Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1033808 mensajes en 47353 argumentos.

Tenemos 1564 miembros registrados

El último usuario registrado es Nicolaz

¿Quién está en línea?

En total hay 59 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 58 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» Poesía ultraista española (1919-1925)
NUNO JÚDICE (1949-  EmptyHoy a las 08:54 por Pedro Casas Serra

» LA SANTA CENA
NUNO JÚDICE (1949-  EmptyHoy a las 05:22 por ingrid zetterberg

» NO A LA GUERRA 3
NUNO JÚDICE (1949-  EmptyHoy a las 05:07 por Pedro Casas Serra

» 2011-09-16 PARADOJA
NUNO JÚDICE (1949-  EmptyHoy a las 05:02 por Pedro Casas Serra

» 2011-08-07 AQUÍ HABÍA UN LAGO
NUNO JÚDICE (1949-  EmptyHoy a las 04:56 por Pedro Casas Serra

» Rosas
NUNO JÚDICE (1949-  EmptyHoy a las 04:55 por Pedro Casas Serra

» POESÍA SOCIAL XIX
NUNO JÚDICE (1949-  EmptyHoy a las 02:25 por Pascual Lopez Sanchez

» MAIACOVSKI (1893-1930) Y OTROS POETAS RUSOS, 2
NUNO JÚDICE (1949-  EmptyHoy a las 02:23 por Lluvia Abril

» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
NUNO JÚDICE (1949-  EmptyHoy a las 02:17 por Lluvia Abril

» POESÍA DE REPÚBLICA ÁRABE SAHARAUI
NUNO JÚDICE (1949-  EmptyHoy a las 02:12 por Lluvia Abril

Febrero 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


NUNO JÚDICE (1949-  Empty

3 participantes

    NUNO JÚDICE (1949-

    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 86288
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 27 Nov 2013, 14:12

    Portugal 29/IV/1949
     
    * Ensayista, poeta, "ficcionista" - así viene definido en Wikipedia- y profesor universitario portugués. Licenciado en Filología Románica por la Universidad de Lisboa. Catedrática de la Universidad Nueva tras presentar ún trabajo sobre Literatura mediaval.
    * Consejero de Cultura de la embajada Portuguesa en París y Director del Instituto Camoes de dicha ciudad.
    * Sus premios son innumerables.
     
    He de reconocer que hasta ahora desconocido para mí. Pero creo , María, que por proximidad lingüistica te toca a ti hablarnos de él.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    NO EXISTEN BANDERAS ANTE EL LLANTO DE UN NIÑO. CARLOS PONCE


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39854
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por cecilia gargantini Sáb 04 Ene 2014, 13:37

    Hola Pascual!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    No conocía a este autor y, por tu presentación, tuve curiosidad de leer algo.
    Comparto aquí lo leído.
    Graciassssssssss por presentármelo

    Nuno Júdice (Portugal, 1949)

    Receta para hacer el azul

    Si quieres hacer azul,
    agarra un trozo de cielo y mételo en una olla grande,
    que puedas llevar al fuego del horizonte;
    después mezcla el azul con sobras de rojo
    de la madrugada, hasta que se deshaga;
    vacía todo en un bacín bien limpio,
    para que no quede nada de las impurezas de la tarde.
    Finalmente, criba los restos de oro de la arena
    del mediodía, hasta que el color se adhiera al fondo de metal.
    Si quieres, para que los colores no se desprendan
    con el tiempo, deposita en el líquido un corazón de melocotón quemado.
    Lo verás deshacerse, sin dejar señal de que alguna vez
    allí lo pusiste; y ni el negro de la ceniza dejará restos de ocre
    en la superficie dorada. Puedes, entonces, levantar el color
    hasta la altura de los ojos, y compararlo con el azul auténtico.
    Ambos colores te parecerán semejantes, sin que
    puedas distinguir entre uno y otro.
    Así lo hice – yo, Abraham ben Judá Ibn Haim,
    iluminador de Loulé – y dejé la receta a quien quisiera,
    algún día, imitar el cielo.Traducción de Vicente Araguas


    Antropología

    como la piedra, no nació de un volcán,
    no formó una isla,
    no hirvió el mar en impulsos ansiosos
    de cielo.
    El hombre, como la planta,
    se dobla al paso del ciclón,
    se estremece con las mutaciones del
    tiempo –como ahora,
    cuando traen ya las nubes
    un escalofrío de otoño.
    Este hombre tiene el fondo ceniciento
    de esas nubes, su mirada de amenaza
    la insistencia en permanecer —así
    sepa que el primer soplo
    lo arrebatará del horizonte.Traducción de Elkin Obregón
    Principios

    Podríamos saber un poco más
    de la muerte. Pero no sería eso lo que nos haría
    desear morir más
    aprisa.
    Podríamos saber un poco más
    de la vida. Tal vez no necesitaríamos vivir
    tanto, cuando sólo se precisa saber
    que debemos vivir.

    Podríamos saber un poco más
    del amor. Pero no sería eso lo que nos haría dejar
    de amar al saber claramente lo que es el amor, o
    amar más todavía al descubrir que, aun así, nada
    sabemos del amor.


    Traducción de Elkin Obregón
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 23 Ene 2014, 11:48

    Bueno... con el permiso, aquí dejo algunos aportes del poeta:

    NUNO JÚDICE (1949-  Nuno_judice


    "POESÍA"

    ¿De dónde vino la voz que nos
    rasgó por dentro, que
    trajo consigo la lluvia negra
    del otoño, que huyó por
    entre neblinas y campos
    devorados por la hierba?

    Estuvo aquí – aquí dentro
    de nosotros, como si siempre aquí
    hubiese estado: y no la
    oímos, como si no nos
    hablase desde siempre,
    aquí, dentro de nosotros.

    Y ahora que la queremos oír,
    como si la hubiésemos re-
    conocido otrora, ¿dónde está? La voz
    que danza de noche, en el invierno,
    sin luz ni eco, entre tanto
    segura de la mano el hilo
    oscuro del horizonte.

    Dice: «no llores lo que te aguarda,
    ni desciendas de inmediato por la margen
    del río postrero. Respira
    en una breve inspiración, el olor
    de resina, en los bosques y
    el soplo húmedo de los versos».

    Como si la oyésemos.

    Traducción de Martín López-Vega

    ------------

    "VERBO"

    Pongo palabras encima de la mesa, y dejo
    que se sirvan de ellas, que las partan en rebanadas, sílaba
    a sílaba, para llevarlas a la boca –donde las palabras se
    dan vuelta para juntarse, para caer en la mesa.

    Así, conversamos unos con los otros. Cambiamos
    palabras; y robamos otras palabras, cuando no
    las tenemos; y damos palabras, cuando sabemos que están
    de más. En todas las pláticas sobran las palabras.

    Pero hay las palabras que quedan sobre la mesa, cuando
    nos vamos en buena hora. Quedan frías, con la noche;
    si una ventana se abre, el viento las sopla hacia el suelo.
    Al día siguiente, la sirvienta habrá de barrerlas para la basura:

    Por eso, cuando me voy en buena hora, verifico si quedaron
    palabras sobre la mesa; y las meto en el bolsillo, sin que
    nadie lo repare. Después, las guardo en la gaveta del poema.
    Algún día, estas palabras han de servir para una cosa.

    (Versión de Marco Antonio Campos)

    -----------------

    "Arte poética (Explicación)"

    Distingo deseo y amor, como si las dos cosas
    no tuvieran nada que ver una con otra;
    en medio de las palabras abstractas, los conceptos difíciles,
    las citas de los clásicos,
    tus ojos se cerraban de sueño y tus cabellos se hacían
    más claros, como si los iluminara
    por dentro la tenue luz del conocimiento.
    Para despertarte
    pregunté qué relación podía haber
    entre la vida y el poema.
    La duda no era posible: en efecto, para los teóricos,
    la poesía es pura imitación,
    y nada de lo que está en las palabras tiene que ver con la materia sensible,
    con lo real, con todo lo que nos rodea.
    Pero tu respuesta fue lo contrario de lo que ellos dicen,
    como si vida y poesía participaran de la misma naturaleza.
    Debía haber corregido. Son las certezas científicas
    las que hacen avanzar el mundo,
    y no los errores en que seguimos insistiendo.
    Sí, iba a decirte que es a partir de esa oposición entre la vida y el poema,
    de esa realidad absoluta del lenguaje,
    construida contra nuestros hábitos, los lugares comunes de lo cotidiano,
    la banalidad de los sentimientos, que la esencia de lo estético, se puede afirmar.
    Pero tus ojos me demostraban lo contrario de todo eso.
    Contra lo que yo mismo pensaba,
    cedí a su lógica. Contra el amor,
    hasta las leyes de la poética
    son absurdas.

    -----------------------

    "Ejercicio de gramática"

    Tú, a quien
    los vientos recorren
    con los labios
    del horizonte,
    y una nube extraña cubre
    como la sábana amarga
    de la madrugada: dame
    tus manos, ahora
    que tu nombre se
    demora en los oídos de la tierra;
    o corre por ese río
    subterráneo que desagua
    en lo hondo
    de los espejos, de donde
    ninguna voz te llama.

    Tú, el más
    abstracto de los pronombres,
    vestida con el fuego sordo
    de la última vocal, como
    si una sombra de silencios
    danzase por entre
    murmullos y memorias: no
    partas con el nacimiento del día,
    el sueño vago de un deseo,
    o la luz efímera
    con
    que te miré.

    Quédate en la tinta de mis dedos,
    resto de un verso, secreto
    sin rostro; o llévame contigo,
    limpio de reflejos y pronombres,
    mientras un rumor de fuente
    me enseña a encontrarte.


    -----------------


    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 23 Ene 2014, 11:52

    "Semiología"

    Digo: el amor. Hay palabras que parecen sólidas,
    al contrario de otras que se deshacen entre los dedos.
    Soledad. O también: miedo. Las palabras, podemos
    escogerlas, meterlas dentro del poema como
    si fuese una caja. Pero no esconderlas. Ellas
    quedan en el aire, invisibles, como si no necesitasen
    de los sonidos con los que las decimos.

    Ahora, el efecto de las palabras. Su rotación
    en la cabeza, y por las arterias, hasta el centro:
    el corazón. Otra palabra con que se dice: el
    amor. Pero no hablo de sinónimos; además,
    hay palabras que esconden lo contrario de lo que
    quieren decir, y solo las conoce quien ama, si
    la vida no lo llevó por caminos confusos.

    Te amo. También podría decir: la soledad
    con que te amo, o el miedo a amarte. A partir
    de una palabra todo se puede hacer, en una página,
    cuando lo que está en ella es un poema. Mientras,
    esas palabras me conducen a ti, esto es,
    te hacen vivir por dentro de ellas. Por eso
    todo se confunde: el amor, la soledad, el miedo,

    y hasta la vida, que también es una palabra.

    ----------------------------------------

    "Paciencia"

    Se hace el amor como si fuese un castillo
    de naipes. Copas, bastos, oros, espadas. Un equilibrio
    difícil. Negros sobre rojos, damas y valets
    en medio de reyes y ases. Coloco una carta
    sobre la carta que tú has colocado; y tú añades
    a esa otra más. ¿Hasta dónde? En ese juego, no
    conviene respirar con mucha fuerza; evitemos
    los gestos bruscos, los que echan todo abajo,
    de pronto; y espiemos la mirada de cada uno de nosostros
    cuando nos preparamos para hacer que suba el castillo.

    Así coloco mi emoción sobre el sentimiento
    que me confiesas. No necesitas decírmelo;
    basta que sepa que tus dedos juegan
    entre corazones y picas; que tu voz tiemble
    cuando el edificio parece un laberinto;
    y que ambos descubramos una salida, hacia un lado u otro
    del mantel. En la mesa, en efecto, pueden ya
    nacer las flores, cantar las aves que brotan
    de una ilusión de primavera, o morir frases
    y mariposas que aletean en una corriente de aire.
    ¿Por qué has abierto la ventana? Ahora que todo ha caído,
    sin que ni uno ni otro hayamos hecho nada
    para ello, ¿de quién es la culpa? Así que,
    aprovechemos este silencio breve, mientras llega
    la tarde, y volvamos a empezar el juego.

    [Poemas de Nuno Júdice, de su libro Tú, a quien llamo amor (Antología). Selección y coordinación: Manuela Judice. Presentación de Inês Pedrosa. Traducción de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Hiperión, 2008.]

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 23 Ene 2014, 12:00


    "EXORCISMO"

    Una línea de sombra me trae, de nuevo, la voz
    que escuché en una infancia de piedras y agua. Dentro
    de ella, un huevo se ha partido como un sueño, dejando
    salir secretos y serpientes. Acompaño el surco
    de tinta que esconde su timbre, cuyos
    tentáculos me envuelven mientras escudriño
    el silencio final de la tarde. Aquí, la vida tiene
    un centro, preciso como el norte polar; y
    una luz de fuente brota de esa herida abstracta,
    sin nombre, de cuya costra siempre viva los poetas
    han arrancado sus versos. Mi lugar está
    un poco más adelante, donde el sol, que aún
    no ha pasado hacia el otro lado de la colina, tiñe
    de rojo los campos. Respiro su bostezo
    luminoso; y acecho, en el horizonte,
    una fermentación de coágulos.
    La infancia me ha dejado el dogma de la incertidumbre. He corrido
    por los patios sombríos del conocimiento; he contado
    cada una de las piedras que fueron cayendo,
    con el tiempo, dejando a la vista el yeso
    de la memoria. ¿Estaré preparado para la noche?
    Entonces el musgo inicia su tela; y
    los pasos se repiten con la monotonía
    de un trabajo invisible. Los sigo, sin embargo,
    mientras la luz me deja. La voz me ha abierto su pozo
    en la brevedad de un eco; y su agua negra
    me refleja un rostro cuyos ojos ciegos
    no encuentran la cima. Sé que nunca han tenido
    la lección de la mañana: el abecedario de las aves migratorias,
    la sabia violencia del viento… Basta, no obstante, que
    este otoño los párpados caigan; o que
    un reflejo se deje atrapar en la red del sueño:
    para que la imagen regrese con su
    transparencia entera.
    Y vuelvo a abrir la herida de donde, como
    antigua fuente, corre el pus de las vocales. Echo
    vinagre y ceniza en el centro de la figura:
    la vid seca de la infancia. Y
    la voz se calla.


    De la antología Devastación de sílabas (Universidad de Salamanca & Patrimonio Nacional, 2013) de Nuno Júdice. XXII Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. El poema está traducido por José Luis Puerto.



    -------------------

    "CARPE DIEM"*

    ?Confías en el incierto mañana? ¿Entregas
    a las sombras del azar la respuesta inaplazable?
    ¿Aceptas que la diurna inquietud del alma
    substituya la risa clara de un cuerpo
    que te exige el placer? Te huyen, por entre las dedos,
    los instantes; y en los labios de esa que amaste
    muere un final de frase, dejando la duda
    definitiva. Un nombre inútil persigue tu memoria,
    para que lo robes al sueño de los sentidos. Sin embargo,
    ningún rostro le da la forma que desearías;
    y abrazas la propia figura del vacío. ¿Entonces,
    por qué esperas para salir al encuentro de la vida,
    del aliento caliente de la primavera, de las orillas
    visibles de lo humano? «No», dices, «nada me obligará
    a la renuncia de mí mismo - ¡ni ese mirar
    que me ofrece el lecho profundo de su imagen!»
    Loco, ignora que el destino, por momentos,
    se confunde con la brevedad del verso.


    --------------

    "ENCANTAMIENTO"*

    Ví las mujeres azules del equinoccio
    volando como pájaros ciegos; y sus cuerpos
    sin alas ahogándose, despacio, en los lagos
    volcánicos. Sus labios vomitaban el fuego
    que traían de una infancia de magma
    calcinado. El agua estaba negra, a su vuelta;
    y los ramos de las plantas sumergidas por las lluvias
    primaverales las abrazaban, empujándolas en un
    estertor de imágenes. Las tapé con el cobertor
    del verso; las extendí en la arena gruesa
    de la orilla, viendo las culebras de agua huir
    por entre los cañaverales. Les aceché
    el sexo por donde se escurría el líquido blanco
    de un inicio. Pude decirles que las amaba,
    abrazándolas, como si estuviesen vivas; y
    oí un rastrojar de criaturas por entre
    los arbustos, repitiéndome las frases con una
    entonación de risa: ¿Dónde están esas mujeres?
    ¿En qué lecho de río duermen sus cuerpos,
    que mis dedos buscan en un gesto
    vago de inquietud? Navego contra corriente;
    busco la fuente, el silencio frío de una génesis.


    * Traducciones de Vicente Araguas

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 23 Ene 2014, 12:02

    "OTRA IMAGEN"

    Conozco el mundo de los muertos. Es frío, con tierra
    por encima, restos de tablas, huesos deshechos por los inviernos.
    Los muertos nos ven: desde donde están, llaman por los nombres
    familiares, en un murmullo, y el viento les dispersa los alientos
    —música de cipreses. Por eso, hay quien ande entre los túmulos,
    al final de la tarde, con los oídos tapados; quien rece,
    entre dientes, fechas estériles como las antiguas piedras;
    quien persiga la propia sombra, temiendo que desaparezca
    bajo la hierba fresca. Memorias vagas y finales, atormentándome
    en un secreto espejo — ¿en mi lugar, absorto
    y pálido, quien pronuncia mi nombre, en silencio, sin ojos,
    sin labios, sin los cabellos que otrora toqué?




    Poemas extraídos do livro JÚDICE, Nuno. ANTOLOGÍA. Ed. De Vicente Araguas. Madrid: Visor, 2003. 247 p. (Colección Visor de Poesía - ISBN 84-7522-509-8


    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 23 Ene 2014, 12:05

    "EN LISBOA"
    (finales de los años 60)

    Bebi en una taza la cera derretida del pasado.
    Al superficial análisis se sentia um sabor humano
    la desgracia; pero cuando, seca, la lengua la recorría,
    um auténtico pavo real animal abria su abanico
    descendiendo,
    como un dios, por la escalera amplia del cuerpo.
    A la transparencia manual del cuerpo surgía, entonces,
    un otoñal jardín de Luxemburgo, de madrugada,
    mientras las cúpulas de las Iglesias y palacios emergían
    de la nocturna niebla. Los ruidos de la ciudad se juntaban,
    en el aire frío, como un sussuro de mar tempetuoso.
    Todo confluía en uma determinada imagen de Norte.
    Pero después,disipada la primitiva impresión del sueño,
    llegabas con tus dedos reales y ambos,
    en aquel rincón del café,
    veíamos llegar el invierno,
    el callejón sin salida de nuestras vidas,
    el tédio oficial de los primeros periódicos del día.


    "VISIÓN"

    En las corrientes frías donde muere la luz de los astros,
    y entre los gritos rápidos de los condenados, encontre el reflejo
    de un amor antiguo. Me dejó un gusto de sangre en los dientes,
    los labios agrietados en un morado de ansiedad. Me rasgo el alma
    en un seco crepitar de papel. Estaba inmóvil, apoyado en los vientos
    y a las mareas, y su cuerpo exhalaba el olor húmedo de los litorales. Hablaba
    bajo, en un secreto de sombra, en un horizonte de bocas sin alegria,
    arrastrando la voz en un sussurro de letanía. Permanecí lejos,
    mirando, mientras el sol nacía.


    Traducciones de
    XOSÉ LOIS GARCÍA

    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39854
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por cecilia gargantini Jue 23 Ene 2014, 16:42

    Gracias, querida Evangelina, por todos estos aportes que nos permiten seguir aprendiendo de los grandes.
    Besitosssssssssss muchos y GRACIAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 23 Ene 2014, 18:59

    Gracias a Pascual quien abrió este autor, a ti por aportar y leer y a todos que leen silenciosamente.
    Más aportes:

    "UN GATO"

    Un gato, en casa, solitario, sube
    a la ventana para que, de la calle
    lo vean.

    El sol pega en el vidrio
    y calienta al gato que, inmóvil
    parece un objeto.

    Se queda así para que
    lo envidien, indiferente
    aunque lo llamen.

    Por no se qué privilegio,
    los gatos conocen
    la eternidad.

    --------------

    FIGURA CON REALIDAD


    Te escribo ahora, por dentro de este poema.
    Podría soñar que vas a nacer de dentro de él, o
    que estás dentro de él
    como la flor futura habita el centro del invierno.
    La analogía es el punto adonde el poema va a beber,
    como se va a la fuente, o como se oye, en el silencio
    de la tierra, un rumor de aguas subterráneas.
    Entonces, tu voz se abre, como si fuese
    la propia flor. Entra en mí,
    y recorre los espacios desiertos de mi alma,
    como si un viento empujase las puertas y las ventanas,
    atravesase las salas, y avivase el fuego
    en las cenizas del corazón. Me limito
    a oírte en el intervalo de los versos, mientras
    la vida reemprende, despacio, su curso:
    oraciones por dividir, una enunciación de figuras
    de retórica, el paralelismo
    de ciertas comparaciones. Todo esto desembocaría,
    como es evidente, en el ritmo
    al que el poema obedece si no te encontrase
    en cada cesura, como si tu imagen insistiese
    en llenar los vacíos de la palabra. Entonces,
    dejo que entres dentro del poema; y te veo
    avanzar por las frases, hasta el final de la línea,
    donde te espero,
    como si cada sueño no se deshiciese
    con el aire.
    ____________

    FONS VITAE


    Las confidencias se quedan en el cielo de la boca
    como las nubes lentas del otoño. Las soplo,
    para que el cielo se limpie y sólo una niebla vaga
    se pegue a lo que me quieres decir; pero
    me arrimas los labios al olvido, y tú, sí,
    eres quien me cuentas qué cielo es éste, y de dónde
    vienen las nubes que lo cubren. Sentimientos,
    emociones, pasiones, se interponen entre
    cada frase. No hay otros asuntos
    cuando nos encontramos, y me empiezas a hablar,
    como si fuese el corazón la única
    fuente de lo que decimos.


    Nuno Júdice
    en Tú, a quien llamo amor (antología).
    Hiperión. 2008.
    Traducción de Jesús Munárriz.

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 23 Ene 2014, 19:06

    DE PARTIDA (Inédito)

    8-XII-1997

    Escuchando las canciones de kurt weil,
    bajo un cielo de lluvia en lisboa, puedo pensar
    que estoy en berlín bajo un cielo de nieve
    o en otro sitio así, donde cuando llueve,
    se escribe.

    Escuchando esas canciones que repiten
    sílabas secas, desde un piano que arrastra
    los sentidos hacia el fin de la frase, espero
    que la lluvia venga del norte y que los nimbos
    canten, con los tonos negros de su fondo,
    un destino sin suerte.
    Escuchando la lluvia que ya no canta,
    con el rumor cautivo de quien no desea
    permanecer, reúno los sonidos de
    kurt weil como gotas ásperas en la boca
    bebiendo hasta el fin sus canciones
    en las que no entra la lluvia, como si así
    comenzasen las grandes tempestades.

    Cantar, entonces, con una nube
    en cada mano.

    Versión en español de José Méndez


    --------------

    Ouvindo as canções de kurt weil, sob
    um céu de chuva em lisboa, posso pensar
    que estou em berlim, sob um céu de neve,
    ou noutro sítio assim, onde quando chove
    se escreve.

    Ouvindo essas canções que martelam
    sílabas secas, com um piano que empurra
    os sentidos para o fim da frase, espero
    que a chuva venha do norte, e que os cinzentos
    cantem, com tons negros na sua base,
    um destino sem sorte.

    Ouvindo a chuva que já não canta,
    com o rumor apressado de quem não está
    para ficar, colecciono os sons de
    kurt weil, como gotas ásperas na boca,
    bebendo até ao fim as suas canções
    em que não entra a chuva, como se assim
    começassem os grandes nevões.
    Cantar, então, com uma nuvem
    em cada mão.

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 23 Ene 2014, 19:14

    presentamos tres poemas inéditos en castellano de Nuno Júdice (Portugal, 1949), sin duda una de las grandes voces de la literatura en portugués. Forman parte de una antología que publicaremos traducida por el también poeta y traductor Juan Carlos Reche, en la que se hace una selección esencial de los libros publicados por Júdice en lo que llevamos de siglo XXI.
    -CAJÓN DE DANTE-

    ÓXIDOS

    No se dice que una palabra se oxida, como
    pasa con los metales. Pero hay palabras
    que herrumbran, y no sé qué hacer para
    limpiarlas, para que tengan el brillo
    de la primera vez que fueron dichas –en
    el caso de que podamos saber la primera
    vez en que una palabra fue dicha.

    Tampoco se dice que un sentimiento
    se oxida en contacto con el aire, o que
    hay que mantenerlo en una atmósfera pura,
    limpia de viento y humedad. Al
    contrario, cuando se encuentra expuesto
    al tiempo el sentimiento gana la
    fuerza que le permite resistir a lo efímero.

    Sin embargo, estas palabras que parecen
    oxidadas, podemos pasarlas por la esponja
    del sentimiento. Lo que parecía polvo
    se transforma en luz; y vuelvo a decirlas
    para que oigas, en el filtro del poema,
    lo que el amor hace a las palabras.

    -----------

    AXIOMA POÉTICO

    Hay dos posibilidades de sentido más
    allá de la que el poema indica: la primera
    atañe a lo que yo siento;
    la segunda, a lo que yo pienso de lo que
    siento. Pero otra posibilidad, que
    no está en la primera ni en la segunda
    opción, habla de lo que
    yo pienso de lo que siento y, por otro
    lado, de lo que yo siento de lo que pienso. Si
    no sé, con certeza, cuál de ellas es más verdadera,
    es porque lo más verdadero es
    lo incierto, y cuanto más incierto más
    lo siento como verdadero. Llego, por ello,
    a una conclusión: la tercera posibilidad
    surge de las dos primeras, y lo que
    pienso me hace sentir que sólo siento
    porque pienso, aunque también
    pudiera pensar que sólo lo siento por
    no haber sentido sin sentimiento.

    ---------------

    CIENCIA

    El agrónomo conoce el estado de los campos,
    el mes en que la escarcha amenaza las vides,
    la inteligencia en los ojos del rebaño de cabras
    que pastan la abundante hierba de la primavera.

    A veces, se vuelve arqueólogo: por debajo
    de esta tierra conocemos el camino del agua;
    y a cinco centímetros de la superficie, donde
    hay arena y polvo de huesos, hubo un jardín.

    Los muros de calcáreo y basalto no le
    son ajenos; ni la dirección de los vientos,
    que soplan del norte, y traen el hielo de las
    montañas y lo meten en los corrales.

    Lo que él no sabe es adónde van
    estas nubes; ni el peso que portan
    en agua, ni lo que les pido que digan
    a quien las mira, sin saber de dónde vienen.



    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 23 Ene 2014, 19:19

    INTERRUPCIÓN FILOSÓFICA




    Al ver tu cuerpo desnudo
    pienso en la correspondencia entre
    la carne y el espíritu. Los hombros,
    por ejemplo, son el soporte
    del alma que habita el cerebro;
    los senos corresponden a una
    doble esencia, y cuando los
    toco con las manos siento
    el vértigo abstracto de un
    diámetro que acompaña la línea de la
    idea; y toda la extensión en torno
    del ombligo corresponde a ese centro
    de un puro concepto que sólo se
    agota en el perfil de las nalgas. Más
    abajo, sin embargo, el triángulo del pubis
    presenta la perfección del sentido
    que sus ángulos delimitan;
    y en el vértice exterior, el sexo es
    la designación de la cosa inexpresable,
    y el movimiento que lo hace vivir
    da forma a la presencia de algo
    cuya intangibilidad se completa
    en el término material de las piernas,
    colocadas en la horizontal del busto
    y delimitadas por la luz de un axioma
    cuya lógica se realiza en la simple
    posesión, cuyo final me revela
    ese fondo de unos ojos abiertos
    en que se ilumina el enunciado
    de lo humano. Pero luego tu risa
    me lleva lejos de la filosofía,
    y recomenzamos, limitando el amor
    al proceso natural que pone
    entre paréntesis el alma.



    INTERRUPÇÃO FILOSÓFICA


    Ao ver o teu corpo nu
    penso na correspondência entre
    a carne e o espírito. Os ombros,
    por exemplo, são o suporte
    da alma que habita o cérebro;
    os seios correspondem a uma
    dupla essência, e quando lhes
    toco com as mãos sinto
    a vertigem abstracta de um
    diâmetro que acompanha a linha da
    ideia; e toda a extensão em torno
    do umbigo corresponde a esse centro
    de um puro conceito que só se
    esvazia no perfil das nádegas. Mais
    abaixo, porém, o triângulo do púbis
    apresenta a perfeição do sentido
    que os seus ângulos delimitam;
    e no vértice inferior, o sexo é
    a designação da coisa inexprimível,
    e o movimento que o faz viver
    dá forma à presença de algo
    cuja intangibilidade se completa
    no termo material das pernas,
    colocadas na horizontal do busto
    e delimitadas pela luz de um axioma
    cuja lógica se realiza na simples
    posse, cujo final me revela
    esse fundo de uns olhos abertos
    em que se ilumina o enunciado
    do humano. Mas logo o teu riso
    me leva para longe da filosofia,
    e recomeçamos, limitando o amor
    ao processo natural que põe
    entre parêntesis a alma.


    -----------


    EL INVENTOR DE HISTORIAS


    En esta ciudad había un bosque; en esta casa, un
    hueco; y en ese hueco murió un hombre, mirando
    el fuego. En esa noche, no se veía el cielo
    entre las ramas; pero todos los ruidos de la noche interrumpían
    el pensamiento del hombre, y el crepitar de la leña
    le iluminaba el rostro, mientras moría.

    En ese tiempo, en que no había ciudad ni casa y
    sólo el bosque se extendía más allá de ríos y montes,
    de valles y montañas, de rebaños y manadas, un hombre
    miraba al fuego, y moría. En su cabeza, sin embargo, se habían
    formado historias que atravesaron los tiempos
    hasta que llegaron al cuarto que ya fue un hueco,
    en una ciudad sin árboles ni pájaros.

    Lo que el hombre recuerda, ante el fuego, tiene el brillo
    de la llama que se va a volver ceniza, en el final de la noche; y el mismo
    viento que barre las hojas del otoño y las cenizas
    de la hoguera ya no llevará las palabras del hombre que a la madrugada
    no despertó. Pero las historias que inventó se soltaron
    de él; y recorrieron el mundo y los tiempos, mientras
    otros hombres abatieron bosques, construyeron ciudades,
    inventaron otras historias.

    El hombre no supo lo que le sucedió a esta historia. Pero
    la inventó para que, un día, otro la pudiese contar.



    O INVENTOR DE HISTÓRIAS


    Nesta cidade havia uma floresta; nesta casa, uma
    clareira; e nessa clareira um homem morreu, a olhar
    o fogo. Nessa noite, não se via o céu
    por entre os ramos; mas todos os ruídos da noite interrompiam
    o pensamento do homem, e o crepitar da lenha
    iluminava-lhe o rosto, enquanto morria.

    Nesse tempo, em que não havia a cidade nem a casa, e
    apenas a floresta se estendia para além de rios e montes,
    de vales e montanhas, de rebanhos e manadas, um homem
    olhava o fogo, e morria. Na sua cabeça, porém, tinham-se
    formado histórias que atravessaram os tempos
    até chegarem ao quarto que já foi uma clareira,
    numa cidade sem árvores nem pássaros.

    O que o homem lembra, em frente do fogo, tem o brilho
    da chama que se vai tornar cinza, no fim da noite; e o mesmo
    vento que varre as folhas do outono e as cinzas
    da fogueira já não levará as palavras do homem que a madrugada
    não acordou. Mas as histórias que inventou soltaram-se
    dele; e correram o mundo e os tempos, enquanto
    outros homens abateram florestas, construíram cidades,
    inventaram outras histórias.

    O homem não soube o que aconteceu a esta história. Mas
    inventou-a para que, um dia, um outro a pudesse contar.


    Selección de poemas para Aurora Boreal por el autor. Traducciones de Diego Valverde Villena.



    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 23 Ene 2014, 19:23

    LA PRESIÓN DE LOS MERCADOS

    Préstenme las palabras del poema; o denme
    sílabas de saldo, para que las ponga a rendir
    en el mercado. Pero súbanme la cotización de la metáfora,
    para que me limite a imágenes simples, las más
    baratas, las que nadie quiere: ¿una flor? ¿Un perfume
    del campo? ¿Aquellas olas que revientan, unas
    detrás de las otras, sin pedir intereses a quien las ve?

    Es que las palabras están caras. Hojeo diccionarios
    en busca de palabras pequeñas, las que cueste
    menos pagar, para que no exijan reembolsos
    si las pusiera, de propina, al final del verso. El
    problema es que las rimas me irán a costar el doble
    y por mucho que recorra los mercados lo que me
    proponen está por encima de mis posibilidades, sin reembolso.

    Y cuando vengan a pedirme lo que tengo que pagar,
    ¿a cuánto por ciento lo tendré que dar? Abro la cartera,
    vacío los bolsillos, voy a las cuentas, y sin blanca: símbolos,
    a cero; alegorías, agotadas; metáforas, ni una.
    ¿A quién recurrir? ¿Qué fondo de emergencia poética
    me irá a salvar? Entonces, al final, me quedan dos sílabas -aire-:
    al menos con ellas nadie me impedirá respirar.



    A PRESSÃO DOS MERCADOS

    Emprestem-me as palavras do poema; ou dêem-me
    sílabas ao desbarato, para que as ponha a render
    no mercado. Mas sobem-me a cotação da metáfora,
    para que me limite a imagens simples, as mais
    baratas, as que ninguém quer: uma flor? Um perfume
    do campo? Aquelas ondas que rebentam, umas
    atrás das outras, sem pedir juros a quem as vê?

    É que as palavras estão caras. Folheio dicionários
    em busca de palavras pequenas, as que custem
    menos a pagar, para que não exijam reembolsos
    se as meter, de gorjeta, no fim do verso. O
    problema é que as rimas me irão custar o dobro,
    e por muito que corra os mercados o que me
    propõem está acima das minhas posses, sem recobro.


    E quando me vierem pedir o que tenho de pagar,
    a quantos por cento o terei de dar? Abro a carteira,
    esvazio os bolsos, vou às contas, e tudo vazio: símbolos,
    a zero; alegorias, esgotadas; metáforas, nem uma.
    A quem recorrer? Que fundo de emergência poética
    me irá salvar? Então, no fim, resta-me uma sílaba - o ar -
    ao menos com ela ninguém me impedirá de respirar.

    -----------------


    EL EVANGELIO SEGÚN QUIEN LO TRADUCE


    Dicen algunos: esta traducción, al pie de la letra, hace
    que el camello entre por el ojo de la aguja. Si el ojo
    es grande, el camello se desliza por el arco; si
    es pequeño, la joroba no pasa.

    Pero la mujer que cose el botón
    de la camisa con la aguja humedeció de
    saliva al camello para que pudiera entrar
    por un lado y salir por el otro;

    y si el camello, cuando sale del ojo de la aguja,
    consigue pasar por el agujero del botón para prenderlo
    a la camisa, la mujer le hace fiesta en la joroba
    para que el camello no se enfade.

    Y es que un botón cosido por el camello dura
    más tiempo en la camisa, aunque el hombre,
    cuando se vista la camisa, tenga que apretarlo
    entre la joroba y el cuello del camello.

    Así, el hombre entra con más facilidad
    en el agujero del botón que el camello en el ojo
    de la aguja; y la mujer puede lavar la camisa con
    el agua del camello, cuando el hombre la desnuda.



    O EVANGELHO SEGUNDO QUEM O TRADUZ


    Dizem alguns: esta tradução, feita à letra, faz
    o camelo entrar pelo buraco da agulha. Se o buraco
    for grande, o camelo escorrega no arco; se
    for pequeno, a bossa não passa.

    Mas a mulher que cose o botão
    da camisa com a agulha, humedeceu de
    saliva o camelo para ele poder entrar
    por um lado e sair pelo outro;

    e se o camelo, quando sai do buraco da agulha,
    consegue passar pelo buraco do botão para o prender
    à camisa, a mulher faz-lhe uma festa na bossa
    para o camelo não ficar zangado.

    É que um botão cosido pelo camelo dura
    mais tempo na camisa, mesmo que o homem,
    quando vestir a camisa, tenha de o apertar
    por entre a bossa e o pescoço do camelo.

    Assim, o homem entra com mais facilidade
    no buraco do botão do que o camelo no buraco
    da agulha; e a mulher pode lavar a camisa com
    a água do camelo, quando o homem a despe.


    Traducciones de Diego Valverde Villena.

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 23 Ene 2014, 19:28

    LA CRISIS GRIEGA



    Fue en las islas griegas donde vi el Mediterráneo
    completamente azul, sin sombra de transparencia. "Y
    felizmente es así", me dijo la muchacha griega que
    servía cafés a la orilla de las rocas. "Conocí a algunos que
    quisieron rasgar el mar para ver lo que escondía
    y nunca más volvieron". Entendí lo que quería: que
    yo rasgara la superficie del mar, y bajase los peldaños
    del abismo que nos cautiva hasta la eternidad. "Si vienes
    detrás de mí, y me traes de vuelta, haré lo que
    deseas". Pero ella fingió no entender mi
    lengua, aunque hablásemos un inglés de aeropuerto.

    Y cuando llegamos al gran anfiteatro, bajo
    las colinas de los pinos rodenos y los bosques de
    cipreses, el cielo estaba completamente limpio, como si
    los dioses ya hubieran dejado de existir. Recité
    un verso en griego clásico, poniendo a las aves en
    desbandada. "¿Ves lo que has hecho?", me gritó la muchacha
    griega. "¡Llenaste el cielo con una nube de pájaros!"
    Y nos pusimos a mirarlos, a la espera de saber para
    dónde se dirigían. Pero se hacía tarde para tomar
    el barco. Las islas me dan claustrofobia, dijo
    la muchacha griega. Y me puse a correr hacia el barco que
    ya tenía los motores en marcha, sin pagarle el café.






    A CRISE GREGA



    Foi nas ilhas gregas que vi o mediterrâneo
    completamente azul, sem sombra de transparência. «E
    ainda bem que é assim», disse-me a rapariga grega que
    servia cafés à beira das rochas. «Conheci alguns que
    quiseram rasgar o mar para ver o que ele escondia,
    e nunca mais voltaram.» Percebi o que ela queria: que
    eu rasgasse a superfície do mar, e descesse os degraus
    do abismo que nos prende até à eternidade. «Se vieres
    atrás de mim, e me puxares de volta, farei o que
    desejas.» Mas ela fingiu que não percebia a minha
    língua, embora falássemos num inglês de aeroporto.

    E quando chegámos ao grande anfiteatro, debaixo
    das colinas de pinheiros bravos e dos bosques de
    ciprestes, o céu estava completamente limpo, como se
    os deuses já tivessem deixado de existir. Ainda recitei
    um verso em grego antigo, pondo as aves em
    debandada. «Vês o que fizeste?», gritou-me a rapariga
    grega. «Encheste o céu com uma nuvem de pássaros!»
    E ficámos a olhar para eles, à espera de saber para
    onde se dirigiam. Mas fazia-se tarde para apanhar
    o barco. As ilhas fazem-me claustrofobia, disse
    à rapariga grega. E entrei a correr para o barco que
    já tinha os motores a trabalhar, sem lhe pagar o café.

    --------------------------------


    ENIGMA ORNITOLÓGICO



    Un pájaro entró en una nube.
    Una nube entró en un pájaro.
    "¿Cuál es la verdad?", preguntó
    el hombre. "¿Está en el pájaro? ¿O
    está en una nube?" Y mientras
    el hombre buscaba la respuesta,
    el pájaro salió de la nube, haciendo
    que la verdad saliese del hombre.



    ENIGMA 0RNITOLÓGICO



    Um pássaro entrou numa nuvem.
    Uma nuvem entrou num pássaro.
    «Qual a verdade?», perguntou
    o homem. «Está no pássaro? Ou
    está numa nuvem?» E enquanto
    o homem procurava a resposta,
    o pássaro saiu da nuvem, fazendo
    com que a verdade saísse do homem.


    Selección de poemas para Aurora Boreal por el autor. Traducciones de Diego Valverde Villena


    * Sobre el poeta, ensayista y traductor Diego Valverde Villena

    diego_valverde020Diego Valverde Villena (Lima, 1967). Poeta, ensayista y traductor. Licenciado en Filología Hispánica, Filología Inglesa y Filología Alemana, ha realizado estudios de doctorado en las universidades de Oxford, Heidelberg, Tubinga, Chicago y Complutense de Madrid. Ha publicado los poemarios El difícil ejercicio del olvido (1997), Chicago, West Barry, 628 (2000), No olvides mi rostro (2001), Infierno del enamorado (2002), El espejo que lleva mi nombre escrito (2006) y Sir Hasirim (2006). Su poesía aparece en numerosas antologías y ha sido traducida a varios idiomas. Ha traducido a Conan Doyle, Kipling, George Herbert, Ezra Pound, Nuno Judice, Paul Éluard, Valery Larbaud y Paul Celan, entre otros. Como ensayista ha prestado especial atención a Borges, Mutis, la literatura medieval y la literatura comparada. Ha sido profesor de literatura en varias universidades europeas y americanas y escribe en revistas literarias de Europa y América.


    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 23 Ene 2014, 19:30

    Nuno Júdice - Obra

    *Poesía:



    A Noção de Poema (1972)
    O Pavão Sonoro (1972)
    Crítica Doméstica dos Paralelepípedos (1973)
    As Inumeráveis Águas (1974)
    O Mecanismo Romântico da Fragmentação (1975)
    Nos Braços da Exígua Luz (1976)
    O Corte na Ênfase (1978)
    O Voo de Igitur num Copo de Dados (1981)
    A Partilha Dos Mitos (1982)
    Lira de Líquen - Prémio de Poesia do Pen Clube (1985)
    A Condescendência do Ser (1988)
    Enumeração de Sombras (1988)
    As Regras da Perspectiva - Prémio D. Dinis (1990)
    Uma Sequência de Outubro - Comissariado para a Europália (1991)
    Obra Poética 1972-1985 (1991)
    Um Canto na Espessura do Tempo (1992)
    Meditação sobre Ruínas - Prémio da APE (1995)
    O Movimento do Mundo (1996)
    Poemas em Voz Alta - com CD de poemas ditos por Natália Luiza (1996)
    A Fonte da Vida (1997)
    Raptos (1998)
    Teoria Geral do Sentimento (1999)
    Poesia Reunida 1967-2000 (2001)
    Pedro lembrando Inês (2002)
    Cartografia de Emoções (2002)
    O Estado dos Campos (2003)
    Geometria variável (2005)
    As coisas mais simples (2006)
    A Matéria do Poema (2008)
    O Breve Sentimento do Eterno (2008)
    Guia de Conceitos Básicos (2010)



    *Ficción:



    Última Palavra: «Sim» (1977)
    Plâncton (1981)
    A Manta Religiosa (1982)
    O Tesouro da Rainha de Sabá - Conto Pós-Moderno (1984)
    Adágio (1984)
    A Roseira de Espinho (1994)
    A Mulher Escarlate, Brevíssima (1997)
    Vésperas de Sombra (1998)
    Por Todos os Séculos (1999)
    A Árvore dos Milagres (2000)
    A Ideia do Amor e Outros contos (2003)
    O anjo da tempestade (2004)
    O Enigma de Salomé (2007)
    Os Passos da Cruz (2009)
    Dois Diálogos entre um padre e um moribundo Coimbra, Angelus Novus, 2010.
    O Complexo de Sagitário, Lisboa, Dom Quixote, 2011.


    *Ensayo:



    A Era de «Orpheu» (1986)
    O Espaço do Conto no Texto Medieval (1991)
    O Processo Poético (1992)
    Portugal, Língua e Cultura - Comissariado para a Exposição de Sevilha (1992)
    Voyage dans un Siècle de Littérature Portugaise (1993)
    Viagem por um século de literatura portuguesa (1997)
    As Máscaras do Poema (1998)
    B.I. do Capuchinho Vermelho (2003)
    A viagem das palavras: estudo sobre poesia (2005)
    A certidão das histórias (2006)
    O ABC da Crítica (2010)


    *Teatro:



    Antero - Vila do Conde (1979)
    Flores de Estufa (1993)
    Teatro, Lisboa Artistas Unidos/Cotovia, (2005)
    O Peso das Razões, Lisboa, Artistas Unidos/Cotovia (2009)


    *Críticas y Antologías:



    Novela Despropositada de Frei Simão António de Santa Catarina, o Torto de Belém (1977)
    Poesia de Guerra Junqueiro (1981)
    Sonetos de Antero de Quental (1992)
    Poesia Futurista Portuguesa, Faro 1916-1917 (1993)
    Cancioneiro de D. Dinis (1998)
    Infortúnios trágicos da Constante Florinda, de Gaspar Pires de Rebelo (2005)
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Vie 24 Ene 2014, 11:45

    El último premio Reina Sofía de poesía, el poeta portugués Nuno Júdice, tiene un nuevo libro de poemas, titulado Navegação de acaso (Navegación sin rumbo). Traduzco a continuación algunos poemas del libro, en el que Júdice vuelve sobre sus temas más queridos añadiendo siempre matices nuevos. Siempre reconocible, nunca repetitivo, leer poemas nuevos de Júdice es releer lo cotidiano conocido descubriendo siempre matices nuevos. Como un nuevo día, cada nuevo poema suyo.
    - Martín López-Vega-
    (Martín López-Vega, poeta y crítico literario, ha sido periodista, librero y editor. Cada semana analiza con bisturí la actualidad poética española e internacional)



    "CANTO RÚSTICO"

    Limpio de tedio mis ojos para recibirte,
    oh primavera, y un diluvio de nomeolvides me hace regresar
    a la estación de las lluvias, oír el correr de las aguas
    con impaciencia de estuario. Lanzo la piedra del otoño
    contra el ángel ciego de la madrugada y sus alas
    se extienden bajo las nubes descendidas hasta el campo
    donde la pastora que se perdió del rebaño me pregunta
    el camino hacia el último claro del valle. Me siento
    a su lado bajo el fresno antiguo y el viento convaleciente
    del temporal le seca las lágrimas mientras la despojo
    de su túnica de égloga para que su cuerpo beba
    un licor de pétalos adormecidos.

    “En estas encrucijadas, el amor vendrá a vuestro
    encuentro, ¡oh amantes inciertos! Traerá en sus manos
    las cálidas cenizas de un vago deseo y os pedirá
    que las recojáis para que un fuego de imágenes
    os empuje a uno contra el otro!”. Fue lo que me contó la pastora
    con su ronca voz de noche; y me hizo hojear
    las páginas de su cuerpo en busca de un verso olvidado
    como si lo pudiera esculpir en su piel. Pero sus manos
    apresaban el tiempo y sus ojos me abrieron
    el laberinto al cual me llamó con la invitación
    impaciente de las amadas sin destino, esas que
    dejaron en el horizonte sin niebla
    el surco de un reflejo.
    No encontramos el rebaño, el fresno perdió
    y recuperó las hojas sin que nos diéramos cuenta. De nuevo
    los cielos opacos trajeron el peso de su negrura y
    un enjambre de astros renovó el sueño de lo infinito
    en torno a sus cabellos. En ese claro en que su voz
    suspendió el tiempo alcé el velo de su rostro y
    leí en sus labios una súplica de sombra
    y todas las sílabas de una ofrenda
    efímera.

    ----------------

    "SOL INVERNAL"

    Sentado al sol, un día frío de invierno, el hombre
    espera a que las nubes lleguen. Con ellas vendrán las noticias
    del norte, el sonido de antiguos vapores al entrar
    en el muelle, el pregón de quienes venden los primeros
    periódicos del día, los gritos de las criadas en el patio
    ahuyentando las gallinas y los muchachos que venían
    a espiarlas, la voz sofocada de la muchacha en lágrimas
    en los escalones del confesionario y las campanas que llamaban
    a misa y traían, tras ellas, el ladrido de perros vagabundos
    en jaurías por medio de los campos. Pero el sol
    que calienta el día de invierno parece alejar las nubes;
    los vapores se hundieron en el muelle de una oda
    marítima; los periódicos fueron quemados por vagabundos
    que necesitaban entrar en calor; las criadas envejecieron
    y en sus ojos secos por la edad murió
    el deseo de los muchachos; y la muchacha que salió
    del confesionario secándose las lágrimas aún
    deshila las cuentas de un rosario perdido hace
    mucho. Y el hombre sentado al sol
    en un día frío de invierno pregunta en qué campo
    se perdieron las jaurías de perros vagabundos e intenta
    oír, más allá de los edificios de la ciudad, los ladridos
    que se confunden con el repique de las campanas
    que llena de nubes su espíritu.

    -----------------

    "EL CRISTO OLVIDADO"

    Allí, en aquel fondo de iglesia, en la pared
    más blanca y más desierta, al frío de la noche,
    iluminado apenas por un resto de luz
    que viene de la lámpara encendida en la calle, el crucificado
    se esconde. Ya nadie va
    a aquel desván, nadie sabe quizás
    que aún está ahí y sin embargo ese es
    su lugar. Solo, reza para que
    nadie le vea, para que nadie le
    pida nada: ¿qué respuesta podría dar
    a quien lo buscase? ¿Qué promesas encendería
    en la mirada de los desesperados? ¿Dónde encontraría
    luz para quien vive en la oscuridad? Pero
    allí está; y cuando pienso en él me pregunto
    si no debería descolgarlo de aquella pared o, al menos,
    si no debería ir hasta ese desván, mirarle a los ojos
    blancos de la muerte y consolarlo, por poco que
    sea, con mi presencia.

    ---------------------

    "ANTROPOFAGIA HUMANITARIA"

    En las ciudades de casas de madera y calles
    de tierra batida, los indígenas venden zumo de coco
    a los funcionarios que vienen del continente
    y una adolescente vestida de hierbas aromáticas
    les canta una balada con la música del mar
    al fondo. Los funcionarios se embriagan con
    su voz, apartan los abrigos y las carpetas y corren
    tras de ella hacia la selva donde son hechos presos por las
    tribus desnudas que, después de zampárselos, mandan a otra
    adolescente vestida de hierbas aromáticas a la ciudad
    de casas de madera y calles de tierra batida, donde
    ella espera a que lleguen otros barcos que traigan
    otros funcionarios que irán tras su canto,
    sólo para verla desnudarse e lanzar su vestido de hierbas
    aromáticas al agua que ya hierve, a su espera,
    para que las tribus desnudas se los zampen.

    -------------------

    "LA NOCHE DE VERANO"

    Una noche antigua de verano en que todas las estrellas
    brillaban en su lugar cierto, esa noche de calor oí
    las ranas en el agua de los arrozales. Las nubes de mosquitos cubrían
    el camino por donde te vi pasar, descalza, corriendo sobre la tierra
    hasta el patio de la casa cerrada donde sólo vivían los fantasmas,
    esperando que les abrieras la puerta para atravesar el campo
    de los ahorcados. Pero tú no los viste, y seguiste
    corriendo hasta la estación donde ya ningún tren se detiene,
    y fuiste hacia el rincón más oscuro del jardín, quitándote la blusa
    para liberar el pecho del calor de la noche y ofrecer
    a las estrellas las puntas de los senos.
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Vie 24 Ene 2014, 11:51

    TRES POEMAS DE NUNO JÚDICE

    Tomados del libro “Defensa de lo sublime”. Taller de Edición Rocca, Colombia, 2013. Traducción de Lauren Mendinueta.


    "POESÍA"

    Este árbol entró en mi cuerpo con sus raíces

    de fuego; me devoró el alma con sus ramas encendidas de

    inspiración; corroyó cada rincón de mi ser con las

    hojas blancas de su ansia; y en cada primavera dio

    la flor más inesperada con la música de sus pétalos,

    y el brillo de la imagen que se abre cuando la mirada

    procura el centro de la corola. Es un árbol que no se seca

    ni precisa de agua; que no pierde las hojas ni las flores

    a pesar de inviernos y otoños; que comparte el día

    con la noche, cuando procuro su sombra, y es su luz

    la que me llena. Podía ser un árbol de aire libre, pero

    también crece en los cuartos más oscuros, en las salas

    donde se acumula el humo y la respiración de quien vive,

    en los sótanos donde la luz no entra. Le cortan en vano las

    raíces: en vano intentan apagar su fuego: nace de ser

    el humus que la alimenta; corre en las venas la savia

    que le recorre. Mas no crece solo; es en ti donde

    encuentra su tierra más fértil, en el frío del invierno,

    el aire que la envuelve, cuando tu ausencia lo asfixia,

    el agua que sus flores beben, en la aridez del estío. Tú,

    con tus dedos de yedra, tus labios de polen,

    y el dulce musgo de palabras con que envuelves

    su tronco. Árbol compartido, abrigando aves del amor,

    dejo que tus ramas se extiendan sobre nosotros,

    con su canto de nube, o su eco de bosque.



    INTERNET



    Nombre: Joseline. Nacida el

    15 de noviembre del 76,

    quiere un

    norteamericano que se

    interese por ella. Soltera

    y cree

    en Dios sobre todas las

    cosas. No bebe

    ni fuma. Le gusta

    andar en bicicleta, cantar

    y conocer gente

    seria.

    Cristina. Católica, acompañada

    por la Biblia, tiene 26 años y está

    viendo si Dios le escoge un compañero

    para ella y un padre para su hijo. Divorciada,

    le gusta la playa y el cine, y aunque

    no fuma cree que la fe mueve

    montañas.



    Ana María vive

    con la tía. Dinámica, divertida,

    es soltera y no tiene hijos. Nació

    el 4 de abril de 1980. Católica,

    no bebe y no

    fuma.



    Ninguna de las tres toca

    piano o habla francés.



    Amor punto com.





    SUR



    Todo, allí, es simple y complejo: la luz,

    la soledad, la mirada que se conmueve con el caer

    de la noche e con el nacer del día; y hasta con

    las risas de mujeres, que se oyen desde lejos,

    traídas por el aire cuya trasparencia se siente

    en la propia respiración. Sin embargo, me inclino

    sobre el balcón y descubro que algo se oculta

    más allá de los muros y jardines, y me llama

    sin que yo pueda responderle. Entonces,

    vuelvo a dentro: preparo el café; y

    mientras el agua hierve el misterio desaparece,

    inútil e excesivo, en el inicio de la tarde.




    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Evangelina Valdez Sáb 14 Jun 2014, 08:59

    "OFRENDA"

    ¿Qué tengo para darte? Una gramática de sentimientos,
    verbos sin el complemento de una vida, los sustantivos
    más pobres de un vocabulario íntimo -el amor, el deseo,
    la ausencia. ¿Qué frase construiremos con tan poco? ¿A
    qué léxico de la paciencia le robaremos lo que nos falta?

    Entonces te ofrezco otra casa. Las paredes tienen la
    consistencia del verso; el techo, el peso de una estrofa.
    Te abro sus puertas; y el sol entra por la ventana de
    una sílaba, con su fuego vocálico, como si una
    palabra pudiese mitigar el frío que te envuelve.

    Y te pregunto: ¿qué otras palabras quieres? ¿La música
    sonora de un ocio? ¿El espeso manto con que se escribe
    el terciopelo? ¿El fondo luminoso del azul? Podría darte
    todas las palabras en la caja del poema; o prestarte
    el canto efímero en el que se esconden del mundo.

    Pero no es eso lo que me pides. Y la vida que pulsa
    entre adverbios y adjetivos se esfuma deprisa
    cuando intentamos seguir la línea del verso. ¿Qué queda?,
    me preguntas. Un encuentro en el rincón de la memoria. Risas,
    lágrimas, el tierno murmullo de la noche. Nada, y todo.

    Traducción de Mario Merlino


    Oferta

    O que tenho para te dar? Uma gramática de sentimentos,
    verbos sem o complemento de uma vida, os substantivos
    mais pobres de um vocabulário íntimo -o amor, o desejo,
    a ausência. Que frase construiremos com tão pouco? A
    que léxico da paciência iremos roubar o que nos falta?

    Então, ofereço-te uma outra casa. As paredes têm a
    consistência do verso; o tecto, o peso de uma estrofe.
    Abro-te as suas portas; e o sol entra pela janela de
    uma sílaba, com o seu fogo vocálico, como se uma
    palavra pudesse aquecer o frio que te envolve.

    E pergunto-te: que outras palavras queres? A música
    sonora de um ócio? O espesso manto com que o veludo
    se escreve? O fundo luminoso do azul? Poderia dar-te
    todas as palavras na caixa do poema; ou emprestar-te
    o canto efémero em que se escondem do mundo.

    Mas não é isso que me pedes. E a vida que pulsa
    por entre advérbios e adjectivos esfuma-se depressa,
    quando procuramos seguir a linha do verso. O que fica?,
    perguntas-me. Um encontro no canto da memória. Risos,
    lágrimas, o terno murmúrio da noite. Nada, e tudo.

    ----------------------------


    Receta para hacer el azul

    Si quieres hacer azul,
    agarra un trozo de cielo y mételo en una olla grande,
    que puedas llevar al fuego del horizonte;
    después mezcla el azul con sobras de rojo
    de la madrugada, hasta que se deshaga;
    vacía todo en un bacín bien limpio,
    para que no quede nada de las impurezas de la tarde.
    Finalmente, criba los restos de oro de la arena
    del mediodía, hasta que el color se adhiera al fondo de metal.
    Si quieres, para que los colores no se desprendan
    con el tiempo, deposita en el líquido un corazón de melocotón quemado.
    Lo verás deshacerse, sin dejar señal de que alguna vez
    allí lo pusiste; y ni el negro de la ceniza dejará restos de ocre
    en la superficie dorada. Puedes, entonces, levantar el color
    hasta la altura de los ojos, y compararlo con el azul auténtico.
    Ambos colores te parecerán semejantes, sin que
    puedas distinguir entre uno y otro.
    Así lo hice – yo, Abraham ben Judá Ibn Haim,
    iluminador de Loulé – y dejé la receta a quien quisiera,
    algún día, imitar el cielo.

    (Traducción de Vicente Araguas)


    Cotidiano

    Nunca son las cosas más simples las que aparecen
    cuando lo esperamos. Lo que es más simple,
    como el amor, o la más evidente de las sonrisas, no se
    encuentra en el curso previsible de la vida. Sin embargo, si
    nos distraemos del calendario, o si el azar de los pasos
    nos empujó hacia fuera del camino habitual,
    entonces las cosas son otras. Nada de lo que espera
    transforma lo que somos a no ser esto:
    un desvío en el mirar; o la mano que se demora
    en tu hombro, forzando una aproximación
    de los labios.

    (Traducción de Vicente Araguas)

    Contenido patrocinado


    NUNO JÚDICE (1949-  Empty Re: NUNO JÚDICE (1949-

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Sáb 24 Feb 2024, 09:19