Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1050162 mensajes en 47915 argumentos.

Tenemos 1579 miembros registrados

El último usuario registrado es Roberto Canales Camacho

¿Quién está en línea?

En total hay 79 usuarios en línea: 2 Registrados, 1 Ocultos y 76 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Amalia Lateano, clara_fuente


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA
JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 EmptyHoy a las 18:58 por Maria Lua

» POETAS LATINOAMERICANOS
JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 EmptyHoy a las 18:52 por Maria Lua

» POESÍA ÁRABE
JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 EmptyHoy a las 18:47 por Maria Lua

» EDUARDO GALEANO (1940-2015)
JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 EmptyHoy a las 18:13 por Maria Lua

» CECILIA MEIRELES
JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 EmptyHoy a las 18:02 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA ( Brasil: 30/07/1906 -05/05/1994)
JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 EmptyHoy a las 18:00 por Maria Lua

» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 EmptyHoy a las 17:56 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 EmptyHoy a las 17:54 por Maria Lua

» JULIO VERNE (1828-1905)
JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 EmptyHoy a las 17:41 por Maria Lua

» 2017-03-25 PERFIL
JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 EmptyHoy a las 14:45 por cecilia gargantini

Julio 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty

5 participantes

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88787
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 10 Ago 2023, 05:43

    Las anotaciones que pueda las haré.

    Gracias Lluvia. Besos. Sigo.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88787
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 10 Ago 2023, 05:51

    12. CONSORTE PRINCIPAL ( SIGLO VII) (*)

    Barcos que vais
    muy lejos de las playas
    demar de Ömi,
    adonde hay ballenas,
    ahora que estáis
    cerca ya de la costa,
    no golpeéis
    la orilla con los remos,
    no golpeéis
    la orilla con los remos;
    no espantéis a las aves que,
    tierno como la yerba,
    amaba mi joven señor.

    (*) Estas son las consortes que encontramos del EMPERADOR TENJI:

    - Empress Yamato
    - Soga no Ochi-no-iratsume
    - Soga no Mei-no-iratsume
    - Soga no Hitachi-no-iratsume
    - Abe no Tachibana-no-iratsume
    - Kagami no Ōsemi
    - Princesa Nukata. (**)

    Y, de manera fortuita, encontramos:

    (**) Princesa Nukata

    La Princesa Nukata (額田王, Nukata no Ōkimi; c. 630-690 d. C.) fue una poetisa japonesa del Periodo Asuka. (***)


    Hija de la Princesa Kagami, Nukata fue la esposa favorita del emperador Tenmu con el que tuvo a la princesa Tōchi que más tarde se casaría con el emperador Kōbun.

    (***) Página siguiente


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88787
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 10 Ago 2023, 06:14

    12. CONSORTE PRINCIPAL ( SIGLO VII) (***

    (***) PRINCESA NUKATA: Algunos de sus poemas aparecen en el Man'yōshū: n.º 7-9, 16-18, 20, 112, 113, 151, 155, 488 y 1606.

    Man'yōshū

    De Wikipedia, la enciclopedia libre
    Kana
    Período Heian
    Nara (Nara)
    Manyōshū (万葉集 man'yōshū?, lit. Colección de la miríada de hojas) es la colección de waka, poesía japonesa más antigua existente y de más relevancia histórica, compilada durante el período Nara, e inicios del período Heian. El compilador, o el último de una serie de ellos, se cree fue Ōtomo no Yakamochi, y el último poema registrado en la colección data del año 759. La colección contiene varios poemas de más antigüedad, siendo en su mayoría anónimos o erróneamente atribuidos a otros autores de mayor fama. Pero un gran caudal de dicho poemario representa al período entre los años 600 y 759.

    Manyousyu_NukataOhkimi.jpg
    Nukata no Ōkimi, réplica procedente del vol. 1.
    La colección se divide entre veinte partes o libros, reflejando una práctica similar en otras colecciones de poemas chinos de aquellos tiempos; este número se utilizó en otras obras de similares características. Los temas del Manyoshu no están organizados por tópicos u cronológicamente. La colección contiene 265 chōka (poemas largos), 4.207 tanka (poemas cortos), un tarenga (pequeño poema de conexión), un bussokusekika (poemas que se encuentran en las plantas de los pies del Buda de Yakushi-ji en Nara), cuatro kanshi (poemas chinos), y 22 pasajes en prosa de origen chino. No posee prefacio: el formato para dicha sección en colecciones oficiales, como el de Kokin Wakashū, se desarrolló más adelante.

    Es común referirse al Man'yōshū como una obra japonesa de cierta particularidad. Esto no significa que los poemas y pasajes de la colección difieran demasiado de la erudición (en los tiempos de Yakamochi) en el contexto de la literatura china y la poesía. Ciertamente, muchas secciones dentro de la obra tienen una característica propia, con algunos temas del Confucianismo y el Taoísmo, y más adelante, poemas reflejando enseñanzas Budistas. Aun así, el Man'yōshū posee una singularidad que puede ser comparada con obras posteriores en la elección de temas del Período Yamato, entremezclando la religión Shinto con las virtudes del sinceridad (真 makoto?) y la virilidad (丈夫振り masuraoburi?). También, el lenguaje utilizado en varios pasajes de esta obra evoca en dejar un poderoso sentimiento hacia sus lectores:

    Esta temprana colección contiene algo de la frescura del amanecer. [...]Existen irregularidades que no serán toleradas más adelante, como las líneas hipométricas; hay nombres de lugares que evocan y [vocablos de almohada (枕詞 makurakotoba?)]; y no existen exclamaciones evocativas como kamo, lo que lo hace genuino e incluso incomunicable. En otras palabras, la colección contiene la demanda de un arte en su fuente más prístina con un sentido romántico de venerable antigüedad y por lo tanto, de un orden ideal que ha sido perdido.

    La colección es dividida, según la costumbre, en cuatro períodos. El más reciente data de un pasado prehistórico o legendario, desde los tiempos de Yūryaku (456-479) hasta aquellos pobremente documentados en el período Yōmei (585-587), Samei (594-661), y finalmente Tenji (668-671) durante la reforma Taika y los años de Fujiwara no Kamatari (614-669). El segundo período abarca el final del siglo VII, coincidiendo con la popularidad de Kakinomoto no Hitomaro, uno de los más grandes poetas japoneses. El tercer período data del 700-c.730 y cubre los trabajos de poetas como Yamabe no Akahito, Ōtomo no Tabito y Yamanoue no Okura, siendo Akahito japonés realmente; el resto se adapta e incorpora elementos continentales. El cuarto período se extiende en los años 730-760 e incluye trabajos de los últimos grandes poetas de esta colección junto a su compilador, Ōtomo no Yakamochi, quien no solo escribe una gran cantidad de poemas originales sino también edita, actualiza y renueva un número desconocido de poemas antiguos.

    Agregado a su mérito artístico, el Man'yōshū contiene una importancia tal por el uso de uno de los sistemas más antiguos de escritura japonesa: el man'yōgana. A pesar de que no era la primera vez utilizado (ya que aparecía también en el Kojiki, del año 712), fue tal su influencia que brindó a la obra el título que lleva: "el kana de Man'yōshū". Este sistema utiliza caracteres chinos en una variedad de funciones: como su ideograma común o sentido logográfico; para representar fonéticamente sílabas japonesas; y a veces como combinación de las funciones anteriormente mencionadas. El uso de caracteres chinos para representar sílabas japonesas fue, de hecho, el origen del moderno sistema silábico de escritura kana, siendo sus formas simplificadas (hiragana) o fragmentadas (katakana) extraídas del man'yōgana.

    Julius Klaproth fue el primero en publicar traducciones de poesía del Período Taika en occidente. Donald Keene explica en el prefacio de la edición del Manyōshū por el Nippon Gakujutsu Shinkōkai, lo siguiente:

    "Un 'enviado' (hanka) a un largo poema, fue traducido tempranamente en 1834 por el celebrado orientalista Heinrich Julius Klaproth (1783-1835). Klaproth, habiendo viajado a la Siberia en la búsqueda de lenguas extrañas, encontró algunos náufragos y pescadores japoneses, difícilmente considerados mentores ideales para el estudio de la poesía del 8.º siglo. No es sorpresivo pensar entonces, que su traducción fuese poco precisa."

    El Man'yōshū ha sido aceptado dentro de la Serie de Traducciones Japonesas de la Unesco.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88787
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 10 Ago 2023, 06:21

    13. PRINCESA TAJIMA (SIGLOS VII-VIII)

    En otoño se inclinan
    las espigas de arroz
    y yo, como ellas,
    a mi amado me acerco
    aunque murmuren,


    La princesa Tajima (但馬皇女, Tajima no himemiko?) (fallecida en 708) fue la hija del emperador Tenmu de Japón. Su madre era Lady Higami (氷上娘), cuyo padre era Fujiwara no Kamatari, quien co-trabajó con el emperador Tenji cuando mataron a Soga no Iruka en la Reforma Taika en 645.

    Matrimonio
    Tajima estaba casada con el príncipe Takechi por orden del emperador, pero no estaba contenta con él porque era mucho mayor que ella y se parecía a su padre. Ella amaba en secreto a su medio hermano, el príncipe Hozumi. Algunos de sus poemas que sugieren su amor por él fueron recogidos en el Man'yōshū. Uno es sobre su anhelo por él, mientras que otro menciona la desaprobación que causó su aventura con él cuando se hizo público. [1] Murió en 708, posiblemente por suicidio. Su tumba se encuentra en la colina de Ikai en Yonabari cerca de Hatususe.

    Después de su muerte en 708, produjo un poema de lamento sobre ella, que también fue recogido en el Man'yōshū.



    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88787
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 10 Ago 2023, 06:41

    14. KAKINOMOTO NO HITOMARO ( S. VII-VIII)

    Hojas doradas
    que en el monte caéis,
    deteneos, por favor, unos instantes,
    para que vea el lugar
    en que vive mi esposa.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88787
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 10 Ago 2023, 06:51


    14. KAKINOMOTO NO HITOMARO ( S. VII-VIII)

    Kakinomoto no Hitomaro (柿本 人麻呂? 662 - 710) fue un poeta japonés del período Nara, designado como uno de los Treinta y seis poetas inmortales. Fue uno de los poetas más prominentes del Man'yōshū, en especial de los volúmenes 1 y 2.

    Trabajo y fama
    Los poemas más afamados de Hitomaro incluyen " En el mar de Iwami arropado hiedra" Archivado el 24 de septiembre de 2015 en Wayback Machine., "La bahía de Tsunu" Archivado el 2 de febrero de 2015 en Wayback Machine., y "La amé como las hojas". Posee 19 chōka (o nagauta, poemas largos) en el Man'yōshū y cerca de 75 tanka (o mijikauta, poemas cortos). Algunos de sus poemas fueron escritos para acontecimientos públicos, como por ejemplo, su "Lamento por el Príncipe Takechi". Otros de sus poemas fueron escritos en momentos de su vida sumamente dramáticos como la muerte y de su esposa y el haber visto un cadáver.

    En el prefacio de la compilación del Kokin Wakashū, Ki no Tsurayuki lo llama Uta no Hijiri, un poeta divino comparable con el poeta de la era Yamato, Yamabe no Akahito. Ikeda Munemasa escribió "Retrato de Hitomaro y de su poema waka". Los poetas waka modernos como Masaoka Shiki y Saito Mokichi lo consideran uno de los más grandes poetas dentro de la historia de la literatura japonesa.

    En la ciudad de Akashi en la prefectura de Hyogo se encuentra el jinja de Kakinomoto, una capilla en honor a Hitomaro donde cada año se lleva a cabo un utakai' (fiesta waka) en su honor.

    Durante el período Heian, algunos poemas waka anónimos del Man'yōshūfueron atribuidos a Hitomaro. Esto incluye los poemas atribuidos a Hitomaro en la compilación Fujiwara no Teika del Hyakunin Isshu.

    Vida
    A pesar de su prominencia como poeta, los detalles sobre su vida son inciertos. Su nombre no aparece en el Nihon Shoki ni en el Shoku Nihongi (Historia de Japón II), todos sus datos biográficos provienen del Man'yōshū. Su poema waka más temprano se ubica en el 680 bajo el reinado del Emperador Tenji. Sirvió a la Emperatriz Jito y su sucesor el Emperador Mommu. Cuando su edad rondaba los 50 años, fue asignado a una oficina provincial en la Provincia de Iwami, hoy día parte oeste de la Prefectura de Shimane, donde murió. En el 700 hizo un waka tras la muerte de la Princesa Asuka, siendo este el último poema con fecha conocida, por lo que se supone que haya muerto un año después.





    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45707
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 09 Ene 2024, 13:38

    Gracias, Pascual, por tantos poemas mostrados aquí y por tus explicaciones.

    Dejo algunos poemas japoneses más, de fechas posteriores a los que han sido reseñados hasta ahora en este tema, obtenidos de La semilla y el corazón. Antología de poesía japonesa, traducción de Teresa Herrero, edición de Juan F. Ribero, Alba, 2022.


    De la época clásica: Nara y Heian:



    PRINCESA NUKATA (¿630?-¿690?):

     
    Vas por campos de akane
    de un murasaki intenso, campos bien acotados
    de la casa real.
    ¿Te habrá visto algún guardia saludarme
    agitando las mangas?




    DAMA KI (s.VIII):


    Se va acercando el día
    en el que nuestras mangas blancas
    se habrán de separar.
    Tengo encogido el corazón
    y, en la garganta, el llanto.




    OTOMO NO SAKANOUE (¿695?-¿750?):


    Lirio fragante,
    florecido en verano
    entre malezas;
    ¡cómo hiere el amor
    cuando se ha de ocultar!





    OTOMO NO YAKAMOCHI (s.VIII):

    En el jardín
    se han abierto las flores,
    pero al mirarlas, ay,
    calla mi corazón.
    ¡La amaba tanto!
    Si estuviera a mi vera,
    aquí, como dos ánades
    nadando el uno
    junto al otro, recogería
    algunas para hacerle un ramo,
    mas no tenemos nada,
    en esta vida,
    solo carcasas huecas
    que, al igual que el rocío,
    se desvanecen.
    Tú desapareciste
    como el sol que se pone
    más allá de los montes;
    cuando lo pienso,
    un dolor me atraviesa
    y me falta la voz;
    ya no hay palabras.
    Mientras sigamos viviendo en un mundo
    que se esfuma sin huellas,
    nada hay que podamos hacer.

    *

    Viento de otoño,
    ¿vendrá pronto?, ¿vendrá?
    Le espero aún
    con el vestido abierto;
    ya la luna declina.






    ONO NO KOMACHI (s.IX):


    Vanamente se pierde
    el color de las flores
    e igual mi vida pasa
    y se agota mi cuerpo,
    mientras veo cómo cae la larga lluvia.

    *

    Solo son largas
    de nombre las noches de otoño;
    a los dos, en silencio,
    sin haber dicho nada,
    nos encontró el amanecer.





    ONO NO TAKAMURA  (802-852):


    Parte mi barco
    hacia el extenso océano
    y sus ochenta islas;
    ¿se lo diréis a los demás vosotras,
    barcas de pescadores?




    ARIWARA NO NARIHIRA (825-880):


    Oh, flores de cerezo,
    caed en el camino de los años
    tal como cae una nube,
    para que así la vejez se confunda
    y no sepa llegar.

    *

    ¿No es esta acaso
    aquella misma luna, aquella primavera
    que antaño compartíamos?
    Ahora yo, en soledad,
    soy el mismo de entonces.

    *

    Nunca se vio,
    ni siquiera en los tiempos legendarios
    de los dioses,
    brillar con este rojo
    las aguas del Tatsuya.




    KI NO TOMONORI (850-904):


    ¿por qué parece
    que, aun en esta serena luz
    primaveral,
    cayesen intranquilas
    las flores de cerezo?

    *

    Te veo en sueños
    y te veo al despertar;
    al fin y al cabo,
    esta existencia efímera
    es un sueño también.




    KI NO TSURAYUKI (872-945):


    Estaba convencido
    de que no podía haber dos,
    pero aquí está la luna,
    no tras las altas crestas de los montes,
    sino surgiendo del fondo del agua.

    *

    No se puede leer
    el corazón de las personas,
    pero en mi vieja aldea
    las flores nuevas tienen
    el aroma de ayer.



     
    KIYOWARA NO MOTOSUKE (908-990):


    ¡Era nuestra promesa!
    Aferrados, llorando,
    a las mangas del otro, nos dijimos:
    hasta que la mar pase
    sobre el monte de Sue, durará nuestro amor.






    SONE NO YOSHITADA (920-1000):


    Como un marino
    que con el timón roto entrara
    al estrecho de Yura,
    así estoy yo, sin rumbo,
    en el camino del amor.





    MURASAKI SHIKIBU (¿978?-¿1014?):


    En lo profundo de la noche,
    qué hermoso ver la luna
    perdiéndose en la niebla;
    entre tú y yo, lo intuyo,
    nada se nublará.

    *

    Después de tanto tiempo,
    cuando quise saber
    si eras tú o no,
    una súbita nube
    encapotó la luna.






    IZUMI SHIKIBU (¿976?-¿?):


    Si esta vida no es más
    que una cala batida por las olas
    a la que somos arrojados,
    ¿por qué entonces me aferro
    a un libro de poemas?





    SEI SHONAGON (¿968?-¿?):


    Quizás, a medianoche,
    a otros engañe el canto
    falso del gallo,
    pero nadie en Osaka
    te abrirá sus murallas.





    MONJE SAIGYO (1118-1190):


    No es a la luna, no,
    a quien debo culpar
    de mis pesares.
    Con el rostro severo,
    la contemplo entre lágrimas.

    *

    Yo me pensaba ya sin corazón,
    pero hasta un monje tiene que admitir
    esta belleza triste:
    en la marisma un ave echa a volar
    y se pierde despacio en el crepúsculo.

    *

    Desde aquí, en la montaña,
    limpio el cielo de nubes, veo la luz de la luna
    reflejarse en el mar;
    los islotes parecen oquedades oscuras
    sobre una inmensa lámina de hielo.

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45707
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 10 Ene 2024, 06:17

    .


    De la época medieval: Kamakura, Nambokucho, Muromachi y Azuchi-Momoyama



    FUJIWARA NO TEIKA (1162-1241):


    No digas sueños;
    diles, mejor, fantasmas,
    que en este mundo
    cuanto vemos y oímos
    se desvanece.

    *

    Iba siguiendo el canto
    de los grillos y vi,
    sobre la yerba,
    a la luna alojada
    en una gota de rocío.

    *

    La tempestad
    va persiguiendo
    a las flores caídas





    EMPERADOR RETIRADO GOTOBA (1180-1239)


    Hay a quien odio
    y hay a quien compadezco;
    todo carece de sentido ya:
    sufro este mundo vano,
    pero nada me importa.




    KYOGOKU TAMEKANE (1254-1333):


    Aún son pocos
    los rayos que se cuelan
    entre las ramas,
    y qué frescor profundo
    hay entre los bambúes.





    EIFUKU MONIN (1271-1342):


    Rota de llanto
    por este gran dolor,
    veo que también
    las yerbas y los árboles
    están bajo la lluvia; cae el ocaso.



    SOGI (1421-1502):


    Tras esperarla tanto,
    con qué prisa se cae la flor...
    Corazón del cerezo.

    *

    La luna cae
    y se encrespan las olas;
    mar de verano.

    *

    No es que anochezca,
    es que la lluvia es pura noche;
    en la ventana, otoño.



    SHOHAKU (1443-1527):


     En las palabras
    descoloridas
    viven las emociones.




    YAMAZAKI SOKAN (1465-1553):


    ¡Ay! Qué abanico
    si se le pusiera un mango
    a esta luna.

    *

    Da igual que tengas frío;
    no te arrimes al fuego,
    buda de nieve.





    ARAKIDA MORITAKE (1473-1549)


    ¿Es que regresa
    a la rama la flor?
    ¡Ay, mariposa!

    *

    Más que en la flor,
    es aquí, en la nariz,
    que está el aroma.

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45707
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 10 Ene 2024, 06:26

    .


    De la poesía de Edo:



    SAITO TOKUGEN (1559-1647):


    No busquéis más:
    nada existe tan negro
    como la nieve.



     
    DEN SUTEJO (1633-1698):


    Es más bella la luna
    contemplada
    tras la cortina de bambú.

    *

    Sauce del río,
    ¿te has pintado las cejas
    en tu espejo de agua?



    KAWAI CHIGETSU (1633-1718):


    Todas las flores
    brillan en su esplendor
    y yo envejezco.

    *

    Melancolía;
    sé y no sé quién soy.
    Crepúsculo de otoño.



     
    KONISHI RAIZAN (1654-1716):


    Verdes, tan verdes...
    ¡Son tan verdes los brotes!
    Campo nevado.

    *

    Mil peces blancos:
    su movimiento vivo
    colorea el agua.





    UESHIMA ONITSURA (1661-1738):


    En la copa del árbol,
    el canto verde
    del ruiseñor.

    *

    Este otoño,
    sin mi hijo en el regazo,
    miro la luna.





    MATSUO BASHO (1644-1694):


    Cuando todavía está
    violácea el alba,
    el canto del cuco.

    *

    Aquí comienza
    la poesía: los cantos
    del arrozal.

    *

    Muere el otoño
    y este camino
    nadie lo toma ya.




    TAKARAI KIKAKU (1661-1707):


    Primera nieve;
    ¿quién habrá sido el tonto
    que le ha meado encima?




    KAGA NO CHIYO (1703-1775):


    Es de raíces hondas
    el deseo de una mujer;
    violeta agreste.

    *

    Todo lo vuelve
    hermoso, sí, la lluvia
    de primavera.




    YOSA BUSON (1716-1784):


    Me muevo en el futón
    y me duelen los huesos.
    Noche de escarcha.





    TAN TAIGI (1709-1771):


    Se airea el pinar.
    La brisa del verano enfría
    la katana desnuda.





    MURATA HARUMI (1746-1811):


    Cesa, en el techo
    del barco, el golpear
    de las gotas;
    la lluvia de la noche
    se ha convertido en nieve.




    OBAYASHI ISSA (1763-1827):


    Uy, caracol,
    ¡justo a mis pies!
    Dime, ¿cuándo has llegado?

    *

    Lleno de mariposas,
    el árbol seco, ¡ay!,
    ha vuelto a florecer.

    *

    Lunas y flores.
    Cuarenta y nueve años
    desperdiciados.




    TAIGU RYOKAN (1758-1831):


    La luna en la ventana:
    tan solo eso
    ha dejado el ladrón.

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45707
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 10 Ene 2024, 07:25

    .


    De la era Meiji y el siglo XX hasta 1945:



    MASAOKA SHIKI (1867-1902):


    Hoy en la fiesta
    pisan todas las malvas
    que han caído al suelo.

    *

    Se encienden luces
    allá en las islas.
    Primavera en el mar.

    *

    Va el gorrión
    con las patas mojadas
    por la veranda.





    YOSANO AKIKO (1878-1942):


    Un murmullo de amor
    tras la cortina constelada de la noche;
    apartada del mundo
    y los seres humanos,
    me arreglo el cabello revuelto.

    *

    Pregúntale al poema:
    ¿quién va a negar el rojo
    de una flor?
    Ay, las muchachas
    pecando en primavera...

    *

    Tú, que jamás
    sentiste arder la sangre
    debajo de otra piel,
    ¿cómo no te consumes
    predicando el Camino?

    *

    EL DÍA EN QUE LOS MONTES SE MUEVAN

    El día en que los montes se muevan está próximo.
    Sin embargo, la gente, cuando lo digo, no me cree.
    Desde tiempos antiguos borbollaban los montes;
    aun durmientes bullían, pero no esperéis que continúen así.
    Debéis creerme todos y escuchar mis palabras:
    todas las mujeres que hasta ahora dormían
    despertarán muy pronto, y se van a mover.





    ISHIKAWA TAKUBOKU (1885-1912):


    El corazón
    de mi pasada juventud,
    igual que el hilo
    roto de una cometa,
    se ha perdido en las nubes.





    RYUNOSUKE AKUTAGAWA (1892-1927):


    En el techo de paja
    de esa casita
    florece un lirio.




    TANEDA SANTOKA, (1882-1940):


    Cuando no hay qué comer, agüita fresca.

    *

    También están sin comer las polillas y, ¡ay!,
    se han comido mis libros.



    Aquí me encuentro, frente al azul sin límite del mar.

    *

    Mi cuenco de mendigo acepta hojas caídas.




    OZAKI HÖSAI (1885-1926):


    También está el otoño en las pintadas de los váteres.

    *

    Se me acabó el cigarro, lanzo con la colilla mi soledad.




    WAKAYAMA BOKUSUI (1885-1928):


    Pájaro blanco,
    sin tomar su color,
    vas por el cielo azul
    y los mares azules;
    ¿no te da pena?

    *

    ¿Un último poema?
    La nieve que se funde
    no tiene olor.




    MIYAZAWA KENJI (1896-1933):


    SIN QUE TE VENZA LA LLUVIA

    sin que te venza la lluvia sin que te venza el viento
    sin que te venzan la nieve ni el calor del verano
    el cuerpo fuerte, así
    sin codicia ni cólera
    sonriendo siempre, en calma
    y comer cada día cuatro tazas de arroz integral
    miso, alguna verdura
    sin pensar nunca en ti
    observando, escuchando, entendiendo, sin olvidar nunca
    y vivir en un prado a la sombra de un pino
    en tu choza de paja
    y si en el este hay algún niño enfermo
    ir hasta allí y cuidarlo
    y si en el oeste hay una madre fatigada
    ir hasta allí y cargar el saco de arroz en su lugar
    y si en el sur hay alguien moribundo
    ir hasta allí y decirle que no tenga miedo
    y si en el norte hay alguien que discute
    ir hasta allí y decirle que no vale la pena
    y cuando haya sequía, llorar
    y vagar con pesadumbre cuando sea pobre el verano
    y aunque todos te llamen inútil
    no ser nunca encumbrado
    o despreciado por nadie;
    esta es la clase de persona
    que quiero llegar a ser.





    MISUZU KANEKO (1903-1930):


    NIEVE AMONTONADA

    La nieve que ha caído encima
    ha de tener mucho frío
    expuesta a la luz de la luna.

    La nieve que está debajo
    debe de aguantar el  peso
    de muchísima gente.

    La nieve que está en medio
    ha de sentirse muy sola
    sin tierra ni cielo alguno
    que mirar.




    SUZUKI SHIZUKO(1919-¿?)


    Tampoco está tan mal
    ser prostituta;
    muerdo un caqui maduro.

    *

    La flor del cosmos
    no muere si se le sopla
    con suavidad.


    De La semilla y el corazón. Antología de poesía japonesa, traducción de Teresa Herrero, edico´on de Juan F. Rivero, Alba, 2022.

    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88787
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Vie 12 Ene 2024, 09:14

    Gracias, Pedro. Lo cierto es que tenía losl ibros preparados yno sé muy bien por qué lo dejé. Así puess te doy las gracias. Te seguifré en los momentso que pueda.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    cecilia gargantini
    cecilia gargantini
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 40718
    Fecha de inscripción : 25/04/2009
    Edad : 70
    Localización : buenos aires

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por cecilia gargantini Vie 12 Ene 2024, 14:37

    Bello aporte Pedro, que incrementa lo ya empezado por Pascual.
    No siempre tengo tiempo de comentar, pero sigo este espacio.
    Besossssssssssssss
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88787
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 17 Ene 2024, 08:31

    Me parece que hay muchas duplicidades. Y no sé si tiene mucho sentido.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88787
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 22 Ene 2024, 01:45

    15.  KAKINOMOTO NO HITOMARO ( S. VII-VIII) CONT.



    Pienso en aquellos días
    en que vivía mi esposa,
    cuando salíamos juntos
    en primavera
    a contemplar los olmos
    que hay junto al espigón,
    con sus frondosas ramas
    de hojas verdes,
    tiernas omo ella mismmaa,
    mi compañera,
    mi niña, a la que amaba tanto"
    pero quién puede alzarse
    contra las leyes de la vida
    y de este mundo. CONT


    (Extenso chôka de tono elegíaco. Estrofa más bien extebnsa que fue dando paso a la estrofa corta por excelencia (HAIKU) que se trasformaría en santo y seña de la Poesía Japonesa.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!

    Contenido patrocinado


    JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos) - Página 2 Empty Re: JAPÓN (Poesía de Todos los Tiempos)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue 18 Jul 2024, 20:30