Aires de Libertad

www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Nuevo Usuario

Foro Aires de Libertad le da la bienvenida a:

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 705247 mensajes en 36719 argumentos.

Tenemos 1286 miembros registrados.

El último usuario registrado es frasesdemujer.

Últimos temas

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 21 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 19 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

José Antonio Carmona, Lluvia Abril


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 92 el Mar 16 Mayo 2017, 23:10.

Septiembre 2017

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


UN CLICK AYUDA AL FORO EN LOS MOTORES DE BÚSQUEDA



Flujo RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Poetas lituanos

Comparte
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Poetas lituanos

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 12 Mayo 2013, 14:25

.


VUELTA

Muy de noche ya, poco a poco
empezaré a coger sombras:
de los árboles queridos, de las personas, de nubes y pájaros
y despidiéndome, al fin
levantaré también la mía, tímida,
del seco, desmoronado
muro de la capital,
de la humeante
autopista orillas
del mar, del norteño
lago azul, de la nieve
en el ventisquero del Ártico,
y las llevaré todas, antes de dormir,
por el prado brumoso
a mi Samogitia natal,
a la madre
foresta de forestas,
a casa,
junto a los míos.

Henrikas Nagys (1920. (Lituania) En 1940 estudió arquitectura. En 1944 huyó a Occidente. Estudió en Innsbruck Historia del arte y Filología. En 1949 se trasladó a Canadá en Montreal donde trabajó en fábricas y enseñó en la Universidad. Murió en 1996.
(Versión de Biruté Ciplijauskaité)


***


Te llevo el poema...

Te llevo el poema,
esa casita de nubes blancas,
donde al entrar puedas calentarte
o estar contigo mismo.
Aquí no ponen cubiertos
de plata en la mesa.
Aquí no se recibe
con alfombras rojas.
Pero no quiero
que te quedes
esta noche
al raso.

Janina Degutyte (1928) - poeta lituana, autora de poesía romántica y poemas para niños. Desde su juventud tuvo problemas de salud. Con sólo diez años de edad, comenzó a escribir poemas. En 1995 se graduó en la Universidad en idioma lituano y especialista en literatura. Murió en 1990.
(Versión de Biruté Ciplijauskaité)


***


Cogí una margarita...

Cogí una margarita
para saber mi suerte.

Me ama, no me ama.
Me ama, no me ama...

Entristecí de pronto
cuando alzó
su dorada cabeza, y me miró.

Tan sólo entonces comprendí
qué daño
hice.

Vitalija Bogutaité (1934 (Lituania) - poeta, química y educadora. En 1944 se trasladó con sus padres a Alemania. En 1950 fue a los Estados Unidos. Asistió a la escuela secundaria en Baltimore en 1956. Se graduó en los estudios de química en la Universidad de Notre Dame de Maryland. Ha publicado cinco libros de poesía.)
(Versión de Biruté Ciplijauskaité)

***

Lágrima, aún no es hora...

Lágrima, aún no es hora
de rodar hasta la arena
para quedar sepultada.

No abandones la casa, los lentes de la abuela,
los recuerdos en torno de la mesa, el rosario
de los interminables trabajos de la tierra.
Alcanza a los que se van, con fervor
besa sus pies.

No abandones al niño, lleva desde sus ojos
hasta la tierra un rastro.
Ten compasión de los ciegos, tú eres
su única mirada.
Ten piedad de nosotros,
mutilados,
felices.

No te congeles en el corazón como en el hielo el ojo abierto,
lágrima, vida. mariposa mía.
Inclina bajo tu peso la hierba, vuela
hasta la casa, pequeña mariposa de los ojos.

Detente, lagrima, al borde del camino,
saluda al grande y al humilde.
Sabiduría de los ignorantes: cálida
aún, cae sobre las manos felices.

Veloz, siempre veloz, lágrima,
a todos visitas, los rondas.
Te siento -descalza cruzas las mejillas
como un jardín devastado.

Marcelijus Martinaitis (1936) Poeta, ensayista traductor lituano. En 1964 se graduó de la Universidad de Vilnius, trabajó para los periódicos y revistas y desde 1980 profesor de la Universidad de Vilnius. Murió en 2013)
(Versión de Biruté Ciplijauskaité)


.
avatar
Maria Lua
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 39835
Fecha de inscripción : 12/04/2009
Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

Re: Poetas lituanos

Mensaje por Maria Lua el Miér 15 Mayo 2013, 18:31

Gracias, Pedro!
Nunca había leído la
poesía lituana...
Te seguiré...
Besos
Maria Lua


_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


Te encuentro
tus huellas son tatuajes en mi corazón
intensas e inmensas
como el vino de la pasíón
y la rosa roja del amor
eternas y etereas
como los sortilegios de una Luna Creciente...


Maria Lua






[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]







avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Poetas lituanos

Mensaje por Pedro Casas Serra el Jue 16 Mayo 2013, 14:23

Sólo he encontrado un libro y los que he transcrito son los poemas que más me han gustado de él. El libro ya lo he devuelto a la biblioteca. No es que no exista la poesía lituana, es que no se ha traducido al castellano. Supongo que tampoco ha tenido gran difusión al corresponder a una nación de vida incierta y difícil. Al traerla aquí le he querido rendir un homenaje e interesar a más gente en su descubrimiento y difusión.

Un abrazo.
Pedro

avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Re: Poetas lituanos

Mensaje por Evangelina Valdez el Mar 21 Mayo 2013, 11:05

Al traerla aquí le he querido rendir un homenaje e interesar a más gente en su descubrimiento y difusión.

Pedro, oí clarito que dijeron: Evangelina jajajaja
(Es que soy la más "metida" de aquí)

Desde que pusiste el post, estaba esperando que siguieras agregando, pero tus palabras me dan "carta blanca" para "meter" la cuchara, como decimos acá.

Aquí te traigo otro poema de Henrikas Nagys, muy hermoso, por cierto:

"ESTACIONES"

-"No hubo primavera:
al invierno ha sucedido
invierno"
Henrikas Nagys.-

Las estaciones son como el amor:
una luna y sus fases.

Al principio es verte, y sonreírte sólo por eso;
iluminarme cuando tú sonríes,
buscar tu mirada y entrometerme
entre ella y el horizonte
como si entrar en tus ojos fuera entrar en tu mundo.
Me seduces como el aroma del almendro en flor,
como el toque de una rosa
húmeda de rocío.

Después vienen los frutos maduros tomados con la mano,
la boca que se llena de su sabor con cada beso.
Y la piel de tu pecho brilla como una manzana.

Pero al tiempo tu mano cae,
ya no se complace en cubrir la mía,
en abrigarla,
sólo se deja caer al vacío,
débil y rendida como una hoja seca.

O tal vez sea mi mano la que caiga.


El frío aparece como la muerte: al final
entre vientos y largas noches enemigas,
cuando al invierno
-lo dijo un poeta-
sólo sigue
el invierno.


___
DeVille, Amadis II - Poesia - Obra N. 24

------------------

Te dejaré estos datos sobre ella, para poder entender sus escritos:

Los primeros poemas de Nagys Henrikas aparecieron en la prensa lituana en 1938 y 1939, y desde entonces ha hecho una notable contribución a la poesía lituano. Ha publicado cuatro libros de poemas - poemas (1946), noviembre noches (1947), relojes de sol (1952), THE SNOW BLUE (1959); contribuido a numerosas antologías y anuarios de la literatura lituana, se ha traducido al lituano del alemán literatura (F. Hoelederlin, RM Rilke, F. Kafka y otros), a partir de la literatura americana (C. Sandburg, T. Wilder), y de la literatura letona. Además, Henrikas Nagys es un conocido crítico y publicista de la literatura lituana, colaborador de numerosos periódicos y revistas.

Henrikas Nagys pertenece al llamado movimiento zeme (Tierra) en la literatura lituana; fue uno de los iniciadores y editores de Literatūros Lankai, una revisión moderna de la escena literaria, estrechamente vinculado con el movimiento zeme. Estar satisfecho con temas eróticos, patrióticos y religiosos, Nagys volvieron a la totalidad de la existencia humana y exaltaban la libertad del hombre por la autodeterminación y su indeterminación. Nagys Henrikas fue aceptado por la juventud e influyó en las nuevas generaciones de poetas. Durante el período de formación de 1938-1946, se encuentra en la poesía Nagys 'casi todos los desarrollos de la poesía lituana moderna. Nagys maduraron poéticamente en la tradición poética de Europa Occidental; R. Dehmel, F. Nietzsche, RM Rilke y G. Byron fueron especialmente influyentes en su obra. La poesía de Nagys es individualista, idealista e ideológica. Las principales ideas surgidas en la poesía Nagys 'son: la lucha del ser humano con el gris existencia cotidiana, la soledad humana difícil, la tragedia de la muerte y la fugacidad, prometeico protesta, el espíritu heroico, la búsqueda de un ideal ilusorio, y el deseo tortuoso porque el amor perfecto. Con poderosos símbolos y parábolas poéticas Nagys escribe acerca de la insuficiencia de la realidad terrenal y la sed roer de una realidad más perfecta. Nagys representa bruscamente conflictos humanos sin tratar de proporcionar una solución filosófica final a ellos. A menudo, su poesía tiene un sentido sombrío. Nagys, sin embargo, se niega a ver los problemas humanos pesimismo y los encuentros con un espíritu de resistencia y la creencia en la grandeza potencial del hombre. Su poesía es joven y comprometida. Se trata de cambiar el mundo, para hacer frente a hombre, sino que la poesía conecta íntimamente con las decisiones ideológicas.

Formalmente, Nagys rechaza los esquemas poéticos tradicionales y en su lugar utiliza ritmo libre, numerosas asonancias, y el flujo libre. Sus características son sugestión, la energía, la claridad de los símbolos y su significado universal. Nagys es uno de los creadores del vocabulario moderno de la poesía lituano.

"Introducing the Poetry of Henrikas Nagys - Dr Julius Kaupas "
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]




Última edición por Evangelina Valdez el Mar 21 Mayo 2013, 11:19, editado 1 vez
avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Re: Poetas lituanos

Mensaje por Evangelina Valdez el Mar 21 Mayo 2013, 11:13

Otros poemas de Henrikas Nagys:

"TIERRA INCOGNITA"

En la tierra de la nieve azul no hay árboles:
sólo las sombras de los árboles y los nombres de los árboles
escrito por un sombrío ermitaño en la escritura de los ciegos.

En el salón de los espejos ni una sola persona se queda:
sólo perfiles cortados por la cuchilla de la feria de Tilsit,
y las siluetas trazadas en el cristal polvoriento por los dedos
del violinista muerta tarde en la noche de Todos los Santos.

En el valle de los ríos Ebbing no hay lugar de nacimiento:
sólo largas hileras de barracones, esfinges de madera
con su hollín cabezas en sus patas, soñando
de banderas, verano, sol y playa.

En la tierra de nieve azules únicos nombres permanecen,
líneas y dibujos y cartas permanecen en cenizas.
En la tierra de la nieve azul no hay tierra.


----------------

"De
FRAGMENTOS DE LA INFANCIA"

Cuerdas de locomotoras sin vida. Rieles oxidados en la niebla.
En el patio de trabajo de los dientes de león tar salpicados se mecen en el viento.
Las pequeñas manos sucias los recogen y los llevan a casa.
Detrás de las ventanas del sótano de humo una anciana sonríe en su sueño.

Las mujeres que lloran llevan cestas de fruta sangrado
y temblar cuando el grito de los trenes. Multitudes de álamos
se han reunido en el barranco de enterrar el sol muerto.
Escucho su canto a la espera del regreso de padre:

Sus cambios de farolillo rojo muy lejanos en la noche.
Pasos familiares pesados! Con una mano sudorosa gruesa
acaricia mi pelo ... Más allá del río soldados cantan ...
En la madre puerta en llamas nos espera.
En silencio crepitante, la noche arde en la chimenea.


Traducciones de: Aldona y Robert Page

avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Re: Poetas lituanos

Mensaje por Evangelina Valdez el Mar 21 Mayo 2013, 11:16

"A MI HERMANO"
-Henrikas Nagys-

Esta noche puedo sentir - que sale de su casa:
-Los latidos temporal de lluvia de otoño contra los cristales -
se tambalea en las calles, cubriéndose el rostro con sus brazos
mientras llora. Lo sé. Y yo le digo:

Cuando escribo sobre los árboles que amenazan el cielo,
acerca de un profeta a quien el público ha rechazado, -
Me dirijo a ti, porque tú eres mi hermano verdadero,
Me dirijo a usted para que usted no tropezará
sobre las piedras mojadas, por lo que levantar la cabeza triste,
porque hay que vivir, mi hermano - ¡tú!

Y ya sabes: cuando en el ático de una casa oscura
a la medianoche - como una enorme herida en la noche -
unas llamas ventana - no ha llegado,
a un hombre, su hermano - el mismo sufrimiento

que tormentos en la noche como un sueño negro,
que quema, pero para el que no puede encontrar las palabras;
y él, él busca para ellos en esta noche,
entre estos suspiros de silencio y en el tumulto
el lamento de la tormenta, en el llanto de la lluvia y las ramas;
y que le gustaría acariciar de este hombre
manos cansadas: él escribe sus palabras.

Me dirijo a ustedes. Mi hermano en silencio.
Cuando lloras yo lloro contigo.
Cuando digo: Yo soy como un árbol - solitario, orgulloso -
entonces se puede decir: me siento solo y orgulloso como mi hermano.


Trad. Aldona y Robert Page
avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Re: Poetas lituanos

Mensaje por Evangelina Valdez el Jue 23 Mayo 2013, 16:59

JANINA DEGUTYTE:

"ESTUDIO EN CRISTAL"

Los campos lluviosos están vidriados de hielo.
La tierra se ha convertido en cristal.
¿Qué pasa si se rompe bajo el frío y vidrioso cielo?

Esta mañana de invierno es tan filosa y clara
como el cristal quebrado
punzando el interior de la mano que aferra.

Mira,
debajo de tu piel
la sangre y el deseo fluyen,
una nube de rojo.


Fuente: Emery George. Contemporary East European
Poetry. An Anthology . Oxford Univ. Press, 1993
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Poetas lituanos

Mensaje por Pedro Casas Serra el Vie 24 Mayo 2013, 06:45

Gracias, Evangelina, por tus valiosos aportes. Mi interés por la poesía lituana es consecuencia de que el mes viene tengo proyectado visitar los Paises bálticos: Estonia, Letonia y Lituania, con una visita a Helsinki. Estoy leyendo poesía de autores de estos países. He encontrado libros de poesía finlandesa y lituana (sólo uno de cada), pero nada de poesía estonia y letona. Quizá allí encuentre alguna traducción al español.

Un abrazo.
Pedro
avatar
Evangelina Valdez
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 7477
Fecha de inscripción : 24/07/2009
Edad : 61

Re: Poetas lituanos

Mensaje por Evangelina Valdez el Vie 24 Mayo 2013, 16:02

¡Para qué tienes a tu secretaria, yo! jajajajajaja
encontré poemas de Letonia y de Estonia puedo hacerte el intento.
Oye, recuérdate de mi cuando en tu gloria esté jajajaja, es broma hombre.
Besos, luego te traigo a nuestros primos poetas.
avatar
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 25339
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 69
Localización : Barcelona

Re: Poetas lituanos

Mensaje por Pedro Casas Serra el Dom 20 Oct 2013, 16:39

Gracias, Evangelina. Si has encontrado buenas traducciones de poetas estonios y letones abréles un tema a cada uno con ellos. Me encantará conocerlos.

Un abrazo.
Pedro

Contenido patrocinado

Re: Poetas lituanos

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Dom 24 Sep 2017, 02:02