Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1067552 mensajes en 48435 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 75 usuarios en línea: 3 Registrados, 1 Ocultos y 71 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

cecilia gargantini, Maria Lua, SALVADOR NECKRO


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el 05.12.23 16:39

Últimos temas

» VICTOR HUGO (1802-1885)
Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) EmptyHoy a las 14:56 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) EmptyHoy a las 14:52 por Maria Lua

» Khalil Gibran (1883-1931)
Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) EmptyHoy a las 14:48 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (Uruguay - 1940-2015)
Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) EmptyHoy a las 14:44 por Maria Lua

» Poetas murcianos
Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) EmptyHoy a las 14:42 por cecilia gargantini

» NICOLÁS GUILLÉN (1902-1989)
Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) EmptyHoy a las 14:40 por cecilia gargantini

» 2021-12-17 NAVIDADES 2021
Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) EmptyHoy a las 14:36 por cecilia gargantini

» Florbela Espanca (Vila Viçosa, Portugal, 8 de diciembre de 1894 - Matosinhos, Portugal, 8 de diciembre de 1930)
Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) EmptyHoy a las 14:06 por Maria Lua

» GERARDO DIEGO (1896-1987)
Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) EmptyHoy a las 14:04 por Pedro Casas Serra

» DÁMASO ALONSO (1898-1990)
Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) EmptyHoy a las 13:56 por Pedro Casas Serra

Diciembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty

2 participantes

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 17.05.17 13:20

    .


    Pere Rovira (Vila-seca de Solcina, 1947) ha publicado los siguientes libros de poemas: Distàncies (Valencia, 1981), premio Vicent Andrés Estellés, Cartes marcades (Barcelona, 1988), Cuestión de palabras (Granada, 1995), La vida en plural (Barcelona, 1996), La mar de dins (Barcelona, 2003; edición bilingüe, Valencia, 2005), premio Carles Riba, Poesia 1979-2004 (Barcelona, 2006; edición bilingüe, 2011), Vint-i-cinc flors del mal de Charles Baudelaire (Lleida, 2008), Les roses de Ronsard (Barcelona, 2009), Contra la mort (Barcelona, 2011) y Jardí francés (Lleida, 2015). Además de al español, su obra ha sido traducida al inglés, al francés, al gallego, al polaco, al ruso, al italiano y al hebreo.
    En prosa ha publicado Diari sense dies (Barcelona, 2004) y las novelas L’amor boig (Barcelona, 2007), premio Ciutat de Barcelona, y Les guerres del pare (Barcelona, 2013).
    Es también autor de varios volúmenes de ensayos y ediciones, entre los que destacan: La poesía de Jaime Gil de Biedma (Barcelona, 1986 y Granada, 2005), Los poemas necesarios (Palma de Mallorca, 1996) y Cuando siento no escribo (Valencia, 1998).
    Es profesor emérito de la Universidad de Lleida, en la cual ha explicado poesía moderna durante más de treinta años.

    ***


    Pere Rovira: “Contra la mort”




    And a voice said in mastery, while I strove,
    “Guess now who holds thee!” - “Death”, I said. But, there.
    The silver answer rang… “Not Death, but love.”

    ELISABETH BARRET BROWNING

    Le mal se fait sans effort, naturellement, par fatalité;
    le bien est toujours le produit d’un art.

    CHARLES BAUDELAIRE

    ...gelosos d’un amor que encara els dóna
    l’última joventut contra la mort.

    PERE ROVIRA



    RECORDS DE L’ALTRE MÓN

    Se’ns farà llarg el temps. Jo, a l’altre costat
    de la frontera fosca; tu, dintre de la vida;
    esperant que la mort ens digui una mentida:
    que, al final del futur, tornarem al passat.

    Em trobaràs per casa, plorant en un racó
    perquè no et puc tocar, fantasma del desig
    d’estar amb tu, inacabable; et seguirà el trepig
    de gos del nostre amor, esguerrat, mort de por,

    i se t’ajaurà als peus, mirant-te amb els meus ulls,
    que ja no et podran veure; tu li faràs carícies
    amb la teva mà jove del temps de les delícies
    i amb la mà trista i sola que passarà aquests fulls.

    L’amor et lleparà les ombres de la cara,
    tindrà gust de saliva, de carn i flor de sal
    la llengua de records del quiet animal,
    i jo t’abraçaré amb els meus braços d’ara.

    Ens adormirem junts al llit de l’enyorança
    i a la teva carn viva, impacients, cansats
    de ser en mons diferents. Amb dits carbonitzats,
    agafaré la mà de la teva esperança…

    Vindràs com una llum negra i blanca, impossible,
    com si fossis la lluna del país dels difunts,
    i els meus ossos sabran que tornem a estar junts,
    i ja no tindran fred en el seu clot horrible.




    Pere Rovira: “Contra la mort”



    Y una voz me dijo en el dominio, mientras yo me esforzaba,
    “¡Adivina quién te tiene ahora! - “La Muerte”, dije. Pero, entonces,
    la respuesta de plata sonó… “No la Muerte, sino el amor.”

    ELISABETH BARRET BROWNING

    el mal se hace sin esfuerzo, naturalmente, por fatalidad;
    el bien siempre es el producto de un arte.

    CHARLES BAUDELAIRE

    ...celosos de un amor que todavía les da
    la última juventud contra la muerte.

    PERE ROVIRA



    RECUERDOS DEL OTRO MUNDO

    Se nos hará largo el tiempo. Yo, al otro lado
    de la frontera oscura; tú, dentro de la vida;
    esperando que la muerte nos diga una mentira:
    que, al final del futuro, volveremos al pasado.

    Me encontrarás por casa, llorando en un rincón
    por no poder tocarte, fantasma del deseo
    de estar contigo, inacabable; te seguirá el pisoteo
    de perro de nuestro amor, zanco, muerto de miedo,

    y se tenderá a tus pies, mirándote con mis ojos,
    que ya no te podrán ver; tú le harás caricias
    con tu mano joven del tiempo de las delicias
    y con la mano triste y sola que pasará estas hojas.

    El amor te lamerá las sombras de la cara,
    tendrá gusto de saliva, de carne y de flor de sal
    la lengua de recuerdos del quieto animal,
    y yo te abrazaré con mis brazos de ahora.

    Nos dormiremos juntos en la cama de la añoranza
    y en tu carne viva, impacientes, cansados
    de estar en mundos diferentes. Con dedos carbonizados,
    cogeré la mano de tu esperanza…

    Vendrás como una luz negra y blanca, imposible,
    como si fueses la luna del país de los difuntos,
    y mis huesos sabrán que volvemos a estar juntos,
    y ya no tendrán frío en su hoyo horrible.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el 24.05.22 11:08, editado 1 vez

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 18.05.17 3:26

    .


    APUNTS



    LA NOIA DEL RETRAT

    Passa la noia del retrat, la miro
    i mentalment et torno a enganyar amb ella.
    És la noia que mai no serà vella,
    encara la devoro i la respiro.

    Somriu al vent, s’asseu sobre l’arena
    i obre un llibre, fingint que no em coneix.
    Jo sé que ja m’ha vist, que no llegeix
    i que no em mira perquè li faig pena.

    Es tanca en els colors, diu que no em vol
    la seva mà, que va passant les planes.
    Jo li busco les cuixes, mort de ganes
    d’entrar dins del retrat i d’aquell sol.

    I entenc que no hi ha amor en el passat
    quan m’obres tu la porta del retrat.



    APUNTES



    LA CHICA DEL RETRATO

    Pasa la chica del retrato, la miro
    y mentalmente te vuelvo a engañar con ella.
    Es la chica que nunca será vieja,
    todavía la devoro y la respiro.

    Sonríe al viento, se sienta sobre la arena
    y abre un libro, fingiendo que no me conoce.
    Yo sé que me ha visto, que no lee
    y que no me mira porque le doy pena.

    Se encierra en los colores, su mano,
    que va pasando las páginas, dice que no me quiere.
    Yo le busco los muslos, muerto de ganas
    de entrar dentro del retrato y de aquel sol.

    Y entiendo que no hay amor en el pasado
    cuando me abres tú la puerta del retrato.


    EL NOM

    Quan et crido dic cel en femení,
    i dic sal, i pa meu de cada dia.
    El teu nom sempre em deixa un gust de sí,
    i l’eco del teu nom, gust d’alegria.

    Tens nom de lluna negra, la més nova,
    que brilla perquè brilla d’amagat,
    com la dona que amagues amb la roba
    brilla furtivament al meu costat.

    I nom de protegir-me dels records,
    i d’aigua transparent i fugitiva,
    i de buscar la sort a la deriva,
    i de quedar-te sola amb els teus morts.

    Vols que et guardi el secret, i no sé com,
    perquè tot el que escric diu el teu nom.


    EL NOMBRE

    Cuando te llamo digo cielo en femenino,
    y digo sal, y pan mío de cada día.
    Tu nombre siempre me deja un gusto de sí,
    y el eco de tu nombre, gusto de alegría.

    Tienes nombre de luna negra, la más nueva,
    que brilla porque brilla a escondidas,
    como la mujer que escondes con la ropa
    brilla furtivamente a mi lado.

    Y nombre de protegerme de los recuerdos,
    y de agua transparente y fugitiva,
    y de buscar la suerte a la deriva,
    y de quedarte sola con tus muertos.

    Quieres que te guarde el secreto, y no sé como,
    porque todo lo que escribo dice tu nombre.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (Continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 19.05.17 3:04

    .


    EL COLL

    Si no s’ha marcit gens, si sempre invita
    que hi juguin més els llavis i les dents,
    si és fresca pell de pruna, si palpita
    quan lluita amb els petons, si avui el tens

    alt com abans, rient-se de l’edat,
    ¿per què me’l vols fer esclau de la vergonya?
    El vell sóc jo, el trist, el rosegat,
    jo sóc el que ja té gust de carronya.

    Però el teu coll (l’enyoro amb la mirada)
    només pot tenir gust de joventut,
    de dona que ha viscut enamorada
    i ha regalat les coses que ha perdut.

    No l’insultis amb sedes i fulards,
    si el teu setembre, amor, s’ha de dir març.


    EL CUELLO

    Si no se ha marchitado, si siempre invita
    a que  jueguen más los labios y los dientes,
    si es fresca piel de ciruela, si palpita
    cuando lucha con los besos, si hoy lo tienes

    tan largo como antes, riéndose de la edad,
    ¿por qué quieres que sea esclavo de la vergüenza?
    El viejo soy yo, el triste, el mordisqueado,
    yo soy el que ya tiene gusto de carroña.

    Pero tu cuello (lo añoro con la mirada)
    solo puede tener gusto de juventud,
    de mujer que ha vivido enamorada
    y ha regalado las cosas que ha perdido.

    No lo insultes con sedas y fulares,
    cuando tu septiembre, amor, tiene que llamarse marzo.


    ELS ULLS

    M’has dit que no hi veus bé; així s’explica
    que miris amb amor el que sóc ara:
    no hauràs vist com avança, es multiplica
    la por de la tristesa en una cara.

    Però els teus ulls s’aparten lentament
    de la salina llum dels dinou anys;
    han guardat la celística clement,
    i no els velen els tels dels desenganys.

    El dia que els ulls meus es moriran,
    veuran en la foscor aquesta mirada:
    un llamp de joventut enamorada
    que estellarà la porta de l’espant.

    Ara, ensenya’ls a veure l’esperança
    amb les pupil.les brutes de recança.

    LOS OJOS

    Me has dicho que no  ves bien; así se explica
    que mires con amor al que ahora soy:
    no debes haber visto cómo avanza, se multiplica
    el miedo de la tristeza en una cara.

    Pero tus ojos se apartan lentamente
    de la salina luz de los diecinueve años;
    han guardado el resplandor clemente,
    y no los velan las nubes de los desengaños.

    El día que mis ojos morirán,
    verán en la oscuridad esta mirada:
    un rayo de juventud enamorada
    que astillará la puerta del espanto.

    Ahora, enséñales a ver la esperanza
    con las pupilas sucias de pesar.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 20.05.17 5:20

    .


    MIRANT LA MAR DEL DELTA

    Descansaran els ulls mirant la mar,
    i no hi veuran la mort ni l’infinit;
    la mar inacabable ens obre un llit:
    ajeu-hi la mirada, busca el rar

    plaer de no esperar ni lamentar,
    flota sobre l’onada indiferent
    convertint-te en escuma, sal i vent,
    mentre es dessagna el dia que se’n va.

    No miris més les coses que no vols;
    dóna els ulls a la mar consoladora,
    com si fos una música que es veu.

    Contempla la divina mar i creu
    en la sort de saber quedar-nos sols
    fins que la vida nostra ens enamora.

    MIRANDO LA MAR DEL DELTA

    Descansarán los ojos mirando la mar,
    y no verán la muerte ni el infinito;
    la mar inacabable nos abre un lecho:
    tiende la mirada, busca el raro

    placer de no esperar ni lamentar,
    flota sobre la ola indiferente
    convirtiéndote en espuma, sal y viento,
    mientras te desangra el día que se va.

    No mires más las cosas que no quieres;
    entrega los ojos a la mar consoladora,
    como si fuera una música que se ve.

    Contempla la divina mar y cree
    en la suerte de saber quedarnos solo
    mientras nuestra vida nos enamora.


    L’ESTIU

    La brisa d’aquest vespre quasi ens jura
    que l’estiu serà bo. No patirem
    calor, tindrem més gana i set, beurem
    l’amable vi, i la temperatura

    del cos ens donarà allò que perdura
    quan sembla que a l’amor li falta un rem.
    Seràs, vora la mar, l’única altura
    que espero de la sort, i tornarem

    a una altra joventut, i la tindrem
    a la sang cada nit, com una fura.
    Sense comèdia ni literatura,
    com tu m’has ensenyat, esculpirem

    les hores perquè sempre estigui viu,
    en el cor de l’hivern, el nostre estiu.

    El VERANO

    La brisa de este anochecer casi nos jura
    que el verano será bueno. No sufriremos
    calor, tendremos más hambre y sed, beberemos
    el amable vino, y la temperatura

    del cuerpo nos dará aquello que perdura
    cuando parece que al amor le falta algo.
    Serás, junto a la mar, la única grandeza
    que espero de la suerte, y volveremos

    a otra juventud, y la tendremos
    en la sangre cada noche, como un hurón.
    Sin comedia ni literatura,
    como tú me has enseñado, esculpiremos

    las horas para que siempre esté vivo,
    en el corazón del invierno, nuestro estío.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    ,

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 21.05.17 13:34

    .


    LA BOCA

    Encara que no riguin, hi ha sempre un paradís
    ofert en els teus llavis, i la seva saliva
    m’emborratxa de pura, mordent aigua de vida.
    I baixo embriagat cap al màgic somrís

    dels llavis amagats, a besar una medalla
    de carn, la més sagrada, i comprenc per què els cecs
    poden veure la música, sentint la dels gemecs,
    la delícia queixant-se, mentre el pit es baralla

    amb el desig de no respirar més,
    per tornar-se carn seva i pols de la seva ànima.
    Al nus de la foscor, jo busco una rialla,
    una estrella que esclata brillant a l’inrevés:

    quan riu tot el seu cos, és com si es fes de dia,
    i surt de dintre d’ella el sol de l’alegria.

    LA BOCA

    Aunque no rían, hay siempre un paraíso
    ofrecido en tus labios, y su saliva
    me emborracha de pura, mordiente agua de vida.
    Y bajo embriagado hacia la mágica sonrisa

    de los labios escondidos, a besar una medalla
    de carne, la más sagrada, y comprendo por qué los ciegos
    pueden ver la música, oyendo la de los gemidos,
    la delicia quejándose, mientras el pecho se pelea

    con el deseo de no respirar más,
    para volverse carne suya y polvo de su alma.
    En el nudo de la oscuridad, yo busco una risa,
    una estrella que estalla brillando en su interior:

    cuando ríe todo su cuerpo, es como si se hiciese de día,
    y sale de dentro de ella el sol de la alegría.


    MATERNITAT

    Sembla que surt de l’aigua, agenollada al llit,
    diries que ni l’aire li ha llepat mai la pell,
    és la fruita madura que no se sap marcir
    i s’ofereix amb llavis per sempre adolescents.

    Intacta i anhelant, amb les mans sota els pits,
    com una font espera la set del cansament,
    que la boca revisqui bevent-se-la per dins,
    que, borratxo, l’amor no recordi que és vell.

    Somriu agenollada, font blanca de l’oblit,
    a punt de ser sabor de rosa de la neu,
    la música extremada i roja dels sospirs,
    un cos de cotó encès que no tindrà res seu.

    M’obre els braços, demana el fill d’aquesta nit,
    i el déu de les carícies, rient, el fa venir
    .

    MATERNIDAD

    Parece que sale del agua, arrodillada en la cama,
    dirías que ni el aire le ha lamido nunca la piel,
    es la fruta madura que no se sabe marchitar
    y se ofrece con labios para siempre adolescentes.

    Intacta y anhelante, con las manos bajo los pechos,
    como una fuente espera la sed del cansancio,
    que la boca reviva bebiéndosela por dentro,
    que, borracho, el amor no recuerde que es viejo.

    Sonríe arrodillada, fuente blanca del olvido,
    a punto de ser sabor de rosa de la nieve,
    la música extremada y roja de los suspiros,
    un cuerpo de algodón encendido que no tendrá nada suyo.

    Me abre los brazos, pide el hijo de esta noche,
    y el dios de las caricias, riendo, lo hace llegar.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (Continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 22.05.17 2:55

    .


    ALBADA

    No et despertis encara, que la llum
    no us separi les boques; com el fum,
    entra en els seus pulmons, tanca-li els ulls,
    que juguin més els dits amb seda i rulls;
    respira-la, sacia’t de miracle,
    i que l’aire calent sigui l’obstacle
    que trobin l’abraçada i la carícia;
    acostat amb la llengua a la delícia,
    llisca per la rosada pell de l’alba,
    llepa la vida estesa, xucla, salva
    el segle dels instants; aneu profunds
    a acabar el vers de carn que escriviu junts.


    ALBADA

    No te despiertes todavía, que la luz
    no os separe las bocas; como el humo,
    entra en sus pulmones, ciérrale los ojos,
    que jueguen más los dedos con seda y rizos;
    respírala, sáciate de milagro,
    y que el aire caliente sea el obstáculo
    que encuentren el abrazo y la caricia;
    acercate con la lengua a la delicia,
    deslizate por la rosada piel del alba,
    lame la vida extendida, chupa, salva
    el siglo de los instantes; id profundos
    a acabar el verso de carne que escribís juntos.



    ARBRES



    EL LLORER

    Era un arbret domèstic, poca cosa;
    jo veia un llorer mític i pagà:
    tu deies: si creix massa farà nosa.
    L’hivern de les grans neus el va gelar;

    li van caure les fulles, i l’escorça
    leprosament penjava del seu tronc;
    i, repelat, sense verdor ni força,
    semblava, de tan sec, palla de jonc.

    El llorer va aferrar-se a l’agonia,
    amb el fred a la saba per conhort
    -així un amor glaçat desglaç volia,
    fent el cor fort per allargar la mort.

    A penes sensitiu, feliç ignora
    l’arbre que serà foc, fum i passat,
    i com que no té temps ni tem ni enyora:
    la fusta no demana pietat.

    Va triomfar l’abril i van reviure
    les venes de la llum i el cel calent;
    l’esquelet del llorer es posava a riure
    de pessigolles si el movia el vent.

    Un roser va enramar-s’hi i el vestia
    amb les roses més altes del jardí;
    avui tenim encara l’alegria
    del llorer mort que no se sap morir.



    ÁRBOLES



    EL LAUREL

    Era un arbolito doméstico, poca cosa;
    yo veía un laurel mítico y pagano:
    tú decías: si crece demasiado estorbará.
    El invierno de las grandes nevadas lo heló;

    le cayeron las hojas, y la corteza
    leprosamente colgaba de su tronco;
    y, pelado, sin verdor ni fuerza,
    parecía, de tan seco, paja.

    El laurel se aferró a la agonía,
    con el frío en la savia por consuelo
    -así un amor helado deshielo quería,
    haciendo un gran esfuerzo para alargar la muerte.

    A penas sensitivo, feliz ignora
    el árbol que será fuego, humo y pasado,
    y como que no tiene tiempo ni teme ni añora:
    la madera no pide piedad.

    Triunfó abril y revivieron
    las venas de la luz y el cielo caliente;
    el esqueleto del laurel reía
    de cosquillas si lo movía el viento.

    Un rosal se enramó y lo vestía
    con las rosas más altas del jardín;
    hoy tenemos todavía la alegría
    del laurel muerto que no sabe morir.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 23.05.17 4:45

    .


    ELS AMETLLERS

    Cada hivern ens regalen la bellesa més clara,
    la fèrtil, fugissera bellesa que no espanta,
    i són com una neu, una neu perfumada
    que no gosen les mans separar de la branca.

    Quan reneixen els freds, les boires, i la nit
    devora amb baves negres el dia acovardit,
    els ametllers estenen sota el gebre els seus dits
    com esquelets de fusta i ossos de santcrist.

    Redimiran la llum amb les seves flors blanques,
    el seu perfum de cel esborrarà els miasmes
    tenebrosos de l’aire. I l’ametlla amagada
    acabarà la flor, convertint-la en miracle.

    LOS ALMENDROS

    Cada invierno nos regalan la belleza más clara,
    la fértil, huidiza belleza que no asusta,
    y son como una nieve, una nieve perfumada
    que las manos no osan separar de la rama.

    Cuando reaparecen los fríos, las nieblas, y la noche
    devora con negras babas el día acobardado,
    los almendros extienden sus dedos bajo la escarcha
    como esqueletos de madera y huesos de crucificado.

    Redimirán la luz con sus flores blancas,
    su perfume de cielo borrará las miasmas
    tenebrosas del aire. Y la almendra escondida
    apurará la flor, convirtiéndola en milagro.


    PRIMERA ROSA

    Com si l’hivern mai no l’hagués glaçat,
    el vell roser té enguany un fullam verd ferotge,
    i en pinyes de capolls negrosos i granats
    respiren oprimits els pètals de cent roses.

    El vell roser farà, de llavis i de sang,
    una altra primavera, roses joves;
    petons als nostres morts, que es marciran
    sobre l’hivern perenne de les tombes.

    Però l’alba d’avui, llepant blava el jardí,
    ens ensenya un prodigi que no s’ha de morir:
    estrelles de rosada palpiten a les fulles,

    i amb un naixent perfum de dona que es despulla
    i una delicadesa de boca que no gosa,
    ja està oberta la carn de la primera rosa.

    PRIMERA ROSA

    Como si el invierno nunca lo hubiera helado,
    el viejo rosal tiene este año un follaje verde feroz,
    y en aglomeraciones de capullos negruzcos y granates
    respiran oprimidos los pétalos de cien rosas.

    El viejo rosal hará, de labios y de sangre,
    otra primavera, rosas jóvenes;
    besos a nuestros muertos, que se marchitarán
    sobre el perenne invierno de sus tumbas.

    Pero el alba de hoy, lamiendo azul el jardín,
    nos enseña un prodigio que no ha de morir:
    estrellas de rocío palpitan en sus hojas,

    y con un naciente perfume de mujer que se desnuda
    y una delicadeza de boca que no osa,
    ya está abierta la carne de la primera rosa.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 24.05.17 4:26

    .


    OLIVER MILENARI

    El vent del delta xiula cançons de desconcert,
    si el punxa l’argelaga, quan llepa el romaní:
    duen les seves ales d’immens ocell marí
    olors blanques de sal, frescors del canyar verd.

    Vola a punta de dia sobre l’oliverar,
    quan el silenci troba el cant del verderol,
    i remolinejant, com si esperés el sol,
    descansa de ser vent i s’atura a jugar.

    L’oliver ja fa segles que sap ser pacient:
    ha tingut cinquanta amos i l’han tocat mil mans;
    el llamp, les pedregades, el gel, els huracans
    l’han esculpit amb fúria. Ara hi ve a jugar el vent;

    ara que és una bèstia d’un món que s’ha perdut,
    amb el cap sota terra, ofegant el seu ronc,
    i amb l’escorça podrida aferrada al gran tronc,
    com l’escata d’un saure de fusta i solitud.

    I el vent enjogassat, el vent blau de la mar,
    movent les branques tendres i les fulles d’argent
    i dos grapats d’olives que ja són sagrament,
    ens ensenya les llargues esteles de l’atzar…

    Desfila la venjança del dur llinatge humà
    davant de l’impassible vegetal fent-se vell:
    ell igual dona olives al tord i a l’estornell
    que a l’home que l’esporga, al moro, al cristià.

    I així ha arribat a avui: hi ha una pau funeral
    a la terra vermella, només se sent el vent
    de seda entre les fulles, i el resignat lament
    d’un oliver cansat que no ha fet mai cap mal.

    Un matí ennuvolat d’abril del dos mil nou,
    toquem devotament aquest tronc inmortal,
    no sabem si hem vist res tan digne ni tan alt:
    és el més vell de tots i encara fa oli nou.


    OLIVO MILENARIO

    El viento del delta silba canciones de desconcierto,
    si lo punza la aulaga, cuando lame el romero:
    llevan sus alas de inmenso pájaro marino
    olores blancos de sal, frescores de verde cañizal.

    Vuela entre dos luces sobre el olivo,
    cuando el silencio encuentra el canto del verderón,
    y remolineando, como si esperara el sol,
    descansa de ser viento y se para a jugar.

    El olivo hace siglos que sabe ser paciente:
    ha tenido cincuenta amos y lo han tocado mil manos;
    el rayo, las granizadas, el hielo, los huracanes
    lo han esculpido con furia. Ahora  viene a jugar el viento;

    ahora que es una bestia de un mundo que se ha perdido,
    con la cabeza bajo tierra, ahogando su ronquido,
    y con la corteza podrida aferrada al gran tronco,
    como la escama de un saurio de madera y soledad.

    Y el viento juguetón, el viento azul del mar,
    moviendo las ramas tiernas y las hojas de plata
    y dos puñados de olivas que ya son sacramento,
    nos enseña las largas estrellas del azar…

    Desfila la venganza del duro linaje humano
    ante el impasible vegetal que envejece:
    él igual da aceitunas al tordo y al estornino
    que al hombre que lo poda, al moro, al cristiano.

    Y así ha llegado a hoy: hay una paz funeral
    en la roja tierra, solo se se escucha el viento
    de seda entre las hojas, y el resignado lamento
    de un olivo cansado que nunca ha hecho ningún mal.

    Una mañana nublada de abril del dos mil nueve,
    tocamos devotamente este tronco inmortal,
    no sabemos si hemos visto nada tan digno ni tan alto:
    es el más viejo de todos y todavía hace aceite nuevo.


    AVELLANERS

    Com que l’amor l’havia deixat sol
    a prop del setanta anys, el meu padrí
    cavava avellaners de sol a sol
    per enterrar les ganes de morir.

    De nit, mirava el foc, bevia vi
    i fumava el tabac del desconsol;
    deia un renec abans d’anar a dormir
    i s’ajeia al seu llit amb el seu dol.

    Ja només el veig jo, cavant dolor
    sota els avellaners de la memòria;
    després, no haurà tingut ni infern ni glòria,

    el padrí de la terra i la suor.
    Era un pagès blasfem, nervut, petit;
    gràcies a ell, vivim. Que quedi escrit.

    AVELLANOS

    Como el amor lo había dejado solo
    cercano a los setenta años, mi padrino
    cavaba avellanos de sol a sol
    para enterrar las ganas de morir.

    Por la noche, miraba el fuego, bebía vino
    y fumaba el tabaco del desconsuelo;
    decía un taco antes de irse a dormir
    y se echaba en su cama con su duelo.

    Ya solo yo lo veo, cavando dolor
    bajo los avellanos de la memoria;
    después, no habrá tenido ni infierno ni gloria,

    el padrino de la tierra y el sudor.
    Era un payés blasfemo, nervudo, pequeño;
    gracias a él, vivimos. Que quede escrito.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 25.05.17 4:37

    .


    HOMENATGES



    CAVALLER EMMASCARAT…
    Paul Verlaine

    Cavaller emmascarat que en silenci cavalca,
    va clavar l’Infortuni al meu cor vell la llança.

    Només va sortir un raig de sang del meu vell cor,
    després va evaporar-se sobre les flors, al sol.

    L’ombra em va apagar els ulls i la boca cridava
    i es va morir el meu cor amb un calfred salvatge.

    Llavors, el cavaller Infortuni es va apropar,
    va baixar del cavall, em va tocar a la mà.

    L’enguantat dit de ferro va entrar-me a la ferida,
    mentre ell amb la veu dura la llei em repetia.

    I heus aquí que, en tocar-me el ferro fred del dit,
    un cor em va renéixer, un gran cor pur i altiu.

    I heus aquí que, fervent d’innocència divina,
    un gran cor jove i bo dins del pit em glatia!

    Vaig quedar tremolant, ebri, amb el seny dubtós,
    com un home que veu visions del Senyor.

    Però el bon cavaller, muntant la seva bèstia,
    amb la testa va fer-me un signe d’advertència

    i de lluny va cridar (ja sempre el sentiré):
    “Prudència, des d’ara! Només un cop surt bé”.



    HOMENAJES



    CABALLERO ENMASCARADO…
    Paul Verlaine

    Caballero enmascarado que en silencio cabalga,
    el Infortunio clavó en mi viejo corazón su lanza.

    Solo salió un rayo de sangre de mi viejo corazón,
    después se evaporó sobre las flores, al sol.

    La sombra me apagó los ojos y la boca gritaba
    y se murió mi corazón con un escalofrío salvaje.

    Entonces, el caballero Infortunio se acercó,
    bajó del caballo, me tocó en la mano.

    El enguantado dedo de hierro me entró en la herida,
    mientras él con fuerte voz la ley me repetía.

    Y he aquí que, al tocarme el frío hierro del dedo,
    un corazón me renació, un gran corazón puro y altivo.

    ¡Y he aquí que, ferviente de inocencia divina,
    un gran corazón joven y sano dentro del pecho me latía!

    Quedé temblando, ebrio, mi razón dudando,
    como un hombre que ve visiones del Señor.

    Pero el buen caballero, montando su bestia,
    con la cabeza me hizo un signo de advertencia

    y de lejos gritó (lo oiré ya siempre):
    “¡Desde ahora, prudencia! Solo una vez sale bien”.


    BALADA DEL AMIC MORT

    L’amic mort, el més trist dels amics,
    ha tornat a la blanca rialla;
    l’amic mort em visita de nit,
    ja s’ha tret tot el dol de la cara:
    diu que marxa molt lluny, amb l’amor
    que l’ha ressuscitat i el matava.

    Per mirar-se amb desdeny el no-res,
    va buscar la finestra més alta.
    Va fugir de l’agost mort de fred,
    el seu aire, el seu sol són de marbre.

    El recorden les seves amants
    perquè, a trossos, va ser inolvidable,
    i els amics no podrem oblidar
    que era bo, i malvat de tan fràgil.
    No sabem si demana el descans
    que en el món sempre va rebutjar;
    rossinyol que volia ser albatros
    i volava per no caminar.


    BALADA DEL AMIGO MUERTO

    El amigo muerto, el más triste de los amigos,
    ha vuelto a la blanca risa;
    el amigo muerto me visita por la noche,
    ya se ha sacado todo el luto de la cara:
    dice que se va muy lejos, con el amor
    que lo ha resucitado y lo mataba.

    Para mirar con desdén a la nada,
    buscó la ventana más alta.
    Huyó del agosto muerto de frío,
    su aire, su sol son de mármol.

    Lo recuerdan sus amantes
    porque, a ratos, fue inolvidable,
    y los amigos no podremos olvidar
    que era bueno, y malvado de tan frágil.
    No sabemos si pide el descanso
    que en el mundo siempre rechazó;
    ruiseñor que quería ser albatros
    y volaba para no andar.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 26.05.17 5:12

    .


    A MÀRIUS TORRES

    Poeta del dolor i de la música,
    rebel als manaments de la dissort,
    marcava versos purs amb una rúbrica
    més potent que les fúries i la mort;

    ni la guerra del pit ni la d’Espanya
    van derrotar la seva poesia,
    armada amb una veu que mai no enganya,
    viva de fe i de melancolia.

    Una veu delicada que la por
    no va aprimar, ni amb l’odi es va fer vil;
    una veu sempre jove, fidel, alta,

    que enyora la ciutat de la raó,
    i defensa l’orgull perquè és humil,
    i diu amor només dient Mahalta.


    A MÀRIUS TORRES

    Poeta del dolor y de la música,
    rebelde a los mandatos de la desdicha,
    marcaba versos puros con una rúbrica
    más potente que las furias y la muerte;

    ni la guerra del pecho ni la de España
    derrotaron su poesía,
    armada con una voz que nunca engaña,
    viva de fe y melancolía.

    Una voz delicada que el miedo
    no adelgazó, ni se hizo vil por el odio;
    una voz siempre joven, fiel, alta,

    que añora la ciudad de la razón,
    y defiende el orgullo porque es humilde,
    y dice amor solo diciendo Mahalta.


    TRIO EN DO MENOR
    Haydn

    Santa música, ¿on caus?, ¿en quina vena
    de mi véns a buscar-me? El plor de fel
    d’un cor apedregat, violoncel,
    ¿raja de tu, o el sent la meva pena?

    El xiscle d’enyorança, violí,
    que tendrament sota el teu arc tremola
    és com una navalla que s’esmola
    en moles de dolor dintre de mi.

    Cordes que lligueu l’art i la tristesa,
    ¿no podria una almoina musical
    trencar-vos l’harmonia funeral?

    És un cant generós de la bellesa
    i em fa la caritat que li demano
    l’alta rialla d’aigua del piano.

    TRÍO EN DON MENOR
    Haydn

    Santa música, ¿dónde andas?, ¿en qué vena
    vienes a buscarme? El llanto de hiel
    de un corazón apedreado, violonchelo,
    ¿mana de ti, o lo escucha mi pena?

    El chillido de añoranza, violín,
    que tiernamente bajo tu arco tiembla
    es como una navaja que se afila
    en muelas de dolor dentro de mí.

    Cuerdas que atáis el arte y la tristeza,
    ¿no podría una limosna musical
    romperos la armonía funeral?

    Es un canto generoso de la belleza
    y me concede lo que le pido
    la alta risa de agua del piano.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 27.05.17 5:07

    .


    LA QUE NO TÉ MAI POR

    La que no té mai por de ser valenta;
    la que sap perdre i no demanar res;
    la que ho veu tot amb la mirada lenta;
    la que no ha combregat amb dues fes.

    La que creu sense càlcul ni ironia;
    la que calla quan no li surt el sí;
    la que parla seguint la melodia
    de no enganyar, ni vendre ni ferir.

    La que, si veu els ulls de la maldat,
    amb llàgrimes es renta la mirada;
    la que prega a la noble soledat
    que a casa seva es trobi acompanyada.

    La que arriba a l’edat del desencant
    amb arrugues al cor, però sense odi;
    en el mirall del temps no s’ha fet gran
    perquè el temps és el seu àngel custodi.

    L’amant del nostre amor, la maternal,
    si veu venir la vida amb fam dolenta,
    si torna a udolar a prop el vent malalt,
    que no tingui mai por de ser valenta.


    LA QUE NUNCA TIENE MIEDO

    La que nunca tiene miedo a ser valiente;
    la que sabe perder y no pedir nada;
    la que ve todo con mirada lenta;
    la que no ha comulgado con dos fes.

    La que cree sin cálculo ni ironía;
    la que calla cuando no le sale el sí;
    la que habla siguiendo la melodía
    de no engañar, ni vender ni herir.

    La que, si ve los ojos de la maldad,
    se lava con lágrimas la mirada;
    la que ruega a la noble soledad
    encontrarse en su casa acompañada.

    La que llega a la edad del desencanto
    con arrugas en el corazón, pero sin odio;
    en el espejo del tiempo no se ha hecho mayor
    porque el tiempo es su ángel custodio.

    La amante de nuestro amor, la maternal,
    si ve venir la vida con hambre mala,
    si vuelve a aullar de cerca el viento enfermo,
    que nunca tenga miedo a ser valiente.


    DEDICATÒRIA

    Cada dia aquest llibre és més teu.
    Existeix perquè tu me l’has dit
    amb la llengua de dintre del pit,
    cos a cos. No és un últim adéu:
    ha jugat contra els daus de la mort,
    i amb mirada de jove et copia
    la bellesa, la fe, l’alegria,
    i, com jo quan l’escric, fa el cor fort:
    vol durar, per estar més amb tu.

    Sentiràs que t’abracen els fulls
    quan el llibre, fidel i segur,
    abandoni el recer dels teus ulls,
    i, donant-te del tot el que té,
    planti cara a la llum del carrer.


    DEDICATORIA

    Cada día este libro es más tuyo.
    Existe porque tú me lo has dictado
    con la lengua de dentro del pecho,
    cuerpo a cuerpo. No es un último adiós:
    ha jugado contra los dados de la muerte,
    y con mirada de joven te copia
    la belleza, la fe, la alegría,
    e igual que yo cuando lo escribo, hace un esfuerzo:
    quiere durar, para estar más contigo.

    Notarás que las hojas te abrazan
    cuando el libro, fiel y seguro,
    abandone el cobijo de tus ojos,
    y, dándote todo lo que tiene,
    se enfrente a la luz de la calle.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 28.05.17 5:38

    .


    A LA PERESA

    Ens mossegues sense dents,
    no t’agrada que fem via,
    peresa bona, quan véns
    a beneir-nos el dia.

    Ho vols tot, i no en fas res,
    o t’ho menges sense gana,
    i t’engreixes perdent pes,
    com el temps, que es creu que ens mana.

    Al matí ens trobes dormint;
    la tarda ens dura mig dia;
    passem el vespre agraint
    la sort del sol que es ponia.

    Com cada nit, ve la nit
    amb la boca despullada.
    Dintre d’un petó adormit
    ens sorpren la matinada.

    Quan tornem a començar,
    no podem parar de riure:
    avui torna a ser demà
    i no hem fet res més que viure.

    A LA PEREZA

    Nos muerdes sin dientes,
    no te gusta que nos apresuremos,
    pereza buena, cuando vienes
    a bendecirnos el día.

    Lo quieres todo, y no  haces nada,
    o te lo comes sin hambre,
    y engordas perdiendo peso,
    como el tiempo, que cree que nos manda.

    Por la mañana nos encuentras durmiendo;
    la tarde nos dura medio día;
    pasamos el crepúsculo agradeciendo
    la suerte del sol que se ponía.

    Como cada noche, viene la noche
    con la boca desnuda.
    Dentro de un beso dormido
    nos sorprende la madrugada.

    Cuando volvemos a empezar,
    no podemos parar de reír:
    hoy vuelve a ser mañana
    y no hemos hecho nada más que vivir.


    BRINDIS

    Si ve la vida amarga, si tot cansa,
    tenim el vi, que és suc de l’esperança.
    Còmplice de la gana i de l’oblit,
    escurça el dia i fa durar la nit;
    però, a l’alba, ens ajuda a recordar
    la mà que ens ensenyava a caminar
    i els primers ulls que ens van partir pel mig
    quan l’amor era un somni del desig.
    El vi sap on va néixer l’alegria,
    i que és germana de la melangia;
    es filtra fins als caus finals del cor,
    on sempre hi ha una cosa que se’ns mor,
    i ressuscita la plorosa sang
    i arrenca de l’entranya el negre cranc.
    Perquè el banquet d’amor no acabés trist,
    amb vi va fer prodigis Jesucrist,
    i continua el seu prodigi el vi,
    deixant-nos oblidar que hem de morir.


    BRINDIS

    Si llega la vida amarga, si todo cansa,
    tenemos el vino, que es zumo de esperanza.
    Cómplice del hambre y del olvido,
    acorta el día y hace durar la noche;
    pero, al alba, nos ayuda a recordar
    la mano que nos enseñaba a andar
    y los primeros ojos que nos atravesaron
    cuando el amor era un sueño del deseo.
    El vino sabe dónde nació la alegría,
    y que es hermana de la melancolía;
    se filtra hasta las madrigueras últimas del corazón,
    donde siempre hay algo que se nos muere,
    y resucita la llorosa sangre
    y arranca de la entraña el negro cangrejo.
    Para que el banquete de amor no acabara tristemente,
    con vino hizo milagros Jesucristo,
    y continúa su milagro el vino,
    permitiéndonos olvidar que tenemos que morir.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 29.05.17 2:21

    .


    AMICS VELLS

    Ara que ja no repetim les copes,
    ni ens desvetlla la sang, ni són les nits
    concursos de mentides en els llits;
    ara que, desarmades, van les tropes

    del nostre temps al camp de l’extermini,
    que hem d’entendre la por, que estem cansats
    d’haver fet pocs o massa disbarats,
    i no volem que el cor ens desafini;

    ara que anar a la vida és anar a casa,
    que ens rebel.lem per ser conservadors,
    que és veritat que ens maten els dolors,
    ara que som alhora cendra i brasa,

    una lletra pot dir la nostra sort:
    que la vellesa ens dugui a la Bellesa
    de l’art final, i a l’última riquesa:
    l’últim amor, que sempre és el més fort.


    VIEJOS AMIGOS

    Ahora que ya no repetimos las copas,
    ni nos desvela la sangre, ni son las noches
    concursos de mentiras en las camas;
    ahora que, desarmadas, van las tropas

    de nuestro tiempo al campo del exterminio,
    que tenemos que entender el miedo, que estamos cansados
    de haber hecho pocos o demasiados disparates,
    y no queremos que el corazón nos desafine;

    ahora que ir a la vida es ir a casa,
    que nos rebelamos por ser conservadores,
    que es verdad que nos matan los dolores,
    ahora que somos a la vez ceniza y brasa,

    una letra puede decidir nuestra suerte:
    que la vejez (vellesa) nos lleve a la Belleza (Bellesa)
    del arte final, y a la última riqueza:
    el ultima amor, que siempre es el más fuerte.


    FERÉSTEC

    Domava la pobresa a cops d’aixada,
    maleint la calor, el fred, el vent;
    dinava un tros de pa i una arengada
    i s’adormia a terra; el cansament

    no vencia el seu son lleu d’animal:
    amb un ull mig obert, com si fos guenyo,
    de seguida encenia el caliquenyo,
    i tornava a picar. Li feien mal

    tots els ossos del cos, però picava
    fins que no veia ni on posava els peus,
    submís a l’amenaça de les veus
    dels pedregars i els tanys de mala saba.

    No va fer festa mai, ni per Nadal,
    i el dia que va dir-li prou la força,
    pansit en un racó, freda l’escorça,
    es va morir de por d’estar malalt.


    INDÓMITO

    Domaba la pobreza a golpes de azada,
    maldiciendo el calor, el frío, el viento;
    comía un trozo de pan y una sardina
    y dormía sobre la tierra; el cansancio

    no vencía su sueño ligero de animal:
    con un ojo medio abierto, como si fuera tuerto,
    encendía enseguida el caliqueño,
    y volvía a cavar. Le dolían

    todos los huesos del cuerpo, pero cavaba
    hasta que no veía ni donde ponía los pies,
    sumiso a la amenaza de las voces
    de los pedregales y los tallos de mala savia.

    No hizo nunca fiesta, ni por Navidad,
    y el día que las fuerzas le dijeron basta,
    mustio en un rincón, fría la corteza,
    se murió de miedo de estar enfermo.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 30.05.17 2:52

    .


    SANT PERE

    Et porto roses vives del meu hort,
    com cada juny, resant de cara al marbre;
    he après a no evocar-te en el cadàver
    i sé com venir aquí contra la mort.

    Sé que t’agraden les meves roses aspres,
    roses de llibertat, no de jardí,
    que no saben entendre que morir
    és destí de les flors, la sang i els astres.

    Digues, pare, ¿les veu la teva pols,
    o ens mires de molt lluny, potser rient,
    des de la soledat del Gran Ponent,

    la dels sants, la de Déu que estima els morts?
    Pare, cada any ets més en el meu pols
    i els cops de no tenir-te són més forts.

    SAN PEDRO

    Te traigo rosas vivas de mi huerto,
    como cada junio, rezando de cara al mármol;
    he aprendido a no evocarte en el cadáver
    y sé como venir aquí contra la muerte.

    Sé que te gustan mis rosas ásperas,
    rosas de libertad, no de jardín,
    que no saben entender que morir
    es destino de flores, sangre y astros.

    Dime, padre, ¿tu polvo las ve,
    o nos miras de muy lejos, quizá riendo,
    desde la soledad del Gran Poniente,

    la de los santos, la de Dios que ama a los muertos?
    Padre, cada año estás más en mi pulso
    y los golpes de no tenerte son más fuertes.



    SEMPRE



    SEMPRE

    Quan tot va començar, juràvem amb orgull
    que duraria sempre el nostre amor (i sempre
    eren dies fugaços i recremats de febre).
    Després em vaig jugar la teva joventut

    en els taulers nocturns, i el temps de diamants
    se’ns va carbonitzar. Tu salvaves amb brases
    de les hores felices l’escalfor de la casa.
    L’odi no va poder deslligar-nos les mans,

    i no pot la vellesa, perquè tu li fas por
    i a mi ja m’ha trencat, els meus mals l’avorreixen.
    Ara tornen els dies resplendents, que es mereixen
    la meva última força i potser el teu perdó.

    Bon amor, fem les paus amb la vida final;
    que el teu sempre ens empari, no m’abandonis mai.



    SIEMPRE



    SIEMPRE

    Cuando todo empezó, jurábamos con orgullo
    que duraría siempre nuestro amor (y siempre
    eran días fugaces y requemados de fiebre).
    Después me jugué tu juventud

    en los tableros nocturnos, y el tiempo de diamantes
    se nos carbonizó. Tú salvabas con brasas
    de las horas felices el calor de la casa.
    El odio no pudo desatarnos las manos,

    y no puede la vejez, porque tú le das miedo
    y a mí ya me ha roto, mis males la aburren.
    Ahora vuelven los días resplandecientes que se merecen
    mi última fuerza y quizá tu perdón.

    Buen amor, hagamos las paces con la vida final;
    que tu siempre nos ampare, no me abandones nunca.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 31.05.17 5:28

    .


    PARÍS AMB TU

    Seria un vell malalt, el més baldat i trist
    vagabund que arrossega els peus pels bulevards;
    un home sense cara, que es vol tallar les mans
    perquè fa massa temps que no ha tocat res viu;

    un vell desventurat que ja no sap dir sí
    i es baralla amb les ombres del seu cos infectat
    i enderroca el govern a crits i renegant,
    amb quatre idees santes, amb el cor assassí;

    ronyós, pixat, pudent, borratxo de mal vi;
    un pròfug de la vida que mai no dormirà
    en un llit seu, tranquil, a l’amor abraçat,
    un míser que de fred pot morir aquesta nit.

    Seria aquest espectre, si no et tingués amb mi,
    rient com una estrella al cel del Pont des Arts;
    en dos dies seria el més abandonat,
    i ara no hi ha ningú més feliç a París.

    PARÍS CONTIGO

    Sería un viejo enfermo, el más baldado y triste
    vagabundo que arrastra los pies por los bulevares;
    un hombre sin cara, que se quiere cortar las manos
    porque hace demasiado tiempo que no ha tocado nada vivo;

    un viejo desventurado que ya no sabe decir sí
    y que se pelea con las sombras de su cuerpo infectado
    y derriba el gobierno a gritos y renegando,
    con cuatro ideas santas, con el corazón asesino;

    roñoso, meado, maloliente, borracho de mal vino;
    un prófugo de la vida que nunca dormirá
    en una cama suya, tranquilo, abrazado al amor,
    un miserable que puede morir de frío esta noche.

    Sería este espectro, si no estuvieras conmigo,
    riendo como una estrella en el cielo del Pont des Arts;
    en dos días sería el más abandonado,
    y ahora no hay nadie más feliz en París.


    PERDURABILITAT

    Un vici dels poetes és fer viure
    el nom del seu amor en el seu vers,
    i sovint taquen ombres de comerç
    aquest tracte immortal. Jo et vull escriure

    un vers amb un designi no tan alt,
    per quan siguis velleta, per la trista
    hora de tremolor de mans i vista,
    un vers que visqui amb tu fins al final.

    Vull que el sentis a prop, com si et parlés
    la meva boca viva a frec dels llavis,
    com si et digués petons joves i savis;
    vull que et juri el meu vers: “t’estimo més”.

    L’escric, amor, per fer-te companyia,
    no perquè ens doni nom la poesia.

    PERDURABILIDAD

    Un vicio de los poetas es hacer vivir
    el nombre de su amor en su verso,
    y a menudo manchan sombras de comercio
    este trato inmortal. Yo te quiero escribir

    un verso con un designio no tan alto,
    para cuando seas viejecita, para la hora
    triste del temblor de manos y de vista,
    un verso que viva contigo hasta el final.

    Quiero que lo sientas cerca, como si te hablara
    mi boca viva muy cerca de los labios,
    como si te dijera besos jóvenes y sabios;
    quiero que te jure mi verso: “te amo más”.

    Lo escribo, amor, para hacerte compañía,
    no para que nos dé fama la poesía.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 01.06.17 6:24

    .


    QUAN JA SIGUIS MOLT VELLA

    Quan ja siguis molt vella, de nit, llegint un llibre,
    sola a casa, sentint els udols afamats
    del gran fred, en uns versos potser trobaràs
    quasi vius el record i el perfum d’aquests dies:

    l’aroma d’un til.ler florit, sota la pluja
    del juliol de Farrera, tant alt, que sembla el maig,
    i una olor d’alegria rebolcant-se pels prats,
    i de quietud verda, i d’aigua que fa música.

    Veuràs anys estripats, grisosos, fantasmals
    com els parracs de boira que fugen al capvespre,
    i, al mig, brillant encara, la llum de primavera

    del nostre estiu aquí; no te l’apagaran
    la por ni la tristesa, i aniràs a dormir
    somrient a les ombres. I dormiràs amb mi.


    CUANDO SEAS MUY VIEJA

    Cuando seas muy vieja, por la noche, leyendo,
    sola en casa, oyendo los aullidos hambrientos
    del gran frío, en unos versos quizá encontrarás
    casi vivos el recuerdo y el perfume de estos días:

    el aroma de un tilo florido, bajo la lluvia
    de julio de Farrera, tan fuerte, que parece mayo,
    y un olor de alegría revolcándose por los prados,
    y de verde quietud, y de agua que hace música.

    Verás años desgarrados, grisáceos, fantasmales
    como los harapos de niebla que huyen al atardecer,
    y, en medio, brillando todavía, la luz de primavera

    de nuestro verano aquí; no te la apagarán
    el miedo ni la tristeza, e irás a dormir
    sonriendo a las sombras. Y dormirás conmigo.


    EL SACRIFICI

    A la pira del temps crema el desig,
    i fan bullir el record les flamarades
    de joves abraçades despullades
    i de lents cos a cos oberts pel mig.

    Crema com una víctima a l’altar,
    però acceptant feliç el sacrifici;
    crema perquè, cremant, viu el desfici
    del nostre amor, que torna a començar.

    I riu quan em té dins dels teus vint anys,
    besant de cap a peus la teva vida,
    la que vas ser, la que ets, la que em convida
    a viure una vellesa sense planys.

    Perquè no es cansa la secreta edat,
    i no t’estimaré mai en passat.


    EL SACRIFICIO

    En la pira del tiempo quema el deseo,
    y las llamaradas hacen hervir el recuerdo
    de jóvenes abrazos desnudos
    y de lentos cuerpo a cuerpo abiertos por el medio.

    Arde como una víctima en el altar,
    pero aceptando feliz el sacrificio;
    arde porque, ardiendo, vive la desazón
    de nuestro amor, que vuelve a empezar.

    Y río cuando me tiene dentro de tus veinte años,
    besando de pies a cabeza tu vida,
    la que fuiste, la que eres, la que me invita
    a vivir una vejez sin llantos.

    Porque no se cansa la secreta edad,
    y no te amaré nunca en pasado.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 02.06.17 6:30

    .


    LA BURLA

    Altiva joventut que em veus passar
    ranquejant, ruïnós, pel teu carrer
    i només veus un vell que ja se’n va;
    ignores massa coses: mira’m bé,

    fes esperar la burla i la ironia.
    Mira, damunt del temps que m’acompanya,
    el carnal diamant de l’alegria
    encastat en la joia més estranya:

    l’amor fins al final. Mira’m la pell
    marcada per l’ordit de les carícies.
    I, si dius res de mi, no diguis ell,

    perquè Ella m’ha impedit les avarícies
    de viure i morir sol. Tu, joventut,
    no saps si tindràs sort o ja has perdut.

    LA BURLA

    Altiva juventud que me ves pasar
    renqueante, ruinoso, por tu calle
    y solo ves un viejo que se va;
    ignoras demasiadas cosas: mírame bien,

    reprime la burla y la ironía.
    Mira, por encima del tiempo que me acompaña,
    el diamante carnal de la alegría
    engastado en la joya más extraña:

    amor hasta el final. Mira mi piel
    marcada por la urdimbre de las caricias.
    Y, si dices algo de mí, no digas él,

    porque Ella me ha impedido las avaricias
    de vivir y morir solo. Tú, juventud,
    no sabes si tendrás suerte o ya has perdido.


    LA VISITA

    No havien vingut mai a aquesta casa. Són dos joves amants
    que fa poc que s’estimen. Ens els ha convidat el nostre temps.
    Ella es vol dir Amagada, i ja somriu com les dones d’abans:
    dòcil, rebel, temptant, amb els llavis de mel adolescent

    i una mirada d’ona. Ell és brusc, rialler, no calla mai,
    i de seguida hem vist que el seu orgull és el tresor de pell
    que va trobar entre els braços de la noia, suaus com el desmai
    de la brisa al capvespre. En els teus ulls, un tendre cansament

    em demana si ens veig quan érem ells, i tots els nostres anys,
    amb alegria i por, responen que l’amor no sap ser vell,
    que la debilitat el fa més fort. La fàcil pietat
    dels nostres visitants ignora que tu i jo serem fills seus.

    S’han quedat a dormir, ara s’abracen en el nostre llit:
    potser somiaran la vella joventut que han de tenir.


    LA VISITA

    No habían venido nunca a casa. Son dos jóvenes amantes
    que hace poco que se aman. Nos los ha invitado nuestro tiempo.
    Ella quiere llamarse Escondida, y ya sonríe como las mujeres de antes:
    dócil, rebelde, tentando, con labios de miel adolescente

    y una mirada de ola. Él es brusco, risueño, nunca calla,
    y enseguida hemos visto que su orgullo es el tesoro de piel
    que encontró entre los brazos de la chica, suaves como el desmayo
    de la brisa al atardecer. En tus ojos, un tierno cansancio

    me pregunta si nos veo cuando éramos ellos, y todos nuestros años,
    con alegría y miedo, responden que el amor no sabe ser viejo,
    que la debilidad lo hace más fuerte. La fácil piedad
    de nuestros visitantes ignora que tú y yo seremos hijos suyos.

    Se han quedado a dormir, ahora se abrazan en nuestra cama:
    quizá soñarán la vieja juventud que tienen que tener.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 04.06.17 14:07

    .


    EROS MATINAL

    Com que he sentit el bram afamat de la nit,
    i brunzir els seus tentacles molt a prop del meu pit,
    i a la sang ja tinc gotes de la tinta ferotge
    on sucarà la mort la busca del rellotge
    que escriu l’últim instant, detesto la foscor,
    l’aire negre que ve dels antres de la por
    i el seu gas melancòlic que l’ànim asfixia:
    jo vull ser minador de les venes del dia.
    I sé que el cel que veig ni és cel ni és blau,
    que enganya la més alta bellesa, que tot cau
    cap al no-res, mentint. Però fas néixer l’alba
    en el teu cos amant, i ets claredat que em salva,
    miracle, diamant de tendresa i de pell:
    un cel de veritat, el cel més bell.

    EROS MATINAL

    Como he oído el bramido hambriento de la noche,
    y zumbar sus tentáculos muy cerca de mi pecho,
    y en la sangre ya tengo gotas de la tinta feroz
    donde mojará la muerte la saeta del reloj
    que escribe el último instante, detesto la oscuridad,
    el aire negro que viene de los antros del miedo
    y su gas melancólico que asfixia el ánimo:
    yo quiero ser minador de las venas del día.
    Y sé que el cielo que veo ni es cielo ni es azul,
    que la belleza más grande engaña, que todo cae
    hacia la nada, mintiendo. Pero haces nacer el amanecer
    en tu cuerpo amante, y eres claridad que me salva,
    milagro, diamante de ternura y de piel:
    un cielo de verdad, el cielo más bello.


    NITS

    Les nits que vaig tenir. L’última nit,
    esperant-me com una bala al pit.
    Brilla més, si la toca el vent gelat,
    però l’apagarà: no hi ha cap sort
    que no sigui esborrada per la Mort.
    Ara ja no m’espanta, l’he vist tant
    fracassar contra l’hora de la carn,
    que sembla que em demani caritat
    per fer valdre la negra veritat.
    Quan arribi el mal dia, em giraré
    de cara al nostre temps, i estaré bé,
    amb el cap descansant sobre el teu pit,
    veient sortir de tu el sol de la Nit.


    NOCHES

    Las noches que tuve. La última noche,
    esperándome como una bala en el pecho.
    Brilla más, si la toca el viento helado,
    pero la apagará: no hay ninguna suerte
    que no sea borrada por la Muerte.
    Ahora ya no me asusta, la he visto
    fracasar tanto contra la hora de la carne,
    que parece que me pida caridad
    para hacer valer la negra verdad.
    Cuando llegue el mal día, me giraré
    de cara a nuestro tiempo, y estaré bien,
    con la cabeza descansando sobre tu pecho,
    viendo salir de ti el sol de la Noche.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 04.06.17 14:10

    .


    FINAL

    Si ja no toquen res les nostres mans
    i el cos se’ns desespera de pobresa,
    seguim el rastre sec de la tendresa,
    que en dugui a la mort viva, com abans.

    L’enyor revifarà les fredes flors,
    i una abraçada buida, fidel, llarga
    encendrà la gelada lluna amarga,
    i ressuscitarà la llum del cos.

    FINAL

    Si ya nada tocan nuestras manos
    y el cuerpo se nos desespera de pobreza,
    seguimos el rastro seco de la ternura,
    que nos lleve a la muerte viva, como antes.

    La añoranza reavivará las frías flores,
    y un abrazo vacío, fiel, largo
    encenderá la helada luna amarga,
    y resucitará la luz del cuerpo.


    DELIRIS

    No et creguis que tindré mai els ulls buits:
    no marxaran del món ni quan me’ls obri
    la llei amb dits de foc; quan Déu em cobri,
    ells et veuran a tu, negres i cuits.

    “Són deliris d’amor”, dirà qui sap
    que el vers de passió sempre exagera.
    És veritat, però el meu vers espera
    prodigis de la mort i no del cap.


    DELIRIOS

    No creas que tendré alguna vez vacíos los ojos:
    no se irán del mundo ni cuando me los abra
    la ley con dedos de fuego; cuando Dios me cobre,
    ellos te verán a ti, negros y hartos.

    “Son delirios de amor”, dirá quién sabe
    que el verso de pasión siempre exagera.
    Es verdad, pero mi verso espera
    prodigios de la muerte y no de la cabeza.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 05.06.17 4:55

    .


    L’ÀNIMA MORTAL

    Volen que només hi hagi, rere la llosa blanca,
    els ossos i la cendra de la carn,
    abandonats, sense ànima;

    que vinguis a pregar davant d’un mur d’absència.
    Però a tu t’és sagrat el lloc del meu no-res,
    dona de paciència.

    Que a la pau funeral demanes companyia,
    i parles amb la mort
    de tu i de mi, quan es desmaia el dia.

    Dona de fe que véns a rescatar-me
    del infern de no ser,
    sabent que vas donar-me,

    quan em tocava el teu amor,
    una ànima que no fuig de la tomba
    i viu sense temor

    en el meu cos de pols:
    l’ànima de la pell i del plaer,
    que no busca el perdó

    i només vol durar
    dins del temps dels amants.

    EL ALMA MORTAL

    Quieren que haya solo, tras la losa blanca,
    los huesos y la ceniza de la carne,
    abandonados, sin alma;

    que vengas a rezar ante un muro de ausencia.
    Pero para ti es sagrado el lugar de mi nada,
    mujer de paciencia.

    Que en la paz funeral pides compañía,
    y hablas con la muerte
    de ti y de mí, cuando se desmaya el día.

    Mujer de fe que vienes a rescatarme
    del infierno de no ser,
    sabiendo que me diste,

    cuando me tocaba tu amor,
    un alma que no huye de la tumba
    y vive sin temor

    en mi cuerpo de polvo:
    el alma de la piel y del placer,
    que no busca el perdón

    y solo quiere durar
    en el tiempo de los amantes.


    SECRETAMENT

    En el clot de la por, el forat de la boca,
    la ceguesa dels ulls, els ossos de les mans
    només et buscaran.

    La pols roja del cor, els rastres de les venes,
    ni que no tinguin cap memòria de la sang,
    per tu palpitaran.

    El buit del pensament, les paraules tancades
    en el silenci negre per sempre amb pany i clau,
    encara et parlaran.

    Hauré de ser molts anys una abraçada morta,
    fins que una primavera, quan no ens vegi ningú,
    tornaré a viure amb tu.

    SECRETAMENTE

    En el hoyo del miedo, el agujero de la boca,
    la ceguera de los ojos, los huesos de las manos
    solo te buscarán.

    El polvo rojo del corazón, los rastros de las venas,
    aunque no tengan ninguna memoria de la sangre,
    por ti palpitarán.

    El vacío del pensamiento, las palabras encerradas
    para siempre bajo siete llaves en el silencio negro,
    todavía te hablarán.

    Tendré que ser muchos años un abrazo muerto,
    hasta que una primavera, cuando no nos vea nadie,
    volveré a vivir contigo.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 06.06.17 4:19

    .


    SOMNI

    Vol semblar una padrina aristocràtica,
    pàl.lida, tremolosa, cabellblanca,
    i pren el sol d’hivern, fosca i estàtica
    igual que un aligot en una branca.

    Cada cop més rapaç i més llunàtica,
    em va darrere amb una cama ranca;
    la seva veu de serra, maniàtica,
    murmura: “sóc la vida que se’t tanca”.

    No vull sentir-la, allargo més la passa
    cap a la vida oberta, cap a tu;
    multiplicant la lúgubre amenaça,

    ella em segueix, tossuda com les ombres,
    però, amb una mirada, tu l’escombres
    i és un renec de pols que el vent s’endú.

    SUEÑO

    Quiere parecer una madrina aristocrática,
    pálida, temblorosa, de blancos cabellos,
    y toma el sol de invierno, oscura y estática
    igual que un aguilucho en una rama.

    Cada vez más rapaz y más lunática,
    me va detrás cojeando de una pierna;
    su voz de sierra, maniática,
    murmura: “soy la vida que se te cierra”.

    No quiero oírla, alargo más el paso
    hacia la vida abierta, hacia ti;
    multiplicando la lúgubre amenaza,

    ella me sigue, terca como las sombras,
    pero, con una mirada, tú la barres
    y es una mota de polvo que se lleva el viento.


    CANÇÓ DE LA TRISTESA VELLA

    Cançó de la tristesa vella,
    cançó que sempre canta no;
    vindrà la mort quan vulgui ella,
    ja no ens farem cap més petó.

    Maleïda hora de la pena,
    nit maleïda de plorar;
    la mort eterna ens encadena,
    ja no ens podrem donar la mà.

    No hi haurà lluna sota terra,
    no fa mai sol dins dels taüts;
    vindrà la mort, que tot ho esguerra,
    no ens veurem més, quedarem muts.

    Freds, descarnats, sense esperança,
    ens ajaurem al negre món;
    la mort hi afila la venjança,
    ¿no sents xisclar l’últim segon?

    ¿No sents com plora l’alegria?
    Ara plou nit, ara plou por.
    La nostra mort de cada dia,
    contenta, ens canta una cançó.


    CANCIÓN DE LA VIEJA TRISTEZA

    Canción de la vieja tristeza,
    canción que siempre canta no;
    vendrá la muerte cuando ella quiera,
    no nos daremos ningún beso más.

    Maldita hora de la pena,
    noche maldita de llorar;
    la muerte eterna nos encadena,
    ya no podremos darnos la mano.

    No habrá luna bajo tierra,
    nunca hace sol en los ataúdes;
    vendrá la muerte, que todo lo malogra,
    no nos veremos más, nos quedaremos mudos.

    Fríos, descarnados, sin esperanza,
    nos tenderemos en el negro mundo;
    la muerte afila la venganza,
    ¿no oyes chillar el último segundo?

    ¿No oyes como llora la alegría?
    Ahora llueve noche, ahora llueve miedo.
    Nuestra muerte de cada día,
    contenta, nos canta una canción.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 07.06.17 2:55

    .


    CANÇÓ TEVA

    En el meu cor lívid
    hi ha sang adormida;
    tu saps despertar-la
    com una ferida.

    Ferida de tu,
    no la curaria;
    com més infectada,
    més regala vida.

    Vida de la pell,
    l’entranya volia;
    la boca ha trobat
    esteses carícies.

    Carícies negres
    amb gust de migdia;
    els ulls ara veuen
    l’estrella de dintre.

    Quan respirem llum,
    la mort s’asfixia.

    CANCIÓN TUYA

    En mi lívido corazón
    hay sangre dormida;
    tú sabes despertarla
    como una herida.

    Herida tuya,
    no la curaría;
    cuanto más infectada,
    más regala vida.

    Vida de la piel,
    la entraña quería;
    la boca ha encontrado
    extensas caricias.

    Caricias negras
    con sabor a mediodía;
    ahora ven los ojos
    la estrella interior.

    Cuando respiramos luz,
    la muerte se asfixia.


    L’ARENA

    La vida està plena,
    ¿quan veuré l’arena
    dels últims minuts?

    Com l’or de l’arena,
    brillen sobre els temps
    els dies amb tu.

    Arena d’amor:
    or i pedreria;
    no serà de plom
    l’últim gra de vida:

    brillarà l’absència
    dintre del teu vas,
    i seré d’un vidre
    que no es trencarà.

    LA  ARENA

    La vida está plena,
    ¿cuándo veré la arena
    de los últimos minutos?

    Como el oro de la arena,
    brillan sobre los tiempos
    los días contigo.

    Arena de amor:
    oro y pedrería;
    no será de plomo
    el último grano de vida:

    brillará la ausencia
    dentro de tu vaso,
    y seré de un vidrio
    que no se romperá.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 08.06.17 4:25

    .


    ENYORANÇA

    Lluny de la meva mar, perfumades paraules
    em retornen l’olor de les onades;

    flors d’escuma salada que duren un instant
    i esclaten i es desfan, però no moriran.

    La tarda, desmaiant-se en les crestes dels arbres,
    banya d’or fugitiu les fulles altes,

    i recordo el crepuscle de la platja, el minvant
    de la mar que s’adorm bategant, bategant.

    I quan el jardí d’ara se’m torna un jardí d’ombres
    i la humitat fecunda escampa tot l’aroma,

    jo somio el meu fosc i estèril arenal
    i la nocturna mar que no ens farà cap mal.

    AÑORANZA

    Lejos de mi mar, perfumadas palabras
    me devuelven el olor de las olas;

    flores de espuma salada que duran un instante
    y estallan y se deshacen, pero no morirán.

    La tarde, desmayándose en las crestas de los árboles,
    baña de oro fugitivo las hojas altas,

    y recuerdo el crepúsculo de la playa, la bajamar
    que se duerme latiendo, latiendo.

    Y cuando el jardín de ahora se me transforma en un jardín de sombras
    y la humedad fecunda esparce todo el aroma,

    yo sueño mi oscuro y estéril arenal
    y la nocturna mar que no nos hará ningún mal.


    FUGA

    Feliç el que té ales a la sang
    i, dintre de la música secreta,
    melodia reclosa de la carn,
    va per l’íntima nit, amb les estrelles

    de les hores més altes governant
    el seu vol. I feliç el que s’eleva,
    lluny del cau llòbrec de la soledat,
    a sentir l’altra música primera:

    el que es perd per camins de venes blaves
    i troba la celística d’un nom
    que l’espera cantant. Feliç la llum

    que llepa l’encegat, felices ales
    dels dits i les carícies. Feliç rumb
    que va al plaer més fort i no sap com.

    FUGA

    Feliz el que tiene alas en la sangre
    y, dentro de la música secreta,
    melodía recluida de la carne,
    va por la íntima noche, con las estrellas

    de las horas más altas gobernando
    su vuelo. Y feliz el que se eleva,
    lejos de la madriguera lóbrega de la soledad,
    para oír la otra música primera:

    el que se pierde por caminos de venas azules
    y encuentra el resplandor de un nombre
    que lo espera cantando. Feliz la luz

    que lame al cegado, felices alas
    de los dedos y las caricias. Feliz rumbo
    que va al placer más grande y no sabe cómo.


    Pere Rovira
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 09.06.17 2:23

    .


    LA VEU

    ¿Qué ens diria una veu que fos veu de tots dos?
    ¿Es creuria que és nova i diria l’amor
    en plural singular? ¿Al vent el donaria,
    mercantil, pregonera, subhastant alegria?
    ¿O seria, secreta com l’aigua subterrània,
    un fil de gotes negres i música de plata
    repetint molt fluixet que no cal dir res més,
    i l’eco degotant, insistint res més, més?

    Les veus, vi de les ànimes, bevent-se l’una a l’altra,
    buscant l’ebrietat per no sentir com brama
    la pressa de la terra; la silenciosa veu
    dels nusos de les llengües, lligada com la creu,
    perquè no diguem mai les paraules tisores
    que tallen el fervor i separen les boques.

    Veu que recordaràs els noms vius de les coses,
    callant sota el perfum de les roses.

    LA VOZ

    ¿Qué nos diría una voz que fuera la voz de los dos?
    ¿Se creería que es nueva y diría el amor
    en plural singular? ¿Lo daría al viento,
    mercantil, pregonera, subastando alegría?
    ¿O sería, secreta como el agua subterránea,
    un hilo de gotas negras y música de plata
    repitiendo flojito que no hace falta decir nada más,
    y el eco goteando, insistiendo nada más, más?

    Las voces, vino de las almas, bebiéndose una a otra,
    buscando la ebriedad para no oír como brama
    la prisa de la tierra; la silenciosa voz
    de los nudos de las lenguas, atada como la cruz,
    para que no digamos nunca las palabras tijeras
    que cortan el fervor y separan las bocas.

    Voz que recordarás los nombres vivos de las cosas,
    callando bajo el perfume de las rosas.


    ELS DONS

    ¿Què donaries més per un amor de vell,
    per un amor que ja s’escapa de la pell?
    ¿Què més em pots donar, si no has deixat marcir
    les teves flors del bé, si ets bona com el vi?

    Per negar la ruïna, els dolors, la ceguera,
    lliguem les nostres boques amb nusos de foguera
    i amb les puntes dels dits deslliguem el desmai;
    el plaer és una llengua que no ens ha mentit mai,
    els llavis secs i freds només hi estan per fora,
    la sang i el pensament encara ens van alhora,
    el desig s’alimenta del que la força perd.

    I si una mala nit em sents el cos inert
    (és un rellotge antic, de vegades s’avança,
    o s’atura i fa el mort), aviva l’esperança:
    el meu amor no entén la paraula morir;
    per estimar-te sempre, no em necessita a mi.

    Pere Rovira (Contra la mort, Edicions Proa, Barcelona 2011)

    LOS DONES

    ¿Qué más darías por un amor de viejo,
    por un amor que ya se escapa de la piel?
    ¿Que más me puedes dar, si no has dejado marchitar
    tus flores del bien, si eres buena como el vino?

    Para negar la ruina, los dolores, la ceguera,
    atamos nuestras bocas con nudos de hoguera
    y con las puntas de los dedos desatamos el desmayo;
    el placer es una lengua que no nos ha mentido nunca,
    los labios secos y fríos solo lo están por fuera,
    la sangre y el pensamiento todavía nos van al unísono,
    el deseo se alimenta de lo que pierde la fuerza.

    Y si una mala noche me notas el cuerpo inerte
    (es un reloj antiguo, a veces se adelanta,
    o se para y se hace el muerto), aviva la esperanza:
    mi amor no entiende la palabra morir;
    para amarte siempre, no me necesita a mí.

    Pere Rovira (Contra la mort, Edicions Proa, Barcelona 2011)
    (Versión de Pedro Casas Serra)



    (FIN)


    .

    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 41691
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 71
    Localización : buenos aires

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por cecilia gargantini 23.05.23 16:03

    Me encantó este autor...sus versos despiertan gran emoción en lo que yo diría, el otoño de la vida.
    Gracias Pedro por traducirlo. Besosssssss
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47229
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Pedro Casas Serra 24.05.23 10:36

    Gracias a ti por tu interés, Cecilia.

    Un abrazo.
    Pedro


    Contenido patrocinado


    Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte) Empty Re: Pere Rovira (1947- : Contra la mort (Contra la muerte)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: 08.12.24 14:57