Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1041080 mensajes en 47603 argumentos.

Tenemos 1569 miembros registrados

El último usuario registrado es Mara

¿Quién está en línea?

En total hay 63 usuarios en línea: 1 Registrado, 0 Ocultos y 62 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Maria Lua


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 EmptyHoy a las 23:26 por Lluvia Abril

» POESÍA SOCIAL XIX
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 EmptyHoy a las 23:21 por Lluvia Abril

» ELVIO ROMERO (1926-2004)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 EmptyHoy a las 23:15 por Lluvia Abril

» POETAS LATINOAMERICANOS
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 EmptyHoy a las 22:11 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 EmptyHoy a las 19:12 por Maria Lua

» CECILIA MEIRELES
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 EmptyHoy a las 18:55 por Maria Lua

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 EmptyHoy a las 18:52 por Maria Lua

»  2014-02-10 UN CORO
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 EmptyHoy a las 14:39 por cecilia gargantini

» POESÍA ÁRABE
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 EmptyHoy a las 14:24 por Maria Lua

» POEMAS SIDERALES ( Sol, Luna, Estrellas, Tierra, Naturaleza, Galaxias...)
OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 EmptyHoy a las 14:00 por Maria Lua

Mayo 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty

2 participantes

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 24 Ene 2021, 02:18

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO TERCERO

    Penteo y Baco (I). CONT.

    Tened, os ruego, presente, de qué estirpe fuisteis creados
    y ánimos cobrad de aquella, que a muchos perdió ella sola,
    la serpiente. Por sus manantiales ella y su lago
    pereció: mas vosotros por la fama venced vuestra.
    Ella dio a la muerte a valientes; vosotros rechazad a unos débiles
    y el honor retened patrio. Si los hados vedaban
    que se alce largo tiempo Tebas, ojalá que máquinas y hombres
    sus murallas derruyeran, y hierro y fuego sonaran.
    Seríamos desgraciados sin crimen y nuestra suerte de lamentar,
    no de esconder habríamos, y nuestras lágrimas de pudor carecerían;
    mas ahora Tebas es cautivada por un muchacho inerme,
    al que ni las guerras agradan ni las armas ni el uso de caballos,
    sino empapado de mirra el pelo y las muelles coronas
    y la púrpura y entretejido en las pintas ropas el oro,
    al cual, ciertamente, yo ahora mismo -vosotros sólo apartaos- obligaré
    a que supuesto a su padre, e inventados sus sacrificios, confiese.
    ¿Es que bastante valor Acrisio tiene para desdeñar el vano
    numen, y las argólicas puertas, al venir, cerrarle,
    y a Penteo aterrorizará, con toda Tebas, ese extranjero?
    Id rápidos -a sus sirvientes esto impera-, id y a su jefe
    atraed aquí atado. De mis órdenes la demora lenta se aparte».
    A él su abuelo, a él Atamante, a él la restante multitud de los suyos
    lo corren con sus razones y en vano por contenerlo se esfuerzan;
    más áspera con la advertencia es, y se excita retenida
    y crece su rabia, y las moderaciones mismas perjudiciales eran:
    así yo al torrente, por donde nada se le oponía al él pasar,
    más dulcemente y con módico estrépito bajar he visto;
    mas, por donde quiera que un tronco o en contra erigidas rocas lo sujetaban,
    espúmeo e hirviente y por el impedimento más salvaje iba.
    He aquí que cruentos vuelven y, Baco dónde estuviera,
    a su señor, que preguntaba, que a Baco habían visto negaron.
    «A éste», dijeron, «aun así, su compañero y servidor de sus sacrificios
    capturamos», y entregan, las manos tras la espalda atadas,
    los sacrificios del dios a uno, del tirreno pueblo, que había seguido.
    Lo contempla a él Penteo, con ojos que la ira estremecedores
    hiciera, y aunque de los castigos apenas los tiempos difiere:
    «Oh, quien has de morir y que con la muerte tuya has de dar enseñanza a otros»,
    dice, «revela tu nombre y el nombre de tus padres
    y tu patria, y, de costumbre nueva, por qué estos sacrificios frecuentas».


    FIN DE PENTEO Y BACO


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 24 Ene 2021, 02:24

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO TERCERO

    Los Navegantes Tirrenos


       Él, de miedo vacío: «El nombre mío», dijo, «Acetes,
    mi patria Meonia es, de la humilde plebe mis padres.
    No a mí, que duros novillos cultivaran, mi padre campos,
    o lanadas greyes, no manadas algunas me dejó;
    pobre también él fue y con lino solía y anzuelos
    engañar, y con cálamo coger, saltarines peces.
    Esta arte suya su hacienda era; al transmitirme su arte:
    «Recibe, las que tengo, de mi esfuerzo sucesor y heredero»,
    dijo, «estas riquezas», y al morir a mí nada él me dejó
    salvo aguas: sólo esto puedo denominar paterno.
    Pronto yo, para no en las peñas quedarme siempre mismas,
    aprendí además el gobernalle de la quilla, por mi diestra moderado,
    a guiar, y de la Cabra Olenia la estrella pluvial,
    y Taígete y las Híadas y en mis ojos la Ursa anoté,
    y de los vientos las casas, y los puertos para las popas aptos.
    Por azar yendo a Delos, de la quía tierra a las orillas
    me acoplo, y me acerco a los litorales con diestros remos,
    y doy unos leves saltos y me meto en la húmeda arena:
    la noche cuando consumida fue -la Aurora a rojecer a lo primero
    empezaba-, me levanto, y linfas que traigan recientes
    encomiendo, y les muestro la ruta que lleve a esas ondas;
    yo, qué el aura a mí prometa, desde un túmulo alto
    exploro, y a los compañeros llamo y regreso a la quilla.
    «Aquí estamos», dice de los socios el primero, Ofeltes,
    y, según cree que botín en el desierto campo hallado ha,
    de virgínea hermosura a un muchacho conduce por los litorales.
    Él, de vino puro y sueño pesado, titubar parece,
    y apenas seguirle; miro su ornato, su faz y su paso:
    nada allí que creerse pudiera mortal veía.
    Lo sentí y lo dije a mis socios: «Qué numen en este
    cuerpo hay, dudo; pero en el cuerpo este una divinidad hay.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 24 Ene 2021, 02:36

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO TERCERO

    Los Navegantes Tirrenos.
    CONT.

    Quien quiera que eres, oh, sénos propicio, y nuestros afanes asiste;
    a estos también des tu venia». «Por nosotros deja de suplicar»,
    Dictis dice, que él no otro en ascender a lo alto
    de las entenas más raudo, y estrechando la escota descender;
    esto Libis, esto el flavo, de la proa tutela, Melanto,
    esto aprueba Alcimedonte y quien descanso y ritmo
    con su voz daba a los remos, de los ánimos estímulo, Epopeo,
    esto todos los otros: de botín tan ciego el deseo es.
    «No, aun así, que este pino se viole con su sagrado peso
    toleraré», dije; «la parte mía aquí la mayor es del derecho»,
    y en la entrada me opongo a ellos. Se enfurece el más audaz de todo
    el grupo, Licabas, que expulsado de su toscana ciudad,
    exilio como castigo por un siniestro asesinato cumplía.
    Él a mí, mientras resisto, con su juvenil puño la garganta
    me rompió, y golpeado me habría mandado a las superficies si no
    me hubiera yo quedado, aunque amente, en una cuerda retenido.
    La impía multitud aprueba el hecho; entonces por fin Baco,
    pues Baco fuera, cual si por el clamor disipado
    sea el sopor, y del vino vuelvan a su pecho sus sentidos,
    «¿Qué hacéis? ¿Cuál este clamor?», dice. «Por qué medio, decid,
    aquí he arribado? ¿A dónde a llevarme os disponéis?».
    «Deja tu miedo», Proreo, «y qué puertos alcanzar,
    di, quieres», dijo, «en la tierra pedida se te dejará».
    «A Naxos», dice Líber, «los cursos volved vuestros.
    Aquella la casa mía es, para vosotros será hospitalaria tierra».
    Por el mar, falaces, y por todos los númenes juran
    que así sería, y a mí me ordenan a la pinta quilla dar velas.
    Diestra Naxos estaba: por la diestra a mí, que linos daba:
    «¿Qué haces, oh demente? ¿Qué furor hay en ti» dice, «Acetes?».
    Por sí cada uno teme: «A la izquierda ve». La mayor parte
    con un gesto me indica, parte qué quiere en el oído me susurra.
    Quedéme suspendido y: «Coja alguno los gobernalles», dije,
    y del ministerio de la impiedad y del de mi arte me privé.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 24 Ene 2021, 02:40

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO TERCERO

    Los Navegantes Tirrenos.
    CONT.

    Me increpan todos, y todo murmura el grupo,
    de los cuales Etalión: «Así es que toda en ti solo
    nuestra salvación depositada está», dice, y sube y él mismo la obra
    cumple mía y Naxos abandonada, marcha a lo opuesto.
    Entonces el dios, burlándose, como si ahora al fin el engaño
    sintiera, desde la popa combada el ponto explora,
    y al que llora semejante: «No estos litorales, marineros»,
    «a mí me prometisteis», dice, «no esta tierra por mí rogada ha sido».
    ¿Por qué hecho he merecido este castigo? ¿Cuál la gloria vuestra es,
    si a un muchacho unos jóvenes, si muchos engañáis a uno?».
    Hacía tiempo lloraba yo: de las lágrimas nuestras ese puñado impío
    se ríe y empuja las superficies con apresurados remos.
    Por él mismo a ti ahora -y no más presente que él
    hay un dios- te juro, que tan verdaderas cosas yo a ti te refiero
    como mayores que de la verdad la fe: se quedó quieta en la superficie la popa
    no de otro modo que si su seco astillero la retuviera.
    Ellos, asombrándose, de los remos en el golpe persisten
    y las velas bajan, y con geminada ayuda correr intentan.
    Impiden hiedras los remos y con su nexo recurvo
    serpean y con grávidos corimbos separan las velas.
    Él, de racimadas uvas su frente circundado,
    agita su velada asta de pampíneas frondas;
    del cual alrededor, tigres y apariencias inanes de linces,
    y de pintas panteras yacen los fieros cuerpos.
    Fuera saltaron los hombres, bien si esto la insania hizo
    o si el temor, y el primero Medón a negrecer empezó
    por el cuerpo y en una prominente curvatura de su espina a doblarse
    empieza. A éste Licabas: «¿En qué portentos», dijo,
    «te tornas?», y anchas las comisuras y encorvada del que hablaba
    la nariz era y escama su piel endurecida sacaba.
    Mas Libis, que se resistían, mientras quiere revolver los remos,
    a un espacio breve atrás saltar sus manos vio, y que ellas
    ya no eran manos, que ya aletas podían llamarse.
    Otro, a las enroscadas cuerdas deseando echar los brazos,
    brazos no tenía y, recorvado, con un trunco cuerpo
    a las olas saltó: falcada en lo postrero su cola es,
    cuales de la demediada luna se curvan los cuernos.
    Por todos lados dan saltos y con su mucha aspersión todo rocían
    y emergen otra vez y regresan bajo las superficies de nuevo
    y de un coro en la apariencia juegan y retozones lanzan
    sus cuerpos y el recibido mar por sus anchas narinas exhalan.
    De hace poco veinte -pues tantos la balsa aquella llevaba-
    quedaba solo yo: pávido y helado, temblándome
    el cuerpo, y apenas en mí, me afirma el dios, «Sacude», diciendo,
    «de tu corazón el miedo y Día alcanza». Arribado a ella
    accedí a sus sacrificios y los báqueos sacrificios frecuento».


    FIN DE LOS NAVEGANTES TIRRENOS.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 25 Ene 2021, 14:56

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO TERCERO

    Penteo y Baco II

    «Hemos prestado a tus largos», Penteo, «rodeos oídos»
    dice, «para que mi ira con la demora fuerzas soltar pudiera.
    De cabeza, servidores, llevaos a éste, y tras ser torturados con siniestros
    tormentos sus miembros, bajadlos a estigia noche».
    En seguida, arrastrado el tirreno Acetes, en sólidos
    techos es encerrado; y mientras los crueles instrumentos
    de la ordenada muerte y hierro y fuegos se preparan,
    por sí mismas se abrieron las puertas y deslizáronse de sus brazos,
    por sí mismas, fama es, sin que nadie las soltara, sus cadenas.
    Persiste el Equiónida y no ya ordena ir, sino que él mismo
    camina adonde, elegido para hacerse los sacrificios, el Citerón
    con cantos y clara de las bacantes la voz sonaba.
    Como brama áspero el caballo cuando, bélico, con su bronce canoro,
    señales dio el trompeta, y de la batalla cobra el amor,
    a Penteo así, herido por los largos aullidos, el éter
    conmueve, y oído el clamor de nuevo se encandeció su ira.
    Del monte casi en la mitad hay, con espesuras los extremos ciñendo,
    puro de árboles, visible de todas partes, un llano:
    Aquí a él, que con ojos profanos contemplaba los sacrificios,
    la primera vio, la primera arrojóse con insana carrera,
    la primera al Penteo suyo violentó arrojándole su tirso
    su madre y: «Oh, gemelas hermanas», clamó, «acudid.
    Ese jabalí que en nuestros campos vaga, inmenso,
    ese jabalí yo de herir he». Se lanza toda contra uno solo
    la multitud enfurecida, todas se unen y tembloroso le persiguen,
    ya tembloroso, ya palabras menos violentas diciendo,
    ya a sí condenándose, ya que él había pecado confesando.
    Herido él, aun así: «Préstame ayuda, tía», dijo,
    «Autónoe. Muevan tus ánimos de Acteón las sombras».
    Ella qué Acteón no sabe y la diestra del que suplicaba
    arrancó, de Ino lacerada fue la otra por el rapto.
    No tiene, infeliz, qué brazos a su madre tender,
    sino truncas mostrando las heridas de los arrebatados miembros:
    «Contémplame, madre», dice. A aquello que vio aulló Ágave
    y su cuello agitó y movió por los aires su melena,
    y arrancándole la cabeza, a ella abrazada con dedos cruentos
    clama: «Io, compañeras, esta obra la victoria nuestra es».
    No más rápido unas frondas, por el frío del otoño tocadas,
    y ya mal sujetas, las arrebata de su alto árbol el viento,
    que fueron los miembros del hombre por manos nefandas despedazados.
    Con tales ejemplos advertidas los nuevos sacrificios frecuentan
    e inciensos dan y honran las Isménides las santas aras.




    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 25 Ene 2021, 15:03

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Las Hijas de Minias (I)


    Mas no Alcítoe la Mineia estima que las orgias
    deban acogerse del dios, sino que todavía, temeraria, que Baco
    progenie sea de Júpiter niega y socias a sus hermanas
    de su impiedad tiene. La fiesta celebrar el sacerdote
    -y, descargadas de los trabajos suyos, a las sirvientas y sus dueñas
    sus pechos con piel cubrirse, sus cintas para el pelo desatarse,
    guirnaldas en su melena, en sus manos poner frondosos tirsos-
    había ordenado, y que salvaje sería del dios ofendido la ira
    vaticinado había: obedecen madres y nueras
    y sus telas y cestos y los no hechos pesos de hilo guardan,
    e inciensos dan, y a Baco llaman, y a Bromio, y a Lieo,
    y al hijo del fuego y al engendrado dos veces y al único bimadre;
    se añade a éstos Niseo, e intonsurado Tioneo
    y, con Leneo, el natal plantador de la uva
    y Nictelio y padre Eleleo y Iaco y Euhan
    y cuantos además, numerosos, por los griegos pueblos
    nombres, Líber, tienes; pues tuya la inagotable juventud es,
    tú muchacho eterno, tú el más hermoso en el alto cielo
    contemplado eres; cuando sin cuernos estás, virgínea
    la cabeza tuya es; el Oriente por ti fue vencido, hasta allí,
    donde la decolor India se ciñe del extremo Ganges.
    A Penteo tú, venerando, y a Licurgo, el de hacha de doble ala,
    sacrílegos, inmolas, y los cuerpos de los tirrenos mandas
    al mar, tú, insignes por sus pintos frenos, de tus biyugues
    linces los cuellos oprimes. Las Bacas y los Sátiros te siguen,
    y el viejo que con la caña, ebrio, sus titubantes miembros
    sostiene, y no fuertemente se sujeta a su encorvado burrito.
    Por donde quiera que entras, un clamor juvenil y, a una,
    femeninas voces y tímpanos pulsados por palmas,
    y cóncavos bronces suenan, y de largo taladro el boj.
    «Plácido y suave», ruegan las Isménides, «vengas»,
    y los ordenados sacrificios honran; solas las Mineides, dentro,
    turbando las fiestas con intempestiva Minerva,
    o sacan lanas o las hebras con el pulgar viran
    o prendidas están de la tela, y a sus sirvientas con labores urgen;
    de las cuales una, haciendo bajar el hilo con su ligero pulgar:
    «Mientras cesan otras e inventados sacrificios frecuentan,
    nosotras también a quienes Palas, mejor diosa, detiene», dice,
    «la útil obra de las manos con varia conversación aliviemos
    y por turnos algo, que los tiempos largos parecer
    no permita, en medio contemos para nuestros vacíos oídos».
    Lo dicho aprueban y la primera le mandan narrar sus hermanas.
    Ella qué, de entre muchas cosas, cuente -pues muchísimas conocía-
    considera, y en duda está de si de ti, babilonia, narrar,
    Dércetis, quien los Palestinos creen que, tornada su figura,
    con escamas que cubrían sus miembros removió los pantanos,
    o más bien de cómo la hija de aquélla, asumiendo alas,
    sus extremos años en las altas torres pasara,
    o acaso cómo una náyade con su canto y sus demasiado poderosas hierbas
    tornara unos juveniles cuerpos en tácitos peces
    hasta que lo mismo padeció ella, o, acaso, el que frutos blancos llevaba,
    cómo ahora negros los lleva por contacto de la sangre, ese árbol:
    esto elige; ésta, puesto que una vulgar fábula no es,
    de tales modos comenzó, mientras la lana sus hilos seguía:




    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 25 Ene 2021, 15:07

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Píramo y Tisbe.

    «Píramo y Tisbe, de los jóvenes el más bello el uno,
    la otra, de las que el Oriente tuvo, preferida entre las muchachas,
    contiguas tuvieron sus casas, donde se dice que
    con cerámicos muros ciñó Semíramis su alta ciudad.
    El conocimiento y los primeros pasos la vecindad los hizo,
    con el tiempo creció el amor; y sus teas también, según derecho, se hubieran unido
    pero lo vetaron sus padres; lo que no pudieron vetar:
    por igual ardían, cautivas sus mentes, ambos.
    Cómplice alguno no hay; por gesto y señales hablan,
    y mientras más se tapa, tapado más bulle el fuego.
    Hendida estaba por una tenue rendija, que ella había producido en otro tiempo,
    cuando se hacía, la pared común de una y otra casa.
    Tal defecto, por nadie a través de siglos largos notado
    -¿qué no siente el amor?-, los primeros lo visteis los amantes
    y de la voz lo hicisteis camino, y seguras por él
    en murmullo mínimo vuestras ternuras atravesar solían.
    Muchas veces, cuando estaban apostados de aquí Tisbe, Píramo de allí,
    y por turnos fuera buscado el anhélito de la boca:
    «Envidiosa», decían, «pared, ¿por qué a los amantes te opones?
    ¿Cuánto era que permitieses que con todo el cuerpo nos uniéramos,
    o esto si demasiado es, siquier que, para que besos nos diéramos, te abrieras?
    Y no somos ingratos: que a ti nosotros debemos confesamos,
    el que dado fue el tránsito a nuestras palabras hasta los oídos amigos.
    Tales cosas desde su opuesta sede en vano diciendo,
    al anochecer dijeron «adiós» y a la parte suya dieron
    unos besos cada uno que no arribarían en contra.
    La siguiente Aurora había retirado los nocturnos fuegos,
    y el sol las pruinosas hierbas con sus rayos había secado.
    Junto al acostumbrado lugar se unieron. Entonces con un murmullo pequeño,
    de muchas cosas antes quejándose, establecen que en la noche silente
    burlar a los guardas y de sus puertas fuera salir intenten,
    y que cuando de la casa hayan salido, de la ciudad también los techos abandonen,
    y para que no hayan de vagar recorriendo un ancho campo,
    que se reúnan junto al crematorio de Nino y se escondan bajo la sombra
    del árbol: un árbol allí, fecundísimo de níveas frutas,
    un arduo moral, había, colindante a una helada fontana.
    Los acuerdos aprueban; y la luz, que tarde les pareció marcharse,
    se precipita a las aguas, y de las aguas mismas sale la noche.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 25 Ene 2021, 15:09

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Píramo y Tisbe
    . CONT.

    Astuta, por las tinieblas, girando el gozne, Tisbe
    sale y burla a los suyos y, cubierto su rostro,
    llega al túmulo, y bajo el árbol dicho se sienta.
    Audaz la hacía el amor. He aquí que llega una leona,
    de la reciente matanza de unas reses manchadas sus espumantes comisuras,
    que iba a deshacerse de su sed en la onda del vecino hontanar;
    a ella, de lejos, a los rayos de la luna, la babilonia Tisbe
    la ve, y con tímido pie huye a una oscura caverna
    y mientras huye, de su espalda resbalados, sus velos abandona.
    Cuando la leona salvaje su sed con mucha onda contuvo,
    mientras vuelve a las espesuras, encontrados por azar sin ella misma,
    con su boca cruenta desgarró los tenues atuendos.
    Él, que más tarde había salido, huellas vio en el alto
    polvo ciertas de fiera y en todo su rostro palideció
    Príamo; pero cuando la prenda también, de sangre teñida,
    encontró: «Una misma noche a los dos», dice, «amantes perderá,
    de quienes ella fue la más digna de una larga vida;
    mi vida dañina es. Yo, triste de ti, te he perdido,
    que a lugares llenos de miedo hice que de noche vinieras
    y no el primero aquí llegué. ¡Destrozad mi cuerpo
    y mis malditas entrañas devorad con fiero mordisco,
    oh, cuantos leones habitáis bajo esta peña!
    Pero de un cobarde es pedir la muerte». Los velos de Tisbe
    recoge, y del pactado árbol a la sombra consigo los lleva,
    y cuando dio lágrimas, dio besos a la conocida prenda:
    «Recibe ahora» dice «también de nuestra sangre el sorbo»,
    y, del que estaba ceñido, se hundió en los costados su hierro,
    y sin demora, muriendo, de su hirviente herida lo sacó,
    y quedó tendido de espalda al suelo: su crúor fulgura alto,
    no de otro modo que cuando un caño de plomo defectuoso
    se hiende, y por el tenue, estridente taladro, largas
    aguas lanza y con sus golpes los aires rompe.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 25 Ene 2021, 15:11

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Píramo y Tisbe.
    CONT.

    Las crías del árbol, por la aspersión de la sangría, en negra
    faz se tornan, y humedecida de sangre su raíz,
    de un purpúreo color tiñe las colgantes moras.
       He aquí que, su miedo aún no dejado, por no burlar a su amante,
    ella vuelve, y al joven con sus ojos y ánimo busca,
    y por narrarle qué grandes peligros ha evitado está ansiosa;
    y aunque el lugar reconoce, y en el visto árbol su forma,
    igualmente la hace dudar del fruto el color: fija se queda en si él es.
    Mientras duda, unos trémulos miembros ve palpitar
    en el cruento suelo y atrás su pie lleva, y una cara que el boj
    más pálida portando se estremece, de la superficie en el modo,
    que tiembla cuando lo más alto de ella una exigua aura toca.
    Pero después de que, demorada, los amores reconoció suyos,
    sacude con sonoro golpe, indignos, sus brazos
    y desgarrándose el cabello y abrazando el cuerpo amado
    sus heridas colmó de lágrimas, y con su llanto el crúor
    mezcló, y en su helado rostro besos prendiendo:
    «Píramo», clamó, «¿qué azar a ti de mí te ha arrancado?
    Píramo, responde. La Tisbe tuya a ti, queridísimo,
    te nombra; escucha, y tu rostro yacente levanta».
    Al nombre de Tisbe sus ojos, ya por la muerte pesados,
    Píramo irguió, y vista ella los volvió a velar.
       La cual, después de que la prenda suya reconoció y vacío
    de su espada vio el marfil: «Tu propia a ti mano», dice, «y el amor,
    te ha perdido, desdichado. Hay también en mí, fuerte para solo
    esto, una mano, hay también amor: dará él para las heridas fuerzas.
    Seguiré al extinguido, y de la muerte tuya tristísima se me dirá
    causa y compañera, y quien de mí con la muerte sola
    serme arrancado, ay, podías, habrás podido ni con la muerte serme arrancado.
    Esto, aun así, con las palabras de ambos sed rogados,
    oh, muy tristes padres mío y de él,
    que a los que un seguro amor, a los que la hora postrera unió,
    de depositarles en un túmulo mismo no os enojéis;
    mas tú, árbol que con tus ramas el lamentable cuerpo
    ahora cubres de uno solo -pronto has de cubrir de dos-,
    las señales mantén de la sangría, y endrinas, y para los lutos aptas,
    siempre ten tus crías, testimonios del gemelo crúor»,
    dijo, y ajustada la punta bajo lo hondo de su pecho
    se postró sobre el hierro que todavía de la sangría estaba tibio.
    Sus votos, aun así, conmovieron a los dioses, conmovieron a los padres,
    pues el color en el fruto es, cuando ya ha madurado, negro,
    y lo que a sus piras resta descansa en una sola urna».



    FIN DE PÍRAMO Y TISBE


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 25 Ene 2021, 15:21

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Los amores del Sol. Marte y Venus. Leucótoe. Clítie.

    Había cesado, e intermedio hubo un breve tiempo, y empezó
    a hablar Leucónoe; su voz contuvieron las hermanas.
    «A éste también, que templa todas las cosas con su sidérea luz,
    cautivó el amor, al Sol: del Sol contaremos los amores.
    El primero que el adulterio de Venus con Marte vio
    se cree este dios; ve este dios todas las cosas el primero.
    Hondo se dolió del hecho y al marido, descendencia de Juno,
    los hurtos de su lecho y del hurto el lugar mostró; mas a aquél,
    su razón y la obra que su fabril diestra sostenía,
    se le cayeron: al punto gráciles de bronce unas cadenas,
    y redes y lazos que las luces burlar pudieran
    lima -no aquella obra vencerían las más tenues
    hebras, no la que cuelga de la más alta viga telaraña-
    y que a los ligeros tactos pequeños movimientos obedezcan
    consigue, y el lecho circundando las coloca con arte.
    Cuando llegaron a este lecho, al mismo, su esposa y el adúltero,
    con el arte del marido y las ataduras preparadas de novedosa manera,
    en mitad de sus abrazos ambos sorprendidos quedan.
    El Lemnio al punto sus puertas marfileñas abrió
    y admitió a los dioses; ellos yacían enlazados
    indecentemente, y algunos de entre los dioses no tristes desea
    así hacerse indecente... Los altísimos rieron y largo tiempo
    ésta fue conocidísima hablilla en todo el cielo.
    «Lleva a cabo la Citereia, de la de delación, un castigo vengador,
    y, por turnos, a aquél que hirió sus escondidos amores
    hiere con amor semejante. ¿De qué ahora, de Hiperión el nacido,
    tu hermosura y tu color a ti, y tus radiadas luces te sirven?
    Así es que tú, quien con tus fuegos todas las tierras abrasas,
    abrásaste con un fuego nuevo, y quien todas las cosas divisar debes,
    a Leucótoe contemplas y clavas en una doncella sola,
    los que al cosmos debes, ojos: ya te levantas más tempranamente
    del auroral cielo, ya más tarde caes a las ondas,
    y por tu demora en contemplarla alargas las invernales horas;
    desfalleces a las veces, y el mal de tu mente a tus luces
    pasa, y, oscuro, los mortales pechos aterras,
    y no porque a ti de la luna la imagen más cercana a las tierras
    se haya opuesto palideces: hace tal color el amor este.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 25 Ene 2021, 15:26

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Los amores del Sol. Marte y Venus. Leucótoe. Clítie.
    CONT.

    Quieres a ésta sola, y no a ti Clímene, y Rodas,
    ni te retiene la genetriz, bellísima, de la Eea Circe,
    y la que tus concúbitos, Clitie, aunque despreciada
    buscaba, y que en el mismo tiempo aquel una grave herida
    tenía: Leucótoe, de muchas, los olvidos hizo,
    a la cual, del pueblo aromático, en parto dio a luz,
    hermosísima, Eurínome; pero después de que la hija creció,
    cuanto la madre a todas, tanto a la madre la hija vencía.
    Rigió las aquemenias ciudades su padre Órcamo y él
    el séptimo desde su primitivo origen, desde Belo, se numera.
    Bajo el eje Vespertino están los pastos de los caballos del Sol:
    ambrosia en vez de hierba tienen; ella sus cansados miembros
    de los diurnos menesteres nutre y los repara para su labor.
    Y mientras los cuadrípedes allí celestes pastos arrancan
    y la noche su turno cumple, en los tálamos el dios penetra amados,
    tornado en la faz de Eurínome, la genetriz, y entre
    una docena de sirvientas, a Leucótoe, a las luces, divisa,
    que ligeras hebras sacaba, girando el huso.
    Así pues, cuando cual una madre hubo dado besos a su querida hija:
    «Un asunto», dice «arcano es: sirvientas, retiraos, y no
    arrebatad el arbitrio a una madre de cosas secretas hablar».
    Habían obedecido, y el dios, el tálamo sin testigo dejado:
    «Aquel yo soy», dijo, «que mido el largo año,
    todas las cosas quien veo, por quien ve todo la tierra,
    del cosmos el ojo: a mí, créeme, complaces». Se asusta ella y del miedo
    la rueca y el huso cayeron de sus dedos remisos.
    El propio temor decor le fue, y no más largamente él demorándose
    a su verdadero aspecto regresó y a su acostumbrado nitor;
    mas la virgen, aunque aterrada por la inesperada visión,
    vencida por el nitor del dios, dejando su lamento, su fuerza sufrió.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Lun 25 Ene 2021, 15:29

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Los amores del Sol. Marte y Venus. Leucótoe. Clítie.
    CONT.

    «Se enojó Clitie, pues tampoco moderado había sido
    en ella del Sol el amor, y acuciada de la rival por la ira,
    divulga el adulterio y a la difamada ante su padre
    acusa; él, feroz e implacable, a la que suplicaba
    y tendía las manos a las luces del Sol y que: «Él
    fuerza me hizo contra mi voluntad», decía, la sepultó, sanguinario,
    bajo alta tierra y un túmulo encima añade de pesada arena.
    Lo disipa con sus rayos de Hiperión el nacido y camino
    te da a ti por donde puedas sacar tu sepultado rostro;
    y tú ya no podías, matada tu cabeza por el peso de la tierra,
    ninfa, levantarla, y cuerpo exangüe yacías:
    nada que aquello más doliente se cuenta que el moderador de los voladores
    caballos, después de los fuegos de Faetonte, había visto.
    Él ciertamente los gélidos miembros intenta, si pueda,
    de sus radios con las fuerzas, retornar al vivo calor;
    pero, puesto que a tan grandes intentos el hado se opone,
    con néctar aromado asperjó su cuerpo y el lugar,
    y de muchas cosas antes lamentándose: «Tocarás, aun así, el éter», dijo.
    En seguida, imbuido del celeste néctar el cuerpo
    se licueció y la tierra humedeció con su aroma,
    y una vara a través de los terrones, insensiblemente, con raíces en ella hechas,
    de incienso, se irguió, y el túmulo con su punta rompió.
    Mas a Clitie, aunque el amor excusar su dolor,
    y su delación el dolor podía, no más veces el autor de la luz
    acudió y de Venus la moderación a sí mismo se hizo en ella.
    Se consumió desde de aquello, demencialmente de sus amores haciendo uso,
    sin soportar ella a las ninfas, y bajo Júpiter noche y día
    se sentó en el suelo desnuda, desnudos, despeinada, sus cabellos,
    y durante nueve luces sin probar agua ni alimento,
    con mero rocío y las lágrimas suyas sus ayunos cebó
    y no se movió del suelo; sólo contemplaba del dios
    el rostro al pasar y los semblantes suyos giraba a él.
    Sus miembros, cuentan, se prendieron al suelo, y una lívida palidez
    vertió parte de su color a las exangües hierbas;
    tiene en parte un rubor, y su cara una flor muy semejante a la violeta cubre.
    Ella, aunque por una raíz está retenida, al Sol
    se vuelve suyo y mutada conserva su amor».


    FIN DE Los amores del Sol. Marte y Venus. Leucótoe. Clítie.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 27 Ene 2021, 09:36

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO


    Las hijas de Minias (II)

    Había dicho, y el hecho admirable había cautivado los oídos.
    Parte que ocurrir pudiera niegan, parte, que todo los verdaderos
    dioses pueden, recuerdan: pero no también Baco entre ellos.
    Se reclama a Alcítoe, después de que callaron sus hermanas.
    La cual, por el radio haciendo correr las hebras de la tela puesta:
    «Por divulgados callo», dijo, «del pastor Dafnis del
    Ida los amores, a quien su ninfa por la ira de su rival
    confirió a una roca: tan gran dolor abrasa a los amantes;
    y no hablo de cómo en otro tiempo, innovada la ley de la naturaleza,
    ambiguo fuera, ora hombre, ora mujer Sitón.
    A ti también, ahora acero, en otro tiempo fidelísimo al pequeño
    Júpiter, Celmis, y a los Curetes, engendrados por larga lluvia,
    y a Croco, en pequeñas flores, con Esmílace, tornado:
    a todos dejo de lado, y vuestros ánimos con una dulce novedad retendré.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 27 Ene 2021, 09:40

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO


    Sálmacis y Hermafrodito


    De dónde que infame sea, por qué con sus poco fuertes ondas
    Sálmacis enerva y ablanda los miembros por ella tocados,
    aprended. La causa se ignora; el poder es conocidísimo del manantial.
    A un niño, de Mercurio y la divina Citereide nacido,
    las náyades nutrieron bajo las cavernas del Ida,
    del cual era la faz en la que su madre y padre
    conocerse pudieran; su nombre también trajo de ellos.
    Él, en cuanto los tres quinquenios hizo, los montes
    abandonó patrios y, el Ida, su nodriza, dejado atrás,
    de errar por desconocidos lugares, de desconocidas corrientes
    ver, gozaba, su interés aminorando la fatiga.
    Él incluso a las licias ciudades, y a Licia cercanos, los carios
    llega: ve aquí un pantano, de una linfa diáfana
    hasta el profundo suelo. No allí caña palustre,
    ni estériles ovas, ni de aguda cúspide juncos:
    perspicuo licor es; lo último, aun así, del pantano, de vivo
    césped se ciñe, y de siempre verdeantes hierbas.
    Una ninfa lo honra, pero ni para las cacerías apta ni que los arcos
    doblar suela ni que competir en la carrera,
    y única de las náyades no conocida para la veloz Diana.
    A menudo a ella, fama es, le dijeron sus hermanas:
    «Sálmacis, o la jabalina o las pintas aljabas coge,
    y con duras cacerías tus ocios mezcla».
    Ni la jabalina coge ni las pintas ella aljabas,
    ni con duras cacerías sus ocios mezcla,
    sino ora en la fontana suya sus hermosos miembros lava,
    a menudo con peine del Citoro alisa sus cabellos
    y qué le sienta bien consulta a las ondas que contempla,
    ahora, circundando su cuerpo de un muy diáfano atuendo,
    bien en las mullidas hojas, bien en las mullidas se postra hierbas,
    a menudo coge flores. Y entonces también por azar las cogía
    cuando al muchacho vio, y visto deseó tenerlo.
    Aun así, no antes se acercó, aunque tenía prisa por acercarse,
    de que se hubo compuesto, de que alrededor se contempló los atuendos,
    y fingió su rostro, y mereció el hermosa parecer.

    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 27 Ene 2021, 09:42

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO


    Sálmacis y Hermafrodito.
    CONT.

    Entonces, así empezando a hablar: «Muchacho, oh, dignísimo de que se crea
    que eres un dios, o si tú dios eres, puedes ser Cupido,
    o si eres mortal, quienes te engendraron dichosos,
    y tu hermano feliz, y afortunada seguro
    si alguna tú hermana tienes, y la que te dio sus pechos, tu nodriza;
    pero mucho más que todos, y mucho más dichosa aquélla,
    si alguna tú prometida tienes, si a alguna dignarás con tu antorcha,
    ésta tú, si es que alguna tienes, sea furtivo mi placer,
    o si ninguna tienes, yo lo sea, y en el tálamo mismo entremos».
    La náyade después de esto calló; del muchacho un rubor la cara señaló
    -pues no sabe qué el amor-, pero también enrojecer para su decor era.
    Ese color el de los suspendidos frutos de un soleado árbol,
    o el del marfil teñido es, o, en su candor, cuando en vano
    resuenan los bronces auxiliares, el de la rojeciente luna.
    A la ninfa, que reclamaba sin fin de hermana, al menos,
    besos, y ya las manos a su cuello de marfil le echaba:
    «¿Cesas, o huyo, y contigo», dice él, «esto dejo?».
    Sálmacis se atemorizó y: «Los lugares estos a ti libres te entrego,
    huésped», dice, y simula marcharse su paso tornando;
    entonces también, mirando atrás, y recóndita ella de arbustos en una espesura,
    se ocultó y en doblando la rodilla se abajó. Mas él,
    claro está, como inobservado y en las vacías hierbas,
    aquí va y allá y acullá, y en las retozonas ondas
    las solas plantas de sus pies y hasta el tobillo baña;
    sin demora, por la templanza de las blandas aguas cautivado,
    sus suaves vestimentas de su tierno cuerpo desprende.
    Entonces en verdad complació él, y de su desnuda figura por el deseo
    Sálmacis se abrasó; flagran también los ojos de la ninfa
    no de otro modo que cuando nitidísimo en el puro orbe
    en la opuesta imagen de un espejo se refleja Febo;
    y apenas la demora soporta, apenas ya sus goces difiere,
    ya desea abrazarle, ya a sí misma mal se contiene, amente.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 27 Ene 2021, 09:48

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO


    Sálmacis y Hermafrodito.
    CONT


    Él, veloz, con huecas palmas palmeándose su cuerpo
    abajo salta, y a las linfas alternos brazos llevando
    en las líquidas aguas se trasluce, como si alguien unas marfileñas
    estatuas cubra, o cándidos lirios, con un claro vidrio.
    «Hemos vencido y mío es» exclama la náyade, y toda
    ropa lejos lanzando, en mitad se mete de las ondas
    y al que lucha retiene y disputados besos le arranca
    y le sujeta las manos y su involuntario pecho toca,
    y ahora por aquí del joven alrededor, ahora se derrama por allá;
    finalmente, debatiéndose él en contra y desasirse queriendo,
    lo abraza como una serpiente, a la que sostiene la regia ave y
    elevada la arrebata: colgando, la cabeza ella y los pies
    le enlaza y con la cola le abraza las expandidas alas;
    o como suelen las hiedras entretejer los largos troncos
    y como bajo las superficies el pulpo su apresado enemigo
    contiene, de toda parte enviándole sus flagelos.
    Persiste el Atlantíada y sus esperados goces a la ninfa
    deniega; ella aprieta, y acoplada con el cuerpo todo,
    tal como estaba prendida: «Aunque luches, malvado», dijo,
    «no, aun así, escaparás. Así, dioses, lo ordenéis, y a él
    ningún día de mí, ni a mí separe de él».
    Los votos tuvieron sus dioses, pues, mezclados, de los dos
    los cuerpos se unieron y una faz se introduce en ellos
    única; como si alguien, que juntos conduce en una corteza unas ramas,
    al crecer, juntarse ellas, y al par desarrollarse contempla,
    así, cuando en un abrazo tenaz se unieron sus miembros,
    ni dos son, sino su forma doble, ni que mujer decirse
    ni que muchacho, pueda, y ni lo uno y lo otro, y también lo uno y lo otro, parece.
    Así pues, cuando a él las fluentes ondas, adonde hombre había descendido,
    ve que semihombre lo habían hecho, y que se ablandaron en ellas
    sus miembros, sus manos tendiendo, pero ya no con voz viril,
    el Hermafrodito dice: «Al nacido dad vuestro de regalos,
    padre y también genetriz, que de ambos el nombre tiene,
    que quien quiera que a estas fontanas hombre llegara, salga de ahí
    semihombre y súbitamente se ablande, tocadas, en las aguas».
    Conmovidos ambos padres, de su nacido biforme válidas las palabras
    hicieron y con una incierta droga la fontana tiñeron».



    FIN DE Sálmacis y Hermafrodito.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 27 Ene 2021, 13:12

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Las Hijas de Minias (III)

    El fin era de sus palabras, y todavía de Minias la prole
    apresura la tarea y desprecia al dios y su fiesta profana,
    cuando unos tímpanos súbitamente, no visibles, con roncos
    sonidos en contra rugen, y la flauta de combado cuerno,
    y tintineantes bronces suenan; aroman las mirras y los azafranes
    y, cosa que el crédito mayor, empezaron a verdecer las telas
    y, de hiedra en la faz, a cubrirse de frondas la veste suspendida;
    parte acaba en vides, y los que poco antes hilos fueron,
    en sarmiento se mutan; de la hebra un pámpano sale;
    la púrpura su fulgor acomoda a las pintas uvas.
    Y ya el día pasado había y el tiempo llegaba
    al que tú ni tinieblas, ni le pudieras decir luz,
    sino con la luz, aun así, los confines de la dudosa noche:
    los techos de repente ser sacudidos, y las grasas lámparas arder
    parecen, y con rútilos fuegos resplandecer las mansiones,
    y falsos espectros de salvajes fieras aullar:
    y ya hace tiempo se esconden por las humeantes estancias las hermanas
    y por diversos lugares los fuegos y las luces evitan,
    y mientras buscan las tinieblas, una membrana por sus pequeñas articulaciones
    se extiende e incluye sus brazos en una tenue ala;
    y, de qué en razón hayan perdido su vieja figura,
    saber no permiten las tinieblas. No a ellas pluma las elevaba,
    a sí se sostenían, aun así, con perlúcidas alas,
    y al intentar hablar, mínima y según su cuerpo una voz
    emiten, y realizan sus leves lamentos con un estridor,
    y los techos, no las espesuras frecuentan, y la luz odiando,
    de noche vuelan y de la avanzada tarde tienen el nombre.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 27 Ene 2021, 13:16

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Atamante e Ino


    Entonces en verdad por toda Tebas de Baco memorable
    el numen era y las grandes fuerzas del nuevo dios
    su tía materna narra por todas partes, y de tantas hermanas, ajena
    ella sola al dolor era: salvo al que le hicieron sus hermanas.
    Reparó en ella -que por sus nacidos y el tálamo de Atamante tenía
    subidos los ánimos, y por su prohijado numen- Juno,
    y no lo soportó, y para sí: «¿Ha podido de una rival el nacido
    tornar a los meonios marineros y en el piélago sumergirlos,
    y, para que sean destrozadas, a su madre dar de su hijo las entrañas,
    y a las triples Mineides cubrir con nuevas alas?
    ¿Nada habrá podido Juno, sino no vengados llorar sus dolores?
    ¿Y esto para mí bastante es? ¿Esta sola la potencia nuestra es?
    Él mismo enseña qué haga yo -lícito es también del enemigo aprender-,
    y qué el furor pueda, de Penteo con el asesinato bastante
    y de más ha mostrado: ¿por qué no aguijonearle y que vaya
    por los consanguíneos ejemplos con sus propios furores Ino?
    Hay una vía declive, nublada por el funesto tejo:
    lleva, a través de mudos silencios, a las infiernas sedes;
    la Estige nieblas exhala, inerte, y las sombras recientes
    descienden allí y espectros que han cumplido con sus sepulcros:
    la palidez y el invierno poseen ampliamente esos lugares espinosos y, nuevos,
    por dónde sea el camino, los manes ignoran, el que lleva a la estigia
    ciudad, dónde esté la fiera regia del negro Dis.
    Mil entradas la capaz ciudad, y abiertas por todos lados sus puertas
    tiene, y como los mares de toda la tierra los ríos,
    así todas las almas el lugar acoge este, y no para pueblo
    alguno exiguo es, o que una multitud ingresa, siente.
    Vagan exangües, sin cuerpo y sin huesos, las sombras,
    y una parte el foro frecuentan, parte los techos del más bajo tirano,
    una parte algunas artes, imitaciones de su antigua vida,
    ejercen, a otra parte una condena coerce.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 27 Ene 2021, 13:18

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Atamante e Ino. CONT.

    Soporta ir allí, su sede celeste dejada
    -tanto a sus odios y a su ira daba-, la Saturnia Juno;
    adonde una vez que entró y por su sagrado cuerpo oprimido
    gimió el umbral, sus tres caras Cérbero sacó
    y tres ladridos a la vez dio; ella a las Hermanas,
    de la Noche engendradas, llama, grave e implacable numen:
    de la cárcel ante las puertas cerradas con acero estaban sentadas,
    y de sus cabellos peinaban negras serpientes.
    A la cual una vez reconocieron entre las sombras de la calina,
    se pusieron de pie las diosas; Sede Maldita se llama:
    sus entrañas ofrecía Titio para ser desgarradas, y sobre nueve
    yugadas se extendía; por ti, Tántalo, ningunas
    aguas pueden aprehenderse, y el que asoma huye, ese árbol;
    o buscas o empujas la que ha de retornar, Sísifo, roca;
    se gira Ixíon y a sí mismo se persigue y huye,
    y las que preparar la muerte de sus primos osaron,
    asiduas ondas, que perderán, vuelven a buscar, las Bélides.
    A los cuales todos después de que con una mirada torva la Saturnia
    vio y antes de todos a Ixíon, de vuelta desde aquél
    a Sísifo mirando: «¿Por qué éste, de sus hermanos», dice,
    «perpetuos sufre castigos? A Atamante, el soberbio,
    una regia rica le tiene, quien a mí, con su esposa, siempre
    me ha despreciado», y expone las causas de su odio y su camino
    y qué quiera: lo que querría era que la regia de Cadmo
    no siguiera en pie y que a la fechoría arrastraran, a Atamante, unos furores.
    Gobierno, promesas, súplicas confunde en uno,
    y solivianta a las diosas: así, esto Juno habiendo dicho,
    Tisífone, con sus canos cabellos, como estaba, turbados,
    los movió y rechazó de su cara las culebras que la estorbaban
    y así: «no de largos rodeos menester es», dijo;
    «hecho considera cuanto ordenas; el inamable reino
    abandona y vuélvete de un cielo mejor a las auras».
    Alegre regresa Juno, a la cual, en el cielo a entrar disponiéndose,
    con roradas aguas lustró la Taumantíade Iris.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 27 Ene 2021, 13:21

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Atamante e Ino. CONT.

    Y sin demora Tisífone, la importuna, humedecida de sangre
    toma una antorcha, y de fluido crúor rojeciente
    se pone el manto, y con una torcida sierpe se enciñe,
    y sale de la casa. El Luto la acompaña a su paso
    y el Pavor y el Terror y con tembloroso rostro la Insania.
    En el umbral se había apostado: las jambas que temblaron se cuenta
    del Eolio, y una palidez inficionó las puertas de arce,
    y el Sol del lugar huye. Ante esos prodigios, aterrada la esposa,
    aterrado quedó Atamante, y de su techo a salir se aprestaban:
    se opuso la infausta Erinis y la entrada sitió,
    y sus brazos distendiendo, uncidos de viperinos nudos,
    su cabellera sacudió: movidas sonaron las culebras,
    y parte yacen por sus hombros, parte, alrededor de sus pechos resbaladas,
    silbidos dan y suero vomitan y sus lenguas vibran.
    De ahí dos serpientes sajó, de en medio de sus cabellos,
    y con su calamitosa mano, las que había arrebatado, les arrojó; mas ellas
    de Ino los senos, y de Atamante, recorren
    y les insuflan graves alientos, y heridas a sus miembros
    ningunas hacen: su mente es la que los siniestros golpes siente.
    Había traído consigo también portentos de fluente veneno,
    de la boca de Cérbero espumas, y jugos de Equidna,
    y desvaríos erráticos, y de la ciega mente olvidos,
    y crimen y lágrimas y rabia y de la sangría el amor,
    todo molido a la vez, lo cual, con sangre mezclado reciente,
    había cocido en un bronce cavo, revuelto con verde cicuta;
    y mientras espantados están ellos, vierte este veneno de furia
    en el pecho de ambos y sus entrañas más íntimas turba.
    Entonces, una antorcha agitando por el mismo orbe muchas veces,
    alcanza con los fuegos, velozmente movidos, los fuegos.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 27 Ene 2021, 13:28

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Atamante e Ino. CONT.

    Así, vencedora, y de lo ordenado dueña, a los inanes
    reinos vuelve del gran Dis y se desciñe de la serpiente que cogiera.
    En seguida el Eólida furibundo en mitad de su corte
    clama: «Io, compañeros, las redes tended en estos bosques.
    Aquí ahora con su gemela prole visto he a una leona»,
    y, como de una fiera, sigue las huellas de su esposa, amente,
    y del seno de su madre, riendo y sus pequeños brazos tendiéndole,
    a Learco arrebata, y dos y tres veces por las auras
    al modo lo rueda de una honda, y en una rígida roca su boca,
    que aún no hablaba, despedaza feroz; entonces, en fin, excitada la madre,
    -si el dolor esto hizo, o del veneno esparcido causa-,
    aúlla, y con los cabellos sueltos huye mal sana,
    y a ti llevándote, pequeño, en sus desnudos brazos, Melicertes:
    «Evohé, Baco», grita: de Baco bajo el nombre Juno
    rio y: «Estos servicios te preste a ti», dijo, «tu prohijado».
    Suspendida hay sobre las superficies un risco; su parte inferior socavada está
    por los oleajes y a las ondas que cubre defiende de las lluvias,
    la superior rígida está y su frente a la abierta superficie extiende;
    se apodera de él -fuerzas la insania le daba- Ino
    y a sí misma sobre el ponto, sin que ningún temor la retarde,
    se lanza y a su carga; golpeada la onda se encandeció.
    Mas Venus, de los sufrimientos compadecida de su nieta, que no los merecía,
    así al tío suyo enterneció: «Oh, numen de las aguas,
    ante quien cedió, siguiente al del cielo, Neptuno, el poder,
    grandes cosas, ciertamente, reclamo, pero tú compadécete de los míos,
    que lanzados ves en el Jonio inmenso,
    y a los dioses añádelos tuyos. Alguna también yo estima en el ponto tengo,
    si es cierto que un día, en medio del profundo, compacta
    espuma fui y mi griego nombre queda de ella».
    Asiente a la que ruega Neptuno y arrebató de ellos
    lo que mortal fue, y una majestad verenda
    les impuso y su nombre al mismo tiempo que su aspecto les innovó,
    y con Leucotea, su madre, al dios Palemón llamó.



    FIN DE ATAMANTE E INO



    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 27 Ene 2021, 13:50

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Las Compañeras de Ino.


       Sus sidonias compañeras, cuanto pudieron siguiendo
    las señales de sus pies, en lo primero de la roca vieron, las más recientes,
    y sin duda de su muerte cercioradas, a la Cadmeida casa
    con sus palmas hicieron duelo, rasgándose, con la ropa, sus cabellos,
    y como poco justa y demasiado con su rival cruel
    achares hicieron a la diosa; estos reproches Juno
    no soportó y: «Os haré a vosotras mismas máximos», dijo,
    «exponentes de la crueldad mía»; el hecho a los dichos siguió.
    Pues la que principalmente había sido devota: «Seguiré», dice,
    «a los estrechos a la reina» y un salto al ir a dar, moverse
    a parte alguna no pudo y al risco fija quedó adherida;
    otra, mientras con el acostumbrado golpe intenta herir
    sus pechos, sintió que los que lo intentaban quedaron rígidos, sus brazos;
    aquélla que las manos por azar había tendido del mar a las ondas,
    en piedra vuelta, las manos a las mismas ondas alarga;
    de una, cuando arrebataba y rasgaba de su cabeza su pelo,
    endurecidos súbitamente los dedos en el pelo vieras:
    en el gesto en que cada una sorprendida fue, se queda en él.
    Parte aves se hicieron; las que ahora también en la garganta aquella
    las superficies cortan con lo extremo de sus alas, las Isménides.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Miér 27 Ene 2021, 13:53

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Cadmo y Harmonía

    Desconoce el Agenórida que su nacida y su pequeño nieto
    de la superficie son dioses; por el luto y la sucesión de sus males
    vencido, y por los ostentos que numerosos había visto, sale,
    su fundador, de la ciudad suya, como si la fortuna de esos lugares,
    no la suya lo empujara, y por su largo vagar llevado,
    alcanza las ilíricas fronteras con su prófuga esposa.
    Y ya de males y de años cargados, mientras los primeros hados
    coligen de su casa, y repasan en su conversación sus sufrimientos:
    «¿Y si sagrada aquella serpiente atravesada por mi cúspide»,
    Cadmo dice, «fuera, entonces, cuando de Sidón saliendo
    sus vipéreos dientes esparcí por la tierra, novedosas simientes?
    A la cual, si el celo de los dioses con tan certera ira vindica,
    yo mismo, lo suplico, como serpiente sobre mi largo vientre me extienda»,
    dijo, y como serpiente sobre su largo vientre se tiende
    y a su endurecida piel que escamas le crecen siente
    y que su negro cuerpo se variega con azules gotas
    y sobre su pecho cae de bruces, y reunidas en una sola,
    poco a poco se atenúan en una redondeada punta sus piernas.
    Los brazos ya le restan: los que le restan, los brazos tiende
    y con lágrimas por su todavía humana cara manando:
    «Acércate, oh, esposa, acércate, tristísima», dijo,
    «y mientras algo queda de mí, me toca, y mi mano
    coge, mientras mano es, mientras no todo lo ocupa la serpiente».
    Él sin duda quiere más decir, pero su lengua de repente
    en partes se hendió dos, y no las palabras al que habla
    abastan, y cuantas veces se dispone a decir lamentos
    silba: esa voz a él su naturaleza le ha dejado.
    Sus desnudos pechos con la mano hiriendo exclama la esposa:
    «Cadmo, espera, desdichado, y despójate de estos prodigios.
    Cadmo, ¿Qué esto, dónde tu pie, dónde están tus brazos y manos
    y tu color y tu faz y, mientras hablo, todo? ¿Por qué no
    a mí también, celestes, en la misma sierpe me tornáis?».
    Había dicho, él de su esposa lamía la cara,
    y a sus senos queridos, como si los reconociera, iba,
    y le daba abrazos y su acostumbrado cuello buscaba.
    Todo el que está presente -estaban presentes los cortesanos- se aterra; mas ella
    los lúbricos cuellos acaricia del crestado reptil
    y súbitamente dos son y, junta su espiral, serpean,
    hasta que de un vecino bosque a las guaridas llegaron.
    Ahora también, ni huyen del hombre ni de herida le hieren,
    y qué antes habían sido recuerdan, plácidos, los reptiles.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 02:11

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Perseo y Atlas


    Pero aun así a ambos consuelos grandes de su tornada
    figura su nieto les había dado, a quien, por él debelada, honraba
    la India, a quien celebraba la Acaya en los templos a él puestos.
    Sólo el Abantíada, de su mismo origen creado,
    Acrisio, queda, que de las murallas lo aleje de la ciudad
    de Argos y contra el dios lleve las armas; y su estirpe
    no cree que sea de dioses; pues tampoco de Júpiter ser creía
    a Perseo, a quien Dánae había concebido de pluvial oro.
    Pronto, aun así, a Acrisio -tan grande es la presencia de la verdad-
    tanto haber ultrajado al dios como no haber reconocido a su nieto
    le pesa: impuesto ya en el cielo está el uno, mas el otro,
    devolviendo el despojo memorable del vipéreo portento,
    el aire tierno rasgaba con sus estridentes alas,
    y cuando sobre las líbicas arenas, vencedor, estaba suspendido,
    de la cabeza de la Górgona unas gotas cayeron cruentas,
    que, por ella recogidas, la tierra animó en forma de variegadas serpientes,
    de ahí que concurrida ella está, e infesta esa tierra de culebras.
    Desde ahí, a través del infinito por vientos discordes llevado,
    ahora aquí ahora allí, al ejemplo de la nube acuosa
    se mueve, y de la alta superficie retiradas largamente
    contempla las tierras y todo sobrevuela el orbe.
    Tres veces las heladas Ursas, tres veces del cangrejo los brazos ve,
    muchas veces para los ocasos, muchas veces es arrebatado a los ortos,
    y ya cayendo el día, temiendo confiarse a la noche,
    se posó, reinos de Atlas, en el Vespertino círculo,
    y un exiguo descanso busca mientras el Lucero los fuegos
    convoque de la Aurora, y la Aurora los carros diurnos.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 02:14

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Perseo y Atlas.
    CONT.

    Aquí, de los hombres a todos con su ingente cuerpo superando,
    el Japetiónida Atlas estuvo: la última de las tierras
    bajo el rey este, y el ponto estaba, que a los jadeantes caballos
    del Sol sus superficies somete y acoge sus fatigados ejes.
    Mil greyes para él y otras tantas vacadas por sus hierbas
    erraban y su tierra vecindad ninguna oprimía;
    las arbóreas frondas, que de su oro radiante brillaban,
    de oro sus ramas, de oro sus frutos, cubrían.
    «Huésped», le dice Perseo a él, «si a ti la gloria te conmueve
    de un linaje grande, del linaje mío Júpiter el autor;
    o si eres admirador de las gestas, admirarás las de nos;
    hospedaje y descanso busco». Memorioso él de la vetusta
    ventura era -Temis esta ventura le había dado, la Parnasia-:
    «Un tiempo, Atlas, vendrá en el que será expoliado de su oro el árbol
    tuyo, y del botín el título este de Júpiter un nacido tendrá».
    Esto temiendo, con sólidos montes sus pomares había cerrado
    Atlas, y a un vasto reptil los había dado a guardar,
    y alejaba de sus fronteras a los extraños todos.
    A éste también: «Márchate fuera, no sea que lejos la gloria de las gestas
    que finges», dijo, «lejos de ti Júpiter quede»,
    y fuerza a sus amenazas añade, y con sus manos expulsar intenta
    al que tardaba y al que con las plácidas mezclaba fuertes palabras.
    En fuerzas inferior -pues quién parejo sería de Atlas
    a las fuerzas-: «Mas, puesto que poco para ti la estima nuestra vale,
    coge este regalo», dice, y de la izquierda parte, él mismo
    de espalda vuelto, de Medusa la macilenta cara le sacó.
    Cuan grande él era, un monte se hizo Atlas: pues la barba y la melena
    a ser bosques pasan, cimas son sus hombros y brazos,
    lo que cabeza antes fue, es en lo alto del monte cima,
    los huesos piedra se hacen; entonces, alto, hacia partes todas
    creció al infinito, así los dioses lo establecisteis, y todo
    -con tantas estrellas- el cielo, descansó en él.


    FIN DE PERSEO Y ATLAS.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 02:20

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Perseo y Andromeda

    Había encerrado el Hipótada en su eterna cárcel a los vientos
    e, invitador a los quehaceres, clarísimo en el alto cielo,
    el Lucero había surgido: con sus alas retomadas ata él
    por ambas partes sus pies y de su arma arponada se ciñe
    y el fluente aire, movidos sus talares, hiende.
    Gentes innumerables alrededor y debajo había dejado:
    de los etíopes los pueblos y los campos cefeos divisa.
    Allí, sin ella merecerlo, expiar los castigos de la lengua
    de su madre a Andrómeda, injusto, había ordenado Amón;
    a la cual, una vez que a unos duros arrecifes atados sus brazos
    la vio el Abantíada -si no porque una leve brisa le había movido
    los cabellos, y de tibio llanto manaban sus luces,
    de mármol una obra la habría considerado-, contrae sin él saber unos fuegos
    y se queda suspendido y, arrebatado por la imagen de la vista hermosura,
    casi de agitar se olvidó en el aire sus plumas.
    Cuando estuvo de pie: «Oh», dijo, «mujer no digna, de estas cadenas,
    sino de esas con las que entre sí se unen los deseosos amantes,
    revélame, que te lo pregunto, el nombre de tu tierra y el tuyo
    y por qué ataduras llevas». Primero calla ella y no se atreve
    a dirigirse a un hombre, una virgen, y con sus manos su modesto
    rostro habría tapado si no atada hubiera estado;
    sus luces, lo que pudo, de lágrimas llenó brotadas.
    Al que más veces la instaba, para que delitos suyos confesar
    no pareciera que ella no quería, el nombre de su tierra y el suyo,
    y cuánta fuera la arrogancia de la materna hermosura
    revela, y todavía no recordadas todas las cosas, la onda
    resonó, y llegando un monstruo por el inmenso ponto
    se eleva sobre él y ancha superficie bajo su pecho ocupa.

    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 02:22

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Perseo y Andromeda.
    CONT.

    Grita la virgen: su genitor lúgubre, y a la vez
    su madre está allí, ambos desgraciados, pero más justamente ella,
    y no consigo auxilio sino, dignos del momento, sus llantos
    y golpes de pecho llevan y en el cuerpo atado están prendidos,
    cuando así el huésped dice: «De lágrimas largos tiempos
    quedar a vosotros podrían; para ayuda prestarle breve la hora es.
    A ella yo, si la pidiera, Perseo, de Júpiter nacido y de aquélla
    a la que encerrada llenó Júpiter con fecundo oro,
    de la Górgona de cabellos de serpiente, Perseo, el vencedor, y el que sus alas
    batiendo osa ir a través de las etéreas auras,
    sería preferido a todos ciertamente como yerno; añadir a tan grandes
    dotes también el mérito, favorézcanme sólo los dioses, intento:
    que mía sea salvada por mi virtud, con vosotros acuerdo».
    Aceptan su ley -pues quién lo dudaría- y suplican
    y prometen encima un reino como dote los padres.
    He aquí que igual que una nave con su antepuesto espolón lanzada
    surca las aguas, de los jóvenes por los sudorosos brazos movida:
    así la fiera, dividiendo las ondas al empuje de su pecho,
    tanto distaba de los riscos cuanto una baleárica honda,
    girado el plomo, puede atravesar de medio cielo,
    cuando súbitamente el joven, con sus pies la tierra repelida,
    arduo hacia las nubes salió: cuando de la superficie en lo alto
    la sombra del varón avistada fue, en la avistada sombra la fiera se ensaña,
    y como de Júpiter el ave, cuando en el vacío campo vio,
    ofreciendo a Febo sus lívidas espaldas, un reptil,
    se apodera de él vuelto, y para que no retuerza su salvaje boca,
    en sus escamosas cervices clava sus ávidas uñas,
    así, en rápido vuelo lanzándose en picado por el vacío,
    las espaldas de la fiera oprime, y de ella, bramante, en su diestro ijar
    el Ináquida su hierro hasta su curvo arpón hundió.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 02:27

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Perseo y Andromeda.
    CONT.

    Por su herida grave dañada, ora sublime a las auras
    se levanta, ora se somete a las aguas, ora al modo de un feroz jabalí
    se revuelve, al que el tropel de los perros alrededor sonando aterra.
    Él los ávidos mordiscos con sus veloces alas rehúye
    y por donde acceso le da, ahora sus espaldas, de cóncavas conchas por encima sembradas,
    ahora de sus lomos las costillas, ahora por donde su tenuísima cola
    acaba en pez, con su espada en forma de hoz, hiere.
    El monstruo, con bermellón sangre mezclados, oleajes
    de su boca vomita; se mojaron, pesadas por la aspersión, sus plumas,
    y no en sus embebidos talares más allá Perseo osando
    confiar, divisó un risco que con lo alto de su vértice
    de las quietas aguas emerge: se cubre con el mar movido.
    Apoyado en él y de la peña sosteniendo las crestas primeras con su izquierda,
    tres veces, cuatro veces pasó por sus ijares, una y otra vez buscados, su hierro.
    Los litorales el aplauso y el clamor llenaron, y las superiores
    moradas de los dioses: gozan y a su yerno saludan
    y auxilio de su casa y su salvador le confiesan
    Casíope y Cefeo, el padre; liberada de sus cadenas
    avanza la virgen, precio y causa de su trabajo.
    Él sus manos vencedoras agua cogiendo lustra,
    y con la dura arena para no dañar la serpentífera cabeza,
    mulle la tierra con hojas y, nacidas bajo la superficie, unas ramas
    tiende, y les impone de la Forcínide Medusa la cabeza.
    La rama reciente, todavía viva, con su bebedora médula
    fuerza arrebató del portento y al tacto se endureció de él
    y percibió un nuevo rigor en sus ramas y fronda.


    CONT.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 02:29

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Perseo y Andromeda.
    CONT.

    Mas del piélago las ninfas ese hecho admirable ensayan
    en muchas ramas, y de que lo mismo acontezca gozan,
    y las simientes de aquéllas iteran lanzadas por las ondas:
    ahora también en los corales la misma naturaleza permaneció,
    que dureza obtengan del aire que tocan, y lo que
    mimbre en la superficie era, se haga, sobre la superficie, roca.
    Para dioses tres él otros tantos fuegos de césped pone;
    el izquierdo para Mercurio, el diestro para ti, belicosa virgen,
    el ara de Júpiter la central es; se inmola una vaca a Minerva,
    al de pies alados un novillo, un toro a ti, supremo de los dioses.
    En seguida a Andrómeda, sin dote, y las recompensas de tan gran
    proeza arrebata: sus teas Himeneo y Amor
    delante agitan, de largos aromas se sacian los fuegos
    y guirnaldas penden de los techos, y por todos lados liras
    y tibia y cantos, del ánimo alegre felices
    argumentos, suenan; desatrancadas sus puertas los áureos
    atrios todos quedan abiertos, y con bello aparato instruidos
    los cefenios próceres entran en los convites del rey.
    Después de que, acabados los banquetes, con el regalo de un generoso baco
    expandieron sus ánimos, por el cultivo y el hábito de esos lugares
    pregunta el Abantíada; al que preguntaba en seguida el único
    [narra el Lincida las costumbres y los hábitos de sus hombres];
    el cual, una vez lo hubo instruido: «Ahora, oh valerosísimo», dijo,
    «di, te lo suplico, Perseo, con cuánta virtud y por qué
    artes arrebataste la cabeza crinada de dragones».


    FIN DE PERSEO Y ANDROMEDA.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 87437
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Jue 28 Ene 2021, 02:36

    OVIDIO NASÓN

    METAMORFOSIS

    TRADUCCIÓN: ANA PÉREZ VEGA

    LIBRO CUARTO

    Perseo y Medusa


    Narra el Agenórida que bajo el helado Atlas yacente
    hay un lugar, seguro por la defensa de su sólida mole;
    que de él en la avenida habitaron las gemelas hermanas
    Fórcides, que compartían de una sola luz el uso;
    que de éste él, con habilidosa astucia, furtivamente, mientras se lo traspasan,
    se apoderó, poniendo debajo su mano; y que a través de unas roquedas lejos
    escondidas, y desviadas, y erizadas de espesuras fragosas
    alcanzó de las Górgonas las casas, y que por todos lados, a través de los campos
    y a través de las rutas, vio espectros de hombres y de fieras
    que, de su antiguo ser, en pedernal convertidos fueron al ver a la Medusa.
    Que él, aun así, de la horrenda Medusa la figura había contemplado
    en el bronce repercutido del escudo que su izquierda llevaba,
    y mientras un grave sueño a sus culebras y a ella misma ocupaba
    le arrancó la cabeza de su cuello, y que, por sus plumas fugaz,
    Pégaso, y su hermano, de la sangre de su madre nacidos fueron.
    Añadió también de su largo recorrido los no falsos peligros,
    qué estrechos, que tierras bajo sí había visto desde el alto,
    y qué estrellas había tocado agitando sus alas;
    antes de lo deseado calló, aun así; toma la palabra uno
    del número de los próceres preguntando por qué ella sola de sus hermanas
    llevaba entremezcladas alternas sierpes con sus cabellos.
    El huésped dice: «Puesto que saber deseas cosas dignas de relato,
    recibe de lo preguntado la causa. Clarísima por su hermosura
    y de muchos pretendientes fue la esperanza envidiada
    ella, y en todo su ser más atractiva ninguna parte que sus cabellos
    era: he encontrado quien haberlos visto refiera.
    A ella del piélago el regidor, que en el templo la pervirtió de Minerva,
    se dice: tornóse ella, y su casto rostro con la égida,
    la nacida de Júpiter, se tapó, y para que no esto impune quedara,
    su pelo de Górgona mutó en indecentes hidras.
    Ahora también, cuando atónitos de espanto aterra a sus enemigos,
    en su pecho adverso, las que hizo, sostiene a esas serpientes.

    FIN DE PERSEO Y MEDUSA.

    FIN DEL LIBRO CUARTO.



    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!

    Contenido patrocinado


    OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica - Página 19 Empty Re: OVIDIO NASON (43 a.C.-19 d.C.). Roma Clásica

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Miér 01 Mayo 2024, 23:51