Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 985811 mensajes en 45547 argumentos.

Tenemos 1526 miembros registrados

El último usuario registrado es Jose Antonio Taboada

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 67 usuarios en línea: 10 Registrados, 2 Ocultos y 55 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

Carlos Ponce Flores, Chambonnet Gallardo, clara_fuente, Guadalupe Cisneros Villa, Gustavo Trejo, javier eguílaz, Josefina Simón, Pascual Lopez Sanchez, Pedro Casas Serra, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 360 durante el Sáb 2 Nov - 10:25

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

Febrero 2023

LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Txema Martínez Inglés (1972-  Empty

2 participantes

    Txema Martínez Inglés (1972-

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 15 Jul - 9:52

    .


    Txema Martínez Inglés (Lleida, 10 de noviembre de 1972) es un filólogo, traductor, escritor, crìtico literario, poeta y periodista catalán. Traductor profesional al catalán de castellano y de inglés . Ha traducido al catalán los sonetos completos de William Shakespeare. Es colaborador regular y habitual de publicaciones como Segre y otros. Su obra ha sido traducida a una quincena de idiomas, entre los que cabe destacar el inglés y el esloveno (editados en la plaquette "Kommos", Institución de las Letras Catalanas, 2004), además del italiano, el letón, el gaélico, el finés, el islandés, el croata y el gallego. Una antología de sus poemas en castellano traducidos por Antonio Cabrera verá la luz próximamente.

    Obra


    narrativa:

    Les cendres
    . Artículos de 2000 a 2004. Palma de Mallorca: Muelle, 2005.  
    Se trata de una selección de la abundante obra como articulista en la prensa diaria.

    poesía:

    Hores baixes. Lleida: Universidad de Lleida, 1995
    Temps impersonal. Lleida: Universidad de Lleida, 1996
    Ulls d'ombra. Barcelona: Ediciones 62, 1997  
    La nit sense alba. Barcelona: Ediciones 62, 2000
    Sentit. Barcelona: Proa, 2003
    L'arrel i la pluja. Barcelona: Proa, 2008
    Dol. Barcelona: Ediciones 62, 2012.

    Premios literarios

    Salvador Espriu de poesía joven, 1996: Ulls d'ombra.
    Màrius Torres, 1999: La nit sense alba.
    Joan Duch de Juneda para escritores jóvenes, 2002: El cor de Chopin.
    Ciudad de Palma-Joan Alcover de poesía, 2003: Sentit.
    Carles Riba, 2007: L'arrel i la pluja.
    Jordi Domènech de traducción de poesía, 2010: "Sonets", de William Shakespeare
    Ausiàs March de poesía 2012: Dol.
    Caballo Verde - Josep Maria Llompart de poesía 2013: Dol.



    LA POESÍA por TxemaMartínez Inglés

    No revela ni te rebela, sino que más bien indaga, o ayuda a indagar, algo que sabías pero habías olvidado, algo que estaba en ti y necesitaba un orden para expresarse a través del orden o del caos, a través de la ilustración o de la deconstrucció. La poesía, sobre todo, enseña a no mentirte, como un último reducto de una verdad en minúscula que para el lector es una mayúscula imprescindible para concebirse y concebir lo que lo rodea. Quizás por eso en este diálogo la poesía ayuda a hundir una soledad paradójicamente subrayándola, mostrando alguna verdad o alguna emoción, o alguna belleza, que es la verdad, la emoción  y la belleza comunes a todas las personas, que son las que habitan cada poema. El poema es una sola voz eco de todas, y en todas las voces hay también la tuya. Así te atrapa y el lector de poesía no es casi nunca tímido ni ocasional: es agresivo con la literatura,  tiene una relación intensa; es obsesivo y deliberadamente tendencioso, nada gratuito y poco manipulable. Es un devorador de versos a menudo compulsivo y bastante endogámico. La poesía, dice Brines, no tiene público, tiene lectores.

    A mí, entre estos lectores me ha dado un buen puñado de amigos insobornables y unos cuantos enemigos insistentes. También me ha dado horas de compañía insomnes, con las letras y los amigos, y las herramientas para hacer caso de los antiguos y mirar de conocerme, y conocernos, algo mejor. La poesía es una droga maravillosa capaz de distorsionar la realidad y confundirla hasta el punto de hacerla verosímil. Exacta a tu sentimentalidad caprichosa. Es una película en blanco y negro. La palabra desagradable de alguien que dice que te ama. El tiempo exacto. Tu tiempo. Una especie de contrato social con el vacío.

    La poesía también es un acto político, una última copa de coñac mientras el Titanic se hunde, una manifestación de conciencia, una gloriosa futilitat. Empieza como un juego, el juego de la palabra justa en un esquema arbitrario e injusto, y acaba en enfermedad, siempre terminal desde el principio, porque actúa como la quimioterapia: mientras te destruye te regenera. Y no puedes prescindir de ella para sobrevivir. O al menos intenta que te lo creas.

    Se escribe por necesidad virtual, por orgullo, por mímesi, para haber escrito, para pasar el rato. Para que alguien te aplauda o te humille. Para probarte. Para conocer unos límites que no tenías por qué conocer. Para no olvidar.

    La poesía nace y crece igual que una persona. Pero sientes que ya no tiene que morir nunca. Como uno mismo.

    Txema Martínez Inglés. Les cendres, 2005.
    (Traducción de Pedro Casas Serra)



    POEMAS:


    De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:



    A l'Eva,
    que em posa sobre els ulls
    el vel dels paradisos perduts.


    Before, a joy proposed; behind a dream.
    SHAKEPEARE (Sonet CXXIX)


    No lluito més. Et deixo
    el sepulcre vastíssim
    que fou terra dels pares,
    somni, sentit. Em moro,
    perquè no sé com viure.

    SALVADOR ESPRIU


    I. EXILI


    Quan jo era petit mirava els núvols
    per reconèixer cares conegudes,
    ara miro les cares de la gent
    per veure-hi núvols i l'amplitud del cel.

    IEHUDA AMIKHAI


    Com més et mires una cosa,
    més es transforma.

    ANNE MICHAELS



    EL COR DE CHOPIN

    A M. Alba M.I.

    Recordo els dits de la meva germana
    sobre les tecles negres i espelmoses
    del piano de casa,
    els seus peus menuts als pedals
    caminant suaument,
    com si passessin per damunt d'un somni.
    Cada tarda, ella aprenia a tocar
    Chopin, una vegada rera l'altra,
    mentre jo feia els deures o jugava
    a terra al seu costat,
    sota la cua llarga dels cabells
    i un cel de pentagrames.
    Cada vespre, els seus nocturns naixien
    de martellets de fusta, els sentíem niar
    pels racons d'aquell pis de lloguer dels setanta,
    voletejant en l'hora baixa
    com ocells resplendents vora l'abisme.
    Un dia de juny, mentre la padrina
    netejava maduixes a la cuina,
    va surar del no-res la Barcarola,
    balancejant-se, transparent,
    com mai l'havia interpretat abans,
    i després d'escoltar-la ens vam quedar quiets,
    vam aprendre el silenci.

    L'endemà, se'n va anar de casa.
    Recordo la mare plorant
    a l'hora de dinar, la mà del pare
    tancant de cop la tapa del piano,
    el sanglot del metall inconsolable.

    Va caldre temps per apagar la música.
    Jo seguia sentint les notes fràgils
    des dels respiradors, a les parets i al sostre,
    al passadís fosc, per les canonades,
    sota l'aigua del bany.
    …...............................Quan va desaparèixer,
    va arribar un nou silenci, però no el de l'absència,
    sinó un silenci intens més enllà del record
    que podíem palpar en cada cop de porta,
    en el batre de truites i el traginar de plats
    i bombones, la veu que em cridava a sopar,
    els discursos per televisió,
    i retalls de converses, discussions i rialles
    flotant sobre els balcons d'un bloc de barri.
    Fins i tot quan ja no la trobava a faltar,
    podia escoltar el buit
    que s'havia oblidat a casa nostra,
    al deixar enrere la ciutat cendrosa
    buscant un altra casa
    o una altra mena de felicitat.

    Callat, el pare feia els passatemps,
    i la mare cantava, mentre endreçava el pis,
    la mateixa cançó recomençada.
    Jo llavors no ho sabia, però havia enterrat,
    com van enterrar el cor de Chopin  a Varsòvia,
    el cor d'un nen en un piano
    aquell dia de juny,
    quan la meva germana va marxar
    i ens va deixar allà, sols.



    A Eva,
    que pone sobre mis
    ojos el velo de los paraísos perdidos.



    Before, a joy proposed; behind a dream.

    SHAKEPEARE (Soneto CXXIX)


    No lucho más. Te dejo
    el sepulcro vastísimo
    que fue tierra de los padres,
    sueño, sentido. Me muero,
    porque no sé como vivir.

    SALVADOR ESPRIU


    I. EXILIO


    Cuando yo era pequeño miraba las nubes
    para reconocer caras conocidas,
    ahora miro las caras de la gente
    para ver nubes y la amplitud del cielo.

    IEHUDA AMIKHAI


    Cuanto más miras una cosa,
    más se transforma.

    ANNE MICHAELS



    EL CORAZÓN DE CHOPIN

    A M. Alba M.I.

    Recuerdo los dedos de mi hermana
    sobre las teclas negras y blanquecinas
    del piano de casa,
    sus pequeños pies en los pedales
    andando suavemente,
    como si pasaran por encima de un sueño.
    Cada tarde, ella aprendía a tocar
    Chopin, una y otra vez,
    mientras yo hacía los deberes o jugaba
    a su lado en el suelo,
    bajo la larga cola de sus cabellos
    y un cielo de pentagramas.
    Cada anochecer, sus nocturnos nacían
    de macillos de madera, los oíamos anidar
    por los rincones de aquel piso de alquiler de los setenta,
    revoloteando en el atardecer
    como pájaros resplandecientes junto al abismo.
    Un día de junio, mientras la madrina
    limpiaba fresas en la cocina,
    flotó de la nada la Barcarola,
    balanceándose, transparente,
    como nunca la había interpretado antes,
    y después de escucharla nos quedamos quietos,
    aprendimos el silencio.

    Al día siguiente, se fue de casa.
    Recuerdo a madre llorando
    a la hora de comer, la mano de padre
    cerrando de golpe la tapa del piano,
    el sollozo del metal inconsolable.

    Hizo falta tiempo para apagar la música.
    Yo seguía oyendo las frágiles notas
    en los tragaluces, las paredes y el techo,
    en el oscuro pasillo, por las cañerías,
    bajo el agua del baño.
    ….................................Cuando desapareció,
    llegó un nuevo silencio, pero no el de la ausencia,
    sino un silencio intenso más allá del recuerdo
    que podíamos palpar en cada golpe de puerta,
    en el batir de tortillas y el traginar de platos
    y bombonas, la voz que me llamaba a cenar,
    los discursos por televisión,
    y trozos de conversaciones, discusiones y risas
    flotando sobre los balcones de un bloque de barrio.
    Incluso cuando ya no la echaba de menos,
    podía escuchar el vacío
    que había olvidado en nuestra casa,
    al dejar atrás ciudad cenicienta
    buscando otra casa
    u otro tipo de felicidad.

    Callado, mi padre hacía los pasatiempos,
    y mi madre cantaba, mientras limpiaba el piso,
    la misma canción recomenzada.
    Yo entonces no lo sabía, pero había enterrado,
    como enterraron el corazón de Chopin en Varsovia,
    el corazón de un niño en un piano
    aquel día de junio,
    cuando mi hermana se fue
    y nos dejó allí, solos.


    Txema Martínez Inglés
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 24 Mayo - 16:31, editado 3 veces

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 16 Jul - 7:55

    .



    De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:



    MORT DE SÈNECA

    vulnerant omnes, ultima necat

    Una rialle de sang sobre el marbre,
    com raïm negre que unes mans de vell
    espremen sobre el cos blanc d'una noia,
    un llegat de sang tèbia brollant
    des dels canells oberts,
    un verí insuficient
    i un bany final d'aigua calenta.

    Entre amics, en un toll de vi novell,
    la mort celebres com la vida,
    sol, igual que una flama congelada.

    Tot ens és aliè.
    Només el temps és nostre.

    Avui encara cremen les ciutats de paper,
    en un món sense cendres
    on no és possible tornar a començar.



    MUERTE DE SÉNECA

    vulnerant omnes, ultima necat

    Una risotada de sangre sobre el mármol,
    como uva negra que unas manos de viejo
    exprimen sobre el blanco cuerpo de una muchacha,
    un legado de tibia sangre brotando
    desde las abiertas muñecas,
    un veneno insuficiente
    y un baño final de agua caliente.

    Entre amigos, en un charco de vino joven,
    celebras tanto la muerte como la vida,
    solo, igual que una llama congelada.

    Todo nos es ajeno.
    Sólo el tiempo es nuestro.

    Hoy todavía queman las ciudades de papel,
    en un mundo sin cenizas
    donde no es posible volver a empezar.


    UN CONTE DE TXÉKHOV

    A Celina Alegre i Pere Rovira

    Borrós, com un somni recordat,
    deixes enrere els camps de sègol
    i enfiles l'avinguda dels avets,
    enredats en muralles que algun dia,
    potser de la infantesa, van ser blanques.
    Notes les teranyines i els mosquits
    filtrant la llum a la copa dels arbres,
    una llum de pi fos,
    i la veu desganada d'un oriol
    et porta a la sendera dels til.lers,
    on el crepuscle s'agenolla.

    I llavors veus la casa,
    entre els salzes verds, vora el campanar
    que l'estany reflecteix en un gargot.
    Dues noies et miren, com lleones de pedra,
    des de la portalada que voreges,
    sents un silenci vell al balancí
    de les golfes, segueixes caminant
    i a poc a poc et perds de nou
    cap a l'indret que deshabites.
    Nus que es desfà,
    s'esborren les petjades rere teu
    per tal que ho trobis igual quan tornis.

    Trepitges un cruixir de pues, fulles
    mortes d'arbres que no poden fugir.



    UN CUENTO DE CHÉJOV

    A Celina Alegre y Pere Rovira

    Borroso, como un sueño recordado,
    dejas atrás los campos de centeno
    e inicias la avenida de los abetos,
    enredados en murallas que algún día,
    quizás de la niñez, fueron blancas.
    Notas las telarañas y los mosquitos
    filtrando la luz en la copa de los árboles,
    una luz de pino fundido,
    y la voz desganada de una oropéndola
    te lleva al sendero de los tilos,
    donde el crepúsculo se arrodilla.

    Y entonces ves la casa,
    entre los verdes sauces, junto al campanario
    que el estanque refleja en un garabato.
    Dos muchachas te observan, como leonas de piedra,
    desde la portalada que bordeas,
    oyes un viejo silencio en la mecedora
    de la buhardilla, sigues andando
    y despacio te pierdes de nuevo
    hacia el lugar que deshabitas.
    Nudo que se deshace,
    se borran las huellas detrás tuyo
    para que lo encuentres igual cuando vuelvas.

    Pisas un crujir de púas, hojas
    muertas de árboles que no pueden huir.


    EL RIU

    A Josep Maria Nogueras

    Un nen seu a la riba d'un riu per contemplar
    el pas d'immensos blocs de gel,
    els seus propis records
    que un dia confondrà.

    Aigües avall, on tot desemboca, un vell
    amb ulls tacats de sol travessa el riu en ferri.
    Avui pensa en la neu de les muntanyes blanques,
    mentre l'aigua espurneja, freda com un mirall:
    ara ha après a mirar-s'hi,
    a mirar els pins i el cel i les flors i les veus
    igual que tatuatges sobre un cos de pell líquida,
    clarors inesborrables
    per una llàgrima o per una pluja.

    Darrere seu, el riu s'esgota.

    Els peixos desconeixen
    l'aigua del mar.



    EL RÍO

    A Josep Maria Nogueras

    Un niño se sienta en la orilla de un río para contemplar
    el paso de inmensos bloques de hielo,
    sus propios recuerdos
    que un día confundirá.

    Aguas abajo, donde todo desemboca, un viejo
    con ojos manchados de sol atraviesa el río en ferry.
    Hoy piensa en la nieve de las montañas blancas,
    mientras el agua centellea, fría como un espejo:
    ahora ha aprendido a mirarse,
    a mirar los pinos y el cielo y las flores y las voces
    igual que tatuajes sobre un cuerpo de piel líquida,
    claridades imborrables
    por una lágrima o por la lluvia.

    Detrás suyo, el río se agota.

    Los peces no conocen
    el agua del mar.


    Txema Martínez Inglés
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 19 Jul - 7:50, editado 2 veces

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 17 Jul - 8:51

    .


    De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


    EL TREN DE L'AIGUA

    El mar quan mor no calla,
    primer diu un besllum
    i després és un àcid
    que desfigura arran de sorra cares
    desfetes d'escaiola,
    t'estira els turmells i se t'empassa,
    esplana el teu pes d'aigua com si mai no haguessis existit.

    Morir, morir així, remorir com la pedra als peus d'algú,
    paraula d'una llengua indesxifrable,
    parlant una cadència com el silenci parla
    en el vagó d'un tren de matinada
    que torna,
    …..............escuma
    que arriba i desarriba.

    I rere aquest soroll horitzó, veus
    lent un tren de vapor sobre les aigües
    parant a l'escullera.
    El maquinista treu el cap, i et mira
    amb la cara fumada en un toll de petroli
    i dos cercles de blanc com plats rostats.
    Du la granota bruta
    de la tinta del greix i de la pols
    i de l'alè fosc que la llenya exhala,
    banderes de corbs contra el cel de juliol.

    Els núvols de vapor sobre el blau s'aquieten.

    Ara tu et capbusses en la sal
    i després sures a la superfície:
    no hi ha ningú,
    no hi ha silenci,
    només hi ha un rostre de carbó flotant,
    el teu, en el mirall de l'aigua.

    Es mor el mar
    lluny, i no calla.



    EL TREN DEL AGUA

    El mar cuando muere no calla,
    primero dice un atisbo
    y después es un ácido
    que desfigura en la arena caras
    deshechas de escayola,
    te estira de los tobillos y se te traga,
    alisa tu peso de agua como si nunca hubieras existido.

    Morir, morir así, remorir como la piedra a los pies de alguien,
    palabra de una lengua indescifrable,
    hablando una cadencia como el silencio habla
    en el vagón de un tren de madrugada
    que vuelve,
    …..............espuma
    que viene y va.

    Y detrás este ruido horizonte, voces
    lento un tren de vapor sobre las aguas
    parando en el rompeolas.
    El maquinista saca la cabeza, y te mira
    con la cara ennegrecida en un charco de petróleo
    y dos círculos de blanco como platos rebañados.
    Lleva el mono sucio
    de la tinta de la grasa y del polvo
    y del aliento oscuro que la leña exhala,
    bandadas de cuervos contra el cielo de julio.

    Las nubes de vapor se aquietan en el cielo.

    Ahora tú te zambulles en la sal
    y después flotas en la superficie:
    no hay nadie,
    no hay silencio,
    sólo hay un rostro de carbón flotante,
    el tuyo, en el espejo del agua.

    Se muere el mar
    lejos, y no calla.


    PATI

    A Emili Bayo i Xavier Macià


    Sempre plou, els diumenges, al pati dels col.legis.
    Si t'acostes als tolls, veus la cara del nen
    que va ser i no recordes, l'infant que vas deixar
    jugant i rient sota les blanques nuvolades.

    Tots els diumenges plou al pati dels col.legis.

    Als afores de tu, cremen paraules fredes
    que has escampat, esquerdes
    seques al terra que envolta la casa,
    parets de buidor vista.

    Fer-se gran és com fer petit el món,
    presoners del cel en un toll
    els diumenges de pluja.



    PATIO

    A Emili Bayo y Xavier Macià


    Siempre llueve, los domingos, en el patio de los colegios.
    Si te acercas a los charcos, ves la cara del niño
    que fue y no recuerdas, el niño que dejaste
    jugando y riendo bajo las nubes blancas.

    Todos los domingos llueve en el patio de los colegios.

    En tus afueras, queman palabras frías
    que has esparcido, grietas
    secas en la tierra que rodea la casa,
    paredes de vacío visto.

    Hacerse mayor es como hacer pequeño el mundo,
    prisioneros del cielo en un charco
    los domingos de lluvia.


    TRASTOS

    L'oblit fa com el plàstic
    que estenem sobre munts de rajoles sobreres
    que mai trepitjarem
    i lloses d'una llar inacabada,
    pots de pintura blana
    i el quadre d'una noia vora el mar
    contemplant oliosos horitzons
    incomprensibles.

    Tot ho desem per quan vingui la pols,
    els temps i el fum dels tubs dels cotxes vells
    i les arrugues,
    impecable i intacte.

    Res ni ningú ens pertany
    excepte en la memòria.



    TRASTOS

    El olvido hace como el plástico
    que extendemos sobre montones de baldosas sobrantes
    que nunca pisaremos
    y losas de un hogar inacabado,
    botes de pintuta suave
    y el cuadro de una muchacha junto al mar
    contemplando oleaginosos horizontes
    incomprensibles.

    Todo lo dejamos para cuando venga el polvo,
    los tiempos y el humo de los tubos de los coches viejos
    y las arrugas,
    impecable e intacto.

    Nada ni nadie nos pertenece
    excepto en la memoria.


    Txema Martínez Inglés
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 19 Jul - 7:49, editado 3 veces

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 18 Jul - 9:26

    .


    De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


    LLIGAM

    Sota una pedra,
    les sargantanes senten refilar
    els ocells de la nit,
    al descampat dels esbarzers,
    entre edificis nous i gent morta de son.

    L'alba es desprèn com mel.

    I com les sargantanes,
    un home s'adorm mentre escolta
    gotejar el seu desglaç.
    …................................Els batecs sonen
    petits sota la nit immensa.



    VÍNCULO

    Bajo una piedra,
    las lagartijas oyen gorjear
    los pájaros de la noche,
    en el descampado de las zarzas,
    entre edificios nuevos y gente muerta de sueño.

    El alba se desprende como la miel.

    Y como las lagartijas,
    un hombre se duerme mientras escucha
    gotear su deshielo.
    …...........................Los latidos suenan
    pequeños en la noche inmensa.


    MONSTRES

    Mentre dorms, jo parlo amb els monstres,
    ombres deformes sobre la paret
    de color d'os que em diuen
    que res no em correspon sinó silenci,

    la sordesa de roques contra el mar,
    magnoliers sota el gebre mut de matinada,
    vent que sacseja els arbres
    i com paper de vidre em llima les costelles.

    Un escarabat viu en el meu cor.

    I llavors et despertes,
    encens el llum i encens les flors i el mar,
    pares el vent, adorms els arbres, callen
    les ombres esvaïdes.

    I el temps és una poma.



    MONSTRUOS

    Mientras duermes, yo hablo con los monstruos,
    sombras deformes sobre la pared
    de color de hueso que me dicen
    que nada me corresponde sino silencio,

    la sordera de rocas contra el mar,
    magnolios bajo la escarcha muda de la madrugada,
    viento que sacude los árboles
    y como papel de vidrio me lima las costillas.

    Un escarabajo vive en mi corazón.

    Y entonces te despiertas,
    enciendes la luz y enciendes las flores y el mar,
    pares el viento, adormeces los árboles, callan
    las sombras desvanecidas.

    Y el tiempo es una manzana.


    DELTA

    Aiguabarreig de llum,
    lenta apatia als canyissars.

    Recordes contrallums de dona amb llibre,
    planures sense ombra
    i el vent de març omplint de sal els ulls,
    escanyats de claror.

    Al jardí de les pedres,
    va caure una llimona.

    I de sobte la nit,
    com un estel de fang,
    un feix de fosca crua per sopar.

    Recordes els colors, el gris
    color del dubte,
    la nevera amb formigues congelades,
    el jardí devastat

    de dins, on ara cauen les llimones
    i sents com es podreixen.



    DELTA

    Confluencia de luz,
    lenta apatía en los cañaverales.

    Recuerdas contraluces de mujer con libro,
    llanuras sin sombra
    y el viento de marzo llenando de sal los ojos,
    estrangulados de claridad.

    En el jardín de las piedras,
    cayó un limón.

    Y de repente la noche,
    como una estrella de barro,
    un fajo de cruda oscuridad para cenar.

    Recuerdas los colores, el gris
    color de la duda,
    la nevera con hormigas congeladas,
    el jardín devastado

    por dentro, donde ahora caen los limones
    y notas como se pudren.


    Txema Martínez Inglés
    (Versiones de Pedro CasasSerra)


    (continuará)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 19 Jul - 7:48, editado 1 vez

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 19 Jul - 7:47

    .


    De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


    ARANYES

    Aquest paisatge d'ara és ple d'aranyes
    exhumades per l'aire
    que hem fet a l'arribar-hi,
    aranyes que demà seran la terra
    on jugaran les mans dels nostres fills.

    Avui, no sentim res,
    ni l'angúnia de no poder ni moure'ns.

    Potser les sentirem passar lleument,
    com si el futur per un moment ens fos
    una carícia breu entre els cabells,
    quan tu i jo siguem a terra
    o simplement novembre.



    ARAÑAS

    Este paisaje de ahora está todo lleno de arañas
    exhumadas por el aire
    que hemos hecho al llegar,
    arañas que mañana serán la tierra
    donde jugarán las manos de nuestros hijos.

    Hoy, no experimentamos nada,
    ni la angustia de no poder ni movernos.

    Quizás las notaremos pasar levemente,
    como si por un momento el futuro fuera
    una caricia breve entre los cabellos,
    cuando tú y yo seamos tierra
    o simplemente noviembre.


    MURS

    Han aguantat, impàvids,
    l'embranzida d'un vent huracanat,
    que amb la primera llum de matinada
    s'ha aturat a observar-nos
    pels forats de la persiana,
    mentre nosaltres jèiem sobre somnis
    filats de polièster.

    Ens hem llevat i el vent ja no bufava,
    però hem vist tot de pols al vidre del balcó i de les finestres
    i el sol del matí com enterrat en la cendra
    d'una foguera intensa al centre de la nit.

    I anem a treballar,
    cansats i lleganyosos,
    memòria d'un vent
    que encara no hem après.



    MUROS

    Han aguantado, impávidos,
    la agitación de un viento huracanado,
    que con la primera luz de la madrugada
    se ha detenido a observarnos
    por los agujeros de la persiana,
    mientras nosotros yacíamos sobre sueños
    hilados de poliéster.

    Nos hemos levantado y el viento ya no soplaba,
    pero hemos visto mucho en los cristales del balcón y de las ventanas
    y el sol de la mañana como enterrado en la ceniza
    de una hoguera intensa en el centro de la noche.

    Y vamos a trabajar,
    cansados y legañosos,
    memoria de un viento
    que aún no hemos aprendido.


    L'ALTRA MEITAT

    (Vinyoliniana)

    A Antonio Carrera


    L'aigua del vespre,
    el vi i la teva mà tallant formatge,
    làmines transparents de llum al plat,
    i el cel morat per ombres de prunera,
    i el tabac al cendrer, i la sentor
    voraç de l'alegria.

    Sota els colors, puc viure la meitat
    més pura de la vida, de la que fuig
    i s'apareix mentre s'amaga
    com un llop malferit en la ciutat,
    la que és instant per ser ja sempre.

    L'altra meitat,
    la devora el dolor.



    LA OTRA MITAD

    (Vinyoliniana)

    A Antonio Carrera


    El agua del atardecer,
    el vino y tu mano cortando queso,
    láminas transparentes de luz en el plato,
    y el cielo morado por sombras de ciruelo,
    y el tabaco en el cenicero, y el olor
    voraz de la alegría.

    Bajo los colores, puedo vivir la mitad
    más pura de la vida, de la que huye
    y se aparece mientras se esconde
    como un lobo malherido en la ciudad,
    la que es instante para ser ya siempre.

    La otra mitad,
    la devora el dolor.


    Txema Martínez Inglés
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 20 Jul - 8:09

    .


    De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


    EL DESPERTAR

    Mirant-nos adormírem la mirada.
    Aviat ens farà mal d'arpons
    quan es desperti.



    EL DESPERTAR

    Mirándonos dormiremos la mirada.
    Pronto nos herirá como arpones
    cuando se despierte.


    DONA AL BALCÓ

    Al balcó del motel, davant la plaça,
    ella fumava, mig nua, al vespre.
    Als finestrals darrere seu,
    el sol de l'horabaixa es fonia amb el fum
    d'un cigarro palpant-li els llavis,
    assaborint-li els dits.
    Jo passava de pressa, atordit pel batec
    dels meus propis talons a les llambordes.
    En un instant, la plaça va enfosquir-se:
    plegats vam seguir el vol de les cigonyes
    cap al vell campanar de la ciutat.



    MUJER EN EL BALCÓN

    En el balcón del motel, frente a la plaza,
    ella fumaba, medio desnuda, al atardecer.
    Detras suyo, en los ventanales,
    el sol del atardecer se fundía con el humo
    de un cigarro palpándole los labios,
    saboreándole los dedos.
    Yo pasaba deprisa, aturdido por el latido
    de mis propios talones sobre los adoquines.
    En un instante, la plaza se oscureció:
    juntos seguimos el vuelo de las cigüeñas
    hacia el viejo campanario de la ciudad.


    EL PADRÍ

    Sobre la llar de foc, les cendres
    són ara un rellotge d'arena
    que girem al treure la pols.
    Així ho va deixar escrit
    i així ho vam fer nosaltres,
    perquè deia que no volia ser un record,
    només acompanyan-nos a l'hora de dinar
    mentre envellim.

    Vuit de vidre,
    …...................ell és el nostre temps:
    ….......................................................arena
    d'una platja sense mar.



    EL PADRINO

    Sobre el hogar, las cenizas
    son ahora un reloj de arena
    que giramos al sacar el polvo.
    Así lo dejó escrito
    y así lo hicimos nosotros,
    porque decía que no quería ser un recuerdo,
    acompañándonos sólo a la hora de comer
    mientras envejecemos.

    Vacío de cristal,
    …......................él es nuestro tiempo:
    …........................................................arena
    de una playa sin mar.


    Txdema Martínez Inglés
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 21 Jul - 9:55

    .


    De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:



    IDENTITAT

    La mort
    no pots mirar-la mai de cara,
    perquè s'ajeu en cada estria
    de sang en el blanc dels teus ulls,
    com en un mapa.

    Aquest dolor et correspon,
    t'identifica
    com un dels ganivets
    del mirall on et cerques.
    Tens restes de por incrustades
    entre els plecs del cervell, deixalles
    que incinera la teva covardia.

    No arribarà d'enlloc.
    No podràs mirar-la a la cara.



    IDENTIDAD

    A la muerte
    no puedes mirarla nunca de frente,
    porque se tiende en cada estría
    de sangre en el blanco de tus ojos,
    como en un mapa.

    Este dolor te corresponde,
    te identifica
    como uno de los cuchillos
    del espejo donde te buscas.
    Tienes restos de miedo incrustados
    entre los pliegues del cerebro, desechos
    que incinera tu cobardía.

    No llegará de ninguna parte.
    No podrás mirarla a la cara.


    EL CEP

    Recordant el mateix una i altra vegada,
    s'adona que ell també serà, com tu
    i jo, imatges dissecades
    al tronc d'una retina enlluernada,
    que sols sobreviurà
    en els ulls de l'infant que ara el contempla
    com una lluna inabastable al riu.
    Serà una arruga desparant la taula,
    una bata davant dels vells fogons,
    espardenyes esteses
    o sentor d'afaitat i de peus bruts.

    Recordant,
    s'ha adonat que ell també serà
    un cos embalsamat per un caprici,
    per un nen que s'dorm
    i tanca les parpelles com un cep:
    serem presa, gemec, pell rovellada.

    I terra, i arbre, i fulla, i aire, i cel.



    EL CEPO

    Recordando lo mismo una y otra vez,
    se da cuenta que él también serà, como tú
    y como yo, imágenes disecadas
    en el tronco de una retina deslumbrada,
    que sólo sobrevivirá
    en los ojos del niño que ahora lo contempla
    como una luna inabarcable en el río.
    Será una arruga quitando la mesa,
    una bata ante los viejos fogones,
    alpargatas tendidas
    u olor de afeitado y de pies sucios.

    Recordando,
    se ha dado cuenta que él también será
    un cuerpo embalsamado por un capricho,
    por un niño que se duerme
    y cierra los párpados como un cepo:
    seremos presa, gemido, piel enmohecida.

    Y tierra, y árbol, y hoja, y aire, y cielo.


    TRISTESA

    Al final
    sempre esperen, callades,
    l'agror d'un nou matí
    i l'antiga cançó del teu rostre girant
    sobre el vinil d'un cafè sense sucre.

    Al final de tot,
    quan ja ho has sigut tot
    i no pots ser ni pols ni sang coagulada,
    t'espera,
    fidel com una làpida.

    Els records sense nom
    són papallones dissecades.



    TRISTEZA

    Al final
    siempre esperan, calladas,
    la amargura de una nueva mañana
    y la antigua canción de tu rostro girando
    sobre el vinilo de un café sin azúcar.

    Al final de todo,
    cuando ya lo has sido todo
    y no puedes ser ni polvo ni sangre coagulada,
    te espera,
    fiel como una lápida.

    Los recuerdos sin nombre
    son mariposas disecadas.


    Txema Martínez Inglé(Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 22 Jul - 10:49

    .


    De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:



    BIOGRAFIA

    Si digués temps,
    diria aigua
    i l'olor de diumenge en la pell d'un infant,
    i hivern, si digués temps jo diria hivern,
    el gas de l'hivern a la casa abans d'anar a dormir.

    Si diguès records,
    diria que fan com mosquits en una samarreta groga,
    com astres atrapats, crostons de pa ressec a les butxaques
    …........de la bata estampada de la tieta.

    Si digués infantesa,
    diria sol i boira
    -que així han estat després totes les coses-,
    diria branques de figuera i mans negroses de carrers
    …........sense asfaltar.

    Si digués ahir,
    diria avui.

    I si digués amics,
    diria soledat desassolada i pols, una copa de pols.

    També podria dir amor
    i seria com dir literatura, o oblit, que és un trep al
    …........paraigua,
    o una nota a la pàgina en blanc de la nevera,
    com dir abandonar-se i abandonar-se.

    Si dic dolor o alegria,
    esberlo llunes a les fosques i les paraules són les ungles
    …........d'un mort que hem estimat i que sabia el nostre nom.

    D'altra banda, diria res
    si digués demà, si digués
    esperança
    i l'esperança fos la bandera de l'agost dalt d'un castell de
    …........sorra entre fosses d'aigua salada.

    Si digués llar,
    diria llit i pany i el cel a la finestra.

    Si digués vespre,
    diria llum
    contra la meva ombra, noquejada.

    Si digués jo,
    en un mirall
    ….................el baf del que no hem sabut dir.


    BIOGRAFÍA

    Si dijera tiempo,
    diría agua
    y el olor de domingo en la piel de un niño,
    e invierno, si dijera tiempo yo diría invierno,
    el gas del invierno en la casa antes de ir a dormir.

    Si dijera recuerdos,
    diría que hacen como mosquitos en una camiseta amarilla,
    como astros atrapados, mendrugos resecos de pan en los bolsillos
    …........de la bata estampada de la tieta.

    Si dijera niñez,
    diría sol y niebla
    -que así han sido después todas las cosas-,
    diría ramas de higuera y manos ennegrecidas de calles
    …........sin asfaltar.

    Si dijera ayer,
    diría hoy.

    Y si dijera amigos,
    diría soledat desconsolada y polvo, una copa de polvo.

    También podría decir amor
    y sería como decir literatura, u olvido, que es un desgarrón en el
    …........paraguas,
    o una nota en la página en blanco de la nevera,
    como decir abandonarse y abandonarse.

    Si digo dolor o alegría,
    quiebro lunas a oscuras y las palabras son las uñas
    …........de un muerto que hemos querido y que conocía nuestro nombre.

    Por otro lado, diría nada
    si dijera mañana, si dijera
    esperanza
    y la esperanza fuera la bandera de agosto sobre un castillo de arena
    …........entre fosas de agua salada.

    Si dijera hogar,
    diría cama y cerradura y el cielo en la ventana.

    Si dijera anochecer,
    diría luz
    contra mi sombra, noqueada.

    Si dijera yo,
    en un espejo
    ….................el vaho de lo que no hemos sabido decir.




    II. ECLIPSI


    El sensible és el reflex de l'intel.ligible.

    PLATÓ


    Oculta aigua que es dóna a beure
    en una sola mirada.

    EUGÉNIO DE ANDRADE


    DIETARI

    Jo necessito els ulls dels àlbers
    per abocar-me a la certesa.

    Una ànima,
    desgastada per les paraules,
    crepita entre la llenya de la llar
    de foc d'una cabana abandonada,
    dalt del turó, sense entrades de llum
    ni camins ni dreceres conegudes.

    Una flama blanca,
    això deu ser el dubte.

    I la por inevitable
    es refreda com lava
    per entre els aiguamolls, aigües estanques
    que no podran fixar una cara,
    entre el soroll d'una guineu que fuig
    raspallant la bardissa.

    Tot és obscura latitud,
    fonda com la ignorància.

    No recordo la neu.



    II. ECLIPSE


    Lo sensible es el reflejo de lo inteligible.
    PLATÓN


    Oculta agua que se da a beber
    en una sola mirada.

    EUGÉNIO DE ANDRADE


    DIETARIO

    Yo necesito los ojos de los álamos
    para abocarme a la certeza.

    Una alma,
    desgastada por las palabras,
    crepita entre la leña del hogar
    de una cabaña abandonada,
    sobre el cerro, sin aberturas de luz
    ni caminos ni atajos conocidos.

    Una llama blanca,
    esto debe de ser la duda.

    Y el miedo inevitable
    se enfría como lava
    por entre los humedales, aguas estancas
    que no podrán fijar una cara,
    entre el ruido de un zorro que huye
    cepillando las zarzas.

    Todo es oscura latitud,
    honda como la ignorancia.

    No recuerdo la nieve.


    TERRA

    Avui t'he vist somrient en un fotografia,
    i se m'ha fet estrany perquè tu mai
    somreies, entre aquella pell resseca
    que havies heretat de jove,
    quan sorties a la terra amb la freda matinada
    i et pixaves les mans perquè no se't tallessin.
    Després, de gran, quan vivies
    en una casa que no era la teva,
    vas demanar una cadira
    per no tacar el sofà i veure la tele
    i poder dormir tranquil.la en el teu silenci esquerp,
    amb el “déu” i el “cony” a la boca.
    Sempre ens semblava que estaves a punt
    de caure, però tu no queies mai.
    Era com si un record et sostingués.
    Fins que vas caure, o vas deixar-te caure,
    i en quinze dies eres morta,
    com volies de feia temps,
    tipa d'anar-te ofegant en un mar sense sal.
    Nosaltres vam dur la cadira
    a teu nét:
    …............ara s'hi enfila
    la canalla als migdies de reunions familiars,
    quan celebrem que els anys passen.

    Padrina, avui t'he vist rient en una foto
    i són estranys aquest silenci esquerp
    i aquesta freda matinada.
    Estic aquí assegut i ja no he d'anar enlloc,
    però em calen unes mans,
    les teves mans rasposes
    amb olor de maduixes
    i de la terra.



    TIERRA

    Hoy te he visto sonriendo en un fotografía,
    y me ha parecido extraño porque tú nunca
    sonreías, entre aquella piel reseca
    que habías heredado de cuando eras joven,
    cuando salías a la tierra con la fría madrugada
    y te meabas las manos para que no se te cortaran.
    Después, de mayor, cuando vivías
    en una casa que no era la tuya,
    pediste una silla
    para no manchar el sofá y ver la tele
    y poder dormir tranquila en tu silencio arisco,
    con el “dios” y el “coño” en la boca.
    Siempre nos parecía que estabas a punto
    de caer, pero no caías nunca.
    Era como si un recuerdo te sostuviera.
    Hasta que caiste, o te dejaste caer,
    y en quince días habías muerto,
    como querías desde hacía tiempo,
    harta de irte ahogando en un mar sin sal.
    Nosotros llevamos la silla
    a tu nieto:
    …............ahora se suben
    los niños en los mediodías de reuniones familiares,
    cuando celebramos que los años pasan.

    Madrina, hoy te he visto riendo en una foto
    y son extraños este silencio arisco
    y esta fría madrugada.
    Estoy aquí sentado y ya no tengo que ir a ninguna parte,
    pero me hacen falta unas manos,
    tus manos rasposas
    con olor de fresas
    y de tierra.


    Txema Martínez Inglés
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 23 Jul - 12:29

    .


    De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


    SEMPRE HIVERN

    Arrupit sota els plecs
    del gener, l'edredó sembla una màscara,
    fils color llunyania,
    llàgrimes buides farcides de res.

    El silenci amuntega més silenci
    en aquest bosc espès
    d'ungles ronyoses que esgarrapen.
    Al defora se senten clarianes
    i fondes multituds,
    en deserts d'aigua clara i rius de llum
    desbocada fins més enllà del mar.

    Tot ho ordena la fosca
    sota els plecs de l'hivern.

    No és de fora que ve
    el fred incomprensible.



    SIEMPRE INVIERNO

    Encojido bajo los pliegues
    de enero, el edredón parece una máscara,
    hilos color lejanía,
    lágrimas vacías rellenas de nada.

    El silencio amontona más silencio
    en este bosque espeso
    de uñas roñosas que arañan.
    Fuera se oyen calveros
    y hondas multitudes,
    en desiertos de agua clara y ríos de luz
    desbocada hasta más allá del mar.

    Todo lo ordena la oscuridad
    bajo los pliegues del invierno.

    No viene de fuera
    el frío incomprensible.


    COLOMS

    Aquell colom escapçat del portal,
    sobre un llarg reguerol de sang, sóc jo.
    La seva sang vessada
    em corre per les venes
    perquè l'he desat dins,
    com un bressol en una tomba.

    Reclou la soledat ocells,
    un batre d'ales, becs que picotegen.

    Des de la cova negra on dorm el cor
    es veu la vida en llars il.luminades,
    muricecs penjats a les fosques.

    Bandades de coloms volen avui
    com voltors a la plaça.
    Uns nens tiren molles de pa sec.



    PALOMAS

    Aquella paloma descabezada en el portal,
    sobre un largo reguerol de sangre, soy yo.
    Su sangre derramada
    me corre por las venas
    porque la he guardado,
    como una cuna en una tumba.

    La soledad encierra pájaros,
    un batir de alas, picos que picotean.

    Desde la cueva negra donde duerme el corazón
    se ve la vida en hogares iluminados,
    murciélagos colgados a oscuras.

    Bandadas de palomas vuelan hoy
    como buitres en la plaza.
    Unos niños echan migas de pan seco.


    L'OM

    Les tempestes d'arena rere els vidres
    cisellen el desert, i les dunes del cor
    que les contempla, perquè sap que hi ha
    un desert esperant-lo.

    Una altra tramuntana,
    un nou incendi,
    naufragi d'un vaixell que no és sinó arrel,
    encara.

    L'asfalt sobre la neu del sotabosc.

    Això és el que importa quan res no importa:
    que els elements ens siguin,
    que aquest om hagi travessat el temps
    per fer-nos ombra en els dies de sol.



    El OLMO

    Las tormentas de arena tras los cristales
    cincelan el desierto, y las dunas del corazón
    que las contempla, porque sabe que hay
    un desierto esperándolo.

    Otra tramontana,
    un nuevo incendio,
    naufragio de un barco que no es sino raíz,
    todavía.

    El asfalto sobre la nieve del sotobosque.

    Esto es lo que importa cuando nada importa:
    que los elementos nos sigan,
    que este olmo haya atravesado el tiempo
    para darnos sombra en los días de sol.


    Txema Martñinez Inglés
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 24 Jul - 11:15

    .


    De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:



    PAISATGE

    Pollancres xops de sequedat,
    les venes m'assenyalen a la pell
    rius d'escaiola blava,
    paratges oblidats fins a la casa buida
    on he de retornar.

    La sang flueix dins meu i es regenera
    com el temps,
    veu l'ombra dels meus ulls
    en si mateixa reflectida,
    negre ocell tremolós que hi sobrevola.

    El cor és una lluna cega
    en la nit clara.

    Enllà d'un cel de carn,
    tot són planícies de quietud,
    monòtona foscor.

    Enigma.


    PAISAJE

    Chopos húmedos de sequedad,
    las venas me señalan en la piel
    ríos de escayola azul,
    parajes olvidados hasta la casa vacía
    donde he de devolver.

    La sangre fluye en mi interior y se regenera
    como el tiempo,
    ve la sombra de mis ojos
    en sí misma reflejada,
    negro pájaro tembloroso que sobrevuela.

    El corazón es una luna ciega
    en la noche clara.

    Más allá de un cielo de carne,
    todo son planícies de quietud,
    monótona oscuridad.

    Enigma.


    HEAVEN'S DOOR

    Quiet, t'asseus en el trencant del vespre
    envoltat dels baladres que un dia vas plantar
    per morir emmetzinat.
    Per què ets aquí, i com,
    que aquestes són les portes d'algun cel desterrat,
    ho saps ara que notes les heures espinoses
    enfilant-se turmells amunt.
    …........................................Quiet
    et dessagnes com una pedra sota la pluja,
    ivori d'un elefant abatut
    en el fons dels teus somnis.


    HEAVEN'S DOOR

    Quieto, te sientas en el rompiente del crepúsculo
    rodeado de las adelfas que un día plantaste
    para morir envenenado.
    Por qué estás aquí, y cómo,
    que son éstas las puertas de algún cielo desterrado,
    lo sabes ahora que notas las hiedras espinosas
    trepandote por los tobillos.
    …........................................Quieto
    te desangras como una piedra bajo la lluvia,
    marfil de un elefante abatido
    en el fondo de tus sueños.


    ELS ULLS DE BAUDELAIRE

    Nadar fins al
    clot blanc de l'illa negra
    i fer-hi nit.

    I el dia serà l'ombra
    que pot mirar la llum.


    LOS OJOS DE BAUDELAIRE

    Nadar hasta el
    blanco hoyo de la isla negra
    y hacer noche.

    Y el día será la sombra
    que puede mirar la luz.


    Txema Martínez Inglés
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 25 Jul - 11:02

    .


    De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:



    MIM

    Com un mim amb la ment a les mans,
    construeixes parets invisibles,
    murs insonoritzats
    sense fuites de silenci.

    No poden escoltar-te quan parles,
    no coneixen l'adreça on habites
    quan no hi ets,
    ni l'oblit que has aixecat per ser-hi,
    els records d'aiguarràs que desdibuixes
    com un mim amb les mans.

    Ets un pur maquillatge incolor.

    I et pintes de gel els llavis
    i deixes la boca oberta,

    no sents res, ensordit com estàs
    pel xiscle mut
    d'aquesta veu circumcidada.



    MIMO

    Como un mimo con la mente en las manos,
    construyes paredes invisibles,
    muros insonorizados
    sin fugas de silencio.

    No pueden oirte cuando hablas,
    no conocen la dirección donde habitas
    cuando no estás,
    ni el olvido que has levantado para estar,
    los recuerdos de aguarrás que desdibujas
    como un mimo con las manos.

    Eres un puro maquillaje incoloro.

    Y te pintas de hielo los labios
    y dejas la boca abierta,

    no oyes nada, ensordecido cómo estás
    por el chillido mudo
    de esta voz circuncidada.


    GRUES

    S'alcen del formigó
    creus de ferro taronja
    contra el sol blau d'abril.

    Sinuoses,
    amb els braços oberts
    talment una ofrena.

    Cau la nit de sang
    estripada
    per penells erectes
    com espines,

    Xisclen pardals.

    Tot ja és una absència.



    GRÚAS

    Se levantan del hormigón
    cruces de hierro naranja
    contra el sol azul de abril.

    Sinuosas,
    con los brazos abiertos
    como en una ofrenda.

    Cae la noche de sangre
    desgarrada
    por veletas erectas
    como espinas,

    Chillan gorriones.

    Ya todo es ausencia.


    FARS

    A Manuel Forcano

    No puc mirar aquest cel:
    un sol absent
    encega com la neu que ha sepultat
    el que uns ulls busquen.

    Jo voldria un nou cel
    sobre una terra vella,
    la dels horts on brotaven les magranes
    que em van omplir de fusta,
    la de les mores escampades,
    la dels pinyons i les pedres.
    Un altre cel
    per a la pols, que s'ha extingit,
    per al lloc on no queden ni les ruïnes.

    Tot el que és mort s'amaga.

    Crema, el sol latent, com neu,
    llenya del far enderrocat
    que brilla.


    FAROS

    A Manuel Forcano

    No puedo mirar este cielo:
    un sol ausente
    ciega como la nieve que ha sepultado
    lo que unos ojos buscan.

    Yo querría un nuevo cielo
    sobre una tierra vieja,
    la de los huertos donde brotaban las granadas
    que me llenaron de madera,
    la de las moras dispersas,
    la de los piñones y las piedras.
    Otro cielo
    para el polvo, que se ha extinguido,
    para el sitio donde no quedan ni las ruinas.

    Todo lo que está muerto se esconde.

    Quema, el sol latente, como nieve,
    leña del faro derruido
    que brilla.


    Txema Martínez Inglés
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 26 Jul - 10:16

    .


    De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


    BOIRA

    Es va llevar algun vespre, vora el riu,
    i les façanes, i els carrers, i el mar
    que se sentia van empal.lidir.
    Ningú va poder veure més la lluna.

    Després els seus cabells van agrisar-se
    i amb els ulls plens de canes respiraven
    paraules silencioses i un vapor
    fet de boira als pulmons,

    I van cercar alegria.
    I van canviar-ho tot.

    Però la boira no.
    La boira persistia vora el riu,
    persisteix als carrers, a les façanes,
    alena inalterable sobre el mar
    cada mort, cada temps, cada capvespre
    com aquell en qiè ella es va llevar.

    I després ve la nit i després, res.



    NIEBLA

    Se levantó alguna tarde, junto al río,
    y las fachadas, y las calles, y el mar
    que se oía palidecieron.
    Nadie pudo ver nunca más la luna.

    Después sus cabellos se agrisaron
    y con los ojos llenos de canas respiraban
    palabras silenciosas y un vapor
    hecho de niebla en los pulmones,

    Y buscaron alegría.
    Y todo lo cambiaron.

    Pero la niebla no.
    La niebla persistía junto al río,
    persiste en las calles, en las fachadas,
    aliento inalterable sobre el mar
    cada muerto, cada tiempo, cada atardecer
    como aquel en que ella se fue.

    Y después viene la noche y después, nada.


    PERSONA

    L'equilibri d'aquesta cicatriu
    que cus blau sobre blau en l'horitzó,
    sorra despentinada per les algues
    i silencis d'escuma,
    l'equilibri que ocupes, és també
    fet del temps d'un estol de peixos sense temps
    que esperen cuejant en una xarxa
    la promesa calenta d'una boca.
    És també el gos blau mort que el mar ha vomitat
    i que jeu panxa amunt, la llengua fora,
    pensant en els mesquins o en la lluna daurada
    sobre l'aigua on es va voler adormir.

    L'equilibri,
    la ploma d'una tórtora malalta.

    Amb els ulls has acaronat l'espatlla
    de la mentida, dòcil i perfecta,
    suau com vent en els àlbers,
    i li busques un lloc entre les coses,
    i les cares, que més estimes.

    Com una llàgrima
    als llavis d'una màscara que riu.



    PERSONA

    El equilibrio de esta cicatriz
    que cose azul sobre azul en el horizonte,
    arena despeinada por las algas
    y silencios de espuma,
    el equilibrio que ocupas, está también
    hecho del tiempo de una bandada de peces sin tiempo
    que esperan coleando en una red
    la promesa caliente de una boca.
    Es también el perro azul muerto que el mar ha vomitado
    y que yace panza arriba, la lengua fuera,
    pensando en las musarañas o en la luna dorada
    sobre el agua donde se quiso dormir.

    El equilibrio,
    la pluma de una tórtola enferma.

    Con los ojos has acariciado el hombro
    de la mentira, dócil y perfecta,
    suave como viento en los álamos,
    y le buscas un lugar entre las cosas,
    y las caras, que más aprecias.

    Como una lágrima
    en los labios de una máscara que ríe.


    FUGUES

    Silenci, nusos
    en l'amarra del meu
    embarcador.

    Un bodegó
    mira carn de parella.
    Natura morta.

    En els teus ulls,
    una bodega de
    fosca immigrada.

    Els estels veuen
    lleus records de la nostra
    llum extinguida.

    Soledat, fum
    d'un vaixell de vapor
    a Borkum Riff.



    FUGAS

    Silencio, nudos
    en la amarra de mi
    embarcadero.

    Un bodegón
    mira carne de pareja.
    Naturaleza muerta.

    En tus ojos,
    una bodega de
    oscuridad inmigrada.

    Las estrellas ven
    leves recuerdos de nuestra
    luz extinguida.

    Soledat, humo
    de un barco de vapor
    en Borkum Riff.


    Txema Martínez Inglés
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 27 Jul - 11:42

    .



    De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


    TATUATGE

    T'han deixat a la pell la sorra dessecada,
    la brasa de la tarda i caragols punxencs
    per caminar el dolor
    i oir el vent venint del silenci,
    petit com les petxines.

    Una gavina vola
    aturada
    per depredar les restes del cor
    d'un ocell sangtraït.

    En aquest mirall teu
    sols hi sents flames.

    Si van fugir d'aquí,
    si t'oblidaren,
    aquesta és la teva pell,
    la teva caragols
    un tatuatge viu inarrancable.



    TATUAJE

    Te han dejado en la piel la arena desecada,
    la brasa de la tarde y caracoles puntiagudos
    para andar el dolor
    y oir el viento viniendo del silencio,
    pequeño como las conchas.

    Una gaviota vuela
    parada
    para depredar los restos del corazón
    de un pájaro muerto.

    En este espejo tuyo
    sólo notas llamas.

    Si huyeron de aquí,
    si te olvidaron,
    esta es tu piel,
    tu cara
    un tatuaje vivo inarrancable.


    MANS

    En aquesta nit blanca
    d'ulls en blanc abocats
    al llindar de la por,
    resseguir un fil de sang.

    Hi ha una casa de son i més enllà
    els cedres espeteguen
    com cabells bruts. I enllà
    ja no hi ha ombres ni mussols
    i l'oblit és un cos
    mort entre lliris blancs
    que es confon amb la terra.

    No em deixis sol aquesta nit obscura.
    Si us plau, no em deixis sol, aquesta nit
    de mi
    que s'allarguen les mans
    i que cap és la teva.



    MANOS

    En esta noche blanca
    de ojos en blanco abocados
    al umbral del miedo,
    reseguir un hilo de sangre.

    Hay una casa de sueño y más allá
    los cedros chasquean
    como cabellos sucios. Y allá
    ya no hay sombras ni búhos
    y el olvido es un cuerpo
    muerto entre lirios blancos
    que se confunde con la tierra.

    No me dejes solo esta noche oscura.
    Por favor, no me dejes solo, esta noche
    mía
    en que se alargan las manos
    y ninguna es la tuya.


    DUNA NOVA

    Ens adormim amb mans entrellaçades.

    Plou. El seus dits al meu palmell són gotes
    de pluja suîcidada
    sobre núvols d'asfalt.

    Al despertar-nos, ja no brillarem,
    opcs i distants com la duna nova.

    La nit
    és un desert
    que es transforma.



    DUNA NUEVA

    Nos dormimos con las manos entrelazadas.

    Llueve. Sus dedos en mi palma son gotas
    de lluvia suicidada
    sobre nubes de asfalto.

    Al despertarnos, ya no brillaremos,
    opcos y distantes como la duna nueva.

    La noche
    es un desierto
    que se transforma.


    Txema Martínez Inglés
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 28 Jul - 10:47

    .



    De Sentit (Sentido o Escuchado -tiene las dos acepciones), 2003:


    NOM

    (Autorretrat)

    Només la veu
    de la mar encalmada
    sobre els mots lleus de les velles gavines
    i un riu de tinta groga en les onades.
    Només aquest cel de paper cremat
    i els núvols una el.lipsi
    com de punts suspensius.

    I aquest dolor de sempre,
    en dubte, en por, en res,
    en malaltissa soledat de pedra
    com una àmfora enmig de peixos cecs.
    Aquest dolor de sempre,
    un horitzó enterrat.

    I en l'aire un cert color,
    aquarel.les de llum d'aigua mullada
    sobre la fosca seca.

    I només els teus ulls olor de gespa,
    els teus dits en silenci
    que em diuen el meu nom.



    NOMBRE

    (Autorretrato)

    Sólo la voz
    de la mar en calma
    sobre las palabras leves de las viejas gaviotas
    y un río de tinta amarilla en las olas.
    Sólo este cielo de papel quemado
    y las nubes una elipsis
    como de puntos suspensivos.

    Y este dolor de siempre,
    en entredicho, en miedo, en nada,
    en enfermiza soledad de piedra
    como una ánfora entre peces ciegos.
    Este dolor de siempre,
    horizonte enterrado.

    Y en el aire un cierto color,
    acuarelas de luz de agua mojada
    sobre la oscuridad seca.

    Y sólo tus ojos olor de césped,
    tus dedos en silencio
    que dicen mi nombre.


    LLAVORS

    (Trakliana)

    A Miguel Ángel Aguado

    Sota la lluna blanca,
    enfilem mitjanits com busques cegues.

    Rere la nostra làpida,
    sentim ocells salvatges
    subratllant el silenci intolerable.

    Més enllà dels vells murs,
    l'aire inclina el seu front de gel
    sobre el cadàver
    de la terra estriada.

    Ara que hem buidat l'ara,
    ara que la neu colga els nostres noms
    i que ningú ens oblida,
    som com els nervis d'una fulla.

    Llavors de res,
    fum d'una mar que es crema.



    ENTONCES

    (Trakliana)

    A Miguel Ángel Aguado

    Bajo la luna blanca,
    ensartamos medianoches como busquedas ciegas.

    Detrás de nuestra lápida,
    oímos salvajes pájaros
    subrayando el silencio intolerable.

    Más allá de los viejos muros,
    el aire inclina su frente de hielo
    sobre el cadáver
    de la tierra estriada.

    Ahora que hemos vaciado el ahora,
    ahora que la nieve cubre nuestros nombres
    y que nadie nos olvida,
    somos como los nervios de una hoja.

    Semillas de nada,
    humo de un mar que se quema.


    ECLIPSI

    Els ulls es tanquen:
    …..........................et compons de fils
    de fum d'espelmes apagades, llàgrimes
    com fulles de palpenta, cares
    que bullen amb bombolles
    en un cel de glòbuls de sang,

    Es pon la llum
    darrere les parpelles
    i els ulls es tanquen
    del teu perfil interminable.

    Aquesta ombra
    dia i nit t'acompanya.



    ECLIPSE

    Los ojos se cierran:
    …............................te compones de hilos
    de humo de velas apagadas, lágrimas
    como hojas de palpación, caras
    que hierven con burbujas
    en un cielo de glóbulos de sangre,

    Se pone la luz
    tras los párpados
    y los ojos se cierran
    de tu perfil interminable.

    Esta sombra
    día y noche te acompaña.


    BALES

    A Pere Pena

    Hi ha una bala calenta que ens batega al cervell
    quan pensem en la mort, que és pensar en nosaltres,
    i n'hi ha una altra a l'esquena que sentim grinyolar
    cada cop que ens girem per contemplar uns ulls últims
    mirant-nos a trenc d'alba, i una bala als pulmons
    que s'enfila a la gola per l'alè d'un sospir
    o per la tos del fum nocturn que els somnis deixen
    al mirall embafat que al matí ens pentina.
    No recordem que un dia ens van afusellar.

    Avui, aquestes bales resten immòbils dins,
    sota un altar de pols, com una bomba vella
    que està a punt d'esclatar. Són les bales perdudes
    que no van trobar carn on enterrar-se vives,
    bales que van xiular en l'aire del matí,
    bales de fusta als arbres i d'aigua sota els rius,
    bales de formigó als fonaments de casa,
    bales de cranis tous en el fons de la tomba
    d'algú que va estimar algú o alguna idea,
    d'algú que va morir per ella o per no res.

    Freda, a la recambra, hi ha una bala esperant-nos
    amb la sang de metall, amb les nostres empremtes.

    I hi ha els crits, en el son, que al tard ens ensordeixen,
    resos, plors, la raó d'una ràfega al mur,
    estómacs buits oberts i llàgrimes terroses.
    Unes botes trepitgen les golfes de la llar,
    els cossos es desplomen al nostre soterrani,
    de la dutxa surt fang i els cabells al coixí
    són un camp d'acer dolç amb filats espinosos.
    Ens llevem desterrats amb pólvora a les ungles,
    onegen grans llençols de sang com si banderes.
    No recordem que un dia ens vam afusellar.

    Els ossos es desfan als fossars i les bales
    sobreviuen, callades, com paraules escrites.



    Vaig continuar caminant,
    senzill i pobre, mentre l'aire s'esmicolava
    i es trencava generosament damunt meu, com pa.

    R.S. THOMAS



    BALAS

    A Pere Pena

    Hay una bala caliente que nos late en el cerebro
    cuando pensamos en la muerte, que es pensar en nosotros,
    y hay otra en la espaldas que oímos chirriar
    cada vez que nos giramos para contemplar unos ojos finales
    mirándonos al filo de la mañana, y una bala en los pulmones
    que se ensarta en la garganta por el aliento de un suspiro
    o por la tos del humo nocturno que los sueños dejan
    en el espejo hastiado que por la mañana nos peina.
    No recordamos que un día nos fusilaron.

    Hoy, estas balas permanecen en nuestro interior inmóviles,
    bajo un altar de polvo, como una bomba vieja
    que está a punto de estallar. Son las balas perdidas
    que no encontraron carne donde enterrarse vivas,
    balas que silbaron en el aire de la mañana,
    balas de madera en los árboles y de agua bajo los ríos,
    balas de hormigón en los cimientos de la casa,
    balas de blandos cráneos en el fondo de la tumba
    de alguien que quiso a alguien o a alguna idea,
    de alguien que murió por ella o por nada.

    Fría, en la recámara, hay una bala esperándonos
    con la sangre de metal, con nuestras huellas.

    Y están los gritos, durante el sueño, que por la tarde nos ensordecen,
    rezos, llantos, la razón de una ráfaga en el muro,
    estómagos vacíos abiertos y lágrimas terrosas.
    Unas botas pisan las buhardillas del hogar,
    los cuerpos se desploman en nuestro sótano,
    de la ducha sale barro y los cabellos en la almohada
    son un campo de acero dulce con hilados espinosos.
    Nos levantamos desterrados con pólvora en las uñas,
    ondean grandes sábanas de sangre como banderas.
    No recordamos que un día nos fusilamos.

    Los huesos se deshacen en los cementerios y las balas
    sobreviven, calladas, como palabras escritas.


    Continué andando,
    sencillo y pobre, mientras el aire se desmenuzaba
    y se rompía generosamente encima mío, como pan.

    R.S. THOMAS


    Txema Martínez Inglés
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (fin de "Sentit"))


    .

    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 36939
    Fecha de inscripción : 26/04/2009
    Edad : 69
    Localización : buenos aires

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por cecilia gargantini Dom 29 Ene - 19:50

    Qué justa definición de su estilo...

    No revela ni te rebela, sino que más bien indaga, o ayuda a indagar, algo que sabías pero habías olvidado, algo que estaba en ti y necesitaba un orden para expresarse a través del orden o del caos, a través de la ilustración o de la deconstrucción.


    Me gustó mucho conocer a este poeta.
    Graciasssssssssss amigo
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 30 Ene - 8:41

    Gracias, Cecilia, por tu interés.

    Un abrazo.
    Pedro


    Contenido patrocinado


    Txema Martínez Inglés (1972-  Empty Re: Txema Martínez Inglés (1972-

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Mar 7 Feb - 18:34