Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 705286 mensajes en 36723 argumentos.

Tenemos 1286 miembros registrados.

El último usuario registrado es frasesdemujer.

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 30 usuarios en línea: 5 Registrados, 0 Ocultos y 25 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Alicia Moreno, Chambonnet Gallardo, Maria Lua, Ramón Carballal, Simon Abadia


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Mar 16 Mayo 2017, 23:10.

Septiembre 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

MAO TSE TUNG

Comparte
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 23084
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Lluvia Abril el Jue 27 Jun 2013, 00:35

Mi querido amigo y poeta,ya tengo que irme,pero
Gracias de corazón y,te sigo.
Besos.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

Nuestros deseos son susurros de nuestro yo auténtico.
Aprende a respetarlos y a escucharlos.

SARAH BREATHNACH
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Vie 28 Jun 2013, 00:32

"Estos poemas difieren de los diecinueve publicados anteriormente por el hecho de usr una terminología un poco más política, con la utilización de frases peculiares de los comunicados militares, así como de lugres comunes revolucionarios, como
 
"chün fa" (los señores de la guerra),
 
"kung nung" ( obreros y capesinos),
 
"t´ien ping" ( soldados celestiales ), etc  ¿Se trata de una tentativa para llevar su poesía de molde clásico a las masas, en un momento particularmente importante de la historia de China? El hecho es que en los diez poemas publicados en 1964 esos términos ya no se encuentran tan a menudo, a pesar de ue el idioma del poeta se había simplificado mucho, volviéndose más directo. Algunos de sus últimos poemas no tienen el mismo significado ideológico o histórico, como "Regreso a Shaoshan", "La ascensión al Lushan" y "La inscripción en una fotografía de la Cueva de Los Inmortales". Es como si Mao Tse-tung estuviera resignado a ser también un poeta, y no tan sólo un político ( en este caso, también soldado) que hace poesía.
Por las notas de los poemas publicados al final de este volumen puede verse que hay ciertos problemas cronológicos con relación a varios poemas. Así pues, resolví disponerlos por orden cronológico ( quizá discutible), y no según las fechas de publicación que se citan a continuación
 
Poemas publicados antes de 1946:
 
17.- La Gran Marcha (Octubre de 1935)
19.- Monte Liup´an (Octubre de 1935)
20.- Nieve (Febrero de 1936)
 
Poemas publicados en 1957:
 
1.- Ch´angsha (1925)
2.- La Torre de la Grulla Amarilla (Primavera de 1927)
3.- Chingkangshan (Otoño de 1928)
6.- Día de Año Nuevo (Enero de 1930)
11.- Tapoti (Verano de 1933)
12.- Huich´ang (Verano de 1934)
13.- El desfiladero de Loushan (Febrero de 1935)
14-15-16.-Tres canciones de dieciséis caracteres (1934-1935)
18.- K´unlun (Octubre de 1935)
21.- Par el Señor Liu Ya-tzu (29 de Abril de 1949)
22.- Wan Hsi Sha (Octubre de 1950)
23.- Peitaiho (Verano de 1954)
24.- Nadando (junio de 1956)
 
Publicado en Enero de 1958:
 
25.- Los Inmortales (11 de Mayo de 1957)
 
Publicados en 1962:
 
4.- La lucha entre Chian y Kwangsi (Otoño de 1929)
5.- Chung Yang (Octubre de 1929)
7.- La marcha sobre Kuangch´ang (Febrero de 1930)
8.- De T´ingchou a Ch´angsha (Julio de 1930)
9.- Resistiendo el primer cerco (Primavera de 1931)
10.- Resistiendo al segundo cerco (Verano de 1931)
26-27.- Adiós al Señor de las Pestes (1 de Julio de 1958)"
 
Publicados en 1964:
 
28.- La toma de Nankín por el Ejercito Popular de Liberación ( Abril de 1949)
29.- Regreso a Shaoshan (Junio de 1959)
30.- La ascensión al Lushan (1 de Julio de 1959)
31.- Inscripción en una fotografía de milicanos (Febrero de 1961)
32.- Respuesta a un amigo (1961)
33.- Inscripción en una fotografía de la Cueva de los Inmortales, en Lushan, hecha por el camarada Li Chin (9 de Septiembre de 1961)
34.- Respuesta al camarada Kuo Mo-jo (17 de Noviembre de 1961)
35.- Oda a la flor del ciruelo (Diciembre de 1961)
36.- Nubes de invierno (26 de Diciembre de 1962)
37.- Respuesta al camarada Kuo Mo-jo (9 de Enero de 1963)
 
Cuando se dice que la civilización china es la única con cuato mil años ininterrumpidos de historia, no se trata de una exageración. Y la mejor prueba de ello reside en el hecho de que la lengua y muchas formas literarias clásicas continúan hoy vivas y en constante renovación. Por ello es casi un eufemismo decir que Mao Tse-tung utiliza el lenguaje y las formas clásicas - sería más correcto decir "cultas"-. Su lenguaje es clásico en la medida que utiliza más monosílabos de lo que es usual en el "pu t´ung hua", el lenguaje coloquial, excepto, quizás, en los "shun t´ien yu" (poesía popular); el lenguaje poético es, hoy todavía, en general, bastante monosilábico. En el coloquial moderno, por ejemplo, "batalla" se dice "chan tou" o "hui chan", pero en lenguaje poético sólo se utiliza "chan"; "soldado" es, respectivamente, "ping shih" o "ping"; "bala" es "tzu tan" o "tan"; "bandera" es "mu t´ou" o "mu", etc. Por otro lado, las formas utilizadas por Mao Tse-tung no son formas poéticas del pasado. El propio Wong Man está de acuerdo con est idea, afirmando: "Por favor, recordad  que l poesía china "lü" es todavía una entidad viva, y que, lejos de estar muerta, sigue haciéndose hoy en China como en los tiempos de lo emperadores T´ang...". Y afirma también que con la poeí de Mao Tse-tung "un mundo nuevo fresco se abrió para el "lü" o el "tzu". Aquía están eso viejos odres con vino nuevo".
 
El "lü-shih" está constituído por ocho versos de cinco o siete caracteres.
 
Y el "ch´i-chüeh", que no deja de ser un "lü-shih" reducido,, está constituído tan sólo por cuatro versos también de cinco o siete caracteres.
 
Una forma tan rígida es extraordinariamente difícil de dominar, exigiendo una concisión y un rigor extremos.
 
En cuanto al "tzu", se trata de una forma poética elaborada sobre antiguas melodías populares, cada un de las cuales tiene un módelo rígido de métrica y rima, a las que el nuevo "tzu" debe obedecer. Los antiguos poemas hace ya mucho que perdieron su notación musical, y el título de la melodía apenas se refiere hoy a la estructura poética." (Op. Cit.) (Cont.)
 
(Espero que los amantes de la poesía estén , como yo, encantados de esta parte de prólogo de la obra mencionada. Sin ser expertos en poesía oriental parece que existen ciertas semejanzas entre la estructura del "Haiku" japonés y el "lü-shih" , al menos en cuanto a la métrica   de los versos : cinco y siete caracteres. Pero esto, quizás, esté ya en algún estudio sobre formas de poesía oriental e influjo entre corrientes poéticas)
 
 
"La falta de una tradición de estudios sobre China en España en donde pudiera apoyarse una traducción de esta naturaleza, y la inexistencia de una normativa correctamente aceptada en el aspecto de las traducciones literarias, me obliga a elaborar un aparato crítico de estas traducciones quizás más amplio de lo que sería necesario. Y, ya que no puedo esperar la crítica filológica que desearía, doy por lo menos al lector los elementos necesarios para juzgar mi trabajo y a la vez encontrar alternativas para la solución de ciertos problemas.
Y no quisiera contrariar a los que afirman que es imposible traducir poesía. Pero si hay diferencias entre lenguas de gran imilitud fonética, léxica y sintáctica como el castellano, catalán, portugués, francés, italiano, etc., ¿qué decir de las traducciones del chino, lengua que por sus características nada tiene en común con el castellano? No repito el viejo tópico de "traduttore, traditore", porque no me hago ilusiones sobre hasta dónde es posible llegar en una traducción poética, y más aún tratándose del chino cláico, lengua monosilábica, sin inflexiones y distinciones morfológicas, y con la más antigua de las tradiciones poéticas. No me atrevo, pues, a componer los esquemas métricos artificiales que han tentado a tantos traductores y que no se corresponderían con el original. Siguiendo el verso libre, procuré, por encima de todo, ser fiel a la idea poética del autor y transmitirla con el éxito que el lector juzgará. Soy consciente de lo mucho que se pierde del original. Pero no sería posible conservar la belleza tónica de versos como estos:
 
"Hsüeh ya tung yün pai hsü fei
wan hua fen hsieh yi shih hsi."
 
Literalmente:
 
"Nieve pesa invierno nubes blanco algodón vuela
Diez mil flores dividir morir una vez abiertas"
 
Apenas catorce caracteres, cuya traducción inteligible podría ser:
 
"Las nubes de invierno, como algodón, pesan de nieve
y lentamente todas las flores van muriendo"
 
Y se corren grandes riesgos, como no tener en cuenta "pai" (blanco), que implica "nieve" y "algodón", o "fei" (volar), en el que se sobreentiende "nubes"; en el verso 2, "wan" (diez mil) significa un número indeterminado, "todas", y me pareció no era necesario decir que las flores estaban abiertas.
 
Hasta ahora hemos hablado de problemas puramente lingüisticos y de interpretación. Debido al caracter peculiar del chino clásico y a las propias ambigüedades del proceso poético tradicional, son posibles diversas interpretaciones. Los propios poetas estimulan tal ambigüedad, como invitando al lector a completar el poema y, en general, un poema es tanto mejor cuanto myor número de interpretaciones es susceptible de tener.
Es necesario tener presente el carácter, tan especial, de la poesía oriental, en general, y de la china en particular. El carácter "inmanebte", de fuera hacia dentro, al contrario de la actitud del artista occidental, que es de dentro facia fuera, trascendente. El poeta chino construye la poesía con elementos concretos, y no con emociones:
 
Tu li han ch´iu - - - - - - - - - - - - (Sólo de pie frío otoño
Hsiang chiang pei ch´il  - - - - - - - Hsiang río norte va
k´an wan shan hung pien - - - - - - ver diez mil montañas roja llana
tseng lin chin jan  - - - - - - - - - - ya bosque todo pintado
man chiang pi t´ou  - - - - - - - - - gran río jade transparente
pai chou cheng liu - - - - - - - - - - cien embarcaciones luchan corriente)"
 
Es un lenguaje concreto y casi telegráfico de gran poder evocador y, si no temiese caer en la ira de los especialistas, me atrevería a decir que en chino no hay palabras, sino sonidos que repreentan lo real concreto. De ahí vemos que

"ming" ( claro) está formado por "sol" y "luna"

"hao" (bueno) por "mujer" y "hombre" ( hay quien afirma que por "mujer" y "niños", pero no es esa la opinión de Hsu Shen, una de las mayores autoridades en filología china), etc.

La lengua china, por ejemplo, no tiene las equivalencias de los verbos "ir" y "venir": tiene sonidos que nos dan las nociones de aproximación ("lai") y alejamiento ("ch´ü). De esta forma

"entrar" puede ser "chin lai" si el movimiento es de aproximación, si estamos en casa y decimos a alguien que está en la calle: "chin lai"

Pero si estamos en la calle y decimos a alguien que "entre", estamos indicando alejamiento, o sea: "chin ch´ü";

de la misma manera, si nosotros estamos en la calle e invitamos a alguien a salir, diremos "ch´ü lai"

pero si enviamos a alguien que está con nosotros dentro de una casa a la calle usamos "ch´ü ch´ü".

Los ejemplos podrían, naturalmente, multiplicarse, pero estos sólo deben servir para dar al lector idea de las tremendas dificultades que es preciso vencer en la traducción de la poesía china.

Normalmente ,los "tzu" ( la forma poética más usada por Mao tse-tung) no tienen título, siendo encabezados por el nombre de la melodía que siguen. No obstante, Mao Tse-tung, aunque obedeciendo a la tradición, les puso una segunda línea con un título. Decidí, por tanto, eguir el ejemplo de todo los traductores y poner título a los poemas. Sólo uno lleva el nombre de la melodía, "Wan Hsi Sha" por ser el título demasiado largo. Normalmente este poema se titula en las traducciones inglesas: "Respuesta al señor Liu Ya-tzu". Otro poema cuyo título constituye una excepción es "Los inmortales". El título dado por el autor es "Para Li Shu-yi", pero es tan conocido por "Los inmortales" que no quise apartarme de la tradición." (Op. Cit) (cont)


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39836
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Maria Lua el Lun 01 Jul 2013, 13:32

Gracias, amigos Pascual y Lluvia,
por los poemas, los comentarios,
las informaciones...
Besos
Maria Lua


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Mar 02 Jul 2013, 12:57

Esta mañana había conclído con éste Prólogo. Cuando lo envíe me apareció una nota dicienco que Internet estaba saturado y que no se podía atender mi petición. En ese instante me di cuenta de que había perdido una hora y media de trabajo. Efectivamente ya no pude recuperar lo que había hecho. Siento todavía una gran "rabia" interior. Pero , en fin, intentaré terminar dicho Prólogo porque me parece muy interesante y porque quiero pasar a seguir exponiendo los poemas de Mao.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Mar 02 Jul 2013, 14:23

En los poemas "lü" ( palabra que significa "ley") sucede lo mismo. el género del poema antecede al título. Seguí idéntico método, pero usé la terminología más común ("lü-shih" y "ch´i-chüeh") para las clasificaciones. Mao Tse-tung prefiere usar "ch´i lü", que quiere decir que se trata de un "lü" (ocho versos) de siete caracteres, queriendo de este modo ditinguirlo de los "wu lü", con cinco caracteres. En el poema "Adios al señor de las pestes" usa el título ( en la versión, subtítulo) "Dos poemas siete lü. En cuanto al "ch´i-chüeh", significa literalmente "siete cortado", y se trata de medio "lü" de siete caracteres, o sea, cuatro versos ( también puede poseer cinco caracteres, en cuyo caso esta forma "cortada" se llama "wu-chüeh).
 
En las notas (1) a cada uno de los poemas son discutidos minuciosamente los problemas más importantes del carácter histórico, filológico, y asimismo de traducción. Aquí me parece necesario llamar la atención del lector hacia la palabra "hung" (rojo) que aparece con bastante frecuencia. En expresiones como "ejército rojo", "bandera roja", etc., es cierto que se refiere a los comunistas, pero conviene decir que "rojo" es un color tradicionalmente asociado, en China, a la alegría, al heroísmo y la esperanza. En la ópera de Pekín tradicional ( que la Revolución Cultural relegó a un lugar de mera curiosidad histórica), la máscara de los héroes ("kuang kung") es roja, y los trajes de las personas de alta posición y virtud son rojos, como siempr fueron rojos los estandartes o banderines de los antiguos generales chinos. Una de las grandes ventajas psicológicas  que los comunistas tuvieron con la población durante la guerra civil, fue precisamente la asociación de su causa y de sus ejércitos a este color simbólico, y, ciertamente, Mao tse-tung hace uso de tal ambivalencia para crear imágenes poéticas que sin el conocimiento de estos aspectos serían menos ricas.
 
Varias personas me han preguntado por qué me lancé a la tarea de traducir a Mao Tse-tung y no de otro poeta cualquiera. Yo mismo no sé responder adecuadamente a esta pregunta. Tal vez por el misterio que de su figura emana y que tantos e importantes estudios ha merecido por parte de especialistas franceses, ingleses y americanos. Quizá también porque fueron más fáciles de obtener sus textos originales. No obstante, uno de los proyectos que tengo en mente es traducir los poemas de ese gran poeta romántico que fue Tu-Fu, y tal vez el de confeccionar una antología de poesía de la Época T´ang.

En esta edición de la poesía completa de Mao Tse-tung, para la romanizacón de las palabras chinas he preferido seguir el Sistema Wade en vez del Piyin, por ser el de más amplia difusión entre los especialistas occidentales e incluso el más usado todavía en las publicaciones chinas." (MANUEL DE SEABRA. PRÓLOGO DE LA OBRA POEMAS DE MAO TSE TUNG. AYMÁ EDITORES. BARCELONA 1975).

(1) Hasta ahora yo no he puesto ninguna de las anotaciones del autor a los poemas editados. No obstante es posible que, según aparezcan los poemas, vea conveniente publicar algunas de ellas.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Mar 02 Jul 2013, 16:17

VIII.-

"DE T´INGCHOU A CHÁNGSHA ( según la melodía Tieh lien Hua)

En junio, los valientes soldados atacan a los corrompidos y viciosos,
intentando prender el basilisco y la ballena con una enorme cuerda.

Al otro lado del Kan ya se ven rojas franjas de tierra
gracias a la división mandada por Huang Kung-lüeh.

Millones de soldados y campesinos saltaron de alegría,
pisaron Kiangsi como una estera y avanzaron sobre Hunan y Hupeh.

Los conmovedores acordes de La Internacional
descendieron sobre nosotros como tempestad furiosa. ( Julio,1933)"

- - - - - oooOooo - - - - -

IX

RESISTIENDO EL PRIMER CERCO ( según la melodía Yü Chia Ao)

Multitud de árboles rojos brillan bajo el cielo helado
hasta donde llega la furia de los valerosos combatientes.
Alrededor de Lungkhang, millares de cumbres entre la neblina
y un único grito:
"¡Chang Hui-tsan ha sido capturado en el frente!"

Doscientos mil soldados entraron en Kiangsi
entre viento y nubes de polvo que llegaban hasta el cielo.
Millones de obreros y campesinos depertaron
unidos por una sola idea:
la revuelta de las banderas rojas llegará hast el pie del Puchowshan.
(Primavera de 1931)"

- - - - - oooOooo - - - - -


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Miér 03 Jul 2013, 13:21

X
 
"RESISTIENDO EL SEGUNDO CERCO ( según la melodía Yü Chia Ao)
 
En la cima del Paiyünshan, las nubes parece como si quisieran detenerse,
al pie del Paiyünshan se oyen gritos de impaciencia.
Hasta los troncos viejos y los árboles resecos entran en la lucha.
Un bosque de fusiles avanza
como el "General Volador" descendiendo de las alturas.
 
Setecientos li recorridos en quince días
a través de las aguas tristes del Kan y las montañas verdes del Fukien,
para barrer millares de soldados como quien enrolla una estera.
¿Alguien está llorando,
quejándose de la estrategia del avance lento?
 
(Verano, 1931)"
 
 
- - - - - oooOooo - - - - -
 
XI
 
"TAPOTI (según la melodía P´u Sa Man)
 
Rojo, naranja, amarillo, verde, añil, azul, violeta,
¿quién agita, danzando por el espacio, esta cinta de colores?
Después de la lluvia, los oblicuos rayos de sol
dan unos suaves tonos azules a las colinas y a los valles.
 
Este año, aquí, se ha librado una feroz batalla
y en los muros de las casas de la ldea aún se ven las señales de las balas.
Esta es su decoración, y hoy
las colinas son mucho más bellas.
 
(Verano, 1933)"
 
 
- - - - - oooOooo - - - - -
 
 
XII
 
"HUICH´ANG (según la melodía Ch´ing P´ing Lo)
 
En el oriente el día empezó ya,
que nadie diga que marchamos antes de tiemp.
El hombre no envejece en las colinas verdes
y los paisajes son de uns estremecedora belleza.
 
Las altas y cercanas montañas de Huich´ang
se extienden, picacho tras picacho, hasta el mar.
¡Los soldados señalan el sur, hacia Kwangtung,
tan verde, tan frondoso y tan distante.
 
(Verano, 1934)"
 
- - - - - ooo O ooo - - - - -
 
cont.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Jue 04 Jul 2013, 00:42

XIII

"EL DEFILADERO DE LOUSHAN ( según la melodía Yi Ch´in O)

Frío es el viento de occidente.
En el inmenso cielo graznan los patos,
a la claridad de la luna helada de la madrugada.
Claridad de la luna helada de la madrugada
con el golpeteo de los cascos de los caballos,
y con las trompetas sollozando débilmente.

Que no digan que el desfiladero es inexpugnable,
ya que hoy lo atravesaremos paso a paso.
Paso a paso,
las verdes colinas son como el mar,
y el sol poniente es como la sangre.

(Febrero, 1935)."


- - - - - ooo O ooo - - - - -

XIV

"TRES CANCIONES DE DIECISEIS CARACTERES ( según la melodía Shih Liu Tzu Ling)

1

Montañas,
al galope, blandiendo el látigo, pegado a la silla.
Temía mrar hacia cualquier lado,
ya que a tres palmos, sobre mi cabeza, estaba el cielo.

2

Montañas,
como grandes olas en agitados mares.
Al galope tendido,
diez mil caballos se lanzan como ebrios a la batalla.

3

Montañas,
horadando la nitidez del cielo azul.
Si el cielo cae,
allí estaremos para sostenerlo.

(1934-1935)."


- - - - - ooo O ooo - - - - -

XV

"LA GRAN MARCHA ( lü-shih )

El Ejercito Rojo no teme las duras pruebas de la Gran Marcha
y diez mil montañas y ríos son como un corto paseo.
Las cinco cordilleras son como suaves olas
y las redondas cimas de Wumeng son apenas bolas de barro.
Las aguas del Chinsha entre la niebla y los acantilados,
y el frío puente de hierro sobre el río Tatu.
Qué gozo dan estos mil "li" de nieve sobre Minshan:
es entonces cuando en el rostro de los hombres
de los tres ejércitos aparece la sonrisa.

(Octubre, 1935)."


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 23084
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Lluvia Abril el Jue 04 Jul 2013, 04:42

Aunque parece que no estoy,te sigo Pascual.Es un gran trabajo el que haces,si señor,y es de agradecer.
Besos.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

Nuestros deseos son susurros de nuestro yo auténtico.
Aprende a respetarlos y a escucharlos.

SARAH BREATHNACH
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Vie 05 Jul 2013, 01:39

Sé que estás Lluvia. Lo percibo en el suave repiqueteo de las gotas de tu alma... Y siempre, siempre eres refrescante y bienvenida.
Gracias. Un beso. Continuaré esta tarde,


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25347
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 05 Jul 2013, 07:22

He comenzado a leer este tema sobre la poesía de Mao Tse Tung, Pascual, que promete ser muy interesante. Me ha gustado mucho la poesía antigua china que he leído pero no conozco al Mao poeta. Gracias por traerlo aquí.

Un abrazo.
Pedro
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Vie 05 Jul 2013, 12:23

Gracias, Pedro, por tu paso. Tanto Lluvia -estoy seguro de ello- como yo te lo agradecemos. Un fuerte abrazo.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Vie 05 Jul 2013, 12:54

XV
 
"K´UNLUN (según la melodía Nien Nu Chiao)
 
Dominando todo lo que te rodea,
rudo K´unlun ,
presencias todas las primaveras del mundo.
Cuando vuelan los tres millones de dragones de jade,
sus escamas hielan los cielos.
En los días de verano, la nieve fundida
colma los grandes ríos
hasta transformar a los hombres en peces y tortugas.
En estos tan tuyos otoños del bien y del mal,
¿quién te puede juzgar?
Pero ahora exclamo:
K´unlun, estas altitudes
y estas nieves
no te son necesarias.
Si pudiese apoyarme en el cielo y em puñar la preciosa espada,
te cortaría en tres partes:
una sería para Europa,
otra la daría como obsequio a América,
y la tercera la dejaría para los paises de Oriente.
La paz se extendería por todo el mundo,
ya que todos participaríamos de tu frío y de tu calor. (Otoño,1935" (*)
 
Este es, para mí, uno de los poemas más bellos escritos por Mao. Sin duda excepcional. Cuando uno lo lee queda cautivado por lo que dice, por cómo lo dice... Y por lo que quiere decir. El poema tiene tantas acepciones como traductores - y yo me voy a permitir exponer otras dos para que veamos la complejidad de la traducción de un poema en chino a nuetro idioma-. Independientemente, sin embargo de la traducción, el sentido es el mismo : la busqeda de la Paz, tan ansiada y tan esperada.
LLamemos A) a esta traducción anterior  corrspondiente al libro que estoy usando como base. Otro libro que yo recomendaría a cualquier persona interesada en Mao sería MAO ZEDONG, de Tilemann Grimm, Salvat Editores, 1989. Un libro que hoy, a quien lo quiera comprar, no debe costarle más de 2 euros. Ese es el precio que yo pagué en un Puesto de libros del Mercado de Mazarrón el domingo pasado. Es una biografía de Mao. Una joya
 
El poema
 
B)
 
"KUNLUN
 
Irguiéndote en la tierra, dominando el epacio,
salvaje Kunlun,
has presenciado todo lo bello de la primavera en este mundo.
Cuando tus tres millones de dragones de jade blanco vuelan,
paralizan el cielo entero con penetrante frío.
Con los dehielos tuyos del verano,
se desbordan los río
convirtiendo a los hombres en peces y tortugas.
Sobre el bien y el mal que has causado en millares de otoños
¿quién ha emitido juicio alguno?
 
Más hoy, Kunlun, yo te digo: No seas tan alto,
no tengas tanta nieve.
Si pudiera sacar la espada que contra el cielo se reclina,
te cortaría en tres pedazos:
uno para Europa,
para América, otro,
y dejaría uno en Oriente.
Así, paz reinaría en el mundo,
calor y frío por igual a través del globo"
 
Comparad las dos versiones. Ambas son bellísimas. No he encontrado una tercera versión que había leído en alguna parte. Aunque este libro estaba por ahí escondido este poema desde que lo leí me fascinó. Me sentí profundamente atraído por él. Y siempre me llevó a preguntarme cómo un hombre inmerso en las luchas de su tiempo, siempre desde un protagonismo fundamental, pudo sacar tiempo para dar rienda suelta a sus emociones.

Me parece conveniente, ahora sí, sacar a relucir el comentaio a este poema que viene en el libro "Poemas de Mao Tse-tung". El comentario es el siguiente:

"K´UNLUN

K´unlun es el nombre chino de una famosa cordillera conocida en Occidente por Karakorum, a la que pertenecen Minshan y Liup´an, y que e extiende desde la altiplanicie de Pamir hasta Sinkiang y Szechuan. Su cúspide alcanza los ocho mil metros. El autor añadió a este poema una nota: "Un antiguo poeta escribió: *Tres millones de dragones de jade luchan y sus escamas cubren el mundo*, refiriéndose a la nieve cuando cae. Aquí sirve para describir una montaña cubierta de nieve. En un día de verano, descendiendo el Minshan y mirando a su alrededor, las montañas, a lo lejos, parece que bailan, destellando por su blancura. La gente del lugar cuenta que cuando el Macaco Rey pasó por allí, las mosntañas se incendiaron. Él apagó las llamas con un abanico de hojas de palmeras, y por eso las montañas se hicieron blancas". Según Wang Men, el poeta l cual Mao Tse-tung hace referencia era Chang Yuan (1), de Huachow, un excéntrico que fue condenado a cadena perpetua (siglo XI).
El verso 8 (7, en el original) es una alusión a una referencia de Liu Ting-kung a los grandes trabajos en diques y canales ( como prevención ante inundaciones, y para irrigación) llevados a cabo por Yü: "Sin Yú nos transformaríamos en peces".
En el verso 15 (12 en la versión original china): "an te yi t´ien ch´ou pao chien" ha sido objeto de ciertas dudas. Jerome Ch´ên y Robert Payne lo tradujeron por "apoyado en el cielo empuñaría mi espada"; pero Wang Man da otra interpretación, prefiriendo "empuñaría la preciosa espada que está apoyada en el cielo", explicando a través de esta imagen una idea basada en otro gran poeta llamado Li Po - ver el trabajo sobre él en esta misma sección-. También la idea de que el cielo apoyó los grandes designios políticos en China está muy extendida ( el mandato de los cielos para los gobernates es una expresión de la moralidad política de Confucio y Meng K´e), por lo que me pareció útil conservar asimismo este sentido. Además, tal como lo expongo en el prólogo, Mao Tse-tung se refiere varias veces a sus tropas como "t´ien ping" (soldados celestiales) ( ver el poema " De T´ingchou a Ch´angsha"), precisamente en el sentido de estar convencido de tener a la naturaleza de su parte (t´ien significa, a su vez, naturaleza).
El verso 16 en chino, 19 en esta traducción, fue modificado recientemente por el autor. Jerome Ch´en y Robert Payne conservan la versión anterior, que era: "y dejando una para China". No conozco el original de esta primera versión". ( Manuel de Seabra. Op. cit.)


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 23084
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Lluvia Abril el Sáb 06 Jul 2013, 02:35

[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]





Para Lin Yutan (La poesía china, Madrid, 1972) , el sentido poético del pueblo chino se basa en un pensamiento en imágenes, concretas y emotivas, de carácter sintético, femenino, de prosodia tonal, pictórica, impresionista, sugestiva, evocadora, panteísta y sentimental. Sin la turbadora belleza de esta antiquísima tradición literaria, el pueblo chino, agrega, no hubiera podido sobrevivir hasta el presente. Lo cierto es que la poesía ha asumido en China las funciones de una religión, entendida esta como un acto de limpieza del ánima, ese sentimiento del misterio y de la belleza, que nos lleva a sentir ternura y compasión por nuestros semejantes y las otras criaturas humildes o soberbias del universo.

Rojo, naranja, amarillo,
verde, azul, índigo y violeta:
¿quién danza en el cielo
ondeando esta cinta de colores?

Después de la lluvia
el nuevo sol
cae oblicuo sobre las montañas
y una tras otra se vuelven azules

Hace un año la batalla fue cruenta.
Ahora los agujeros de las balas
adornan las paredes del pueblo
aumentando su belleza
Y las colinas
son mas bellas.

(Mao Zedong, Durante la batalla de Dabaidi, 1933)

La poesía china goza de una tradición de tres mil años, a través de los cuales ha desarrollado sus formas, metros y estilos. Los dos mejor conocidos tipos de verso son el shi y el ci. El primero es la más remota forma de poesía, escrita a menudo con un estricto número de monosílabos para cada verso. El segundo, que alcanzó su apogeo durante la dinastía Song, es un verso con irregular número de palabras, escrito para una melodía determinada. El chino, además, es una lengua de naturaleza musical.


La frecuente omisión del sujeto en sus frases, la inexistencia de una expresa diferencia entre los tiempos verbales, el número en los sustantivos y el caso o el género de los pronombres, ha contribuido a forjar un verso que resulta una materia compacta, cuya interpretación es casi un acto adivinatorio. Es quizás, por esas circunstancias, que desde sus primeros poemas los chinos relacionaron la poesía con la música.
La poesía en China ha estado ligada a la vida y las actividades de la gente más que en ninguna otra cultura. Su poesía ha servido para cantar a los espíritus de los antepasados, celebrar las bellezas de la naturaleza, demostrar amistad, servir de compañía en las reuniones sociales, hacer críticas políticas, serenar el dolor, o progresar en un galanteo amoroso. Dos hechos llaman la atención en esta poesía: su antigüedad y continuidad. El descubrimiento, en el siglo primero antes de nuestra era, de una técnica para hacer papel y la invención de la imprenta, siete siglos después, ayudó grandemente a la diseminación y conservación de la literatura, y desde entonces son cientos y cientos los trabajos que los chinos han consagrado a la recopilación y estudio de su poesía. Otra de sus virtudes es su fácil comprensión, así la poesía china, como cualquiera otra gran tradición poética, tenga sus convenciones particulares, algunas de las cuales suelen parecer extrañas a un lector común.

Es un paisaje de las tierras del norte:
mil millas azotadas por el frío,
diez mil millas manchadas por la nieve.
A un lado y otro de la Gran Muralla
hay espacios sin límite,
el Gran Río,
entre montes y valles,
ha detenido su rumbo impetuoso.
Los montes, serpientes danzarinas de plata,
las mesetas, elefantes de cera al galope,
compiten en altura con el Cielo.
Esperamos un día de sol:
rojo mantel sobre blanco
os parecerán seductores y fascinantes.


(Mao Zedong, Nieve, 1936)

Mao Zedong nació en Shaoshan, un villorrio situado a unos cincuenta kilómetros de Changsha, en la provincia de Hunan, faltando cuatro días para finalizar el año 1893. Hijo de una pareja de campesinos, desde muy temprana edad ingresó en la escuela y tan pronto pudo leer y escribir ayudó a su padre en la administración de la pequeña granja de tres acres que había heredado. Cuando tuvo catorce años, su padre le casó una joven parienta lejana, cuatro años mayor que él, que murió al cumplir ella los veintiuno. Al estallar la revuelta antijaponesa del 4 de Mayo de 1919 ya vivía en Beijing y trabajaba como auxiliar de la biblioteca de la Universidad, y donde sin duda leyó en los libros que traducidos de occidente hablaban ya de las posibilidades de los nuevos cambios sociales en el mundo. Mao, admirador de las novelas históricas, se sabía de memoria varias de ellas, en especial una de Zheng Guanying, Palabras de advertencia para una época de prosperidad, Shengshi weiyan, donde se incitaba a los chinos a adaptarse a los cambios de los nuevos tiempos antes que fuese tarde, desarrollando nuevos sistemas de comunicaciones como el ferrocarril y el telégrafo, la industrialización, la creación de una red de bibliotecas publicas y la introducción del parlamentarismo en el gobierno.
Fue, entonces, desde los años de su juventud, cuando Mao Zedong se aficionó a la lectura de los poetas cuyos modelos usaría luego en sus poemas, infundiendo a sus deseos de la liberación política y social de su país y a su entrañable vocación poética de ese sentido místico de su milenaria poesía. Al leer sus numerosos escritos políticos, como La nueva democracia o Sobre una guerra prolongada, es notorio su extenso conocimiento de los proverbios y las alusiones literarias chinas. Mao continuo, aun cuando cierta crítica no lo haya mencionado, una tradición exclusivamente oriental y particularmente china, de los estadistas poetas que ganaron prestigio en ambas actividades y que como muchos de sus emperador y ministros, a menudo muy crueles, que recuerdan a otros tantos gobernantes árabes de la antigüedad, fueron excelsos y finos poetas.
Para un lector occidental resulta, por lo menos extraño, que uno de los líderes políticos mas subversivos del siglo pasado haya redactado sus poemas usando los moldes mas estrictos de la poesía clásica china, una de las más conservadoras del planeta. Algo así como si Ernesto Guevara Linch hubiese usado de la sintaxis y prosodia de Diego de Torres Villarroel para redactar El hombre y el socialismo en Cuba. Pero debemos recordar que como en casi todos los grandes imperios, la obras canónicas terminan por imponer estilos que con el tiempo nada pueden contener. Asunto que se agrava si tenemos en cuenta que un poeta chino, precisamente hasta los tiempos de la publicación de los poemas de Mao Zedong, lo que hacía era, a partir de los temas tradicionales, realizar tenues variaciones que ofrecieran al auditorio algunos indicios de su tono personal. Visiones del mundo que para los chinos descansaban en motivos contradictorios para los occidental, como por ejemplo, los colores. Mientras que para un occidental el blanco significaría pureza, para un chino representa el luto y de contera la tristeza, la soledad y el frío. O que el rojo signifique para la iglesia católica luto y en China, el color que usan los contrayentes de una boda, o alegría, fervor y vida. Etc., etc.

Acabo de beber del agua de Changsha
y comer de los peces de Wuchang.
Cruzando el río
a lo ancho de mil millas
la mirada se pierde
en el limpio cielo de Chu.
No presto atención al viento
ni a los golpes de las olas:
hoy se lo que es la abundancia,
mejor que cuando paseo
por un bello jardín.
El Maestro dijo a las orillas de un lago:
“La vida fluye. Nadie se baña dos veces
en agua de un mismo río”

(Mao Zedong, Nadar, 1956)

Y siendo cierto que en su apariencia su poesía continúe esta tradición, Mao Zedong introdujo en esos motivos de la poesía china, como en un viejo odre nuevos vinos, sentimientos y asuntos de nuestro tiempo con un espíritu absolutamente iconoclasta, evocando, por ejemplo, el pasado no con nostalgia sino cierta ironía que se resuelve en piedad, o que la vida militar, tan vilipendiada en los siglos remotos por lo que de dolor y separación deparaba a las familias, en las poesías de Mao Zedong merezca exaltación.

Poemas traducidos directamente del chino por Harold Alvarado Tenorio y Li Xue Mei


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

Nuestros deseos son susurros de nuestro yo auténtico.
Aprende a respetarlos y a escucharlos.

SARAH BREATHNACH
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 23084
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Lluvia Abril el Sáb 06 Jul 2013, 02:39

Por supuesto que también agradezco a Pedro su paso,al igual que a Maria y a todo aquél que pase.La verdad es que engancha y seduce .
Gracias Pascual ,y besos.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

Nuestros deseos son susurros de nuestro yo auténtico.
Aprende a respetarlos y a escucharlos.

SARAH BREATHNACH
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Lun 08 Jul 2013, 01:14

XVI

"MONTE LIUP´AN (según la melodía Ch´ing P´íng Lo)


Por el vasto cielo navegan tristes nubes,
y los patos salvajes vuelan hacia el sur.
Después de millares de kilómetros de marcha,
el que no consiga llegar a la Gran Muralla
no será un buen chino.

En las altas cumbres del monte Liup´an,
nuestras banderas ondean al viento.
Hoy, con una larga cuerda en la mano,
¿será ya el momento de ir a maniatar al dragón gris? (Octubre, 1935)." (Op. Cit)

- - - - - ooo O ooo - - - - -

(A continuación viene uno de los más conocidos, significativos y bellos poemas de Mao: NIEVE. Expondremos tres versiones diferentes para que podamos comparar las dificultades que entraña la traducción del idioma chino)

XVII

NIEVE

A/ "según la melodía Shen Yüan Ch´un

Qué noble este paisaje expuesto al viento:
centenares de lenguas cubiertas por el hielo
y otras tantas azotadas por la nieve.
A uno y otro lado de la Gran Muralla
siempre esa misma desolada inmensidad.
El río Amarillo, de extremo a extremo,
muestra sus violentas aguas que todo lo inundan.
Las cordilleras danzan como serpientes de plata
y las colinas galopan como elefantes,
y parecen desafiar las altitudes celestes.
Solamente en un día claro
toda esta tierra se viste de rojo
como mágica y sorprendente visión.
Hay tanta belleza en estos ríos y en estas montañas
que numerosos héroes
lucharon por sus tentadores encantos.
Pero bien poca era la cultura de aquellos héroes,
la de los emperadores Shih Huang y Wu Ti,
y no eran muy románticos
los emperadores T´ai Tsung y Ts´ai Tsu.
Y ese orgulloso Gengis Khan,
que únicamente sabía tensar el arco
y diparar contra las águilas en el cielo.
Pero todos pertenecen al pasado;
los hombres de verdadera sabiduría
hay que buscarlos en el presente. (Febrero, 1936)" ( Poemas de Mao Tse-tung. Traducción de Manuel de Seabra).

B/

"Panorama del norte:
mil "li" sellados por el hielo,
diez mil "li" en que la nieve flota.
A cada flanco de la Gran Muralla,
blanca vastedad.
De arriba abajo, el gran río
ha perdido de pronto su tumulto.
Danzan las montañas, serpientes de plata,
elefantes de cera, avanzan las tierras altas,
intentando medir su estaura con el cielo.
En días de sol,
vestida de blanco y adornada de rojo, veréis la tierra
aún más hermosa, más cautivante.

Tierra tan rica en belleza
que incontables héroes la honraron a porfía.
Lastima que a Auin Shihuang y Han Wudi
les faltara lustre literario;
que Tang Taizong y Song Taizu
tuvieran magro don poético.
Hijo predilecto del Cielo en su momento,
Gengis Khan
sólo entendía de cimbrar su arco contra el águila gigante.
Todo eso es pasado, es ido.
Para encontrar a los héroes de veras
hay que poner los ojos en nuestros propios días" ( Mao Zedong. Tilemann Grimm).


La tercera versión, por último, es la que Lluvia nos presenta un poco más arriba


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Lun 08 Jul 2013, 12:54

Bien, a propósito del poema Nieve: en realidad son solamente dos versiones, pues la tercera de Lluvia es idéntica a la que nosotros ponemos como obra de Tilemann Grimm. Continuamos, pues, con el siguiente poema:

XVIII

"PARA EL SEÑOR LIU YA-TZU ( lü-shih)

No es posible olvidar aquellos tiempos,
cuando tomábamos té en Cantón,
ni las hojas amarillas del otoño, en Chungking,
cuando intercambiábamos poemas.
Treinta y un años después
estoy de nuevo en la vieja capital
leyendo nuestros viejos poemas
en la estación en que las flores caen, deshojadas.
No torturéis vuestro corazón
con excesiva tristeza
y juzgad los acontecimientos del mundo
con generosidad.
No digáis que son poco profundas
las aguas del lago K´unming,
ya que para contemplar los peces
son mejores que las de Fuch´unchiang. ( 29 de abril de 1949)"

- - - - - ooo O ooo - - - - -

XIX

" WAN HSI SHA ( En 1950, durante un espectáculo teatral con ocasión de las fiestas nacionales, el señor Liu Ya-tzu improvisó una composición poética según la melodía Wan Hsi Sha, y yo le repondí con las mismas rimas)

Larga ha sido la noche y esforzada la madrugada;
durante siglos, mosntruos y demonios danzaron furiosamente
hasta que quinientos millones de hombres consiguieron unirse.

Pero ahora, que el gallo ha cantado, y finalmente amaneció,
la música y las risas llegan a nosotros desde el lejano Yütien.
¡Nunca los poetas tuvieron una fiesta como ésta! ( Octubre, 1950)"

- - - - - ooo O ooo - - - - -

XX

"PEITAIHO ( según la melodía Lang T´ao Sha)

Aquí, sobre Yuyen, intensa cae la lluvia,
y la espuma de las olas salpica el cielo:
ni una sola embarcación de Ch´inhuanglao
se divisa en el vasto océano.
¿Hacia dónde han ido?

Hace más de un milenio,
Wei empuñó aquí su látigo
y nos dejó un poema: "Adelante, hacia Chiechshih".
También hoy, el viento de otoño está triste,
¡pero el mundo ha cambiado! (Verano, 1954)"

- - - - ooo O ooo - - - - -

(cont.)



_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Walter Faila
Fundador del Foro
Fundador del Foro

Cantidad de envíos : 13747
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Edad : 55
Localización : Santiago Del Estero

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Walter Faila el Lun 08 Jul 2013, 17:58

Más que interesante Pascual, una joyita y un gran acierto el traerlo, gracias, un abrazos


_________________



Cualquier realidad desmerece lo soñado, pero todos tenemos derecho a nuestros sueños*
P.Casas Serra¨[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
avatar
cecilia gargantini
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25538
Fecha de inscripción : 25/04/2009
Edad : 64
Localización : buenos aires

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por cecilia gargantini el Lun 08 Jul 2013, 18:06

En los últimos días he leído de a poquito este espacio y debo agradecerles, queridos Pascual y lluvia, por presentarme a alguien a quien desconocía como poeta. Un placer de lectura!!!!!!!!!!!!!!!!!
Besitosssssssssssssss miles para cada uno y graciassssssssssssssss
avatar
José Antonio Carmona

Cantidad de envíos : 6943
Fecha de inscripción : 11/05/2009
Edad : 69
Localización : Madrid

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por José Antonio Carmona el Lun 08 Jul 2013, 18:24

Mao me marcó durante un tiempo... si me analizará desde su perspectiva diría
-Era un pequeño burgués radicalizado
Hace poco, ordenando la bibiloteca, recuperé libros que en su día habían sido muy importantes... La tesis de las cuatro contradicciones, su Libro rojo etc...
Y
El primero me pareció paliza y el segundo un manual de marketing, como esos que venden en los aeropuertos... Marketing de Guerrillas etc
Alguna vez , por provocar, he utilizado frases del libro rojo, en seminarios de marketing:
"La labor del activista es estudiar las contradicciones del pueblo, elaborarlas y volverlas a llevar al seno del pueblo hasta que se hagan insoportables"

Pero no me hagáis caso siempre he sido políticamente incorrecto
Un abrazo
José Antonio


_________________

El Foro de Relatos (como Teruel)  tambien existe





[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Lun 08 Jul 2013, 23:23

Walter, Cecilia, José Antonio... Gracias a todos. Abrazos.
(José Antonio, no te agobies: hace ya mucho tiempo que Mao no tiene significación alguna. De la cúspide a la nada hay tan sólo un salto al vacío...)


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Lun 08 Jul 2013, 23:41

XXI
 
"NADANDO" ( de este poema expondré también dos versiones. Lo hice ayer pero me apareció un mensaje diciendo que Internet estaba saturado y una hora de trabajo desapareció. Espero tener más suerte)
 
A/ Versión de MANUEL DE SEABRA en "POEMAS DE MAO TSE-TUNG"
 
"(Según la melodía Shui Tiao Ko T´ou)
 
¡Ah, el sabor del agua de Ch´angsha,
y comer ahora pescado de Wuch´ang,
cruzar a nado el río de diez mil "li",
abrir los ojos y contemplar el cielo de Ch´u!
¡Qué importa que el viento sople y las olas se encrespen furiosas!
Es mejor que perder inutilmente el tiempo en el patio.
Hoy me siento tan fuerte como feliz.
Cerca del curso del río, Confucio dijo:
"¡Así, una tras otra, pasan todas las cosas!"
 
El viento agita el mástil,
quietas están la Tortuga y la Serpiente,
y se nos aparece, súbitamente, una visión maravillosa:
un puente vuela de norte a sur,
un camino sobre cielos y aguas.
Levantaremos murallas a occidente
para contener las nubes y las lluvias de Wushan,
hasta que un lago surja en el precipicio.
Si la diosa de la montaña viviese
se agitaría, sobresaltada, al ver nustro nuevo mundo. (Junio, 1956)"
 
B/ Versión de  TILEMANN GRIM en "MAO ZEDONG"
 
"Acabo de beber el agua de Changsha
y vengo a comer el pescado de Wuchang.
A nado cruzo el Chang Jiang de diez mil "li",
extiendo mi vista hacia el inmenso cielo de Chu.
No importa el viento, ni el golpe de las olas;
es mejor estar dando vueltas tranquilas en un patio.
Ahora estoy libre.
Junto a un río fue donde Confucio dijo:
"¡Todo fluye así, como estas aguas!"
 
Los mástiles se mueven con el viento,
inmóviles están la Tortuga y la Serpiente.
Se harán realidad grandioo proyectos:
El puente unirá sur y norte de un solo vuelo,
convirtiendo la barrera de siempre en expédita vía;
aún más, muros de piedra se alzarán al oeste, río arriba,
nubes y lluvias del Wushan serán cautivas
y lago apacible en las ásperas gargantas.
La diosa de la montaña, que debe seguir como antes,
quedará maravillada frente a un mundo tan distinto".
 
En esta última versión, Tilemann, hace las siguientes consideraciones : " Mao, nadador; esta imagen dio la vuelta l mundo en el verano de 1966. Se ha llegado a pensar que la fotografía era una falsificación, pero es indudable que Mao había cruzado a nado el Chang Jiang con anterioridad, como lo demuestra este poema. Posiblemente lo hizo varias veces cerca del lugar donde después se construyó uno de los puentes más atrevidos del mundo, el puente combinado de ferrocarril y carretera próximo a Wushan. Parece que esta azaña técnica impresionó al poeta como representación del pasado vencido por el presente. Un poco más al oeste, estba previsto construir un muro de contención que hiciese posible dominar este río salvaje"
 
- - - - - ooo O ooo - - - - -
 
(cont.)


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Miér 10 Jul 2013, 12:42

XXII
 
 
"LOS INMORTALES (Para Li Shu-yi)
 
(según la melodía Tieh Lien Hua)
 
Yo perdí el orgulloso álamo, tú perdiste el orgulloso sauce,
Yang y Liu ascendieron directamente a lo más alto de los cielos.
preguntaron a Wu Kang qué tenía para ofrecerles;
Wu Kang les obsequió con licor de casia.
 
La solitaria C´hang abrió su largas mangas
y en el espacio infinito danzó para esas dos almas leales.
Pero, de pronto, llegó la noticia de la derrota del tigre
y, de alegría, sus lágrimas cayeron sobre la Tierra como lluvia torrencial. ( 11 de mayo de 1957)."
 
NOTA DE MANUEL DE SEABRA SOBRE ESTE POEMA:
 
"Alamo es "yang", y sauce, "liu": el autor parafrasea el nombre de su primera mujer y el del marido de Li Shu-yi (a quien el poema está dedicado), identificándolos como dos árboles muy comunes en Hunan y que son, al mismo tiempo, símbolos de melancolía dentro de la poesía clásica china. Esta alegoría da a todo el poema un tono de tristeza y serenidad. La afirmación está hecha de un modo concreto: "Wo shih chiao yiang chün shih liu", con la actitud objetiva que caracteriza la más grande poesía china. Debe tenerse en cuenta que el casamiento de Mao Tse-tung con Yang K´ai-hui  fue un casamiento por amor, que ésta fue fusilada por el general Ho Chien en 1930 por no acceder a la disolución del mismo, y que Liu Chih-hsün murió en la batalla de Hunghu en 1933. Pero este poema fue escrito el 11 de mayo de 1957, casi un cuarto de siglo después. Esas dos muertes acaecieron en los inicos de la carrera política del autor - el poema fue escrito durante su auge-. El poeta recuerda a sus muertos, y afirma que subieron directamente a los más altos cielos ("hsiao chiu", literalmente, "el noveno cielo"). Siguieno el modelo de los tradicionales "Yiu Hsien", poemas sobre Inmortales Errantes, Mao Tse-tung lleva a sus dos Inmortales en peregrinación. Pero el autor no toma parte de este viaje, al contrario de los más famosos "Yiu Hsien" de Chu Yuan y otros poetas. Wu Kang es el equivalente chino de Sísifo: debido a un crimen cometido cuando intentaba volverse un Inmortal fue condenado a vivr en la Luna cortando un gigantesco árbol de casia con más de un kilómetro y medio de altura, que crecía siempre después de cada hachazo. Aquí, el autor revela de nuevo el gran aprecio que tenía por los dos muertos, ya que Wu Kang les ofrece ("p´eng" significa ofrecer respetuosamente con las dos manos) "kuei hua chiu" , vino de flor de casia, que es una bebida de los dioses como la ambrosía griega o el soma indio. En la Luna reciben también los homenajes de la diosa Ch´ang O, que danza para ellos. Ch´ang O era la mujer del famoso arquero Hon Yi, al cual ella robó el elixir de la vida huyendo hacia la Luna, en donde pasó a ser una diosa, pero viviendo en una gran soledad. De ahí la repetición en el verso 5 de las palabras sinónimas:"chi mo". Los versos 5 y 6 ofrecen la siguiente lectura:
 
"Chi mo Ch´ang O shu kiang hsiu,
wan li ch´ang k´ung ch´ieh wei chung hun wu"
 
(La solitaria Ch´ang O abrió sus largas mangas
y en el espacio infinito danzó para esas dos almas leales)
 
"Espacio infinito" es "wan li ch´ang k´ung", literalmente: "espacio como la longitud de diez mil "li".
Después de los homenajes de los do dioses, que son dos dioses que sufren, Yang y Liu tuvieron conciencia de que su muerte no había sido inútil, ya que les llega la noticia de que el tigre ha sido derrotado. El tigre es una alusión a Chiang Kai-shek; sin embargo, los escoliastas no están de acuerdo a este respecto. No obstante ésta es una interpretación posible, ya que la derrota del tigre equivale a la victoria de Mao Tse-tung, el marido, el amigo. Por eso sus lágrimas (de alegría) cayeron sobre la tierra como lluvia torrencial.
Este poema fue enviado a Liu Shu-yi, viuda de Liu Chih-hsün, profesora de la 10ª Escuela Secundaria de Ch´angsha, con una carta el la cual el poeta decía: "Aquí va un poema, Yiu Hsien (Los Inmortales Errantes) que le dedico".
 
 
Y bien, con este poema y su nota correspondiente voy a terminar. Quedan todavía unos cuantos poemas de Mao, pocos ya que su producción no fue muy extensa. Pero mi objetivo al comenzar este poema creo haberlo cubierto con creces - y con la magistral colaboración de Lluvia-: dar a conocer la faceta lírica de uno de los personaje históricos más importantes del siglo pasado. Concurre, además, que todo esto ha devenido de manera una tanto fortuita. Haciendo la exposición de un poema de Bertolt Brecht, "La Emigración de los poetas", leímos dos nombres desconocidos para nosotros, Li-Po y Tu-Fu. Los buscamos, nos informamos y los expusimos. Esos nombres nos llevaron a otros. Y como era un grupo relativamente numeroso decidimos concluir con la exposición de una poetisa muy afamada: Xue- Tao. De golpe teníamos, aunque fuera someramente, una visión de la poesía china. Y en ese momento recordé que yo debía tener por algún lugar un viejo libro de poemas del "pequeño burgués" Mao Tse-tung. Y de él, de su autor, intenté obviar discusiones sacando a relucir doctrinario político, historia revolucionaria, etc. Me centré, estrictamente, en lo poético. Y me ha servido. Creo que con la visión poética de estos cuatro autores yo he crecido: porque me ha servido para conocer otras formas de sentir y escribir el verso, diferentes a las que usamos en nuestro medio. Dicen que la "cultura clásica china" es la cultura "viva" más antigua de la tierra, con más de 4.000 años de existencia. Eso, para mí al menos, corrobora la idea de que el verso es tan viejo como el primer llanto del hombre ( y tan nuevo como la más reciente explosión de alegría).

Todo esto me ha llevado a interesarme por la poesía oriental en su conjunto. Estaré pronto con otros autores. Gracias por soportarme


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ
avatar
Lluvia Abril
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 23084
Fecha de inscripción : 17/04/2011

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Lluvia Abril el Jue 11 Jul 2013, 04:21

Pues sigue ,que yo te sigo.
Muchas gracias ,mi querido Pascual,pues gracias a tí,también ha empezado a interesarme la poesía oriental,he comenzado a conocerla,así como a sus autores y ha sido muy grato estar aquí.
Besos.


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

Nuestros deseos son susurros de nuestro yo auténtico.
Aprende a respetarlos y a escucharlos.

SARAH BREATHNACH
avatar
Angel Salas
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 13231
Fecha de inscripción : 29/09/2009
Edad : 63
Localización : Santiago - Chile

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Angel Salas el Sáb 15 Feb 2014, 09:56

Pascual interesante todo lo que has dejado muy interesante ..recuerdo que mi padre dentro de sus archivos guardaba muchos libros y si bien en el año 1968 tenía 14 años me intereso mucho su biblioteca y ahí encontré un libro de Mao Tse Tung, que se llamaba “Poemas del camarada Mao Tse Tung” que es el que destaca Lluvia…hasta hoy lo guardo con mucho cariño…en ellos se encuentran muy lindos poemas que relatan parte de su vida y su lucha….
Seguiré leyendo amigo…

Un abrazo
Angel
avatar
Pascual Lopez Sanchez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 24366
Fecha de inscripción : 29/06/2009
Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Pascual Lopez Sanchez el Vie 25 Ago 2017, 02:03

¿Dónde estás, Ángel, amigo? Se te echa de menos.

Un abrazo.


_________________
PASCUAL LOPEZ SANCHEZ

Contenido patrocinado

Re: MAO TSE TUNG

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Dom 24 Sep 2017, 14:31