Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1067309 mensajes en 48429 argumentos.

Tenemos 1587 miembros registrados

El último usuario registrado es José Valverde Yuste

¿Quién está en línea?

En total hay 49 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 47 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Maria Lua, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» FÁBULAS ( Esopo... La Fontaine... )
Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) EmptyHoy a las 10:33 por Maria Lua

» CLARICE LISPECTOR II ( ESCRITORA BRASILEÑA)
Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) EmptyHoy a las 10:12 por Maria Lua

» CECILIA MEIRELES ( POETA BRASILEÑA)
Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) EmptyHoy a las 10:08 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) EmptyHoy a las 10:07 por Maria Lua

» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) EmptyHoy a las 10:06 por Maria Lua

» Khalil Gibran (1883-1931)
Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) EmptyHoy a las 10:03 por Maria Lua

» Luís Vaz de Camões (c.1524-1580)
Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) EmptyHoy a las 10:00 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (Uruguay - 1940-2015)
Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) EmptyHoy a las 09:58 por Maria Lua

» VICTOR HUGO (1802-1885)
Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) EmptyHoy a las 09:53 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) EmptyHoy a las 09:41 por Maria Lua

Diciembre 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 08 Mayo 2016, 15:54

    .


    BARTOMEU ROSELLÓ-PÒRCEL


    Palma de Mallorca, 1913 – El Brull (Osona), 1938. Poeta, ensayista y traductor.

    Cursó sus estudios primarios en un colegio religioso y los secundarios en el Instituto Balear, donde conoció a Gabriel Alomar, quien influyó en su vocación literaria y le animó a colaborar en la prensa local. Fueron estos unos años de aprendizaje literario marcado por la asimilación de la tradición poética. Publicó nueve poemas en la revista Luz y vida de los padres teatinos entre 1927 y 1929, donde se ejercitó en el cultivo del costumbrismo humorístico, de la poesía sagrada y de la línea de idealización de la escuela mallorquina, y otros en castellano en El Día, un periódico mallorquín de prestigio donde presentó una serie de poemas influenciados por el temario del curso de literatura al que asistía: el romancero, Calderón, Darío... De 1930 es su última poesía en castellano y la Antología de poetas mallorquines (Madrid), que él mismo seleccionó, prologó i tradujo parcialmente.

    En octubre parte hacia Barcelona para empezar sus estudios de Filosofía y Letras, que abandonaría en el siguiente curso por los de Románicas. Ingresó en la residencia de estudiantes, donde conoció a Salvador Espriu y se hizo cargo de las ediciones de la institución. En 1931 viaja a Madrid con motivo de un congreso extraordinario de la Unión Federal de Estudiantes Hispanos. Al año siguiente traduce al catalán Historia del soldado de C. F. Ramuz y el Prometeo mal encadenado de Gide. Durante estos primeros años ha publicado veintiséis poemas, simples probaturas que como tales excluirá de sus libros posteriores, y sesenta artículos escritos en El Día y, en menor número, en Mirador.

    En 1933 aparece su primer libro, Nou poemes, en una edición limitada de cien ejemplares, en el que irá dejando de lado los rasgos definitorios de su prehistoria poética –la atención al costumbrismo y las vacilaciones lingüísticas– y perfilará su adscripción, que concretará más adelante, a los núcleos renovadores de las más modernas escuelas líricas, concretamente la poesía pura, sirviéndose de una sintaxis basada en la frase breve y cortante, de un ritmo prosaico y de una imaginería original y efectiva en una línea vanguardista. Este primer volumen fue recibido con reservas por una parte de la crítica, que lo acusó de circunstancial y anémico. Mayor aceptación y eco tuvo Quadern de sonets, publicado un año más tarde, en el que se hace patente un signo de posibilidad de cambio con la incorporación del conceptismo de la estética gongorina y del preciosismo fruto de la imitación de los modelos barrocos –de los que también incorpora motivos e imágenes– que a veces toma el aire del decadentismo de fin de siglo. Con un discurso más elevado y un concepto muy libre del soneto, los poemas se convierten en joyas fruto de la contención a la que somete la forma.

    Tras la carrera se trasladó a Madrid para preparar su tesis doctoral sobre el estilo de Gracián, tarea que alternará con la enseñanza y la redacción de un ensayo sobre la poesía de Quevedo y un estudio sobre Guillén.

    Estalla la guerra civil mientras prepara las oposiciones para adjunto de cátedra de instituto, por lo que vuelve a Barcelona, donde es llamado a filas, aunque se licenciará pronto por motivos de salud. A finales de diciembre es trasladado al sanatorio de El Brull, en el Montseny, donde murió el 5 de enero de 1938 a causa de una tuberculosis pulmonar.

    Al morir dejó inacabada la traducción de las Verrinas de Cicerón y un volumen de poesías, Imitació del foc, que fue publicado póstumamente en 1938, con prólogos de Antoni Maria Sbert, Gabriel Alomar y Carles Riba, a quien había conocido en la universidad. Dedicada a Salvador Espriu, incluye treinta poemas distribuidos en tres apartados: “Fira encesa”, “Rosa secreta” y “Arbre en flames”, y es la consolidación de una poética que se manifiesta en la diversidad estilística y de modelos –que va desde la canción popular al barroquismo de Góngora o Vicenç Garcia, del vanguardismo de la época de la I Guerra Mundial al postsimbolimo de Carner, Riba, Paul Valéry o Rilke...– como ya había ido prefigurando en sus poemarios anteriores, pero que ahora se presenta por primera vez como una obra articulada más allá de los ensayos técnicos y las probaturas formales de los primeros volúmenes.

    La Obra poética fue publicada en Mallorca en 1949 (y reeditada en 1975) con un estudio de Miquel Dolç y un prólogo de Salvador Espriu, el poeta que más adelante, convirtiéndolo en motivo literario, lo erigió a la categoría de mito.

    Sacado de: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]



    POEMAS:


    De Nou poemes (Nueve poemas), 1933:


    I. POQUES PARAULES SURTEN...

    Poques paraules surten
    de les boques en calma.‎
    Els arbres del parc, sembla
    que es perdin en llunyana
    visió de vell gravat,‎
    tota plena de màgica
    dolçor que fa pensar
    en velles enyorances.‎
    Quan s’acosti la fosca,‎
    les bruixes i les branques
    s’aferraran com serps
    en lluita de fantasmes.‎
    Tancarem la finestra
    i voltarem la flama.‎
    El foc allargarà
    ombres esvalotades.‎



    I. POCAS PALABRAS SALEN...

    Pocas palabras salen
    de las bocas en calma.‎
    Los árboles, parece
    se pierdan en lejana
    visión de vieja imagen,‎
    toda llena de mágica
    dulzura que nos lleva
    a viejas añoranzas.‎
    Cuando llegue la noche,‎
    las brujas y las ramas
    se aferrarán cual sierpes
    en lucha de fantasmas.‎
    Cerraremos los vanos,
    cercaremos la llama.‎
    El fuego alargará
    sombras alborotadas.‎


    II. CURSA

    Una imatge del llop i la muntanya
    i el vent que corre i xiula ràpid: serp.
    I un riure groc entre dos núvols blancs
    que juguen a encalçar-se dins el cel,

    El caminoi estret vora l'abisme
    i l'estridència eterna dels lladrucs
    darrera el llop, visió multiplicada
    de cames, coet negre, rastre, punt.

    La lluna calba i neta veu les ires
    dels cans perduts entre ombres, i la nit
    -deessa de la cursa- amaga, dolça,
    febroses tremolors de perseguit.



    II. CARRERA

    Una imagen del lobo y la montaña
    y aire que corre y silba rápido: sierpe.
    Y una risa amarilla entre dos nubes blancas
    que juegan a alcanzarse por el cielo.

    Estrecha senda al lado del abismo
    y la estridencia eterna de ladridos
    tras el lobo, visión multiplicada
    de piernas, cohete negro, rastro, punto.

    La luna calva y limpia ve las iras
    de los canes perdidos en sombras, y la noche
    -diosa de la carrera- esconde, dulce,
    la agitación febril del perseguido.


    III. SONET

    Quan ella dorm el gaudi somnolent
    del vell jardí vibrant de flors i nit,
    passant per la finestra sóc el vent,
    i tot és com un alenar florit.

    Quan ella dorm i sense fer-hi esment
    tomba a les grans fondàries de l’oblit,
    l’abella sóc que clava la roent
    agulla -fúria i foc- en el seu pit.

    La que era estampa, encís i galanor
    i moviment ambigu, és plor i crit.
    I jo, causa del dol, de la dolçor

    en faig lasses delícies de pecat,
    i Amor, que veu, ulls closos, el combat,
    s’adorm amb un somriure embadalit.



    III. SONETO

    Cuando ella duerme el goce somnoliento
    del vibrante jardín de flor y noche,
    cruzando la ventana soy el viento,
    y como un alentar florido es todo.

    Cuando ella duerme y sin discernimiento
    cae en lo más profundo del olvido,
    la abeja soy que clava al rojo vivo
    aguja -furia y fuego- entre sus pechos.

    La que era estampa, encanto y galanura
    y movimiento ambiguo, es llanto y grito.
    Y yo, causa del luto, de dulzuras

    hago lasas delicias de pecado,
    y Amor, que ve, sin ojos, el combate,
    se duerme con un gesto embelesado.


    Bartomeu Rosselló-Pòrcelo)
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 31 Mayo 2022, 12:56, editado 2 veces


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 09 Mayo 2016, 04:00

    .


    De Nou poemes (Nueve poemas), 1933 (continuación):


    IV. ERA UN GRAN EMMIRALLAMENT...

    E los malalts creixen de llur dolor.
    AUSIÀS MARCH

    Era un gran emmirallament
    de suavitats agudes.
    Allà on es sospitava la potència
    era tot desmai, ritme.

    Constant error en cendres sense foc,
    i llums - ...carrers boirosos...-.
    Els peus, plens d'aigua.
    El caminar, desig
    d'un lluminós obscur.

    El bàlsam resplendent en voluptats
    i la grisor de l'hora.
    La blancor de malalt i el caminar
    d'aquelles ombres trèmules.
    L'alba floreix!
    …....................L'alba floreix!
    …............................................Oh llum!


    Planura de distàncies!
    Imatges, no passeu. Veniu a mi.
    …................................................Besau-me.
    La fam i la misèria no són res,
    i el buit és realitat.
    Ja vos he escoltat prou!
    ….................................Fugiu!
    ….............................................Fugiu!

    Aquesta és la clau vostra.
    Ja sé que comprareu el que jo vull:
    mirall de la mirada.
    Ja sé que no el tindré.
    ….................................(Per la finestra
    entrava la foscor de les campanes).


    IV. ERA UN GRAN DESLUMBRAMIENTO...

    E los malalts creixen de llur dolor.
    AUSIÀS MARCH

    Era un gran deslumbramiento
    de agudas suavidades.
    Donde se sospechaba la potencia
    era todo desmayo, ritmo.

    Constante error en cenizas sin fuego,
    luces - ...calles brumosas...-.
    Los pies, llenos de agua.
    El caminar, deseo
    de un luminoso oscuro.

    El bálsamo radiante en voluptuosidades
    y lo gris de la hora.
    La blancura de enfermo y el andar
    de aquellas sombras trémulas.
    ¡Florece el alba!
    ….......................¡Florece el alba!
    …..................................................¡Oh luz!

    ¡Llanura de distancias!
    Efigies, no paséis. Venid a mí.
    …..............................................Besadme.
    El hambre y la miseria no son nada,
    y el vacío es verdad.
    Ya os he oído bastante!
    …................................. ¡Huid!
    …............................................. ¡Huid!

    Este es vuestro secreto.
    Ya sé que compraréis lo que yo quiero:
    cristal de la mirada.
    Sé que no lo tendré.
    ….............................(Por la ventana
    entraba oscuridad de las campanas).


    V. QUAN ARRIBARÀ AQUELL MOMENT...

    A Carles Riba

    Quan arribarà aquell moment
    de totes les seguretats?
    La boca sabrà que no ment
    velles mentides dels passats.

    El peu, en tots els nous camins,
    i el rostre, en cant a la ventada;
    els colors més purs i divins
    s'ofrenaran a la mirada..

    Hora d'enveges i de plany,
    ullada en les ombres obscures.
    El que ha arribat sian's company
    de les jornades insegures.



    V. ¿CUÁNDO LLEGARÁ AQUEL MOMENTO...?

    A Carles Riba

    ¿Cuándo llegará aquel momento
    de todas las seguridades?
    La boca sabrá que no dice
    viejas mentiras de los muertos.

    El pie, en todo nuevo camino,
    y el rostro, en canto al vendaval;
    los colores, puros, divinos
    se ofrecerán a la mirada.

    Hora de envidias y de llanto,
    ojeada en las sombras oscuras.
    Nos acompañe, el que ha llegado,
    en las jornadas inseguras.


    VI. DOMINI DEL MOMENT

    Domini del moment.
    Superació d’angoixes.
    Seny de minuts. Traspàs
    de claredats subtils.

    Plena vibració.
    Seguretat del veure.
    Gosadia d’instant.
    Ceptre de decisions.

    Presència en ritme. Cos
    de paraules precises.
    Lluminària en flagell
    damunt ombres passades.

    Horitzontal de vents
    en la carrera immensa.

    Fletxes –camí del cel-
    fan exèrcit de puntes.



    VI. DOMINIO DEL MOMENTO

    Dominio del momento.
    Superación de angustias.
    Cordura de horas. Cruce
    de tenues claridades.

    Completa vibración.
    Seguridad de ver.
    Osadía de instante.
    Cetro de decisiones.

    Presencia en ritmo. Cuerpo
    de palabras precisas.
    Luminaria en flagelo
    sobre pasadas sombras.

    Horizontal de vientos
    en la carrera inmensa.

    Flechas –que van al cielo-,
    ejército de puntas.


    Bartomeu Rosselló-Pòrceñ
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Miér 11 Mayo 2016, 06:20, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 10 Mayo 2016, 05:46

    .


    De Nou poemes (Nueve poemas), 1933 (continuación):


    VII. OMBRES, DETUREU EL PAS...

    Ombres, detureu el pas
    davant la vella rondalla.

    El paisatge era senzill
    de ductilitats extremes.
    Jo era el pelegrí sorprès
    repetint-se les excuses.
    L’horitzó era fatigat
    d’unes veus massa llunyanes.
    Un primer terme de llums
    feia plorar el capvespre.
    Indicis de veritat.
    Sageta en tots els presagis.

    Entre udols de sang i pols,
    esdevingué l’aventura.



    VII. SOMBRAS, DETENED EL PASO...

    Sombras, detened el paso
    ante la vieja rondalla.

    El paisaje era sencillo
    de ductilidad extrema.
    Peregrino sorprendido
    repetía las excusas.
    El horizonte era laso
    de unas voces muy lejanas.
    Un primer plano de luces
    hacía llorar el crepúsculo.
    Indicios de la verdad.
    Saeta en todos los presagios.

    Entre aúllos de sangre y polvo,
    aconteció la aventura.



    VIII. LES FOSCORS, VIOLENTAMENT, S'IL.LUMINAREN...

    A Ignasi Agustí, quan va publicar El veler.

    Les foscors, violentament, s'il.luminaren,
    i uns àngels arrengleraren la multitud.
    Els miralls simulaven aigua reposadísima.
    Déu declarà que l'escenari era magnífic.

    Aleshores, amb tota la teatralitat del moment,
    entre les grans corrues en silenci perfecte,
    aparegué  el poeta amb una rosa a la mà,
    recollint tots els somriures.



    VIII. LAS SOMBRAS, VIOLENTAMENTE, SE ILUMINARON...

    A Ignasi Agustí, cuando publicó El velero.

    Las sombras, violentamente, se iluminaron,
    y unos ángeles alinearon a la multitud.
    Los espejos simulaban agua reposadísima.
    Dios declaró que el escenario era magnífico.

    Entonces, con toda la teatralidad del momento,
    entre las grandes hileras en silencio perfecto,
    apareció  el poeta con una rosa en a la mano,
    recogiendo todas las sonrisas.


    IX. PLUJA EN EL JARDÍ DE L'ATENEU

    Breus vermellors subtils en llamp.
    Cercles menuts de verd i blanc.
    Corbes gracioses del herbam,
    ajupides en el quadrat.

    Una pedra, al mig, posa argents
    i ploms en lluita...
    ..............................I, damunt tot,
    vellut y negre de palmeres
    mai no agitades per cap vent.



    IX. LLUVIA EN EL JARDÍN DEL ATENEO

    Breves rojeces sutiles en rayo.
    Pequeños círculos de verde y blanco.
    Graciosas curvas del herbaje,
    agazapadas en el cuadrado.

    Una piedra, en medio, pone platas
    y plomos en combate...
    ..............................Y, sobre todo,
    terciopelo y negro de palmeras
    nunca agitadas por ningún viento.


    Bartomeu Roselló-Pòrcel
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 11 Mayo 2016, 06:31

    ,


    De Quadern de sonets (Cuaderno de sonetos). 1934:



    I. ESPATLLA

    Conflicte del negre i el blanc
    i el mirall boig que els extenua.
    Sota la cabellera nua
    expirava la neu del flanc.

    ¿Quina és la seda, quin l’atzur
    que vibri tacte més pervers?
    ¿Quin mot és el mot més impur
    per empresonar-lo en el vers?

    A l’escenari decadent,
    l’èxtasi estèril de l’esquena
    era exili de la mirada;

    i la paraula condemnada
    mentia delicadament
    una subtilesa serena.



    I. HOMBRO

    Conflicto del negro y el blanco
    y el loco espejo que los extenúa.
    Bajo la cabellera desnuda
    expiraba la nieve del flanco.

    ¿Qué seda hay, qué azur
    que vibre tacto más perverso?
    ¿Qué palabra es la más impura
    para aprisionarla en el verso?

    En el escenario decadente,
    el éxtasis estéril de la espalda
    era exilio de la mirada;

    y la palabra condenada
    mentía delicadamente
    una serena sutileza.


    II. OCELL EN CORBA

    Tria de la corba blana
    entre aires de plenitud
    quan l’ull sospita i demana
    ratlles de volteig eixut,

    ploma viva i ombra, plana
    entre llums de joventut,
    l’ocell remot, en ufana
    corba davant l’ull retut.

    Estilitzar-se afuat,
    cenyit, vast de ploma i ala,
    llança de l’ull astorat,

    corbes en eternitat
    tancades -passa i exhala
    cercles brunzents del combat.



    II. PÁJARO EN CURVA

    Elige la curva blanda
    entre aires de plenitud
    si el ojo teme y demanda
    rayas de volteo enjuto,

    pluma viva y sombra, plana
    en luces de juventud,
    ave remota, en ufana
    curva ante el ojo rendido.

    Estilizarse aguijado,
    ceñido, vasto de ala,
    lanza del ojo azorado,

    curvas en eternidad
    cerradas -pasa y exhala
    zumbantes cercos de lid.


    III SONET FÀCIL A UN AMIC DE BELLA CONVERSA

    Oh! que metafísicament
    descabdella i explicava,
    deslligant la paraula esclava,
    nuesa entre goig i turment!

    Cada mot fugis en el vent
    de l'absència en què es deturava:
    subtil de seny i excés, semblava
    fingir la tornada amatent.

    En el delit del pensament
    hi havia una aigua que brillava
    amb un dringar fúlgid d'argent.

    Trofeu del goig i del turment
    del mot que, quan es desfullava,
    queia metafísicament.



    III SONETO FÁCIL A UN AMIGO DE BELLA CONVERSACIÓN

    ¡Oh! ¡qué metafísicamente
    desovillaba y explicaba,
    desatando la palabra esclava,
    desnudez entre gozo y tormento!

    Cada palabra huyera en el viento
    de la ausencia en que se paraba:
    sutil de cordura y exceso, aparentaba
    fingir el retorno atento.

    En el deleite del pensamiento
    había una agua que brillaba
    con un sonar fúlgido de argento.

    Trofeo del gozo y del tormento
    de la palabra que, cuando se deshojaba,
    caía metafísicamente.


    Bartomeu Rosselló-Pòrcel
    (Versiones de Pedro Casas Sera)


    (continuará)



    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 12 Mayo 2016, 12:05

    .


    De Quadern de sonets (Cuaderno de sonetos), 1934 (continuación):


    IV BROLLADOR

    L'àngel desinfla les galtes
    i encén les flames de l'aigua,
    entre ficcions d'incendi
    i polèmica de nacres.

    Quin cristall trenca les llàgrimes?
    Quina espasa entre les albes?
    Fina estructura de l'èxtasi.
    Calitja de porcellana.

    Perla viva, branca clara,
    entre les ombres més càndides,
    catedral de clarianes.

    Entre perles de cascada
    i diamants implacables,
    l'agonia de les aures.



    IV SURTIDOR

    El ángel deshincha los carrillos
    y enciende las llamas del agua,
    entre ficciones de incendio
    y polémica de nácares.

    ¿Qué cristal rompe las lágrimas?
    ¿Qué espada entre los albores?
    Fina estructura de éxtasis.
    Calima de porcelana.

    Perla viva, rama clara,
    entre las sombras más cándidas,
    catedral de calvijares.

    Entre perlas de cascada
    y diamantes implacables,
    la agonía de las auras.


    V. INICI DE CAMPANA...

    Inici de campana
    efímer entre els arbres
    -fora porta- de tarda.
    La pols dels blats apaga
    un or trèmul en punxes
    blanquinoses de plana.
    L'àmbit vincla i perdura
    comiats d'enyorances
    d'avui mateix. Desvari
    de vies solitàries.
    Argila i calç. Finestres
    de la casa tancada,
    quan torno, d'horabaixa,
    girant-me adesiara.



    V. INICIO DE CAMPANA...

    Inicio de campana
    efímero entre árboles
    -puerta allá- de la tarde.
    Polvo de trigo apaga
    oro trémulo en cimas
    blancuzcas de llanura.
    Dobla y perdura el ámbito
    adioses de nostalgias
    de hoy mismo. Desvarío
    de vías solitarias.
    Arcilla y cal. Ventanas
    de la casa cerrada,
    cuando vuelvo, al crepúsculo,
    alguna vez girándome.


    VI. SONET MARÍ

    A Salvador Espriu.

    Sadoll de blancs en llum, espatlla en força blava,
    el mar nua les boires dubtoses dels confins
    llunyans amb un incògnit suau que mai no acaba,
    imprecís, inexacte d'un altre més endins.

    El vent ha deslligat la blanor d'una trava
    sobre el frèvol gegant, i un llampeig de dofins
    tremola esclat d'espases i argents sobre l'esclava
    teulada i fa horitzó dels infinits camins.

    Qui dirà d'amargor davant els sols vibrants
    i plor segur davant les joies en nuesa
    i de negre davant blancs i blaus esclatants?

    Qui afirmarà la brega i la lluita constants
    en el convit de calma i de dolça peresa,
    de batre d'ales d'àngel i d'encís en els cants?

    Malta-Alexandria, juny 1933.



    VI. SONETO MARINO

    A Salvador Espriu.

    Sacio de blanco en luz, hombro muy azulado,
    el mar anuda nieblas dudosas de confines
    lejanos con incógnito suave que no acaba,
    impreciso, inexacto de otro de más adentro.

    El viento ha desatado la gracia de una traba
    sobre endeble gigante, y brillo de delfines
    tiembla explosión de espadas y platas sobre esclavo
    tejado y hace límite de infinitos caminos.

    ¿Quién hablará de agraz ante soles vibrantes
    y de llanto seguro ante joyas desnudas
    y de negro delante blanco y azul brillantes?

    ¿Quién mantendrá la bronca y la lucha constantes
    en convite de calma y de dulce pereza,
    de batir de alas de ángel y de encanto en los cantos?

    Malta-Alejandría, junio 1933.


    Bartomeu Rosselló-Pòrcel
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    .


    Última edición por Pedro Casas Serra el Vie 13 Mayo 2016, 05:05, editado 1 vez


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 13 Mayo 2016, 04:52

    .


    De Quadern de sonets (Cuaderno de sonetos), 1934 (continuación):


    VII. LLUNY DEL RECORD OPRIMIES...

    Lluny del record oprimies
    la paraula dolça i clara.
    Una muralla brillant
    cenyeix les illes del somni.

    Mira només devant teu
    quina faula de silencis,
    quantes campanes de lluny
    i quants murs de sol de tarda!

    Agonia de camins,
    ombra esparsa de delícia.
    Ardidesa de l'esguard
    sobre un mar poruc d'onades.
    Primer terme de jardins,
    suau conjura florida.



    VII. LEJOS DEL RECUERDO AHOGABAS...

    Lejos del recuerdo ahogabas
    la palabra dulce y clara.
    Una muralla brillante
    ciñe las islas del sueño.

    Mira sólo frente a ti
    ¡qué fábula de silencios,
    cuántas campanas de lejos
    y muros de sol de tarde!

    Agonía de caminos,
    sombra suelta de delicia.
    Audacia de la mirada
    sobre un mar miedoso de olas.
    Primer plano de jardines,
    suave conjura florida.


    VIII. SORPRESA ASSERENADA...

    Sorpresa asserenada i tèbia en el camí
    de les hores passades, esguard en llunyanies,
    oh via de penombres i pas de pelegrí
    il·luminat d’ensomnis i foll de melodies!

    Esvaïment de l’ànima en un parany de lli,
    suavitat de mots velles companyies,
    llana dolça del jeure que no té deixondir,
    embriac en catifa blana de melangies.

    Marbre fals, enyorós del cop i la ferida,
    adelerat de sons i de records finits,
    captiu de fils i veus i crepuscles daurats,

    en llàgrimes ardents de la mort i la vida,
    en sorpresa serena dels records i els oblits,
    trucant a cels que sempre li romandran tancats.



    VIII. SORPRESA SOSEGADA...

    Sorpresa sosegada y tibia en el camino
    de las horas pasadas, la vista en lejanías,
    ¡oh vía de penumbras, paso de peregrino
    henchido de ilusiones, loco de melodías!

    Desbarate del alma en celada de lino,
    suavidad de palabras y antiguas compañías,
    dulce yacer de lana del que no despabilo
    ebrio en alfombra blanda de hondas melancolías.

    Falso mármol, nostálgico del golpe y de la herida,
    anheloso de sueños y recuerdos finitos,
    preso de hilos y voces, crepúsculos dorados,

    en lágrimas ardientes de la muerte y la vida,
    en sorpresa serena de recuerdos y olvidos,
    invocando a unos cielos para siempre cerrados.


    IX. BOIRA DEL DUBTE...

    Boira del dubte, flama en l'extingit
    fogar de cendres i records malmesos,
    fosca de fosques, fosca d'una nit
    feta d'ombres de llàgrimes i besos.

    Que es defineixi aquell confí adormit,
    roca d'incertituds, en els estesos
    grisos dels horitzons, etern neguit
    davant la casa dels balcons encesos.

    Obrin-se, raig de mots, les boques mudes
    —les flors més amagades són descloses—,
    finint turments i deslligant cadenes,

    delicadeses de cristall rompudes,
    sorpresa de la serp entre les roses,
    esmaragda en el fang, aigua entre arenes.



    IX. NIEBLA DE DUDA...

    Niebla de duda, llama en extinguido
    lar de cenizas y recuerdos frustrados,
    bruma de brumas, bruma de una noche
    hecha de sombras de besos y lágrimas.

    Que se defina aquel confín dormido,
    roca de incertidumbre, en los extensos
    grises del horizonte, desazón
    ante la casa de ojos encendidos.

    Ábranse, rayos de hablas, bocas mudas
    —las flores más remotas han brotado—,
    finiendo los tormentos y cadenas,

    delicadezas de cristal partidas,
    sorpresa de la sierpe entre las rosas,
    esmeralda en el barro, agua entre arenas.


    Bartomeu Rosselló-Pòrcel
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 14 Mayo 2016, 14:05

    .




    De Quadern de sonets (Cuaderno de sonetos), 1934 (continuación):


    X. GELÓS DE LES PARAULES...

    Gelós de les paraules i els afanys
    —caprici en cigne de blancs tremolosos—
    vull lliurar l'agonia dels nous planys
    —record pàl·lid de llums i cristalls fosos.

    Amb ferides cruels de tots els danys,
    obscur, afamegat dels enyorosos
    reflexos dels ahirs en els enguanys,
    penso en tresors brillants i neguitosos.

    I després, al matí de la nit sens conhort,
    quan el front torna ple de tristes veritats,
    quin deixondir-se de frisances decebudes,

    quin inútil cercar de consols i d'ajudes,
    plor inepte i terrible entre les soledats,
    sabent en la penombra la vostra faç de mort



    X. CELOSO DE PALABRAS...

    Celoso de palabras y de afanes
    —capricho en cisne de albos temblorosos—
    quiero dar la agonía de los llantos
    —eco de luces y vidrios fundidos.

    Con crueles heridas por los daños,
    oscuro, hambriento de los soledosos
    reflejos del ayer en el hogaño,
    pienso en tesoros brillantes y anhelosos.

    Después, en la mañana de la noche sin tregua,
    vuelta la frente llena de tristes realidades,
    ¡qué despabilar de impaciencias chasqueadas,

    qué inútil busca de consuelos y de ayudas,
    llanto inepto y terrible entre las soledades,
    sabiendo en la penumbra vuestra faz de muerto!


    XI. LEDA

    L’aigua rissa un aire fi
    --estrofa de blaus, carícia--
    i acusa sedes recents,
    presó de llunes fingides.

    Sobre el cristall, una obaga
    divina fressa lasciva.
    Ona i plomes en flagell.
    Nervi de roses. Enigma.

    Marbres de l’instant s’encenen
    Vora la fuga imprevista.
    Pompa, silenci, fatiga.

    Corba de blancs i d’espines.
    L’escenari entremalia
    La procacitat maligna.



    XI. LEDA

    El agua riza aire fino
    --estrofa de azul, caricia--
    y acusa sedas recientes,
    prisión de lunas fingidas.

    Sobre el cristal, una umbría
    divina queja lasciva.
    Ola y plumas en azote.
    Nervio de rosas. Enigma.

    Mármol del instante arde
    junto a la fuga imprevista.
    Pompa, silencio, fatiga.

    Curva de blancos y espinas.
    El escenario malicia
    la procacidad maligna.


    Bartomeu Rosselló-P+orcel
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 15 Mayo 2016, 12:35

    .


    De Imitació del foc (Imitación del fuego), 1938 (dedicado a Salvador Espriu):


    I. FIRA ENCESA - FERIA ENCENDIDA


    CANÇÓ DESPRÉS DE LA PLUJA

    El vent juga amb el molí
    i amb la rosa desclosa.
    Matinet matí,
    no ballis amb la calitja.
    A l’escarabat bum bum
    les ales li frisen.
    Les flors de la perera
    riuen i riuen.
    Una mica de cel blau,
    una mica mica.
    El núvol empeny el núvol
    i llisca que llisca.
    Qui puja la muntanya?
    El caragol que treu banya.
    El sol s’encén i s’apaga,
    albó, romaní, argelaga.
    El sol s’apaga i s’encén,
    farigola, romeguer.
    El sol és aquí,
    entre la rosa i el molí.
    Matinet matí,
    les bruixes es pentinen.
    El sol és aquí.
    Ai! Que es menja la calitja!

    Mallorca, 1935



    CANCIÓN DESPUÉS DE LA LLUVIA

    Juega el viento con el molino
    y con la rosa caida.
    Mañana mañanita,
    no bailes con la calina.
    Escarabajo bum bum,
    las alas te frisan.
    Las flores del peral
    ríen y ríen.
    Un poco de cielo azul,
    un poco poquito.
    La nube empuja la nube
    y resbala que resbala.
    ¿Quién sube la montaña?
    El caracol cornudo.
    El sol se enciende y apaga,
    gamón, romero y aulaga.
    El sol se apaga y enciende,
    tomillo, espino cerval.
    El sol está aquí,
    entre el molino y la rosa.
    Mañana mañanita,
    las brujas se peinan.
    El sol está aquí.
    ¡Ay! ¡Se come la calina!

    Mallorca, 1935


    HISTÒRIA DEL SOLDAT

    A Ramon Nadal, artiller.

    Això era y no era
    quan naixia la Primavera.
    Ai-do, ai-do,
    trompeta de Borbó.

    La tarda del dissabte
    m'enamoro a la plaça.
    La nit del diumenge,
    a la cantonada.
    El dilluns, a la fira.
    El dimarts, a l'hostal...
    Febres de maig
    duren tot l'any!

    Quan toquen bota-selles,
    el diumenge de matí,
    totes volen anar amb mi.
    Ai,  Amor, jo no partiria!
    Tàtara, tarara, ri,
    amor, he de partir.

    Avui ja no és avui.
    Ahir no era ahir...
    El cul del meu cavall
    només veureu de mi,
    ai els marits!

    Camins d'Igualada,
    camins de Fraga,
    les esperances!

    Per l'Ascensió,
    cortines al balcó.
    Ai-do, ai-do,
    trompeta de Borbó.

    Mallorca, 1935.



    HISTORIA DEL SOLDADO

    A Ramon Nadal, artillero.

    Esto era y no era
    cuando nacía la Primavera.
    Ay-don, ay-don,
    trompeta de Borbón.

    La tarde del sábado
    me enamoro en la plaza.
    La noche del domingo,
    en la esquina.
    El lunes, en la feria.
    El martes, en el hostal...
    ¡Fiebres de mayo
    duran todo el año!

    Cuando tocan a montar,
    domingo por la mañana,
    todas quieren ir conmigo.
    Ay,  Amor, yo no partiría!
    Tátara, tarara, ri,
    amor, he de partir.

    Hoy ya no es hoy.
    Ayer no era ayer...
    El culo de mi caballo
    sólo veréis de mí,
    ¡ay, los maridos!

    Caminos de Igualada,
    caminos de Fraga,
    ¡las esperanzas!

    Por la Ascensión,
    cortinas en el balcón.
    Ay-don, ay-don,
    trompeta de Borbón.

    Mallorca, 1935.


    NOÇA

    A Eduard Valentí

    Petits tambors toquen, toquen
    …..damunt la pell de l'ase.
    Entre les taules polides,
    …..cortesies de la ronda.

    Deu ciris cremen davant
    …..Nostra Dona de la Grada.
    Conjura l'alcova l'aire
    …..feixuc de les abraçades.

    El rellotge parla, viva
    màquina de mort, fantasma.

    -Aixecaràs la cortina,
    la duràs a l'altra cambra,
    i et treurà sang per la boca
    a la primera besada.

    El nuvi cau desmaiat,
    més blanc que la porcellana.

    Barcelona, agost 1937.



    CASAMIENTO

    A Eduard Valentí

    Pequeños tambores tocan
    …..sobre la piel del asno.
    Entre las mesas pulidas,
    …..cortesías del encaje.

    Diez cirios queman delante
    …..de la Vírgen de la Grada.
    Conjura la alcoba el aire
    …..pesado de los abrazos.

    Viva máquina de muerte,
    el reloj habla, fantasma.

    -Levantarás la cortina,
    la llevarás a otra estancia,
    y sangrará por su boca
    cuando la hayas besado.

    Desmayado cae el novio,
    más blanco que porcelana.

    Barcelona, agosto 1937.


    Bartomeu Rosselló-Pòrcel
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 16 Mayo 2016, 10:22

    .


    De Imitació del foc (Imitación del fuego), 1938 (dedicado a Salvador Espriu) (continuación):


    FESTA

    Remando vdo remadores.
    GIL VICENTE

    La pastora crida:
    - Barques d'alegria!

    Als horts, als jardins,
    a les branques de les palmes,
    a la cursa dels rius,
    barques d'alegria!

    Núvols i trombes davallen.
    Els àngels hi ballaran.

    Sobre la rosa més alta,
    barques d'alegria.

    Barcelona, maig 1935.



    FIESTA

    Remando vdo remadores.
    GIL VICENTE

    La pastora llama:
    - ¡Barcas de alegría!

    En huertos, jardines,
    ramas de las palmas,
    curso de los ríos,
    ¡barcas de alegría!

    Nubes y trombas descienden.
    Los ángeles bailarán.

    Sobre la rosa más alta,
    barcas de alegría.

    Barcelona, mayo 1935.


    L'AMANT ENGANYAT

    This is the key of the kingdom.
    (Cansó anglesa.)

    Des del balcó de la torre,
    cantonades amb banderes.

    -Minyones, és mitja nit
    i la cambra és buida.

    -Vés-te'n, que ja surt el sol
    i veu l'aguait de les mans.

    -Adéu, llençols, pomerars,
    alfabregueres!

    Claus mentideres anaven
    al llac, als aires brunzents.



    El AMANTE ENGAÑADO

    This is the key of the kingdom.
    (Cansó inglesa.)

    Desde el balcón de la torre,
    las esquinas con banderas.

    -Muchachas, es medianoche
    y la estancia está vacía.

    -Vete, que ya sale el sol,
    y ve el acechar de manos.

    -¡Adiós, sábanas, pomares,
    albahacas!

    Llaves mentirosas iban
    al lago, al aire zumbante.


    DANSA DE LA MORT

    Ma lievemente al fondo.
    Inf., 31.

    Esclaves del jorn passaven
    sobre les estàtues blanques.

    Cambres de l'oest, amors,
    drames i vaixells.

    -Jove estranger, la penyora
    ….....de la faula.

    -Només em serà turment
    el record de les fulles.
    Servent que portes l'espasa:
    no et sabia tan lleuger!

    Barcelona, abril 1935.



    DANZA DE LA MUERTE

    Ma lievemente al fondo.
    Inf., 31.

    Esclavas del día pasaban
    sobre las estatuas blancas.

    Estancias del oeste, amores,
    dramas y bajeles.

    -Joven foráneo, la prenda
    ….....de la fábula.

    -Sólo me atormentará
    el recuerdo de las hojas.
    Siervo que llevas la espada:
    ¡no te creí tan ligero!

    Barcelona, abril 1935.


    Bartomeu Rosselló-Pòrcel
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 17 Mayo 2016, 09:10

    .



    De Imitació del foc (Imitación del fuego), 1938 (dedicado a Salvador Espriu) (continuación):


    PONT DEL VESPRE

    Les feux ruges des ponts...
    APOLLINAIRE

    La nit és alta i s'abraça
    amb mi -tots sols pels carrers.
    Els fanals de les placetes
    ….ens encalcen.

    Les cases cremades,  negres,
    i, abans dels bordells, amb bruses
    de vent de juny, aventura:
    ….Na Clara i Na Bàrbara.

    Dins les entrades, bandits
    amb por de mi, que no surten.

    El sol damunt les teulades
    ….balla
    amb una mossa d'estampa.

    Madrid, gener 1936.



    PUENTE DEL CREPÚSCULO

    Les feux ruges des ponts...
    APOLLINAIRE

    La noche es alta y se abraza
    a mí -solos por las calles.
    Las farolas de las plazas
    ….nos acosan.

    Las casas quemadas, negras,
    y, frente al burdel, con blusas
    de aire de junio, aventura:
    ….la Clara y la Bárbara.

    En los portales, bandidos
    que me temen y no salen.

    El sol sobre los tejados
    ….baila
    con una moza de estampa.

    Madrid, enero 1936.


    INDECISA, RARA, NOVA...

    Tant de rêves en l'air.
    ELUARD

    Indecisa, rara, nova,
    ara comença la rosa.

    -Dama lleugera, ofrenada
    ….....sou al rei.

    Entre focs i violins
    ….....d'artifici,
    les llums, triomfals i fortes.

    -Com sabré que la promesa
    és aquesta dama tímida?

    Contra el matí que la volta
    no troba l'aire, no gosa,
    ….....la rosa.

    Madrid, gener 1936.



    INDECISA, RARA, NUEVA...

    Tant de rêves en l'air.
    ELUARD

    Indecisa, rara, nueva,
    ahora comienza la rosa.

    -Dama ligera, ofrecida
    ….....sois al rey.

    Entre fuegos y violines
    ….....de artificio,
    luces, triunfales y fuertes.

    -¿Cómo sabré que la novia
    es esta tímida dama?

    Contra la luz que la envuelve
    no encuentra el aire, no osa,
    ….....la rosa.

    Madrid, enero 1936.


    ORACIÓ PER QUAN LES DONZELLES
    TENEN MAL DE CAP

    En nom de santa Maria
    vine'm aquí, filleta mia.

    Que s'apagui la cuca de llum
    i que s'aturi el fum fum fum.
    Que la mèl·lera enamorada
    …....aturi la vola volada
    i que el bou amb la mira mirada
    faci llaurar tota sola l'arada.
    Que s'aturin les aigües del riu
    i que no es bellugui l'argent viu.
    Dimonió, atura el teu ball
    i les quatre potes del cavall.
    No peguis més cops amb el martellet,
    …....fusteret.

    Els Apòstols estan amb mi,
    coloma blanca.
    Que fugi el mal de cap d'aquí
    i tots els mals esperits,
    …....coloma blava.

    En nom de santa Maria,
    tota la nit i tot el dia,
    viva la Verge Maria!

    Barcelona, abril 1935.



    ORACIÓN PARA CUANDO LAS DONCELLAS
    TIENEN DOLOR DE CABEZA

    En nombre de Santa Maria
    vente aquí, hijita mia.

    Que se apague la luciérnaga
    y pare el humo humo humo.
    Que la mielera encelada
    …....pare el vuelo voladizo
    y que el buey con su mira mirada
    haga labrar solo el arado.
    Que se paren las aguas del río
    y no se menee el azogue.
    Diablón, detén tu baile
    y las cuatro patas de tu caballo.
    No des más con el martillito,
    …....carpinterito.

    Los Apóstoles están conmigo,
    paloma blanca.
    Que huya la jaqueca de aquí
    y todos los malos espíritus,
    …....paloma azul.

    En nombre de Santa Maria,
    toda la noche y todo el día,
    ¡viva la Virgen Maria!

    Barcelona, abril 1935.


    Bartomeu Rosselló-Pòrcel
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 18 Mayo 2016, 04:22

    .


    De Imitació del foc (Imitación del fuego), 1938 (dedicado a Salvador Espriu) (continuación):


    NU

    Una immòbil bellesa alaba
    l'àgil fatiga resplendent
    de l'assalt d'un profús argent
    que, només presagi, ja acaba,
    quan un poder avar, mirall
    d'una llum passada i futura
    i present, cisellada, atura
    ales de prodigi i estrall
    i allibera la carn trement
    de les presons del pensament.

    Madrid, març 1936.



    DESNUDO

    Una inmóvil belleza alaba
    la ágil fatiga resplandeciente
    del asalto de un profuso argente
    que, sólo presagio, ya acaba,
    cuando un poder avaro, espejo
    de una luz pasada, futura
    y presente, cincelada, detiene
    alas de prodigio y estrago
    y libera la carne temblorosa
    de las prisiones del pensamiento.

    Madrid, marzo 1936.


    AIRE D'UNA MALALTIA

    El llit i l'esfera clouen
    rostres i muntanyes, fins
    la por tancada, confins
    de ciri i fred que no es mouen,
    suspesos en blanc, en blau
    i signes de capçalera,
    ancla d'aguarda i espera
    sòlida en l'hora que cau,
    bruixa magnífica, mare
    que pot dur-te a port, encara.

    Barcelona, desembre 1934.



    AIRE DE UNA ENFERMEDAD

    La cama y la esfera encierran
    rostros y montañas, hasta
    el miedo cerrado, límites
    de cirio y de frío inmóviles,
    pendidos en blanco, azul
    y signos de cabecera,
    ancla de aguarda y espera
    sólida en la hora que cae,
    bruja magnífica, madre
    que aún puede llevarte a puerto.

    Barcelona, diciembre 1934.


    ILLA DELS AMANTS

    Crit de flama, clam de vent,
    en la finestra poruga,
    de ben de matí, quan sent
    el tremolor de la fuga
    d'albes, vol, música, rima
    tàcita d'estrèpits, llum,
    ira de l'oratge, prima,
    joc i cursa que es consum...
    Illa dels Amants: somrís
    d'aus incertes, paradís.

    Barcelona, 1934.



    ISLA DE LOS AMANTES

    Grito de llama, clamor de viento,
    en la ventana medrosa,
    muy de mañana, cuando oye
    temblor de fuga
    de albas, quiere, música, rima
    tácita de estrépitos, luz,
    ira de viento, tenue,
    juego y carrera que se consume...
    Isla de los Amantes: sonrísa
    de aves inciertas, paraíso.

    Barcelona, 1934.


    Bartomeu Rosselló-Pòrcel
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 19 Mayo 2016, 04:34

    .


    De Imitació del foc (Imitación del fuego), 1938 (dedicado a Salvador Espriu) (continuación):


    A UNA DAMA QUE ES PENTINAVA DARRERA UNA REIXA
    EN TEMPS DE VICENÇ GARCIA

    Amor, senyor de l'ampla monarquia
    que publica el clavell i el foc proclama
    en l'ardor de la galta i en la flama
    de l'exaltació que l'aire cria,

    els cabells de finíssima atzabeja
    en el combat de vori que pentina
    perú de lliris i de llunes mina,
    ornament de les neus, dels ors enveja,
    treu de la reixa, i que la saborosa
    feina del bes, batalla graciosa
    del córrer d'unes cames despullades,

    deixi les verdes herbes alterades.
    Oh desmai en les tiges onejants
    de marbres, ceres, roses bategants!

    Barcelona, maig 1935.



    A UNA DAMA QUE SE PEINABA DETRÁS DE UNA REJA
    EN TIEMPOS DE VICENÇ GARCIA

    Amor, señor de la ancha monarquía
    que publica el clavel y ardor proclama
    en el calor de la mejilla y llama
    de la exacerbación que el aire cria,

    cabellos de finísimo azabache
    en el combate de marfil que peina
    perú de lirios y de lunas mina,
    ornato de las nieves, de oro envidia,
    sácalos de la reja, y que el sabroso
    afán del beso, combatir gracioso
    del correr de unas piernas despojadas,

    deje las verdes hierbas alteradas.
    ¡Oh desmayo en los tallos ondulantes
    de mármol, ceras, rosas palpitantes!

    Barcelona, mayo 1935.


    TURQUIA

    Una llunyana veu em crida
    a jardins, palaus de silenci,
    entre laberints de capvespre
    i remotes músiques tristes.
    Per les catifes setinades,
    vàrem sentir cantar unes dones
    i ens fugàrem entre les armes
    -or i blau i vellut vermellíssim.
    Entre el cel i les fulles, les fulles
    deliravem de llum i de peresa.
    Cap a l'arc de les roses intactes,
    marbres i pèrgoles i ones.
    La veu de n'Aina presonera,
    nua, per brolladors i estàtues.
    I pels tapissos de les cambres,
    adolescents secrets i núvols:
    -Un marbre dolç, sebastià de lliri,
    rosa festejadíssima i covarda,
    lladre de llum agònica, martiri
    i engany de la fugida de la tarda.

    Madrid, maig 1936.



    TURQUÍA

    Una lejana voz me llama
    a jardines, palacios de silencio,
    entre laberintos de crepúsculo
    y tristes y remotas músicas.
    Por las alfombras satinadas,
    oímos cantar a unas mujeres
    y nos fugamos entre las armas
    -oro y azul y rojo terciopelo.
    Entre el cielo y las hojas, delirábamos
    las hojas de la luz y la pereza.
    Hacia un arco de rosas intactas,
    mármoles, pérgolas y olas.
    La voz de Aina prisionera,
    por surtidores y estatuas, desnuda.
    Y por los tapices de los aposentos,
    adolescentes secretos y nubes:
    -Un dulce mármol, sebastián de lirio,
    rosa celebradísima y cobarde,
    de luz ladrona agónica, martirio
    y engaño de la fuga de la tarde.

    Madrid, mayo 1936.


    L'ESTIU PLE DE SEDES

    Clavell i gerani
    velluten la porpra
    de les roses. Besen
    un migdia jove.

    L'estiu ple de sedes
    corona la pompa
    de l'esplai. Esclata
    sal i bronze, roca.

    Sumptuós, l'oratge
    l'esquinça, l'isola...
    I dins el jardí,
    el mata l'aroma.

    Flaires blaves, branques
    roses, malves, cauen.
    Torna el carro. Porta
    raïms i magranes.

    I la nit et toca,
    humida i amarga,
    mort, amb herbes, rius,
    a les cames nues.

    Barcelona, febrer 1937



    VERANO DE SEDAS

    Clavel y geranio
    suavizan la púrpura
    de las rosas. Besan
    mediodía joven.

    Verano de sedas
    corona la pompa
    del recreo. Estalla
    sal y bronce, roca.

    Suntuoso, el viento
    lo rasga, lo aísla...
    Dentro del jardín,
    le mata el aroma.

    Olores azules,
    ramas rosas, caen.
    Vuelve el carro. Trae
    uvas y granadas.

    La noche te toca,
    húmeda y amarga,
    muerto, con hierbas, ríos,
    las piernas desnudas.

    Barcelona, febrero 1937


    Bartomeu Roselló-Pòrcel
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 20 Mayo 2016, 05:01

    .



    De Imitació del foc (Imitación del fuego), 1938 (dedicado a Salvador Espriu) (continuación):


    PLUJA BRODADA

    Balla damunt la terra
    i s'afina, la fina
    esgarrifada. Brilla,
    renovellada, neta.

    Irisa el gris. Rebota
    miralls d'ella mateixa,
    perdurable de vidre,
    despòtica de pedra.

    Xarxes lleus, febres primes
    l'agafen, l'extenuen,
    agonitzant de corbes,
    embriaga de puntes.

    I ella perfila curts
    laberints de fretura,
    brins d'aigua, rams de vent,
    fugacitats d'agulla

    Barcelona, febrer 1937.



    LLUVIA BORDADA

    Baila sobre la tierra
    y se afina, la fina
    tembladerilla. Brilla,
    recuperada, limpia.

    Irisa el gris. Rebota
    espejos de ella misma,
    perdurable de vidrio,
    despótica de piedra.

    Red leve, finas fiebres
    la cogen, la extenúan,
    agónica de curvas,
    embriagada de encajes.

    Y ella perfila cortos
    laberintos de ausencia,
    hebras de agua, de viento,
    brevedades de aguja

    Barcelona, febrero 1937.


    COMPLIMENT A MERCEDES

    Els clavells s'incendien,
    per imitar-te, quan
    tu passes per davant.

    I, per felicitar-te,
    les pluges ploren, fan
    damunt els vidres, vidre,
    damunt el vidre, cant.

    El carrer de Montcada,
    el dia del teu sant,
    t'abraci, vell, galant.

    Per brodar-te la gràcia
    no trobo diamant.

    Barcelona, 23 setembre 1937.



    CUMPLIDO A MERCEDES

    Los claveles se incendian,
    para imitarte, cuando
    tú pasas por delante.

    Y, por felicitarte,
    las lluvias lloran, hacen
    sobre los vidrios, vidrio,
    y sobre el vidrio, canto.

    La calle de Montcada,
    el día de tu santo,
    te abraza, vieja, amiga.

    Para bordar tu gracia
    no encuentro yo diamante.

    Barcelona, 23 septiembre 1937.


    SÓLLER

    A Robert F. Massanet

    El cel prepara secrets
    murmuris de mandarina.
    I les riberes del vent
    esgarrien taronjades.

    Jo tasto vergers. M'ajec
    damunt valls encoixinades.
    Les fulles alcen frescor
    i aixequen ventalls de gràcia,
    cortinatges de perfum,
    cortesies tremolades.
    L'oratge pinta perfils
    de caramel dins l'oratge.
    El cabell se m'ha esbullat
    i tinc l'ombra capgirada.
    El sucre de l'aire em fa
    pessigolles a la cara,
    amb confitures de flor
    i xarops d'esgarrifança.
    Unes cuixes de marquesa
    em repassen l'espinada.
    Quan el setí es torna gel,
    sembla que es faci de flama.
    El vicari compareix
    amb un vas de llet glaçada.
    La suor de les aixelles
    li travessa la sotana.

    Barcelona, novembre 1937.



    SÓLLER

    A Robert F. Massanet

    El cielo urde secretos
    murmullos de mandarina.
    Y las riberas del viento
    descarrian naranjadas.

    Pruebo vergeles. Me tiendo
    sobre vegas acolchadas.
    Las hojas alzan frescura,
    izan abanos de gracia,
    cortinajes de perfume,
    cortesías asustadas.
    El aire pinta perfiles
    de caramelo en sus alas.
    Se me ha enredado el cabello
    y mi sombra está cambiada.
    Lo dulce del viento me hace
    cosquillas sobre la cara,
    con confituras de flor
    y jarabes de espantada.
    Unos muslos de marquesa
    recorren toda mi espalda.
    Cuando el satén torna hielo,
    parece hacerse de llama.
    El vicario comparece
    con vaso de leche helada.
    El sudor de las axilas
    le atraviesa la sotana.

    Barcelona, noviembre 1937.


    Bartomeu Roselló-Pòrcel
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 21 Mayo 2016, 06:18

    .


    De Imitació del foc (Imitación del fuego), 1938 (dedicado a Salvador Espriu) (continuación):


    II. ROSA SECRETA


    FRAGMENT AL CAMP

    I

    Joia de les fulles altes
    dels pins que saben els cimals
    i les arrels que veuen
    el caminar secret de les fonts cap al dia.

    Vibra el nus de l'alzina,
    el nus més ferm on viu la seva vida.
    Fustes rares de l'ànima
    amagada i pregona de la saba.

    En la ira del matí, com s'il.lumina
    al meu entorn la primavera nova!
    Tot el furor dels arbres que m'assalten
    i les flors dins els ulls
    i l'ocell que entre un vel de boira em crida
    -convit suau, rosada-: Dia, dia!

    Ja vinc! Ja vinc! Però entre l'ombra viva
    he perdut les petjades robustes. Primavera,
    i la greu soledat que em duia a tu.

    Però encara el senyal de l'ocell sobre mi
    em diu que et trobaré adormida i blanca
    en els pinars del sol -nua, donzella.

    II

    Obelisc de la mort, ara s'atura
    la vastitud dels somnis cap a tu!
    Alè del vent, enlaira
    les campanes i el cant de les barques!
    Fes-ne sageta cap a mi, que escolto
    com bateguen les terres i les aigües!

    Ja en sóc senyor i miro
    la força del tronc que s'exalta
    cap a l'ocell que passa, i creix
    amb la mateixa llibertat de l'ala.

    Terra tremolosa de mi,
    com la vela del vent, com les ones
    dels rems que baten llur turment,
    els meus braços són amples damunt tu
    i tornen a sembrar el meu cos.

    Santander, agost 1934.



    II. ROSA SECRETA


    FRAGMENTO EN EL CAMP

    I

    Joya de las altas hojas
    de los pinos que conocen cumbres
    y las raíces que ven
    el secreto caminar de las fuentes hacia el día.

    Vibra el nudo de la encina,
    aquel más fuerte donde vive su vida.
    Maderas raras del alma
    profunda y escondida de la savia.

    ¡Cómo se ilumina, en la ira del día,
    a mi alrededor la nueva primavera!
    Todo el furor de los árboles que me asaltan
    y las flores dentro de los ojos
    y el pájaro que entre un velo de niebla me llama
    -ágape suave, rocío-: ¡Día, día!

    ¡Ya voy! Ya voy! Mas entre la sombra viva
    he perdido las huellas robustas. Primavera,
    y la grave soledad que me llevaba a ti.

    Pero todavía, sobre mí, la señal del pájaro
    me dice que te hallaré dormida y blanca
    en pinares de sol -desnuda, doncella.

    II

    ¡Obelisco de la muerte, ahora se para
    hacia ti la vastedad de los sueños!
    ¡Aliento del viento, eleva
    las campanas y el canto de las barcas!
    ¡Hazte saeta hacia mí, que escucho
    como laten las tierras y las aguas!

    Ya soy señor y miro
    la fuerza del tronco que se exalta
    hacia el pájaro que pasa, y crece
    con la misma libertad del ala.

    Tierra temblorosa de mí,
    como la vela del viento, como las olas
    de los remos que baten su tormento,
    mis brazos son anchos sobre ti
    y vuelven a sembrar mi cuerpo.

    Santander, agosto 1934.


    CASTELL DE BELLVER

    Endevino la llum i la tonada
    del cel i el bosc que novament retrobo.
    Clemència de les pedres i les fulles!
    El meu nom estranger torna a ésser vostre,
    en un càntic recent de nova gràcia!
    Viva malenconia de paraules
    en esveltesa blanca de les ales
    de cels vibrants i solituds perdudes
    sobre la llunyania de les ones!
    Pedres del bosc, murmuri de les fulles,
    només els ulls altra vegada saben
    els silencis antics entre nosaltres.
    És oblidat el somni que us perdia
    -confidència dispersa en lluminàries-
    cendra als carrers, i els lliris no florien,
    la finestra a una pluja mig sotmesa.
    La plana estèril lluny de mi moria.
    Migdia impur afalagà la plana.
    El sol desig em torna al temps ingenu
    d'abans d'aquest silenci i d'aquest somni.

    Barcelona, maig 1934



    CASTILLO DE BELLVER

    Adivino la luz y la tonada
    del cielo y bosque que de nuevo encuentro.
    ¡Clemencia de las piedras y las hojas!
    ¡Vuelve a ser vuestro mi extranjero nombre,
    de nueva gracia en cántico reciente!
    ¡Viva melancolía de palabras
    en la finura blanca de las alas
    de cielos tensos e idas soledades
    sobre la lejanía de las olas!
    Piedras del bosque, bisbiseo de hojas,
    sólo los ojos otra vez conocen
    los silencios antiguos que nos unen.
    Se ha olvidado ya el sueño que os perdía
    -confidencia dispersa en luminarias-
    ceniza en calles, y sin flor los lirios,
    la ventana a una lluvia sometida.
    Lejos de mí moría el llano esteril.
    Halagó al llano mediodía impuro.
    El deseo me vuelve al tiempo ingenuo
    de antes de este silencio y este sueño.

    Barcelona, mayo 1934


    NOMÉS UN ARBRE, A LA VORERA, PORTA...

    Només un arbre, a la vorera, porta
    el tremolor del mar, i el frec de fulles
    retorna el benefici de les ones.

    Les roques mortes en arenes mortes;
    viuen només uns brins d'herba poruga.
    Mar foll de gris i verd i força d'aire;
    trenca cristalls sobre la costa blana!
    Aprèn l'ombra llunyana, blava i blanca
    dels núvols plens de vent i pròdigs d'ales.
    Només en mi pots crèixer més i estendre
    més pura sal, més amagada pedra,
    i encara retrobar-te en camins foscos
    per balenes remotes i algues velles.
    Però jo m'he perdut en les planúries
    que han oblidat la dansa, el crit de l'aigua,
    entre alzines i roures, entre llunes
    sense rius, sense pous, sense ones altes.

    La Magdalena, agost 1934.



    TAN SÓLO UN ÁRBOL, EN LA ORILLA, TRAE...

    Tan sólo un árbol, en la orilla, trae
    el temblor de la mar, y el roce de hojas
    devuelve el beneficio de las olas.

    Las rocas muertas en arenas muertas;
    viven sólo unas briznas de hierba temerosa.
    Mar loco en gris y verde y mucho aire;
    ¡rompe cristales en la costa blanda!
    Ve la sombra lejana, azul y blanca
    de las nubes con viento y llenas de alas.
    Sólo en mi crecer puedes más, tender
    más pura sal, más escondida piedra,
    y reencontrarte aún en caminos oscuros
    de ballenas remotas y algas viejas.
    Pero yo me he perdido en las llanuras
    que olvidaron la danza, el grito de agua,
    entre encinas y robles, entre lunas
    sin ríos y sin pozos ni olas altas.

    La Magdalena, agosto 1934.


    Bartomeu Rosselló-Pòrcel
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 22 Mayo 2016, 05:28

    .



    De Imitació del foc (Imitación del fuego), 1938 (dedicado a Salvador Espriu) (continuación):


    AUCA

    A Gafim

    Retorno a les festes llunyanes
    quan la muralla de ponent
    plena d'estàtues blanques sobre el mar
    incendia la catedral amb palmeres polsoses
    i pedres dins el xarol, diumenge de la Portella,
    la primera vegada, cosins, amb marineras blaves.
    Mira com es tanquen els vidres i dins la cambra la tarda,
    la tarda es clou, la tarda damunt d'un llit d'agost, pots mirar-ho
    des de qualsevol magraner;
    sorprèn els racons del jardí i sabràs el secret de les vànoves,
    dels sillons amb roba de llengos antiga, de les columnes entorcillades!
    Vés al jardí, al costat de la marededeueta,
    del safareig cansat de bressar les mateixes fulles,
    hi ha les finestres que tenen el record del suïcida
    i del boig que el va veure penjat i perdia la boca rient-se'n
    amb els ulls tacats amb ombres com botons,
    com els botons grocs de les margarides de la feixina,
    a la Riera, més avall del Pont de Sant Pere,
    on la Muralla no té canons sobre la Plana.
    Jo n'hi he posats i enfonsaré els vaixells del Port.
    Els peixos es mengen el Jaume I davant la Farola.
    El Pare Vidal, endolat, s'ho mira desde la Riba.
    El Pare Vidal Taüt crida els cuirassats anglesos.
    Jaume I, t'ho dic, torna a sortir vestit de blanc,
    i jo et faré portar sobre una tauleta d'eben
    a la sala de rebre de can Robert Massanet,
    i passaràs per l'entrada amb capitells jònics i pluja,
    -una casa de senyors, una casa bona, amb criades;
    estaràs dins una botella verda de vi de Binissalem,
    Rei jaume I amb un matalàs d'arena!
    El rei Jaume I amb un llençol de pols grisa
    entra per la Llotja! Boters, atureu els martells,
    canteu la cançó de Carmen Flors al Líric.
    Ara passa el Jaume I pel carrer de la Mar.
    …...............................................................Quadreu-vos,
    carrabiners, saludeu el Capità amb la pistola!
    Capità, a la glorieta, dispara sobre la multitud,
    com si fossis el Polvorí que va esclatar amb el tro més gran de la terra
    (no n'han sentit mai de més fort ni aquí ni fora Mallorca;
    totes les vinyes s'aturaren i el vent es cenyia a les soques,
    els pits de les noies fremien llur defensa blana,
    i el Seminari masturba si Virgili les solituds
    torna la lira renglera de canyes, xiulets i bellveures,
    cossiols de clavells al terrat i l'estampa més grassa).
    Darrera la persiana sé el moment del cos al mirall
    i espio el munt de la roba vora la flassada blanca.
    Vaixell, trenca els arcs, els quioscs, les lleones.
    El passeig està fart de mirades
    i encara no ha après el peu ni la cuixa sota la falda.
    Si vas a la Rambla, vaixell, trenca el verd de les Caputxines.
    Llança el teu fum sobre la mòmia de sor Tomasa.
    -Sor Tomasa, que balla amb el cardenal Despuig vestit de diable.-
    Sor Tomaseta, el vaixell vol tirar-vos dins un pou;
    arri, cavallet, camina, vola per la carretera,
    menja la coca de mel dins la maneta de l'àngel.
    Portes la santa que sap com repiquen les campanes.
    La nit es posa a vetllar dins els ullets de ma mare.
    Ma mare, fadrina, canta al carrer de l'Om i broda.
    Tambor, tamboret, tambor, broda, broda per la noça,
    la noça demà passat, només amb una galera,
    i tots a peu i després els tarongerars de Sóller.
    És un braç inacabable a la teva quilla negra.
    Rellotge, calla i no diguis que l'infant s'acosta.
    Serà espasa i trencarà totes les cadenes;
    les grises rengleres d'arbres li ensenyaran arts de bruixes;
    el seu cap serà penjat a la Porta Pintada
    i el guardaran a la ni, perquè no parli.

    Barcelona, febrer 1935.



    AUCA

    A Gafim

    Retorno a las fiestas lejanas
    cuando el muro de poniente
    lleno de estatuas blancas sobre el mar
    incendia la catedral con palmeras polvorientas
    y piedras en el charol, domingo de la Portella,
    la primera vez, primos, con marineras azules.
    Mira cómo se cierran los cristales y en la estancia la tarde,
    la tarde termina, la tarde sobre un lecho de agosto, puedes verlo
    desde cualquier granado;
    ¡sorprende los rincones del jardín y conocerás el secreto de los cobertores,
    de los sillones con tela de lienzo antigua, de las columnas retorcidas!
    Ve al jardín, al lado de la virgencita,
    del lavadero cansado de acunar las mismas hojas,
    están las ventanas que tienen el recuerdo del suicida
    y del loco que lo vio colgado y se desgañitaba riéndose
    con ojos manchados con sombras como botones,
    como botones amarillos de margaritas de fajina,
    en la Riera, por debajo del Puente de Sant Pedro,
    donde la Muralla no tiene cañones que apunten sobre la Plana.
    Yo los he puesto y hundiré los barcos del Puerto.
    Los peces se comen a Jaime I frente a la Farola.
    El Padre Vidal, enlutado, lo mira desde la Riba.
    El Padre Vidal Taüt llama a los acorazados ingleses.
    Jaime I, te digo, sal otra vez vestido de blanco,
    y te haré llevar sobre una mesita de ébano
    al recibidor de casa de Roberto Massanet,
    y pasarás por la entrada con capiteles jónicos y lluvia,
    -una casa de señores, una casa buena, con criadas;
    irás dentro de una botella verde de vino de Binissalem,
    ¡El rey Jaime I con un colchón de arena!
    ¡El rey Jaume I con una sábana de polvo gris
    entra por la Lonja! Calafates, detened los martillos,
    cantad la canción de Carmen Flores en el Lírico.
    Ahora pasa Jaume I por la calle del Mar.
    …...............................................................!!Cuadraos,
    carrabineros, presentad armas al Capitán!
    Capitán, en la glorieta, dispara sobre la multitud,
    como si fueses el Polvorín que estalló con el mayor trueno de la tierra
    (nunca se había oído más fuerte ni aquí ni fuera de Mallorca;
    todas las vides se detuvieron y el viento se ceñía a las cepas,
    los pechos de las chicas estremecían su blandas defensas,
    y el Seminario masturbaba con Virgilio las soledades
    vuelve la lira hilera de cañas, habas y pinillos,
    cacitos de claveles en la azotea y la estampa más grande).
    Detrás de la persiana sé el momento del cuerpo en el espejo
    y espio el montón de ropa junto a la blanca manta.
    Barco, rompe los arcos, los quioscos, las leonas.
    El paseo está harto de miradas
    y todavía no ha aprendido el pie ni el muslo bajo la falda.
    Barco, si vas a la Rambla, rompe el verde de las Capuchinas.
    Lanza tu humo sobre la momia de sor Tomasa.
    -Sor Tomasa, que baila con el cardenal Despuig vestido de diablo.-
    Sor Tomasita, el barco os quiere tirar dentro de un pozo;
    arri, caballito, anda, vuela por la carretera,
    come coca de miel en la manita del ángel.
    Llevas a la santa que sabe como repican las campanas.
    La noche se pone a velar en los ojitos de mi madre.
    Mi madre, soltera, canta en la calle del Olmo y borda.
    Tambor, taborcillo, tambor, borda, borda para la boda,
    la boda de pasado mañana, sólo con una galera,
    y todos a pie pasados los naranjales de Sóller.
    Hay un brazo inacabable en tu quilla negra.
    Reloj, calla y no digas que el niño se acerca.
    Será espada y romperá todas las cadenas;
    las hileras grises de árboles le enseñarán artes de brujería;
    su cabeza será colgada en la Puerta Pintada
    y la vigilarán por la noche, para que no hable.

    Barcelona, febrero 1935.


    OH PERESA DEL AIRE...

    Oh peresa del aire, com es bada
    la mel, la seda i el vellut diàfan
    dels núvols que s'arboren i s'agafen
    a la roda del cel il.luminada!

    La cambra de les ombres s'endomassa
    amb aquella claror i aquella flaire
    desfeta en l'alenada lleu de l'aire
    aturat en el núvol gris que passa.

    Tots els batecs del vent són en desmai,
    absents d'aquesta terra meva, morta,
    i nomésjo sento fremir l'espai,

    remotíssim, d'una ala que s'emporta
    -flames del cel al cel, tumult, esglai-
    a l'alta solitud la veu més forta.

    Palma, 1935.



    ¡OH PEREZA DEL AIRE...!

    ¡Oh pereza del aire, como encanta
    seda, miel y el belludo diáfano
    de nubes que tremolan y se agarran
    a la rueda del cielo iluminada!

    La estancia de las sombras se tapiza
    con aquel resplandor y aquel olor
    deshecho en el aliento leve de aire
    detenido en la nube gris que pasa.

    Los latidos del viento se desmayan,
    ausentes de esta tierra mía, muerta,
    y sólo yo temblar siento el espacio,

    remoto, de una ala que se lleva
    -llamas del cielo al cielo, turba, miedo-
    a la alta soledad la voz más fuerte.

    Palma, 1935.


    A MALLORCA, DURANT LA GUERRA CIVIL

    Verdegen encara aquells camps
    i duren aquelles arbredes
    i damunt del mateix atzur
    es retallen les meves muntanyes.
    Alli les pedres invoquen sempre
    la pluja difícil, la pluja blava
    que ve de tu, cadena clara,
    serra, plaer, claror meva!
    Sóc avar de la llum que em resta dins els ulls
    i que em fa tremolar quan et recordo!
    Ara els jardins hi són com músiques
    i em torben, em fatiguen com en un tedi lent,
    El cor de la tardor ja s'hi marceix
    concertat amb fumeres delicades.
    I les herbes es cremen a turons
    de cacera, entre somnis de setembre
    i boires entintades de capvespre.

    Tota la meva vida es lliga a tu,
    com en la nit les flames a la fosca.

    Barcelona, setembre 1937.



    A MALLORCA, DURANTE LA GUERRA CIVIL

    Verdean todavía aquellos campos
    y persisten aquellas arboledas
    y sobre el mismo azur
    se recortan mis cumbres.
    ¡Alli las piedras invocan siempre
    la lluvia difícil, la lluvia azul
    que viene de ti, cadena clara,
    sierra, dicha, luz mía!
    ¡Soy avaro de la luz que me queda en los ojos
    y que me hace temblar si te recuerdo!
    Ahora los jardines son allí como música
    y me turban, fatigan como en un tedio lento.
    Ya el corazón de otoño se marchita
    concertado con finas humaredas.
    Y las hierbas se queman en colinas
    de caza, entre los sueños de septiembre
    y las nieblas teñidas de crepúsculo.

    Toda mi vida está ligada a ti,
    como en la noche las llamas a la sombra.

    Barcelona, septiembre 1937.


    Bartomeu Rosselló-Pòrcel
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 24 Mayo 2016, 05:50

    .


    De Imitació del foc (Imitación del fuego), 1938 (dedicado a Salvador Espriu) (continuación):


    III. ARBRE DE FLAMES - ÁRBOL DE LLAMAS


    TRAGEDIA SPETTACOLOSA

    I

    L'ombra dels arbres sobre l'herba es teva
    i el vi dins els cristalls encesos, blancs,
    fill de noces terribles entre el sol i la terra.
    El dia morirà si tu dius el secret,
    el secret de la sang, el despòtic secret
    que et nua a cada solc i a cada núvol.
    Infant que saps paraules revelades:
    presideix el suplici de la tarda!
    Desvetlla't en el vent de cada fulla,
    com una flama perseguida d'aires.
    Deslligaràs les feres i les brases,
    palau del foc i palau de la carn.


    Carenes i serrals cremen altíssims.
    Proclamen el martiri de la tarda.
    Ball de vents, progrés de la primavera,
    bressa l'infant i encén magranes, prunes.

    II

    Les banderes, les proes dels grans vaixells de l'aigua
    trenquen fogueres de rosers incendiats.
    Cabelleres de l'aire, cabelleres de l'aire
    dins els boscos, dins els jardins il.luminats.

    Trompetes militars de l'incendi retrunyen,
    embriagues de l'aigua vénen secretament i vetllen
    l'alba lassa i amarga dels despertars marins.

    Barcelona, juny 1935.



    TRAGEDIA SPETTACOLOSA

    I

    La sombra de los árboles sobre la hierba es tuya
    y el vino en los cristales encendidos, blancos,
    hijo de la terrible boda entre el sol y la tierra.
    El día morirá si dices el secreto,
    el secreto de la sangre, el despótico secreto
    que te ata a cada surco y a cada nube.
    ¡Niño que conoces palabras reveladas:
    preside el suplicio de la tarde!
    Desvélate en el viento de cada hoja,
    como una llama perseguida de aires.
    Desatarás las fieras y las brasas,
    mansión de fuego y mansión de carne.


    Oteros y collados arden altísimos.
    Proclaman el martirio de la tarde.
    Baile de vientos, auge de primavera,
    acuna al niño y arde granadas, prunas.

    II

    Las banderas, las proas de bajeles del agua
    rompen hogueras de rosales incendiados.
    Cabelleras del aire, cabelleras del aire
    en los bosques, en los jardines iluminados.

    Trompetas militares del incendio retumban,
    ebrias del agua vienen secretamente y velan
    el alba lasa, amarga, de despertares náuticos.

    Barcelona, junio 1935.


    EL CAPTIU

    I

    Llum, jovenesa de l'aire,
    em trobes en camins alts i salvatges.
    Àngel, baixa del cel amb el glavi a la mà,
    amb el crit esmolat que minva gravideses.
    No sóc el caçador que s'ha perdut
    entre sols incipients, entre torres caigudes.
    Ara cantes deliris en el darrer graó,
    sota les roques que estan sota les roques,
    a l'indret insegur
    on cau el silenci de les cendres
    i les fulles il.luminen els vents
    i els cavalls fan sonar una pols remotíssima.
    No em salvaran els vermells secrets, enfervorits-

    -Per mi t'atansaràs
    al riu encès que passa,
    a la llum que defineix les coses
    que han estat donades als noms,
    quan cada llunyania pren
    angoixes de veritat.
    Volaràs sobre la vorera incendiada,
    albatros cobejat pels mariners, tan forts.
    Presoner! Oblida la platja deserta! Viu
    pressa de segles en instants
    i estalonar-se de moments
    avars de llur estridència.
    El camí d'esculls finirà.
    Arriba l'àgil eixutesa.
    Només els meus ulls en els teus
    i, en decantar-los, no veuràs res nou
    (fúria falaguera de pesos,
    desesperació dels vents).
    -No facis senyes al vaixell que passa:
    no té banderes per a contestar-te.
    Que els teus braços s'elevin i exaltin,
    nauxer d'aquesta lívida llacuna.

    -Llum, jovenesa total,
    en el silenci s'asseu
    la lassitud més pàl.lida d'esforços
    amb les mans plenes de castells.

    II

    Jo sé la gran imatge
    madura de sublim seguretat.
    Jo sé quina gran libació
    ens aclarirà les tenebres.
    Només recordo la muntanya
    i els pins i el vent
    i la lluita dels homes
    i el gran silenci de després,
    vora la pau tranquil.la de la tarda.
    Astres únics, patètica
    unitat del torrent i l'aigua clara.
    Capvespre simple, tímid
    de la força suprema de les coses.
    I només jo, assegut damunt el cim,
    intel.ligència als ulls damunt les coses.
    El perill es saturava de mi
    i la nit em pressentia.
    Nit sense arbres, ni l'aire
    sobre la tempestat del rostre.
    Nit de l'Àngel, ciutat tancada
    a l'exèrcit de barons valents.
    Jo vaig pujar a la fortalesa
    i les mans em tremolaren.
    Sé quin és el despertar de després,
    argila entre penyes,
    aigua brava de l'ona i de la roca.
    Alba sense àngels, sense ocells,
    alba de cristalls i de veus,
    forn apagat,
    entre els murs del somni i la via
    de la batalla tremolosa.
    Jo sóc l'heroi d'aquesta veritat
    i em redreçava, increat, pur,
    per cantar el meu himne:

    -He vist la vostra ofrena, he fruït del vostre do
    sobre la sang dels homes i les coses.
    Cilici de la mort
    entre la pau de valls desconegudes.
    He lluitat amb tota la nit
    adelerada de silencis.
    Entre geometria de fàbriques,
    l'alba.
    Tortura de vidres i crits,
    parany de la matinada.
    Sepulcre de braços i febres
    sense l'instint de llibertat!
    Presons de l'aire! Governo
    el furor incert de l'aire!

    Barcelona, gener-febrer, 1934.



    EL CAUTIVO

    I

    Luz, juventud del aire,
    me encuentras en caminos altos y salvajes.
    Àngel, baja del cielo con la espada en la mano,
    con el grito afilado que mengua gravideces.
    No soy el cazador que se ha perdido
    entre incipientes soles, entre torres caídas.
    Cantas ahora delirios en el peldaño último,
    bajo las rocas que están bajo las rocas,
    en el lugar inseguro
    donde de las cenizas cae el silencio
    y las hojas iluminan los vientos
    y los caballos hacen sonar un polvo remotísimo.
    No me salvarán, enardecidos, los rojos secretos.

    -Por mí te acercarás
    al encendido río que pasa,
    a la luz que define las cosas
    que han sido dadas a los nombres,
    cuando toda lejanía adquiere
    anhelos de verdad.
    Volarás sobre la orilla incendiada,
    albatros codiciado por los marineros, tan fuertes.
    ¡Prisionero! ¡Olvida la playa desierta! Vive
    prisa de siglos en instantes
    y perseguirse de momentos
    avaros de su estridencia.
    El camino de escollos acabará.
    Llega la ágil sequedad.
    Sólo mis ojos en los tuyos
    y, al ladearlos, no verás nada nuevo
    (furia lisonjera de pesos,
    desesperación de los vientos).
    -No hagas señas al barco que pasa:
    no tiene banderas para contestarte.
    Que tus brazos se eleven y exalten,
    piloto de esta lívida laguna.

    -Luz, juventud total,
    en el silencio se asienta
    la lasitud más pálida de esfuerzos
    con las manos llenas de castillos.

    II

    Yo sé la gran imagen
    madura de sublime seguridad.
    Yo sé qué gran libación
    nos aclarará las tinieblas.
    Sólo recuerdo la montaña
    y los pinos y el viento
    y la lucha de los hombres
    y el gran silencio de después,
    junto a la paz tranquila de la tarde.
    Astros únicos, patética
    unidad del torrente y el agua clara.
    Atardecer simple, tímido
    de la fuerza suprema de las cosas.
    Y sólo yo, sentado sobre la cumbre,
    inteligencia en los ojos sobre las cosas.
    El peligro se saturaba de mí
    y la noche me presentía.
    Noche sin árboles, ni aire
    sobre la tempestad del rostro.
    Noche de Àngel, ciudad cerrada
    al ejército de valientes varones.
    Subí a la fortaleza
    y me temblaron las manos.
    Sé cuál es luego el despertar,
    arcilla entre peñas,
    agua brava de la ola y de la roca.
    Alba sin ángeles, sin pájaros,
    alba de cristales y de voces,
    horno apagado,
    entre los muros del sueño y la vía
    de la batalla temblorosa.
    Yo soy el héroe de esta verdad
    y me erguía, increado, puro,
    para cantar mi himno:

    -He visto vuestra ofrenda, he gozado de vuestro don
    sobre la sangre de los hombres y las cosas.
    Cilicio de la muerte
    entre la paz de valles ignorados.
    He luchado con la noche entera
    anhelosa de silencios.
    Entre geometría de fábricas,
    el alba.
    Tortura de vidrios y gritos,
    trampa de la madrugada.
    ¡Sepulcro de brazos y fiebres
    sin el instinto de libertad!
    ¡Prisiones del aire! Gobierno
    el furor incierto del aire!

    Barcelona, enero-febrero, 1934.


    RONDA AMB FANTASMES

    A E.Nicol

    Les filles del silenci present i vigilant
    em porten sempre a la perversa llunyania,
    saben el meu espant, el meu instant d'espant,
    d'isolament, melanconia i agonia.

    Oh ciutat dels terrors! Entre les avingudes
    estèrils -arbres lívids de la tardor!- viuré
    l'hora impura de les aspres angúnies mudes,
    amb la por de morir tot sol en el carrer.

    Terror entre les sales buides, quan veig el llit
    amb el mort, viu entre els llençols, i serenades
    a la plaça i remor de ganivets, enfora,

    més terrible per tantes coses endevinades
    durant la fuga, per les fosques, allà on plora
    l'esquelet mossegat pels gossos de la nit.

    Palma, estiu 1935.



    RONDA CON FANTASMAS

    A E.Nicol

    Las hijas del silencio presente y vigilante
    me llevan siempre a la perversa lejanía,
    conocen mi espanto, mi instante de espanto,
    de aislamiento, melancolía y agonía.

    ¡Oh ciudad de terrores! Entre las avenidas
    estériles -árboles lívidos del otoño!- viviré
    la hora impura de las ásperas congojas mudas,
    con el miedo de morir solo en la calle.

    Terror entre las salas vacías, cuando veo la cama
    con el muerto, vivo entre las sábanas, y serenatas
    en la plaza y rumor de cuchillos, afuera,

    más terrible por tantas cosas adivinadas
    durante la fuga, por las oscuridades, en donde llora
    el esqueleto mordido por los perros de la noche.

    Palma, verano 1935.


    Bartomeu Rosselló-Pòrcel
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 25 Mayo 2016, 06:56

    .


    De Imitació del foc (Imitación del fuego), 1938 (dedicado a Salvador Espriu) (continuación):


    ARDENT HIMNE

    Aquestes són les hores de sols velocíssims,
    i ara cavalquen uns homes de llargues cabelleres,
    per damunt les escales del vent, cavalls de somni.

    S'eleven a fogueres abrivades,
    mouen el fum vermell i la tenebra roja
    i empenyen els reflexos de l'incendi.
    Arriben a les nits que bateguen de foc,
    corren per diamants cremats, arena, cendra.
    Per les ones roents dels paradís,
    volen damunt les flames afuades.

    Homes alats de llargues cabelleres combaten
    amb l'espasa del vent i de la llum.



    ARDIENTE HIMNO

    Estas son las horas de soles velocísimos,
    y unos hombres de largas cabelleras cabalgan ahora,
    por encima de las escaleras del viento, caballos de sueño.

    Se elevan a hogueras azuzadas,
    mueven el humo encarnado y la tiniebla roja
    y empujan los reflejos del incendio.
    Llegan en las noches que laten de fuego,
    corren por diamantes quemados, arena, ceniza.
    Por las olas candentes del paraíso,
    vuelan sobre las llamas aguzadas.

    Hombres alados de largas cabelleras combaten
    con la espada del viento y de la luz.


    ESCOLTO LA SECRETA...

    Escolto la secreta
    harmonia de l'aire
    i l'ardor que tremola
    d'unes grans aigües lliures.

    Ales i dansa! Déus
    que ara passen i canten
    altes músiques! Llum
    dels ulls sagrats i verges!

    Estic sol en aquestes
    ombres i sento caure
    ones de sang, enmig
    d'una alba trista i aspra.

    Barcelona, setembre 1936.



    ESCUCHO LA SECRETA...

    Escucho la secreta
    armonía del aire
    y el ardor tembloroso
    de grandes aguas libres.

    ¡Alas y danza! ¡Dioses
    que ahora pasan y cantan
    altas músicas! ¡Luz
    de sacros ojos vírgenes!

    Me encuentro solo en estas
    sombras y oigo caer
    olas de sangre, en medio
    de un alba triste y áspera.

    Barcelona, septiembre 1936.


    EN LA MEVA MORT

    Estic cansat de tu, domini fosc
    i tempestat de flama.
    M’exaltaré damunt els horitzons
    i trauré les banderes al desert
    de la darrera cavalcada.
    Reina d’aquestes hores, ara véns
    tota brillant, armada.
    Inútil desespert del vespre! L’alba
    s’acosta ja amb l’espasa,
    i l’ardor temerari que m’encén
    allunya les estrelles.

    Madrid, març 1936.



    EN MI MUERTE

    Cansado estoy de ti, dominio oscuro
    y tempestad de llama.
    Me exaltaré encima de horizontes
    y sacaré banderas al desierto
    de la definitiva cabalgada.
    Reina de estos instantes, ahora vienes
    brillantemente armada.
    ¡Angustia inútil de la noche! El alba
    se acerca con su espada,
    y el ardor temerario que me enciende
    aleja las estrellas.

    Madrid, marzo 1936.


    Bartomeu Roselló-Pòrcel
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 47193
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 26 Mayo 2016, 11:36

    .


    Poemes no recogidos en libros:


    MEDALLONS

    A Joaquim M. Bover

    Guaitant per la finestra el sol d’estiu
    daurava els pergamins, ja moridor;
    reintella la pols i mig somriu
    un cavaller antic dins la foscor.

    Vora la taula vella de l’arxiu,
    ell, assegut, fruïa la dolçor
    del document trobat que tant li diu ...
    Oh fam sagrada de l’historiador!

    Alça els ulls i descansa un breu moment
    imaginant el llibre que vindrà
    i la dedicatòria més pomposa;

    i mentres el sol tomba,lentament,
    va desxifrant el fil de la confosa
    història i pensa en un gloriós demà.



    MEDALLONES

    A Joaquim M. Bover

    Viendo por la ventana el sol de estío
    dorar el pergamino, ya mortal;
    sacude el polvo y se sonríe a medias
    un caballero anciano en la penumbra.

    Junto a la vieja mesa del archivo,
    él, sentado, gozaba la dulzura
    del documento hallado aclarador...
    ¡Oh hambre sacra del historiador!

    Alza los ojos y descansa un poco
    imaginando el libro que vendrá
    y la dedicatoria más pomposa;

    y mientras el sol cae, lentamente,
    va descifrando el hilo de la abstrusa
    historia y piensa en glorioso futuro.


    AL FONS DEL VELL CARRER...

    Al fons del vell carrer
    i dansaven sardanes,
    d’homes i dones bull
    la plaça endiumenjada;
    aquell matinet d’or
    era ple de rialles,
    de besos i de crits
    i braçades en l’aire,
    de cares radiants,
    desitjos i esperances.

    Si sospirava el cor,
    sospirava debades,
    no podia trobar,
    no trobava una imatge
    que no fos de consol
    i d’alegria sana.
    Caminava pel món
    ple de gran malaurança
    cercant només la mort
    -i era tot joia clara-.



    AL FINAL DE LA CALLE...

    Al final de la calle
    se bailaban sardanas,
    llena de varias gentes
    la endomingada plaza;
    la mañanita de oro
    de risas se colmaba,
    de besos y de gritos
    y en el aire abrazadas,
    caras resplandecientes,
    deseos y esperanzas.

    Si suspiraba el alma,
    en balde suspiraba,
    no podía encontrar,
    no encontraba una estampa
    que no fuera de alivio
    y de algazara sana.
    Iba yo por el mundo
    colmado de desgracia
    sólo buscando muerte
    -todo era joya clara-.


    CADENES

    Aquest vaixell no vol partir jamai.
    Obsessió monstruosa de cadenes
    que pesen damunt mi.
      I aquest vaixell
    no vol partir.
     No vol partir.
       Estirar-les.
    ¡Per favor, aquest vaixell, aquest vaixell,
    que surti ja del port amb les cadenes!
    Només imaginar el ferro dur
    entre l'aigua brillant i els xocs metàl.lics
    i el vaixell caminant i el gran fum negre...
    Quin gran sospir, quin aire, quin gran vent!
    Només imaginar-ho!
      Quina joia
    de córrer tot el port, lliure, i tombar
    enfollit dins el fang i l'aigua bruta!
    I sentir les cadenes allunyant-se
    rere el vaixell de foc i de fum negre...



    CADENAS

    Este barco no quiere partir nunca.
    Obsesión monstruosa de cadenas
    que pesan sobre mí.
      Y este barco
    no quiere partir.
     No quiere partir.
       Estirarlas.
    ¡Por favor, este barco, este barco,
    que salga ya del puerto y las cadenas!
    Sólo imaginar que se va el hierro
    entre el agua brillante y los choques metálicos
    y el barco navegando y el inmenso humo negro...
    ¡Qué gran suspiro, qué aire, qué gran viento!
    ¡Tan sólo imaginarlo!
      ¡Qué alegría
    de correr todo el puerto, libre, echarme
    loco dentro del barro y agua sucia!
    Y sentir las cadenas alejándose
    tras el barco de fuego y de humo negro...


    Bartomeu Roselló-Pòrcel
    (Versiones de Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938) Empty Re: Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913-1938)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Vie 06 Dic 2024, 11:10