tierra
    exhaló su cálido vaho, desde el hirviente
    mar ascendió el fragor conocido
    de siempre. Todo parecía
    en orden, en el bello orden, pero los caminos
    no llevaban hacia el pueblo, ni al umbral
    de casa: ríos indómitos en la noche
    se me llevaban, sola, hacia el centro
    mismo del ser, de las tierras de Ninguna parte.

    (XV)

    Tot és per ser donat i no t'ho vol ningú,
    cor meu, potser les pedres mudes
    o bé la matinada.
    …........................Cor, no et precipitis
    a voler més, no et tanquis
    per molt que faci mal.
    …................................Estima
    sense voler ser correspost.
    ….......................................Posa't a prova:
    calla i escolta l'indiscriminat
    so de la vida.
    …..................Sol, cada batec
    es correspon potser amb alguna cosa.


    (XV)

    Todo es para ser dado y no lo quiere nadie,
    corazón mío, quizá las piedras mudas
    o quizá la madrugada.
    …..............................Corazón, no te precipites
    a querer más, no te cierres
    por mucho que duela.
    …..............................Ama
    sin querer ser correspondido.
    ….........................................Ponte a prueba:
    calla y escucha el indiscriminado
    sonido de la vida.
    …........................Solo, cada latido
    se corresponde quizá con algo.

    JOAN VINYOLI
    (Versión española de Pedro Casas Serra)

    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69198
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Maria Lua Mar Jul 08, 2014 8:36 am

    Gracias, amigo Pedro!
    No conocía a Joan Vinyoli
    y me encantan sus poemas...
    Muevo el post al foro de Poesía Libre...
    Besos
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 40232
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por cecilia gargantini Mar Jul 08, 2014 12:13 pm

    Gracias, querido Pedro!!!!!!!!!!!!!!!!
    Yo tampoco lo conocía y me parece magnífico este acercamiento a su obra, que por otra parte es muy bella.
    Besitosssssssssss y GRACIAS
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Mar Jul 08, 2014 4:21 pm

    Enhorabuena. Me hubiera gustado poder asistir a ese recital. Estoy deseando jubilarme para poder disfrutar más plenamente de actos como el vuestro.
    Insisto: abrazos. para ti y para la memoria de ese gran poeta.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Ana María Di Bert
    Ana María Di Bert


    Cantidad de envíos : 21076
    Fecha de inscripción : 21/11/2010
    Edad : 74
    Localización : RIO CEBALLOS (Córdoba) Argentina

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Ana María Di Bert Miér Jul 09, 2014 12:37 am

    Gracias Pedro por traernos a este autor y parte de su hermosa obra.
    Poemas preciosos que debemos agradecer que estén con la traducción para poder disfrutarlos.
    Me alegra que puedan disfrutar tanto de ese Grupo Metáfora y de todo lo que pueden hacer al estar en ciudades tan culturales como tu Barcelona.
    Mira que casualidad, el 3 de Julio es el cumpleños de mi hijo.
    Debe haber sido un momento muy grato esa reunión-homenaje a este autor que conozco gracias a ti. Me alegra mucho eso por los que pudieron concurrir.
    Un abrazo con todo mi cariño.
    Lluvia Abril
    Lluvia Abril
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 54377
    Fecha de inscripción : 17/04/2011
    Edad : 63

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Lluvia Abril Miér Jul 09, 2014 2:11 am

    Aquí estoy conociendo al poeta y su poesía ,y de momento lo que he leído así me ha parecido,como bien señalas al principio.
    Intensa y meditativa.
    Dándote las gracias seguiré leyendo sin duda.Me gusta.


    EL VIEJO Y EL MAR

    Está colmado el mar, pero paso los días
    colmándolo en miradas.
    ….................................Hay que saber hacerlo:
    que nunca se dé cuenta, como si nada fuese,
    aun con su inmensidad
    y su saberse duro, y compacto, tan rico
    como aquella ballena que de repente surge
    y que de un coletazo hunde a los pescadores.
    Que permanezca liso, indiferente
    a tu añoranza y tu desabrimiento.
    Ser viejo de verdad es saber estar solo.
    Ahorra tus gemidos y haz más ancha la mar.

    JOAN VINYOLI
    (Traducción de Carlos Marzal y Enric Sòria)


    _________________
    "Podrán cortar todas las flores
    pero no detener la primavera".

    Pablo Neruda
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69198
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Maria Lua Miér Jul 09, 2014 10:59 am

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]



    Joan Vinyoli i Pladevall



    (Nou diccionari 62 de la literatura catalana)




    La obra de Vinyoli es la de un autodidacta. Muy influida inicialmente por el lenguaje poético del simbolismo alemán (Hölderlin, Goethe y Rilke, de quien Vinyoli tradujo poemas al catalán), su obra fue derivando progresivamente hacia un realismo capaz de utilizar el lenguaje cotidiano para pronunciarse con firmeza sobra la condición humana. Los temas recurrentes de su poesía son el amor, el paso fugaz del tiempo, el recuerdo. La meditación de Vinyoli, más que sobre la muerte -como fue la de Espriu-, es sobre la mutabilidad: cómo todo pasa, se pierde y se hunde en el recuerdo.

    Su padre murió cuando tenía cuatro años y vivió una infancia marcada por las penurias económicas familiares y la felicidad de los veranos pasados en Santa Coloma de Farners, paisaje a menudo evocado en su poesía.

    Barcelona 1914-1984. Poeta
    Cursó estudios de comercio y a los dieciséis años entró a trabajar en la editorial Labor, donde ejerció diversos cargos, hasta su jubilación en 1979.

    De vocación inicial vacilante y de formación autodidacta, Vinyoli concibe la poesía, a la manera de Riba, como una herramienta indagatoria y de conocimiento sobre uno mismo y sobre el mundo, y como una forma de realización espiritual. Su lírica, deudora del romanticismo alemán y el postsimbolismo evoluciona progresivamente hacia una poesía metafísica y existencial entreverada de un realismo de cariz vivencial y moral. La poesía es, para Vinyoli, una vía de arraigo en la realidad y de trascendencia de ésta, y el medio óptimo, de salvación, para superar el estado de indigencia que el poeta cree inherente a la condición humana.

    Su producción poética puede dividirse en dos etapas: la primera, que va de 1937 a 1963 y en la que es fiel a la impronta de Riba y Rilke, es la de formación y consolidación. Está caracterizada por los constantes replanteamientos poéticos y por la firme voluntad de construirse una voz lírica personal. Publica cinco recopilaciones poéticas: Primer desenllaç [Primer desenlace] (1937), un libro menor en el que prevalece la voluntad de arte de la auténtica poesía; De vida i somni [De vida y sueño] (1948), escrito según una nueva forma de concebir el quehacer poético, más como "un misterio casi religioso que como un oficio"; Les horas retrobades [Las horas reencontradas] (1951), de tono marcadamente elegíaco y que inaugura la etapa de consolidación de Vinyoli, la cual supondrá el paso decisivo del descriptivismo paisajístico inicial al proceso de simbolización tan característico de su obra posterior; y El callat [El callado](1956), que se constituye como el volumen central y más logrado de su primera época.

    En el año 1963, y tras siete años de silencio, en los que, sin embargo, escribe la primera versión de Llibre d'amic [Libro de amigo], Joan Vinyoli publica Realitats, un libro irregular y heterogéneo donde el poeta vacila entre seguir fiel a los postulados poéticos que han presidido la escritura de El callat o adscribirse al modelo de poesía realista y comprometida que impera en aquel momento en Cataluña.

    La segunda etapa, que va de 1970 a 1984, es la de madurez y plenitud poéticas, y coincide con el momento de máximo reconocimiento por parte de la crítica (premios, reseñas, lecturas poéticas ...) y del público lector. Es también la más fecunda: edita un total de once libros de poemas, además de dos recopilaciones, Poesia completa 1937-1975 (1975) y Obra poética 1975-1979 (1979), y dos volúmenes de traducciones de la poesía de Rilke, Versions de Rilke (1984) y Noves versions de Rilke (1985), que aparece de forma póstuma. Entre 1970 y 1975, Vinyoli publica los volúmenes Tot és ara i res [Todo es ahora y nada](1970), Encara les paraules (1973) [Todavía las palabras} y Ara que és tard [Ahora que es tarde] (1975), que forma un tríptico unitario, por el tono desolado y por el planteamiento resistencialista que los caracteriza.





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44842
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér Jul 09, 2014 1:35 pm

    Gracias, Maria, Cecilia, Pascual, Ana y Lluvia, por vuestro interés hacia este autor, y a Maria también por los datos biográficos del mismo que aporta. Creo que se trata de un gran poeta que trata temas muy cercanos: la vida, la muerte, el amor... de una forma muy personal.

    Yo conocí a Joan Vinyoli, cuando ambos trabajábamos en Editorial Labor. Él tendría 60 años y yo 27. Él entonces era Director editorial de ediciones generales, y yo abogado. Editorial Labor era una empresa importante en la publicación de libros científico-técnicos, con filiales en varios países hispanoamericanos. No fuimos amigos, él trabajaba en la última planta y yo en la primera, dependiendo de la Dirección Administrativa, pero lo vi en varias ocasiones. En aquel tiempo, yo ignoraba que Vinyoli fuera poeta, y yo mismo no manifestaba ningún interés por la poesía. Él me pareció un hombre pequeño, afable y algo inseguro (en una ocasión en que tuvo que pronunciar el discurso de presentación de una obra, al acabar no hacía sino preguntar a todos que les había parecido). Muy posteriormente y cuando yo ya no trabajaba en Editorial Labor, Vinyoli obtuvo el reconocimiento general como poeta y fue entonces cuando yo lo descubrí y valoré como el gran autor que es. (La vida me ha enseñado que las apariencias engañan y que tras la más sencilla de las apariencias se puede ocultar una persona insigne).

    Estoy traduciendo al castellano el último de sus libros, Passeig d' aniversari (Paseo de aniversario), publicado en el año 1984, por tanto a sus 70 años de edad, poco antes de morir, y que, a mi entender, tiene algo como de herencia suya. Cuando acabe, lo traeré aquí.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Evangelina Valdez Miér Jul 09, 2014 2:37 pm

    Aquí, disfrutando de una buena lectura a un excelente trabajo como este, gracias por compartirlo y hacerle honor.
    Abrazos.

    ---------------

    "SIN MANOS"

    Y

    Nunca-más y Siempre son hermanos
    irreconciliables, de nacimiento, en el hombre.
    Va buscamos en vano encontramos:
                                                        lo
    que es alcanzado acontece siempre, en el acto,
    nunca más, como tragado por una
    boca voraz.
                        Acto seguido proyectos
    desenfonyats de nuevo, experimentos, delirio
    de ser feliz, ruido de tizas
    en la pizarra de la vida:
                                             el aire
    que respiramos nos vuelve a veces música,
    una gota de rocío de repente se hace veneno.
    Todo es un jeroglífico cada vez
    más complicado de descifrar; fascina,
    pero, como mirar el fuego o el mar o la brumosa
    llanura de los recuerdos.
                                         Las palabras, en verdad,
    no son sólo para entendernos por lo que significan,
    sino para descubrir lo que, transparentes, ocultan.


    IV

    Junto palabras para hacerme un trampolín
    hacia el ámbito lírico y ensayar el trapecio
    de la metáfora, en el vacío, un salto mortal
    para alcanzar un poco de realidad
    fuera del tiempo,
                               ojos cerrados,
                                                       tales como, en bicicleta,
    en algún lugar del mundo ensaya alguien
    precarios equilibrios sin manos,
    llevado allá, hasta que de repente se da cuenta de
    que va rodando seguro por el viejo paseo
    hacia la fuente primera.
                                          Es el momento preciso
    del equilibrio insólito que abre los ojos
    a la azulada, incierta lejanía
    de las montañas que no tendrá
    nunca Tramunt, pues son de repente en él,
    son él mismo o el otro que se ha hecho
    de nuevo en él, y ve:
                                       la Torre de las Horas
    convierte faro, la esfera del reloj
    no marca el tiempo, sino ilumina absorta
    la noche que va cayendo sobre los huertos.


    Juan V INYOLI , Obra poética completa, Ediciones 62, Barcelona, ​​2001.

    --------------

    "POLLITOS"

    Es todavía de noche. Mañana
    será el nuevo día, que es un decir.
    Ya todo está enterrado aunque hagamos ver
    que vivimos. No vivimos. Somos unos pollitos
    vagamente calentados por la bombilla roja
    del sol, algo de lo que se va haciendo nada,
    piando mientras se acerca
    la noche encendido de la muerte,
                                              bastante adorable.
     


    Juan V INYOLI , Obra poética completa, Ediciones 62, Barcelona, ​​2001.

    -------------

    LAS TRES COPAS DIGO ESTO

    Los niños que juegan y la gente
    del bar son mis amigos. Pasa una mujer
    deprisa con su hijo, entra un hombre azul oscuro
    con un claro designio: jugaremos a las cartas
    o al dominó, somos tres.
    He decidido escribir
    poesías concretas. Envejezco, se necesitan
    realidades, no humo.
    Y sin embargo un humo
    me nubla la vista, se interpone, suavemente,
    entre la Cosa y yo, y todas las aristas
    pule: el mundo ya casi no hace mal.

    A las tres copas digo esto: fíate,
    barca de san Pedro, bajo
    cansadamente por las aguas
    de otro tiempo. Me llegan hasta las rodillas.

    Versiones de Jonio González
    Lluvia Abril
    Lluvia Abril
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 54377
    Fecha de inscripción : 17/04/2011
    Edad : 63

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Lluvia Abril Jue Jul 10, 2014 3:26 am

    Por aquí sigo,culturizandome con vuestros aportes.
    Gracias y besos.


    _________________
    "Podrán cortar todas las flores
    pero no detener la primavera".

    Pablo Neruda
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue Jul 10, 2014 11:57 am

    Recuerdo En Fin De Año Para Joan Vinyoli


    Querido Vinyoli, en esta tarde
    de violenta tramontana, oscuro azul de mar,
    miro las Islas Medas, remolinos de gaviotas,
    alada espuma sobre la espuma blanca,
    y me llega, imagen persistente, su recuerdo,
    en el día final del año de su muerte.
    Golpe y crujido de árboles y viento,
    terca madera, ramas furiosas,
    frío que corta tras el cristal cerrado
    y la pesada sombra de la noche que viene.
    De pronto, salvado, un último rayo de sol
    ilumina, entre nubes, rocas salvajes,
    levantadas olas, gaviotas en su vuelo,
    luz venciendo a la noche
    en un dorado fugitivo.
    A sus palabras, a las que oí y a las que leo,
    a su recuerdo, asocio esta imagen sin tiempo de la vida.

    Escrito por JUAN LUIS PANERO



    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue Jul 10, 2014 12:10 pm

    Pedro, te dejo este trabajito tarea.
    Besos

    PLANURA D'ALTA NIT


    Sempre en camí per la planura
    fosca, deserta, sense límits,

    i un vol glaçat d'estrelles feridores,

    i aquest xiscle perdent-se en la buidor:

    jardins, canyars, barrancs del cor fremeixen.

    Què fer? Ja les abelles del record

    deixaren aquest rusc, l'espessa mel

    gustosa de passat ja no destil·la.

    Cremàrem rusc i eixam, perquè volíem
    la freda veritat de les estrelles.


    Però què fer?, quins signes puc traçar

    damunt l'arena, si els esborra l'aigua,
    sobre la roca, si els esborra el temps,

    per a deixar constància d'aquest pas

    incomprensible per la nit? Un crit
    salvatge sols perdura al llarg dels segles.


    Despunta, flama de llevant,

    nou dia, neix d'entre les aigües;
    cansat de tant errar per les extremes

    vores del món, retorno lentament
    cap a les coses i els treballs del dia.

    El Callat. Els Llibres de l'Óssa Menor, 1956.


    -------------

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    PASCAL

    Quan de vegades entro,
    a poc a poc, a la petita casa
    de mi mateix,
    amb pas humit, a fil de matinada,
    deixant a fora els arbres expectants,
    un tremolor d'herba tocada
    per l'esbatec del primer vent del dia,
    vagits de llum,

    m'adono prou
    de quin desordre hi ha, quina remor,
    quin moviment d'entrades i sortides
    inútils, que el celler està buit
    -car hom beu molt-, de restes de vianda
    ja freda als plats -car hom menja a deshora,
    de pressa i malament-,
    que el vell fogó vessa de cendres
    anteriors de focs que s'extingiren
    fa molt de temps, però que no permeten
    al nou cremar bé.

    I mentre sec al balancí, d'esquena al dia,
    penso que és hora, tal vegada,
    de canviar els costums i que he d'emprendre
    reformes radicals.

    No sé quines, però,

    car les parets estan molt primparades,
    el sostre foradat, i les esquerdes
    són tantes que el difícil és veure
    què falla més.

    No em val llavors de dir-me, recordant
    glòries antigues, fetes
    d'amor, les flors en un jardí, recapte
    de vida i mort ensems,
    que jo sóc flama
    d'un ardor que no cessa,
    que en mi reneix Orfeu i que he dreçat
    l'arbre del cant fins a l'orella casta
    d'Eurídice dient: tremolo de mirar-te,
    com diré mai el teu encís?;

    car temo, quan estic
    així de sol i fred i desganat,
    que per molt que em proclami
    del costat de la vida,
    quan sobre el mar llisca la barca
    dominical i cau verticalment,
    ferint-me, el llamp d'Apol.lo,
    i una calitja d'or tremola
    devant els ulls,

    que en ser que em trobi dins el llit
    de les darreres núpcies,
    m'espantaré del fred que ha d'arribar-me
    quan les cuixes de gel em tocaran,
    i que em faré enrera de tot,
    covardament, com l'atrapat
    en una gran mentida,
    i que tot jo tremolaré
    i no sabré cap on girar-me
    ni què invocar.

    No crec en els beuratges

    ni tampoc en els altres
    consols.

    Altra vegada sóc

    quan baixo lentament al soterrani
    de la petita casa
    de mi mateix.

    Realitats. Els Llibres de l'Óssa Menor. 1963.


    -------------------

    PROU


    S'amaguen crits darrera els arbres.
    El sol abaixa tant la veu
    que ja se sent la de les coses.
    Un vent morat
    ve de la freda, agrumollada sang
    vespral i passa per l'escletxa
    que sóc, sols una escletxa
    que vibra i fa
    remor de buit.



    Estic cansat. Les bèsties que em servien,
    pujades amb esforç,
    com per eixarm s'han esvaït.
    L'arment que posseïa
    vaga flotant cap per avall pels aires.
    El corral està buit.



    M'assec a terra i ploro
    rosegant-me els punys.
    Que ningú no s'acosti.

    Tot és ara i res. Edicions 62. 1970.


    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue Jul 10, 2014 12:18 pm

    RUNA

    Mira: yo soy una pared. Los padres levantarla
    ladrillo sobre ladrillo hasta el tamaño
    que ves, una pared de casa humilde.
    Fíjate cómo se agrieta,
    como derrumbándose poco a poco con sordo,
    pesado estruendo.

    Pero ya en el suelo todo,
    con manos obreras de palabra,
    noche tras noche,
    pacientemente pliego escombros
    y nuevamente edifico.

    -------------------

    CÍRCULOS

    Otra vez quieres agitar las aguas
    del lago.
    Está bien, pero piensa
    que no sirve de nada tirar una sola piedra,
    que tienes que estar aquí desde la madrugada
    hasta el ocaso, desde que nace la noche
    hasta el crepúsculo,
    -tendrás la compañía
    de las estrellas, podrás ver el destello
    de la noche negra incubando el huevo de la luz
    del nuevo día
    ensayando siempre círculos,
    por si al cabo de muchos años, toda una vida, te parece
    - más puede que no estés seguro -
    que has alcanzado el círculo conveniente.


    -- 000 ---

    CERCLES

    Un altre cop vols agitar les aigües
    del llac.
    Està bé, però pensa
    que no serveix de res tirar una sola pedra,
    que has d'estar aquí des de la matinada
    fins a la posta, des que neix la nit
    fins al llevant
    - tindràs la companyia
    de les estrelles, podràs veure l'ocellassa
    de la nit negra covant l'ou de la llum
    del dia nou -
    assajant sempre cercles,
    per si al cap de molts anys, tota una vida, et sembla
    - i mai potser n'estaràs segur -
    que has assolit el cercle convincent.
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 40232
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por cecilia gargantini Jue Jul 10, 2014 4:23 pm

    Qué poema el de Panero!!!!!!!!!!!!!! Hermoso homenaje.
    Gracias Evangelina por traerlo.
    Besitossssssss, amiga
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44842
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie Jul 11, 2014 6:08 am

    Gracias, de nuevo, a todos por vuestra participación en este tema. Como prometí, os dejo mi traducción de la última obra publicada de Joan Vinyoli.

    Un abrazo.
    Pedro


    .....................



    PASSEIG D'ANIVERSARI -PASEO DE ANIVERSARIO- (1984)



    VESPRE A LA CAFETERIA-ANOCHECER EN LA CAFETERÍA

    I

    És un malson tenir sempre al calaix
    tocant a mà, desada, l'ampolleta
    de cianur per si m'urgís d'usar-lo,
    davant l'absurditat de l'univers
    o bé de l'home, inútil preguntaire
    dins l'ordre imaginat pel demiürg.

    Aturada la sang, ja no caldria
    tancar i obrir cap altre porta
    corcada ni tampoc encendre foc,
    que l'estofat de vida té mal gust,
    ni fer-me el llit, ni res.
    ….................................Quiti de fam,
    de plers i de dolors, què sóc a l'últim?
    No hi valen conjectures. Metafòric
    amb tot menys amb la mort, ja respondran els cucs
    en la tenebra.
    …..................Ara sols sé que tinc
    dins meu esclats, umbracles de records,
    incendis metal·lúrgics i tucans de vol
    silenciós i tou que em parlen d'una selva
    remota. Però l'au del paradís,
    engabiada? I què, nosaltres tots?
    Engabiats també.
    ….........................Quina punyent recança
    d'un sol perpetu i d'un gran lloc obert
    on viure sempre!
    …........................Que el teixó ens abrigui
    quan és hivern i hipopòtam gras
    ens porti, en el temps cald, als rius on es rabeja.


    I

    Es una pesadilla tener siempre en el cajón
    a mano,  guadada, la botellita
    de cianuro por si me urgiese usarlo,
    ante la absurdidad del universo
    o bien del hombre, inútil preguntón
    dentro del orden imaginado por el demiurgo.

    Detenida la sangre, ya no habría que
    cerrar y abrir ninguna otra puerta
    carcomida ni tampoco encender fuego,
    que el estofado de vida tiene mal gusto,
    ni hacerme la cama, ni nada.
    ….................................Liberado de hambre,
    de placeres y de dolores, ¿qué soy al final?
    No valen conjeturas. Metafórico
    con todo menos con la muerte, ya responderán los gusanos
    en las tinieblas.
    …..................Ahora sólo sé que tengo
    dentro de mí estallidos,  umbráculo de recuerdos,
    incendios metalúrgicos y tucanes de vuelo
    silencioso y blando que me hablan de una selva
    remota. ¿Pero el ave del paraíso,
    enjaulada? ¿Y todos nosotros, qué?
    Enjaulados también.
    …............................¿Qué penetrante pesadumbre
    de un sol perpetuo y de un gran lugar abierto
    donde vivir siempre!
    …........................Que el tejón nos abrigue
    cuando sea invierno y el hipopótamo gordo
    nos lleve, en el tiempo cálido, a los ríos donde se remoja.

    II

    No sempre les etapes de la vida
    s'acaben com els arbres fugen, nets,
    al viatger que mira amb ulls cansats,
    posat el cor en la ciutat propera,
    un cel de transparència matinal
    o un aspre fons de roques, moderat
    per una posta gran i fastuosa.

    Descarrilat en una corba, el tren
    s'estimba daltabaix d'una cinglera.
    D'entre munts de ferralla es drecen homes
    a viure en l'inconfort del seu hivern darrer:
    l'executiu, l'incendiari, el sant,
    la ballarina, el pobre, l'insensat,
    en la bruta desfeta que fumeja.

    Ah, si llavors, com d'un immens braser
    de solidaritat, cremés un foc,
    què no diríem d'aquest gran dolor
    que ens ennuvola sempre el pensament?
    Bastim, doncs, una tenda contra el vent,
    siguem un simulacre de l'amor
    i acabarem per ser tan sols amor.


    II

    No siempre las etapas de la vida
    se acaban como los árboles huyen, nítidos,
    al viajero que mira con ojos cansados,
    puesto el corazón en la cercana ciudad,
    un cielo de matinal transparencia
    o un áspero fondo de rocas, moderado
    por un ocaso grande y fastuoso.

    Descarrilado en una curva, el tren
    se despeña desde lo alto de un risco.
    De entre montones de chatarra se levantan hombres
    para vivir en la incomodidad de su último invierno:
    el ejecutivo, el incendiario, el santo,
    la bailarina, el pobre, el insensato,
    en la sucia derrota que humea.

    Ah, si entonces, como de un inmenso brasero
    de solidaridad, quemara un fuego,
    ¿qué no diríamos de este gran dolor
    que nos nubla siempre el pensamiento?
    Levantemos, pues, una tienda contra el viento,
    seamos un simulacro del amor
    y acabaremos por ser tan sólo amor.

    III

    La gent és un perfet, il·limitat
    singular repetit. Només el tu
    val per entendre's en la immensitat
    de l'univers. Quan miro el cel com lluu,
    amb milions d'estels il·luminat,
    i veig la terra fosca, amb tant de fel
    i goig banal, em dic: L'únic estel
    que val és el que fa volar, encisat,
    un nen, cor innocent, a qui no veu ningú.

    Perquè sent tan aprop bolquer y mortalla,
    l'home no cessa d'inventar poders
    contra la por sinistra que el tenalla.
    Visquem, puix que som vius, dols y plaers.
    I no pensem que hi ha cap Faç Inmensa
    a l'hora greu de l'última partença.
    Quan els depredadors hauran tornat no-res
    el nostre cos, tindrem l'omnipotència
    de ser ben morts. No imploris mai clemència.
    Ningú no et sent dins l'eternal fluencia.


    III

    La gente es un perfecto, ilimitado
    singular repetido. Sólo el
    sirve para entenderse en la inmensidad
    del universo. Cuando miro el cielo como luce,
    iluminado por millones de estrellas,
    y veo la oscura tierra, con tanto hiel
    y gozo banal, me digo: La única cometa
    que vale la pena es la que hace volar, encandilado,
    un niño, corazón inocente, a quien nadie ve.

    Porque estando tan próximos pañal y mortaja,
    el hombre no cesa de inventar poderes
    contra el miedo siniestro que lo atenaza.
    Vivamos, puesto que estamos vivos, lutos y placeres.
    Y no pensemos que hay ninguna Faz Inmensa
    en la hora grave de la última partida.
    Cuando los depredadores hayan convertido en nada
    nuestro cuerpo, tendremos la omnipotencia
    de estar bien muertos. No implores nunca clemencia.
    Nadie te escucha en la eternal fluencia.



    SENSE MANS-SIN MANOS

    I

    Mai més i Sempre són germans
    irreconciliables, de naixença, en l'home.
    En va cerquem, en va trobem:
    …............................................allò
    que és assolit esdevé sempre, a l'acte,
    mai més, com engolit per una
    boca voraç.
    …..............I tot seguit projectes
    desenfonyats de nou, experiments, deliri
    de ser feliç, fressa de clarions
    a la pissarra de la vida:
    ….................................l'aire
    que respirem se'ns torna a voltes música,
    una gota de rou tot d'una es fa verí.
    Tot és un jeroglífic cada cop
    més complicat de desxifrar; fascina,
    però, com mirar el foc o el mar o la boirosa
    planura dels records.
    ….............................Els mots, en veritat,
    no són sols per entendre'ns pel que signifiquen,
    sinó per descubrir el que, transparents, oculten.


    I

    Nunca más y Siempre son en el hombre
    hermanos irreconciliables de nacimiento.
    En vano buscamos, en vano hallamos:
    …..........................................................lo
    que se alcanza se torna siempre, en el acto,
    nunca más, como tragado por una
    voraz boca.
    …...............Y seguidamente proyectos
    iniciados de nuevo, experimentos, delirio
    de ser feliz, chirrido de tizas
    en la pizarra de la vida:
    …..................................el aire
    que respiramos se nos vuelve a veces música,
    una gota de rocío de pronto se transforma en veneno.
    Todo es un jeroglífico cada vez
    más difícil de descifrar, fascina,
    sin embargo, como mirar el fuego o el mar o la brumosa
    planicie de los recuerdos.
    …...................................Las palabras, en verdad,
    no existen sólo para entendernos por lo que significan,
    sino para descubrir lo que, transparentes, ocultan.

    II

    Faig de no res, amb mots, un provisori
    replà, quan ja l'escala no segueix
    i dóna al buit-
    …...................des d'on es pugui veure
    l'esplanada del temps amb somnis aparcats
    per sempre més: al fons, un monòlit de pòrfir
    que no respon a cap interrogant. Oberts,
    els ulls miren un blau intens de mar
    en moviment que es va tornant de sorra.
    Oh terrible desert. I no canvien mai
    sorra en aigua els poetes, baldament
    s'ho proposés algun. Canvia alguna cosa,
    però, si els mots, alliberats
    de llur sentit primer, potenciant-lo, evoquen,
    a poc a poc, desfent-se en espirals,
    com d'una pipa el fum o el baf d'un plat de sopa
    calenta.
    …........Sí, les busques marquen hores,
    llavors, de quan aquesta sala absorta
    va ser un espai de tarda de cortines
    feixugues transformant amagatalls
    de crits en amorosos xiuxiueigs, i passen
    melindros tous de tassa a tassa.
    …..............................................Fràgil,
    de porcellana de molts anys, la nina
    m'espanta amb aquests ulls envidreïts
    que tal vegada es miren amb les conques buides
    d'aquella de qui fou joguina predilecta. Quines
    llàgrimes de quincalla de frustrats amors,
    al mocador brodat?
    …...........................Tot és a lloc, la pols
    inexistent s'ha fet opac silenci
    de xocolata espessa amb llet.
    …........................................On, els absents
    que aqui visquerent?
    …...........................Viure? Pel desert
    ja ni hi transita cap camell; l'oasi,
    posat que t'escanyés la set o que tinguessis
    irresistible fam de dàtils d'ultramort,
    és dellà els  mots un transparent silenci.
    Doncs passa-hi a través i se't farà tot clar.


    II

    Hago de la nada, con palabras, un rellano
    provisional, cuando la escalera ya no continúa
    y da al vacío-
    …..................desde donde se pueda ver
    la explanada del tiempo con sueños aparcados
    para siempre:  al fondo, un monolito de pórfido
    que no responde a ningún interrogante. Los ojos,
    abiertos, mirando un azul intenso de mar
    en movimiento que se va volviendo de arena.
    Oh terrible desierto. Y los poetas
    no cambian nunca arena en agua, aunque
    alguno se lo propusiese. Pero algo cambia
    si las palabras, liberadas
    de su sentido primero, potenciándolo, evocan,
    despacio, deshaciéndose en espirales,
    como el humo de una pipa o el vaho de un plato de sopa
    caliente.
    ….........Sí, las búsquedas señalan horas,
    entonces, de cuando esta sala absorta
    fue un espacio por la tarde de pesadas
    cortinas transformando escondrijos
    de gritos en amorosos cuchicheos, y pasan
    blandos bizcochos de taza en taza.
    …...................................................Frágil,
    de porcelana muy antigua, la muñeca
    me asusta con esos ojos vidriosos
    que tal vez se miran con las cuencas vacías
    de aquella de quien fue juguete predilecto. ¿Qué
    lágrimas de quincalla de frustrados amores,
    en el pañuelo bordado?
    ….................................Todo está en su sitio, el polvo
    inexistente se ha hecho silencio opaco
    de chocolate espeso con leche.
    …............................................¿Dónde paran, los ausentes
    que vivieron aquí?
    ….........................¿Vivir? Por el desierto
    ya no transita ningún camello; el oasis,
    suponiendo que te estrangulara la sed o tuvieras
    hambre irresistible de dátiles de más allá de la muerte,
    es más allá de las palabras un transparente silencio.
    Pues atraviésalo y todo se te hará claro.


    III

    Si tant rosega el corc, emprova't la disfressa
    de no mortal, inventa un carnaval
    peculiar on assisteixin tots
    els rosegats com tu.
    …...........................La festa ha començat
    ara mateix: cridant, empentegant-nos,
    ebris d'eternitat, amb serpentines
    i paperets de ser-feliç, anem d'un lloc a l'altre
    de la casa del temps: aranyes de cristall
    que ho il.luminen tot amb llum prodigiosa
    negant la nit.
    …................Escalinates
    i passadissos que ningú no sap
    on duen: sala de miralls
    que ho multipliquen tot per l'infinit; així
    veiem més vida i repetidament
    anem mirant-nos fins que ens adonem
    que som només imatges reflectides
    pel cec mirall de la irrealitat.


    III

    Si tanto roe la carcoma, pruébate el disfraz
    de inmortal, inventa un carnaval
    peculiar al que asistan todos
    los roídos como tú.
    …...........................La fiesta ha empezado
    en este instante: gritando, empujándonos,
    ebrios de eternidad, con serpentinas
    y papelitos de felicidad, vamos de un lugar a otro
    de la casa del tiempo: arañas de cristal
    que todo lo iluminan con prodigiosa luz
    negando la noche.
    ….........................Escalinatas
    y pasillos que nadie sabe
    donde llevan: sala de espejos
    que multiplican todo por el infinito; así
    vemos más vida y repetidamente
    vamos mirándonos hasta que nos damos cuenta
    que sólo somos imágenes reflejadas
    por el espejo ciego de la irrealidad.

    IV

    Ajunto mots per fer-me un trampolí
    vers l'àmbit líric i assajar al trapezi
    de la metàfora, en el buit, un salt mortal
    per assolir una mica de realitat
    fora del temps,
    …....................ulls aclucats,
    …........................................com ara, en bicicleta,
    en algun lloc del món assaja algú
    precaris equilibris sense mans,
    endut enllà, fins que de cop s'adona
    que va rodant segur pel vell passeig
    cap a la font primera.
    …..............................És al moment precís
    de l'equilibri insòlit que obre els ulls
    a la blavossa, incerta llunyania
    de les muntanyes que no li caldrà
    mai tramuntar, car són de sobte en ell,
    són ell mateix o l'altre que s'ha fet
    de cop en ell, i veu:
    …...........................la Torre de les Hores
    esdevé far, l'esfera del rellotge
    no marca el temps, ans il.lumina absorta
    la nit que va caient damunt els horts.


    IV

    Junto palabras para hacerme un trampolín
    hacia el ámbito lírico y ensayar en el trapecio
    de la metáfora, en el vacío, un salto mortal
    para lograr un poco de realidad
    fuera del tiempo,
    ….......................con los ojos cerrados,
    …..........................................................como ahora mismo, en bicicleta,
    en algún lugar del mundo ensaya alguien
    precarios equilibrios sin manos,
    llevado más lejos, hasta que de pronto se da cuenta
    que va rodando seguro por el viejo paseo
    hacia la fuente primera.
    ….................................Es en el momento preciso
    del insólito equilibrio cuando abre los
    ojos a la azulada, incierta lejanía
    de las montañas que no le hará falta
    nunca traspasar, pues están de repente en él,
    son él mismo o el otro que se ha hecho
    de pronto en él, y ve:
    …............................la Torre de las Horas
    se vuelve faro, la esfera del reloj
    no marca el tiempo, más bien ilumina absorta
    la noche que va cayendo sobre los huertos.


    V

    Les gerres d'alabastre a la barana
    de la terrassa del Migdia, plenes
    de pètals d'or translúcid, es trabuquen.
    Silenci buit d'abelles que brunziren
    aquí fa poc.
    …...............Per més que el vulgui retenir,
    flueix els temps imperceptiblement.
    Qui mai podrà fixar l'evanescència?

    Amb tot, la campanada al vespre cau madura,
    l'aire de bronze va tornant-se llac
    profund i llis que reflecteix l'enigma
    i puja una certesa del subsòl
    com la verdor compacta en primavera.
    En la casa impalpable tot s'atura.


    V

    Los jarrones de alabastro en la barandilla
    de la terraza del Mediodía, llenos
    de pétalos de oro translúcido, se desordenan.
    Vacío silencio de abejas que zumbaron
    hace poco aquí.
    ….....................Por más que quiera retenerlo,
    fluye el tiempo imperceptiblemente.
    ¿Quién podrá nunca fijar su evanescencia?

    Pese a todo, al atardecer la campanada cae madura,
    el aire de bronce va volviéndose lago
    profundo y liso que refleja el enigma
    y sube una certeza del subsuelo
    como compacto verdor en primavera.
    En la casa impalpable todo se para.



    ELEGIA DE VALLVIDRERA-ELEGÍA DE VALLVIDRERA

    I

    Per què paraules? Aquest blau intens
    del mar és prou. Miro la ratlla fixa
    de l'horitzó,
    …..............mar grandiós, i quanta
    riquesa guardes, per a qui? Jo no sóc bus
    que cerca vells tresors: el que m'atreia,
    perles que avans havian estat ulls,
    no ho troba algú tot sol, ans calen dos,
    amb una sola, neta, lliure, confluent
    mirada que es projecti més enllà
    de tota perla -sols llavors arriben
    “feliços pocs”.
    …...................No, jo sóc sol, però l'embat
    de les onades em conforta. Tot és lluny i prop,
    i no s'acaba mai aquest viatge
    per les paraules:
    …......................ja no tinc res més.


    I

    ¿Para qué las palabras? Este azul intenso
    del mar es suficiente. Miro la raya fija
    del horizonte,
    …..................mar grandioso, ¿cuánta
    riqueza guardas, y para quién? Yo no soy buzo
    que busca viejos tesoros: el que me atraía,
    perlas que antes habían sido ojos,
    no lo encuentra nadie solo, sino que hacen falta dos,
    con una sola, limpia, libre, confluyente
    mirada que se proyecte más allá
    de toda perla -sólo entonces llegan
    “unos pocos felices”.
    …...................Sí, yo estoy solo, mas el embate
    de las olas me conforta. Todo está lejos y cerca,
    y no se acaba nunca este viaje
    por las palabras:
    ….................... .ya no tengo nada más.

    II

    Anem ara, en silenci, recobrant
    pel riu del temps quiet totes les coses.
    Redescobrim els camps: observa la masia,
    els ànecs i les oques al bassal,
    el safareig a un angle solellós
    del pati: roba estesa regalima,
    la masovera surt i crida l'aviram,
    mentre al bladar transita la recol.lectora,
    que escampa al seu redol
    bales de palla ben atapeïda,
    i va perdent-se en l'aire la fressa del tractor,
    que llaura ja el guaret; són els penats
    encara vius: es per això que dormen
    les bèsties a l'estable i un recolliment
    s'estén pertot. Aclucarem els ulls:
    se'ns n'obriran uns altres en el somni
    que hi veuran més en l'orba obscuritat.


    II

    Vayamos ahora, en silencio, recobrando
    por el río del tiempo quieto todas las cosas.
    Redescubrimos los campos: observa la masía,
    los patos y los gansos en el estanque,
    el lavadero en un ángulo soleado
    del patio: gotea ropa tendida,
    la masovera sale y llama al averío,
    mientras en el trigal transita la recolectora,
    que esparce a su alrededor
    balas de paja muy prieta,
    y se va perdiendo en el aire el ruido del tractor,
    que labra ya el barbecho; están aún vivos
    los pesares: por eso sé que duermen
    los animales en el establo y un recogimiento
    se extiende por todas partes. Cerraremos los ojos:
    se nos abrirán otros en el sueño
    que verán más en la ciega oscuridad.

    III

    Per què, mot arribat encara sense
    projecte de sentit, m'empenys a capbussar-me
    dins una aigua profunda a percaçar
    l'única perla enmig de tants de nacres
    banals, que tingui un orient prou bell
    perquè un celest orfebre pugui en l'èter
    encastar-la, jugant, en una lleu muntura
    de llum que els nostres ulls no veuen?
    ….........................................................Déus,
    per a què som sinó per a l'intent
    de preparar amb les coses de la terra
    una ofrena a vosaltres, que no sou
    més, tanmateix, que allò que ens és precari
    per donar-nos sentit, certesa i força?

    Sí, ja sé prou que el mut submarinista
    que va per folga a tot mor ofegat,
    però qui cerca peixos impossibles
    no esdevindrà madrèpora o rocall,
    ans viurà sempre en xarxes invisibles.


    III

    ¿Por qué, palabra llegada aún sin
    proyecto de sentido, me empujas a zambullirme
    en aguas profundas para perseguir
    la única perla entre tanto nácar
    banal, que tenga un oriente lo bastante bello
    para que un orfebre celeste pueda engastarla
    en el éter, jugando, en una leve montura
    de luz que nuestros ojos no ven?
    ….........................................................Dioses,
    ¿para qué existimos sino para el intento
    de preparar con las cosas de la tierra
    una ofrenda para vosotros, que, aún así,
    no sois más que aquello que nos es precario
    para darnos sentido, certeza y fuerza?

    Sí, bastante sé ya que el mudo submarinista
    que va a todas por chanza muere ahogado,
    pero quien busca peces imposibles
    no se transformará en madrépora o rocalla,
    sino que vivirá siempre en redes invisibles.

    IV

    Ara puc dir: sóc a la font i bec,
    i bec fins a morir-me
    de set de voler més no saben què,
    que és així com no es mor
    en veritat del tot: vivint en la fretura
    d'alguna cosa sempre.
    …...............................Sense
    fretura, què seria de nosaltres,
    aquets a qui fou dat el privilegi
    de la santa follia de ser càntic,
    vent desfermat, incendi
    que es destrueix a si mateix, mentre salvades
    queden les coses que tocà i més pures.
    Oh, il.luminats! La nostra
    comesa humil: obrir del tot orelles
    al primigeni cant
    …........................i declinar.


    IV

    Ahora puedo decir: estoy en la fuente y bebo,
    y bebo hasta morirme
    de sed de querer más sin saber qué,
    que es así como uno no se muere
    en verdad del todo: viviendo en la carencia
    de algo siempre.
    …...............................Sin
    carencia, qué sería de nosotros,
    estos a quienes fue concedido el privilegio
    de la santa locura de ser cántico,
    viento desatado, incendio
    que se destruye a si mismo, mientras quedan
    salvadas y más puras las cosas que tocó.
    ¡Oh, iluminados! Nuestro
    humilde cometido: abrir las orejas del todo
    al primigenio canto
    …............................y declinar.

    V

    Vaig tot seguit a coure aquelles menges
    que no tan sols la terra m'ha donat,
    sinó la cura amb què les vaig regar
    anys i mes anys, en dies de sequera,
    per l'àrid temps. Les coc amb poca sal,
    que no perdessin el seu gust, i sense
    massa condiments: sé prou, amics,
    que no estimeu la cuina complicada.

    Beguem el vi de la collita propia,
    que sé com esta fet: vaig veremar el vinyet
    de ceps d'amor, d'anhel i de recança,
    mirant el mar, i vaig premsar el raïm
    amb peus de caminant, i va passar en el cup
    els dies justos.

    Ara, amics, anem
    a celebrar l'àpat companyonívol;
    de res no cal parlar, que la guspira
    de l'esperit es manifesta als ulls
    i som un tot sabent-nos solidaris.


    V

    Voy a cocer seguidamente esos alimentos
    que no sólo me ha dado la tierra,
    sino el cuidado con que los regué
    años y años, en días de sequía,
    durante el tiempo árido. Las cuezo con poca sal,
    no perdieran su sabor; De sobra sé, amigos,
    que no os gusta la cocina complicada.

    Bebamos el vino de la propia cosecha,
    que sé como está hecho: vendimié el viñedo
    de cepas de amor, de anhelo y de pena,
    mirando el mar, y prensé la uva
    con pies de caminante, y pasó en el lagar
    los días justos.

    Ahora, amigos, vamos
    a celebrar la comida de hermandad;
    no es necesario hablar de nada, pues la chispa
    del espíritu se manifiesta en los ojos
    y somos uno sabiéndonos solidarios.

    VI

    Oh cessa tot, al centre del silenci,
    quiet, sense fissures, i ja tot és molt distant
    i sense afany de res, com en un temps
    imaginat:
    …...........allà, més d'una volta
    vàrem estar, potser perquè estimàrem
    sense desig: no ens vàrem mai tocar,
    ni no ens besàrem amb goluda fúria,
    ans reteníem constantment l'alè,
    plens de ser l'un miracle per a l'altre,
    vivint en el poètic, assumint
    que no és dat poseir res, només absència
    devers on es camina amb ulls oberts
    a la claror invisible.
    …...........................Sí, de què
    viuríem si no fos d'aquets besllums
    de permanència feliç, quan tot es precipita
    sense parar a l'abisme i bufa un vent
    sense recurs?
    …................L'oasi
    del pur estar beat, l'enyora sempre
    l'itinerant.
    …............Qui busca en trobarà
    potser un miratge fèrtil, que l'oasi
    no és enlloc.
    …................Què ho fa que el recordem?


    VI

    Oh cesa todo, en el centro del silencio,
    quieto, sin fisuras, y ya todo es muy distante
    y sin afán de nada, como en un tiempo
    imaginado:
    …...........allá, más de una vez
    estuvimos, quizás porque amamos
    sin deseo: no nos acariciamos nunca,
    ni no nos besamos con glotona furia,
    más bien reteníamos constantemente el aliento,
    completos por ser el uno milagro para el otro,
    viviendo en lo poético, asumiendo
    que no es posible poseer nada, sólo ausencia
    hacia donde se camina con los ojos abiertos
    a la claridad invisible.
    …...........................Sí, ¿de qué
    viviríamos si no fuera por estos atisbos
    de permanencia feliz, cuando todo se precipita
    sin cesar al abismo y sopla un viento
    sin recurso?
    …................El itinerante
    añora siempre el oasis
    del puro estar beato.
    …............Quién busca encontrará
    quizás un fértil espejismo, pues el oasis
    no está en ninguna parte.
    …................¿Qué hace que lo recordemos?

    VII

    Què significa en veritat
    tenir records?
    ….................Una campana buida
    toca a passat, i totes les figures
    del pessebre a la llum del celobert
    del pis antic, solemne, es deixondien
    frisoses d'anar a plaça, que el Nadal
    era ja prop, clar i entelat.
    …....................................Vastes i buides,
    les cambres de grans llits de matrimonis
    una mica ja vells: emana fred silenci
    de la claror somorta d'aquests vidres
    esmerilats.
    ….............Quan tu no hi siguis,

    què se'n farà de tot això que fou
    ànima teva persistent d'argila,
    que tot ho guarda imprès i tou malgrat
    no ser-hi tu?
    …................Seràs record
    de tu mateix, estel que voleja, solt,
    en un remot suburbi dellà el temps,
    sense mà que el retigui, ja el cordill
    amb el deçà, trencat?
    ….............................Ara, però, m'estic
    bevent recança, en un racó de vespre
    del meu hivern: ressonen cascavells,
    veus alegres d'infant s'oculten pel silenci,
    jugant a fet, i corrugades fulles
    mortes de faig s'arremolinen, ertes,
    sota una ràfega de vent furtiu
    de l'apagat, respectuós novembre.

    Es drecen altes les muntanyes. Neva.
    Crema a l'estufa bosc.
    …...............................Aquí, tot, ara,
    s'ha deturat.


    VII

    ¿Qué significa en verdad
    tener recuerdos?
    ….................Una campana vacía
    toca a pasado, y todas las figuras
    del pesebre a la luz del patio de luces
    del piso antiguo, solemne, se espabilaban
    impacientes por ir a la plaza, que la Navidad
    estaba ya próxima, clara y empañada.
    …....................................Vastas y vacías,
    las cámaras con grandes camas de matrimonio
    un poco viejas ya: un frío silencio emana
    de la claridad mortecina de estos vidrios
    esmerilados.
    …................Cuando tú no estés,

    ¿qué será de todo esto que fue
    tu alma persistente de arcilla,
    que todo lo guarda impreso y blando a pesar de no
    ser tú?
    …......¿Serás recuerdo
    de ti mismo, cometa que volea, suelta,
    en un remoto suburbio de aquel tiempo,
    sin mano que la retenga, ya roto el cordel
    por esta parte?
    …...................Pero, ahora, estoy
    bebiendo sentimientos, en un rincón del anochecer
    de mi invierno: resuenan cascabeles,
    voces alegres de niños se ocultan por el silencio,
    jugando al escondite, y arrugadas hojas
    muertas de haya se arremolinan, yertas,
    bajo una ráfaga de  furtivo viento
    del apagado, respetuoso noviembre.

    Se elevan altas las montañas. Nieva.
    Quema en la estufa el bosque.
    …...............................Ahora, aquí, todo,
    se ha detenido.

    VIII

    Un altre hivern i cada cop més àrid:
    al fons de l'avinguda, el pomerar
    s'ha tornat una taca de silenci
    lilós que ja no esquinça cap lladruc,
    planura enllà, i es van apagant de pressa.
    Adéu!, adéu!
    ….................Embriagat de flaires
    de fum de llenya al bosc i de resines,
    encenc la salamandra dels records,
    que tira bé:
    ….............m'enterboleixo, veig
    per clivelles  al mur la naixença d'albes
    antigues que no van arribar a ser
    ple dia mai,
    …..............tot l'enderroc dels anys,
    allà i aquí, trossos de marbre, focs,
    vells arbres secs. I en moltes vies mortes
    trens aturats.
    …................Sóc una golfa plena
    de mals endreços, però cap soroll
    ningú no sentirà quan la devasti
    la màquina del temps.
    …..............................Que un dia algú
    va entrar-hi brusc, transfigurant-la tota
    i amb tanta llum que vaig quedar-me cec,
    però vident d'alguna cosa certa,
    certíssima:
    ….............estel fix mirant-me fit
    en la foscor.
    …...............D'ençà d'aquell excés
    totes les coses se'm canvien sempre
    en altres de millors, insòlites; si rocs,
    en diamants; si didals, en campanes
    tocant a festa; si agulles de cosir,
    en parallamps d'acer; si cavallets de fira,
    en constel.lacions.
    ….........................I, doncs, és falsa
    tota queixa que digui, tot gemec que faci,
    tot ploricó:
    ….............que el que, però, perdura
    ho funden els poetes.
    ….............................Tant és així que l'àrid
    hivern amb què s'obria aquest poema
    ha esdevingut, en fer-lo, fèrtil juny
    feliç, afirmatiu, il.limitat,
    i tot el blat es torna pa de vida.


    VIII

    Otro invierno y cada vez más árido:
    en lo hondo de la avenida, el manzanal
    se ha vuelto una mancha de silencio
    lila que ya no rasga ningún ladrido,
    planicie allá, y se va apagando deprisa.
    ¡Adiós!, ¡adiós!
    ….................Embriagado de olores
    de humo de leña en el bosque y de resinas,
    enciendo la salamandra de los recuerdos,
    que tira bien:
    ….................me enturbio, veo
    por las grietas del muro el nacimiento de amaneceres
    antiguos que no llegaron a ser
    pleno día nunca,
    …......................todos los escombros de los años,
    aquí y allá, trozos de mármol, fuegos,
    viejos árboles secos. Y en muchas vías muertas
    trenes parados.
    …....................Soy una buhardilla llena
    de trastos viejos, pero nadie
    oirá ningún ruido cuando la devaste
    la máquina del tiempo.
    …................................Pues alguien, un día,
    entró bruscamente, transfigurándola toda
    y con tanta luz que me quedé ciego,
    pero vidente de algo cierto,
    certísimo:
    …..............una quieta estrella mirándome fijamente
    en la oscuridad.
    ….....................Desde aquel suceso extraordinario
    todas las cosas siempre se me transforman
    en otras mejores, insólitas; si piedras,
    en diamantes; si dedales, en campanas
    tocando a fiesta; si agujas de coser,
    en pararrayos de acero; si caballitos de feria,
    en constelaciones.
    ….........................Así, pues, es falsa
    cualquier queja que formule, todo gemido que profiera,
    todo lloriqueo:
    …...................que, sin embargo, lo que perdura
    lo fundan los poetas.
    ….............................Tanto es así que el árido
    invierno con que se abría este poema
    se ha vuelto, al escribirlo, fértil junio
    feliz, afirmativo, ilimitado,
    y todo el trigo se vuelve pan de vida.

    JOAN VINYOLI
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Evangelina Valdez Vie Jul 11, 2014 10:24 am

    Eso es cierto, "todo el trigo se vuelve pan de vida"
    Hay moraleja ahí.

    Siguiéndote los pasos, mi querido amigo para no perder la secuencia, desde que entré lo primero que hice fue leerte y ahora regreso a releer.
    Besotes.

    Ah, estoy aprendiendo algunas palabras del catalán.
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44842
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie Jul 11, 2014 3:14 pm

    Evangelina: Te dejo los poemas que me has pedido traducidos.

    Un abrazo.
    Pedro


    ..........................



    PLANURA D'ALTA NIT

    Sempre en camí per la planura
    fosca, deserta, sense límits,
    i un vol glaçat d'estrelles feridores,
    i aquest xiscle perdent-se en la buidor:
    jardins, canyars, barrancs del cor fremeixen.
    Què fer? Ja les abelles del record
    deixaren aquest rusc, l'espessa mel
    gustosa de passat ja no destil·la.
    Cremàrem rusc i eixam, perquè volíem
    la freda veritat de les estrelles.

    Però què fer?, quins signes puc traçar
    damunt l'arena, si els esborra l'aigua,
    sobre la roca, si els esborra el temps,
    per a deixar constància d'aquest pas
    incomprensible per la nit? Un crit
    salvatge sols perdura al llarg dels segles.

    Despunta, flama de llevant,
    nou dia, neix d'entre les aigües;
    cansat de tant errar per les extremes
    vores del món, retorno lentament
    cap a les coses i els treballs del dia.

    JOAN VINYOLI (De EL CALLAT. Els Llibres de l'Óssa Menor, 1956.)



    LLANURA DE ALTA NOCHE

    En camino siempre por la llanura
    oscura, desierta, sin límites,
    y un vuelo helado de hirientes estrellas,
    y este chillido perdiéndose en el vacío:
    se estremecen jardines, cañaverales, barrancos del corazón.
    ¿Qué hacer? Las abejas del recuerdo
    dejaron ya esta colmena, la espesa miel
    sabrosa de pasado ya no destila.
    Quemamos colmena y enjambre, porque queríamos
    la fría verdad de las estrellas.

    ¿Pero qué voy a hacer?, ¿qué signos puedo trazar
    sobre la arena, si los borra el agua,
    sobre la roca, si los borra el tiempo,
    para dejar constancia de este paso
    incomprensible por la noche? Sólo
    un grito salvaje perdura a lo largo de los siglos.

    Despunta, llama de levante,
    nuevo día, nace de entre las aguas;
    cansado de tanto errar por los bordes
    extremos del mundo, vuelvo lentamente
    hacia las cosas y los trabajos del día.

    JOAN VINYOLI (De EL CALLAT. Els Llibres de l'Óssa Menor, 1956.)
    (Versión de Pedro Casas Serra)



    L'ACTA DARRER

    Le dernier acte est sanglant, quelque belle que soit la
    comédie en tout le reste. On jette enfin de la terre sur
    la tête, et en voilà pour jamais.
    PASCAL


    Quan de vegades entro,
    a poc a poc, a la petita casa
    de mi mateix,
    amb pas humit, a fil de matinada,
    deixant a fora els arbres expectants,
    un tremolor d'herba tocada
    per l'esbatec del primer vent del dia,
    vagits de llum,

    m'adono prou
    de quin desordre hi ha, quina remor,
    quin moviment d'entrades i sortides
    inútils, que el celler està buit
    -car hom beu molt-, de restes de vianda
    ja freda als plats -car hom menja a deshora,
    de pressa i malament-,
    que el vell fogó vessa de cendres
    anteriors de focs que s'extingiren
    fa molt de temps, però que no permeten
    al nou cremar bé.

    I mentre sec al balancí, d'esquena al dia,
    penso que és hora, tal vegada,
    de canviar els costums i que he d'emprendre
    reformes radicals.
    ….........................No sé quines, però,
    car les parets estan molt primparades,
    el sostre foradat, i les esquerdes
    són tantes que el difícil és veure
    què falla més.

    No em val llavors de dir-me, recordant
    glòries antigues, fetes
    d'amor, les flors en un jardí, recapte
    de vida i mort ensems,
    que jo sóc flama
    d'un ardor que no cessa,
    que en mi reneix Orfeu i que he dreçat
    l'arbre del cant fins a l'orella casta
    d'Eurídice dient: tremolo de mirar-te,
    com diré mai el teu encís?;

    car temo, quan estic
    així de sol i fred i desganat,
    que per molt que em proclami
    del costat de la vida,
    quan sobre el mar llisca la barca
    dominical i cau verticalment,
    ferint-me, el llamp d'Apol.lo,
    i una calitja d'or tremola
    devant els ulls,
    que en ser que em trobi dins el llit
    de les darreres núpcies,
    m'espantaré del fred que ha d'arribar-me
    quan les cuixes de gel em tocaran,
    i que em faré enrera de tot,
    covardament, com l'atrapat
    en una gran mentida,
    i que tot jo tremolaré
    i no sabré cap on girar-me
    ni què invocar.
    …....................No crec en els beuratges
    ni tampoc en els altres
    consols.
    …........Altra vegada sóc
    al lloc mateix on sempre arribo
    quan baixo lentament al soterrani
    de la petita casa
    de mi mateix.

    JOAN VINYOLI (De REALITATS. Els Llibres de l'Óssa Menor. 1963.)



    EL ACTO ÚLTIMO

    Le dernier acte est sanglant, quelque belle que soit la
    comédie en tout le reste. On jette enfin de la terre sur
    la tête, et en voilà pour jamais.
    PASCAL


    Cuando a veces entro,
    despacio, en la pequeña casa
    de mí mismo,
    con paso húmedo, al filo de la madrugada,
    dejando fuera los árboles expectantes,
    un temblor de hierba tocada
    por el aleteo del primer viento del día,
    vagidos de luz,

    de sobra me doy cuenta
    del desorden que hay, qué rumor,
    qué movimiento de entradas y salidas
    inútiles, que la bodega está vacía
    -pues se bebe mucho-, de restos de comida
    ya fría en los platos -pues se come a deshora,
    deprisa y mal-,
    que el viejo fogón rebosa de cenizas
    anteriores de fuegos que se extinguieron
    hace mucho tiempo, pero que no permiten
    al nuevo quemar bien.

    Y mientras estoy sentado en la mecedora, de espaldas al día,
    pienso que ya es hora, quizá,
    de cambiar de costumbres y que tengo que emprender
    reformas radicales.
    …..........................Pero no sé cuáles,
    pues las paredes se encuentran muy endebles,
    el techo agujereado, y las grietas
    son tantas que lo difícil es ver
    qué es lo que más falla.

    No me sirve entonces decirme, recordando
    glorias antiguas, hechos
    de amor, las flores en un jardín, colecta
    de vida y muerte juntas,
    que yo soy llama
    de un ardor que no cesa,
    que en mí renace Orfeo y que he enderezado
    el árbol del canto hasta la casta oreja
    de Eurídice diciéndole: tiemblo al mirarte,
    ¿cómo llegaré a decir jamás todo tu encanto?;

    pues temo, cuando estoy
    así de solo y frío y desganado,
    que por mucho que me proclame
    partidario de la vida,
    cuando sobre el mar desliza la barca
    dominical y cae verticalmente,
    hiriéndome, el rayo de Apolo,
    y una calima de oro tiembla
    ante los ojos,
    que cuando esté en el lecho
    de las últimas núpcias,
    me asustaré del frío que ha de alcanzarme
    cuando me toquen los muslos de hielo,
    y que me echaré del todo para atrás,
    cobardemente, como el cogido
    en una grave mentira,
    y que todo yo temblaré
    y no sabré hacia donde volverme
    ni qué invocar.
    …....................No creo en los brebajes
    ni tampoco en los otros
    consuelos.
    ….............De nuevo estoy
    en el mismo lugar a donde siempre llego
    cuando bajo lentamente al sótano
    de la pequeña casa
    de mí mismo.

    JOAN VINYOLI (De REALITATS. Els Llibres de l'Óssa Menor. 1963.)
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    PROU

    S'amaguen crits darrera els arbres.
    El sol abaixa tant la veu
    que ja se sent la de les coses.
    Un vent morat
    ve de la freda, agrumollada sang
    vespral i passa per l'escletxa
    que sóc, sols una escletxa
    que vibra i fa
    remor de buit.

    Estic cansat. Les bèsties que em servien,
    pujades amb esforç,
    com per eixarm s'han esvaït.
    L'arment que posseïa
    vaga flotant cap per avall pels aires.
    El corral està buit.

    M'assec a terra i ploro
    rosegant-me els punys.
    Que ningú no s'acosti.

    JOAN VINYOLI (De TOT ÉS ARA I RES. Edicions 62. 1970.)



    BASTA

    Se ocultan gritos tras los árboles.
    El sol baja tanto la voz
    que ya se escucha la de las cosas.
    Un viento morado
    viene de la fría, coagulada sangre
    vespertina y pasa por la rendija
    que soy, sólo una rendija
    que vibra y produce
    rumor de vacío.

    Estoy cansado. Las bestias que me servían,
    criadas con esfuerzo,
    se han desvanecido como por ensalmo.
    La manada que poseía
    vaga cabeza abajo flotando por los aires.
    El corral está vacío.

    Me siento en el suelo y lloro
    mordisqueándome los puños.
    Que nadie se acerque.

    JOAN VINYOLI (De TOT ÉS ARA I RES. Edicions 62. 1970.)
    (Versión de Pedro Casas Serra)



    SENSE DORMIR

    La nit té un pes feixuc malgrat el vol
    de estrelles i la transparència
    de l'aire net.
    És un gran sac ple de tubercles de records que malda
    per aixecar-se i no ho aconsegueix.
    …...................................................No t'alcis
    del llit, no fos que t'abismessis
    en la negror.
    …...............Corren fantasmes
    per tot el pis.
    …................No apaguis
    el llum. Espera el dia nou,
    sense dormir si pots,
    escoltant la tempesta.

    JOAN VINYOLI (De CERCLES, 1979)



    SIN DORMIR

    La noche tiene un pesado peso a pesar del vuelo
    de estrellas y la transparencia
    del aire limpio.
    Es un gran saco lleno de tubérculos de recuerdos que se afana por
    levantarse y no lo consigue.
    ….........................................No te levantes
    de la cama, no fuera que te abismaras
    en la negrura.
    …...............Corren fantasmas
    por todo el piso.
    …................No apagues
    la luz. Espera el nuevo día,
    sin dormir si puedes,
    escuchando la tormenta.

    JOAN VINYOLI (De CERCLES, 1979)
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    Joan Vinyoli (1914-1984) Empty Re: Joan Vinyoli (1914-1984)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Miér Mayo 01, 2024 6:21 pm