Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 985817 mensajes en 45547 argumentos.

Tenemos 1526 miembros registrados

El último usuario registrado es Jose Antonio Taboada

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 51 usuarios en línea: 9 Registrados, 1 Ocultos y 41 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

Carlos Ponce Flores, cecilia gargantini, Guadalupe Cisneros Villa, javier eguílaz, Josefina Simón, Maria Lua, Pascual Lopez Sanchez, Pedro Casas Serra, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 360 durante el Sáb 2 Nov - 10:25

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

Febrero 2023

LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728     

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004 Empty

    Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004 Empty Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar 27 Jun - 16:05

    .


    Manuel Forcano (Barcelona, 1968) es poeta, hebraista y traductor.

    Estudió hebreo en la Universidad de Barcelona y en Israel, en el Kibutz Ha-Oguen, en la Universidad de Haifa y en la Universidad Hebrea de Jerusalén. Ha completado su formación estudiando árabe en Siria, en la Universidad de Damasco y en Egipto, a la International Language Instituto del Cairo. Es doctor en filología semítica por la Universidad de Barcelona y ha ejercido de profesor de hebreo, arameo y de historia del Próximo Oriente Antiguo en la Universidad de Barcelona desde 1996 hasta 2004. También enseña Historia del Próximo Oriente Antiguo en la Fundación Arqueológica Clos, del Museo Egipcio de Barcelona. Ha sido profesor de hebreo en la Asociación de Relaciones Culturales Cataluña-Israel (1992-98) y en la Universidad de Gerona (1995). Entre 1995 y 1996 fue el traductor oficial del consulado de Israel en Barcelona. Ha participado en el Proyecto Manumed de la Unión Europea (2000-2004) para la catalogación a las bibliotecas de los manuscritos árabes y sirios de los países de la orilla sur de la Mediterránea, con misiones activas en Alepo y Damasco. Ha adaptado libretos de ópera barroca para la Real Compañía Ópera de Cámara. Desde el año 2004 trabaja como documentalista y dramaturgo a la Fundación Centro Internacional de Música Antigua Jordi Savall. Forma parte del grupo conocido como los "Imparables". Desde marzo de 2016 es el director del Instituto Ramon Llull.

    Es autor de los siguientes libros de poesía:
    D'un record a l'altre, 1992
    Les mans descalces, 1992
    De nit, 1999
    Com un persa, 2000
    Corint, 2000
    El tren de Bagdad, 2003
    Llei d'estrangeria, 2008
    Estàtues sense cap, 2013
    Ciència exacta, 2014


    ***


    Manuel Forcano: El tren de Bagdad, 2004


    Ara puc dir:  sóc a la font i bec,
    i bec fins a morir-me
    de set de voler més no sabent què
    que es així com no es mor
    en veritat del tot: vivim en la fretura
    d’alguna cosa sempre.

    JOAN VINYOLI


    EL TREN DE BAGDAD

    Ens queda el plaer de la memòria
    en aquest món que s’apaga i s’enfosqueix.

    ÀHMAD HASSIM

    Fa estona que corres per sota terra
    travessant el túnel fosc del teu desig,
    i el sotragueig suau del metro
    et porta, al cos d’hivern que tens,
    l’estiu i la calor de roba oberta
    d’aquell viatge amb el tren de Bagdad
    que va sortir impuntual i ple a vessar
    de l’estació central d’Alep,
    a Síria. Tercera classe:
    vagons sense portes,
    finestres sense vidres, seients de ferro,
    camperols, soldats, gel.labes i turbants,
    robes malgirbades, brunor d’or als colls,
    braços, mans, veus, peus
    descalços, tots fills d’Apol.lo,
    diries. Amuntegament,
    calors, molt poc espai:
    hores de trajecte decidint si llepar o no
    una gota de suor quieta
    tan a prop teu que eres un arbre
    arrelat en aquella única aigua.
    Als lavabos dels vagons atrotinats,
    sexe entre l’òxid i el mirall esquerdat.
    Les rodes arrancaven guspires
    als rails. “Perquè he vingut
    a afegir-te’m a la set”,
    va dir-te desajuntats els llavis.
    L’amor és també una mena de velocitat:
    amb la carícia, un paisatge
    monòton de no-res esclata
    de sobte en el verd d’hortes amb aljubs,
    i al cim de la flor de la palmera
    veus com arrenca l’ibis blanc el vol.

    La via era la clenxa d’aquell paisatge calb:
    el desert és un excés de buit,
    un tros de cel caigut a l’inrevés
    com un insecte que agonitza panxa enlaire.
    Diuen que no té camins ni direccions,
    que tot és esgarriar-se, però tots anem
    segurs
    cap als miratges: aigua imaginada
    que crepita lluny com fusta seca
    al fons d’aquest espai que no t’hi cap a la mirada.
    Però és prou ample, per fi,
    per a tots els besos no donats,
    per a totes les carícies projectades en els cossos
    que no t’ha ofert l’atzar,
    per a tot el desig-llavor mai no arrodonit en fruita.
    Els remolins d’aire estripaven la superfície del desert
    igual que fan al mar
    les aletes dels taurons.
    El vent roent per les finestres
    ficava sorra a fuetades:
    travessàvem d’ulls clucs l’imperi de la llum.
    Sota un sol metàl.lic
    un vagó de cecs.

    Arribàvem a la ciutat de Raqqa,
    parada dels camellers de la ruta de Palmira
    i on diuen que els poetes enamoraven els califes.
    A l’estació, vestit a la turca i fes al cap,
    l’aiguador servia aigua de dàtils
    en un únic got per a la set de tots:
    llàgrimes de palmera
    per alegrar els colls secs -deia.
    Un venedor m’oferí essència de flors,
    mirra, aigües de gesmil, almesc,
    olis de madreselva dels oasis,
    pol.len perfumat, i en una ampolla,
    neu del Líban.
    S’ungia mans i braços i me’ls feia olorar:
    quanta primavera pot soportar un cos?
    Un noi repicava uns gots de vidre als dits de cada mà
    i per demostrar que no es trencaven
    en va llençar un amb força a terra:
    “Intacte!”, cridava, i me l’oferia.

    Desert endins,
    el sostre del túnel que travessàvem era el sol,
    una cintura descordada de llum líquida,
    una paret que queia damunt nostre
    sense acabar mai d’esclafar-nos.
    Però de sobte el pont sobre l’Eufrates:
    quin ull plorava aquell riu
    que partia la set del desert en dues ribes?,
    del plaer de quin déu naixia?,
    quina llum paria sense dolor aquest blau?
    I vas enfonsar-hi els ulls
    per gaudir com les pedres nues
    al fons de la carícia de l’aigua
    en la quietud i aquell silenci
    entre la placidesa de les algues,
    banderes de la lentitud.
    Car de vegades tot se’t fa confús
    com en aquella Síria en guerra
    descrita per Ammià Marcel.lí en les Històries:
    en tu també cremen castells,
    s’enfonsen naus i moren prínceps.
    Se t’extravien mortes de set
    les tropes. En cap ciutat
    no et sents segur i els camins
    són vies entre camps d’arbres talats.
    Demanes asil a qui, com tu,
    ho ha perdut tot,
    i des d’una finestra veus surar,
    Eufrates avall, un cos inert
    amb una sageta clavada al mig del pit.
    L’amor que tenies.

    Vam fer entrada a la ciutat de Deir ez-Zor:
    s’estimen les ribes i els ponts són els petons.
    Allà és tortura no complir el desig
    i el riu fa cada cop més meandres
    perquè no troba el mar. Mig nus,
    nois color de fusta i cabells negres
    saltaven de cap des del pont dels Francesos
    i s’enfonsaven suaus a l’aigua
    com fan les peülles dels camells
    en la sorra de les dunes.
    Alguns saltadors arrossegaven el pit pel fons
    amb moviments lents entre bombolles,
    i de plaer
    el riu floria escumes.

    A la soc de Deir ez-Zor
    els beduïns oferien crancs del riu
    i peixos en paneres: “Tot sense espines!”,
    cridava amb veu forta un dels venedors
    i recolzava les mans brunes
    al gel.
    El vent feia voleiar als caps de les beduïnes
    els mocadors de colors com abans els estendards
    en les antigues reunions dels clans:
    de nit al desert feien un foc
    i competien a veure qui deia en vers
    els mots que més eren com les flames.
    El silenci era un escorpí a l’aguait
    sota una pedra. La pluja
    oferia a beure els seus mugrons.
    Que no plou al desert és mentida:
    si escoltes bé,
    sota l’arena sents emergir l’aigua
    cap a les arrels de les palmeres,
    cap als pous, cap al frec dels cossos
    i els gemecs rere les tendes i a les cledes
    on descansen d’ulls insomnes
    els camells.

    Avançava el tren
    per aquell paisatge desèrtic d’ull de cec,
    només ça i lla un tamariu raquític,
    arbustos amb flors sense color,
    espines amb arrels.
    I de sobte, al lluny,
    la silueta del castell de Ràhab:
    al segle IX el príncep abbàssida Ibn Taük
    va construir-lo alt i poderós -va dir-
    com la cintura de l’amant.
    Mantenia el dia encès tota la nit
    amb festes sumptuoses: torxes,
    miralls, coixins de seda, i als tambors
    mans d’esclaus númides, odalisques
    amb vels i lluentons,
    fruita en safates d’or i argent,
    copes bolcades i rialles,
    cossos com raïms que una mà esprem.
    Que no plou al desert
    és mentida. Els crits de goig
    que sortien de la sala de banquets
    feien més rodones les finestres.
    A fora ploraven d’enveja els guardians
    que patrullaven pels merlets.
    De cop, un terratrèmol.
    Cap crit. I el silenci
    i el mateix núvol de pols d’ara
    suspès damunt les runes.
    Hom cerca entre les pedres
    bocins d’aquells miralls on va quedar gravat
    el goig. Encara ara
    somniem el plaer dels altres.

    Era un os tot escurat aquell desert
    i el riu hi fluïa trist i en silenci
    com per a un sord una boca en moviment.
    A l’altra riba s’estenien imponents
    les muralles derruïdes de la ciutat de Dura Europos:
    la gran Torre 19 mig tombada
    com un arbre amb les arrels malaltes.
    L’any 256 els perses invasors
    hi irrompien cavant una obertura.
    Els romans havien anat a trobar-los sota el túnel.
    S’enfrontaren a mans nues en l’obscuritat
    i es reconeixien en palpar-se:
    amb rostre rasurat: romans;
    amb barba: perses.
    Però una part de la torre va esfondrar-se al seu damunt
    i els arqueòlegs han trobat els esquelets dels enemics
    abraçats sota la runa. És el gest més perfecte
    l’abraçada.

    De nit feia un sol negre.
    El cel era el cos poderós d’un esclau
    que dorm després d’una jornada sota els fuets.
    I al vagó, entre els embalums,
    un braç en la fosca va argollar-me:
    vàrem fer el breu camí
    de la roba descordada a la nuesa.
    Que poc espai de llavis
    entre els besos. Que ràpid
    el foc. Que suau
    la cendra. A fora,
    resplendien lluny en la negror
    les flames altes de les refineries
    com reflexos d’una cadena d’or
    damunt un tors pelut.
    El tren travessava el túnel de la nit
    fins que et vas desvetllar a l’alba:
    el dia, espelma nova,
    naixia per cremar. El cel
    tenia un color de cames nues
    i encara et veieres rastres de les carícies a la pell
    talment la senda que deixen les caravanes
    per les dunes.

    El tren va fer parada a Abú Kamal:
    als guals per on ara els ramats passen el riu
    al segle III els parts van fer presoner Valerià,
    l’emperador de Roma:
    fugia espantat de l’enemic. L’exèrcit,
    a la desbandada. Amb els seus guardes
    va refugiar-se en un bosc alt de canyissos.
    Per fi un moment de pau,
    un descans per al vell emperador:
    descavalcar, treure’s el casc,
    posar els peus a l’aigua, mig adormir-se
    a l’ombra dels plomalls. Els corsers
    tancaven els ulls en abeurar-se.
    Però un escamot de parts
    va irrompre a crits entre les canyes,
    i segrestaren l’ancià,
    que va veure com els seus darrers soldats
    queien morts tombant els joncs en flor.
    S’enduia el torrent pètals i sang.
    Arribaven lentes al fons del riu
    les espases lluents.
    I s’emportaren Valerià desert endins
    encadenat,
    el paladar esquerdat de set,
    les dents del sol clavades al seu cos.
    El seu fill Galià, a Roma,
    es posava al cap la diadema
    i amb un brindis somrient
    acceptava les genuflexions de tots.
    No el blasmeu: tot tipus d’afectes
    pateixen desercions.

    La paciència és bonica -diuen els àrabs.
    El paisatge era un cec contemplant-se en un mirall:
    no res de tanta llum,
    un mar sense aigua pla com un sostre.
    Cremava l’esquelet de ferro del vagó
    i de l’alta temperatura se’t rebentava de suor
    la pell. Feixuc vernís
    que t’imposava la quietud
    i t’enfonsava els ossos a la sang.
    Totes les sivelles obertes.  Els botons
    fora dels traus. L’abric de la nuesa.
    I dins mateix del vagó veies miratges:
    un noi bevia d’una ampolla. Quina set
    ens fa creure l’altre aigua?
    Tots els somnis
    són un oasi al fons de l’horitzó,
    un jardí d’ombres, sentir-te
    blat al cos i una mà que pessiga suau
    la punta de les espigues.
    I sobretot el plaer: una sínia
    buidant els seus catúfols damunt teu.
    Que no plou al desert és mentida.

    I de sobte al vagó, una remor,
    batibull i aglomeració a les finestres,
    dits assenyalant lluny un punt de verd
    que creixia a mesura que avançàvem:
    palmades i rialles, l’alegria
    i exclamacions de joia:
    “Déu és bell i per això li agrada la bellesa”,
    va recitar algú de l’Alcorà.
    Ens acostàvem als palmerars d’as-Sawari,
    una selva immensa de palmeres
    nascudes dels pinyols de dàtils
    escurats a dos durant un bes
    en les cites secretes dels beduïns
    les nits nues de lluna.
    Despullar-se
    com es desfulla a la pèrgola
    la vinya. Set de plaers:
    d’un cop  de corriola penetra la galleda
    el pou.

    Deixant enrere el gep sec del desert,
    de sobte va engolir-nos
    un túnel de nou milions d’arbres de palma.
    El tren corria per l’entreombra
    d’aquell verger immens i turgent.
    Era el temps de la collita
    i els dàtils d’un negre brillant
    o voluptuosament vermells
    suaven sucre.
    Us ha plogut mai mel damunt?
    Uns homes penjaven dels troncs,
    es gronxaven entre les fulles
    i amb falç d’or lluents al sol
    feien caure els ramells.
    Els camperols cantaven:
    Què és l’amor
    que ens fa veure més altes les palmeres?

    La mel se’ls enganxava als músculs
    i fulguraven com quan el sol
    il.lumina l’interior d’una magrana,
    ungits
    com reis o guerrers antics
    a punt per la batalla.
    Van saludar el tren amb crits, rialles,
    i feien equilibris abraçats a les palmeres,
    ocells entre els cabells dels arbres.

    A Salihiyya va pujar al tren
    un encantador de serps:
    la melodia d’una flauta va despertar
    el rèptil d’escates brillants i coll inflat.
    Pel plaer d’aquella música la serp s’alçava a poc a poc
    i es recargolava com a les boques
    les llengües en un bes.
    La bellesa és perillosa
    i t’hipnotitza el verí del que t’atreu:
    goses,
    com la mà estesa del flautista
    davant els ullals fins de la serp,
    temptar la teva sort.
    Tu també has estat valent:
    has besat com fruita que mossegava boques,
    no t’ha fet por abandonar-te al goig
    amb qui has trobat més exacte al teu desig
    i has fet teu el risc de l’arbre fràgil
    que vol sencera
    l’esquena de l’ós gratant-se al tronc.
    Es va fer silenci al vagó
    quan el flautista va callar:
    la serp va caure de cop
    a la cistella.

    Vam arribar a la ciutat de Ramadi.
    Durant el sultanat d’Abú Saïd
    -diuen les velles cròniques-
    una tempesta la va colgar de sorra
    i només el crostó del minaret
    va sobreviure. S’enfosquí el cel
    com els ulls coberts de l’ase
    que dóna voltes al molí,
    fins que va alçar-se en espiral la ira del vent
    i tots van descobrir que la sorra mossega,
    que és mar que s’alimenta de naufragis:
    immens derelicte la ciutat
    sota l’arena. Un llaüt sense cordes
    va dir el silenci de després.
    Tot es va quedar aplanat
    com un llit fet.
    Però van reconstruir la vila: nous carrers
    damunt el vol encallat d’uns ànecs dins les dunes,
    noves palmeres crescudes
    de pinyols al clot de les boques
    dels cadàvers. Nous pous d’on,
    de tant en tant,
    emergeixen crits en l’aigua.
    A Ramadi cal caminar
    talment damunt d’un llac congelat:
    amb por de l’esberla,
    atents al fons.

    Va entrar lentament el tren a l’estació
    com una nau de vela que sense vent
    travessa una badia.
    Onades de gent van atansar-se
    i tot de mans per les finestres
    ens oferien de bat a bat obertes
    síndries i peixos del canal,
    bresques de mel, plats de llegums,
    estores perses, figuretes
    dels antics déus mesopotàmics,
    albercocs, prunes, retrats
    del rei Faisal,
    i una pluja desendreçada de paraules.

    Que no plou al desert
    és mentida. I un noi que venia despertadors
    va preguntar-me: “Quina hora en punt
    serà la nostra?” El desig
    és una mena de fractura
    com d’una primavera flors pintades
    o algú corrent nu sobre la neu,
    urgent,
    com a la mà d’un nadó
    un ganivet. Però el tren
    va arrencar de nou i em va deixar
    amb una resposta migpartida.
    Els venedors
    van perseguir els vagons
    atropellant-se, cridant preus,
    i enarborant cal.ligrafies
    com els tres mil genets omeies
    que en la batalla de Saffín l’any 657
    duien fulls d’Alcorà clavats a les puntes de les llances.
    Però el tren era més ràpid
    que els seus camells de guerra
    i vas fugir sense que cap de llurs sagetes
    fes diana en tu. Perdies sang,
    però.

    Si el rellotge de sorra es trenca,
    perd el temps per la cintura estreta
    i el gest senzill de ser
    s’acaba. Com quan la sequera
    escanya els aiguamolls
    i els peixos moren atrapats
    en tolls cada vegada més petits.
    En la llum de la tarda el tren travessava
    una generosa zona de conreus:
    aigua somrient per les canals
    i jo reposava els ulls
    en la vastitud dels arrossars en flor,
    en les barraques construïdes als marjals,
    en les ales blanques de les garses,
    en la pell fosca dels búfals,
    quan emergien lents del fang.
    Aigua poada per a la set
    aquest paisatge.
    Veta d’or aquests records.
    I ara t’hi arribes com un miner
    amb la llum al casc. És ric
    qui somriu en recordar.

    D’una nuesa us diria
    imagineu arenes. O el tacte a la boca
    dels tramussos. Car et queda al paladar
    el regust de bes als racons més amagats del cos.
    Això pensava quan tot d’una
    m’avisaren que ens acostàvem a Bagdad:
    mira el Tigris
    gaudint del sol vertical que l’assassina
    com un heretge que riu dins la foguera.
    Tanta llum per il.luminar el desordre
    de l’emoció de l’arribada:
    Bagdad, ciutat dels somnis.
    I volies fer com els beduïns que, des del desert,
    s’agenollen agraïts
    en distingir les seves grans muralles,
    la majestat dels seus palaus,
    els mil minarets que canten,
    les barques amb veles de colors,
    la multitud als ponts,
    les fonts que t’inviten a la set,
    els jardins d’un temps que passa
    sense despullar les roses
    a la llum d’un sol que daura:
    és mentida que al desert
    no plou.

    I per fi el teu vagó
    va travessar el gran arc de triomf de l’estació:
    cridòria a les andanes,
    sirenes, fums, banderes,
    i el xiscle de les rodes que frenaven.
    Un cor petit d’ocell
    pot desplegar ales immenses:
    els altres paisatges de la teva vida
    se’t feien gerra esbucada,
    neu desfeta, llit en flames.
    Algú va invitar-te
    a pujar al palanquí del seu camell:
    si un mar vol banyar-te,
    et quedaràs a la platja?
    ¿no volen les nanses de les tasses
    dits a dins?

    Però tot d’una despertes dins el metro.
    Celebres content aquells records,
    i et dius en veu alta: ja no cal més
    envejar el passat dels altres.
    Però t’equivoques com qui en un concert
    aplaudeix de sobte quan no toca.
    Per a tu,
    igual que per als animals del zoo,
    el temps és el transcórrer lent dels dies
    que t’allunyen d’aquell passat a camp obert
    on eres de cos
    salvatge. Ja no saps
    si tot allò fou o és autèntic:
    ¿és possible tancar a la memòria estreta
    la velocitat dels músculs del guepard?,
    ¿tanquen les sabates de ciutat que dus
    les peülles de sàtir que tingueres?
    I sents fer-se’t a dins
    els anells dels anys dels arbres
    i cada cop t’enfonses més o peses menys:
    viure és ser un vaixell
    que suporta el blau del cel al seu damunt
    i a sota el blau del mar.

    L’enyor és un peix que es contorsiona
    al bec punxegut d’una grua.
    Debades et poses a recer d’un foc
    que ho ha de cremar tot:
    ets la llenya del fred futur
    d’uns altres. I surts del metro
    i a peu per l’avinguda
    d’aquesta nit d’hivern
    tornes a casa, a la de sempre,
    final del teu trajecte,
    al teu barri de Vallcarca
    de la ciutat on vius:
    Bagdad.




    Manuel Forcano: El tren de Bagdad, 2004



    Ahora puedo decir: estoy en la fuente y bebo,
    y bebo hasta morirme
    de sed de querer más no sabiendo qué
    que es así como no se muere
    en verdad del todo: vivimos con la necesidad
    siempre de algo.

    JOAN VINYOLI


    EL TREN DE BAGDAD

    Nos queda el placer de la memoria
    en este mundo que se apaga y se oscurece.

    ÀHMAD HASSIM

    Hace rato que circulas bajo tierra
    atravesando el oscuro túnel de tu deseo,
    y el suave traqueteo del metro
    te acerca, al cuerpo de invierno que tienes,
    el verano y el calor de ropa abierta
    de aquel viaje en el tren de Bagdad
    que salió impuntual y lleno a rebosar
    de la estación central de Alepo,
    en Siria. Tercera clase:
    vagones sin puertas,
    ventanas sin cristales, asientos de hierro,
    campesinos, soldados, chilabas y turbantes,
    ropas abigarradas, refulgir de oro en los cuellos,
    brazos, manos, voces, pies
    descalzos, todos hijos de Apolo,
    dirías. Hacinamiento,
    calor, muy poco espacio:
    horas de trayecto decidiendo si lamer o no
    una gota inmóvil de sudor
    tan cerca tuyo que eras un árbol
    arraigado en aquella única agua.
    En los lavabos de los destartalados vagones,
    sexo entre el óxido y el espejo agrietado.
    Las ruedas arrancaban chispazos
    de los raíles. “Porque he venido
    a añadirte a mi sed”,
    te dijo separados los labios.
    El amor también es una clase de velocidad:
    con la caricia, un paisaje
    monótono de nada estalla
    de repente en verde de huertas con aljibes,
    y en la cima de la flor de la palmera
    ves como el blanco ibis emprende el vuelo.

    La vía era la raya de aquel paisaje calvo:
    el desierto es un exceso de vacío,
    un trozo de cielo caído al revés
    como un insecto que agoniza panza arriba.
    Dicen que no tiene caminos ni direcciones,
    que todo es descarriarse, pero todos vamos
    seguros
    hacia los espejismos: agua imaginada
    que crepita a lo lejos como madera seca
    en el fondo de este espacio que no te cabe en la mirada.
    Pero es bastante ancho, por fin,
    para todos los besos no dados,
    para todas las caricias proyectadas en los cuerpos
    que no te ha ofrecido el azar,
    para todo el deseo-semilla nunca redondeado en fruta.
    Los remolinos de aire desgarraban la superficie del desierto
    igual que hacen en el mar
    las aletas de los tiburones.
    El candente viento metía
    por las ventanas arena a latigazos:
    atravesábamos a ciegas el imperio de la luz.
    Bajo un sol metálico
    un vagón de ciegos.

    Llegábamos a la ciudad de Raqqa,
    parada de los camelleros de la ruta de Palmira
    y donde dicen que los poetas enamoraban a los califas.
    En la estación, vestido a la turca y con fez en la cabeza,
    el aguador servía agua de dátiles
    en un único vaso para la sed de todos:
    lágrimas de palmera
    para alegrar los secos gaznates -decía.
    Un vendedor me ofreció esencia de flores,
    mirra, agua de jazmín, almizcle,
    aceite de madreselva de los oasis,
    polen perfumado, y en una botella,
    nieve del Líbano.
    Se ungía manos y brazos y me los hacía oler:
    ¿cuánta primavera puede soportar un cuerpo?
    Un chaval repicaba unos vasos de vidrio en los dedos de cada mano
    y para demostrar que no se rompían
    tiró uno con fuerza al suelo:
    “¡Intacto!”, gritaba, y me lo ofrecía.

    En el interior del desierto,
    el techo del túnel que atravesábamos era el sol,
    una cintura desabrochada de luz líquida,
    una pared que caía sobr nosotros
    sin acabar nunca de aplastarnos.
    Pero de pronto el puente sobre el Eufrates:
    ¿qué ojo lloraba aquel río
    que partía la sed del desierto en dos orillas?,
    ¿del placer de qué dios nacía?,
    ¿qué luz paría sin dolor este azul?
    Y hundiste los ojos
    para disfrutar como las piedras desnudas
    en el fondo de la caricia del agua
    en la quietud y aquel silencio
    entre la placidez de las algas,
    banderas de la lentitud.
    Pues a veces todo se te vuelve confuso
    como en aquella Siria en guerra
    descrita por Amiano Marcelino en las Historias:
    en ti también queman castillos,
    se hunden naves y mueren príncipes.
    Se te extravían muertas de sed
    las tropas. En ninguna ciudad
    te sientes seguro y los caminos
    son vías entre campos de árboles talados.
    Pides asilo a quien, como tú,
    lo ha perdido todo,
    y desde una ventana ves flotar,
    Eufrates abajo, un cuerpo inerte
    con una flecha clavada en medio del pecho.
    El amor que sentías.

    Entramos en la ciudad de Deir ez-Zor:
    se aman las orillas y los puentes son los besos.
    Allí es una tortura no cumplir con el deseo
    y el río forma cada vez más meandros
    porque no encuentra el mar. Medio desnudos,
    chicos color de madera y negros cabellos
    saltaban de cabeza desde el puente de los Franceses
    y se hundían suavemente en el agua
    como hacen las pezuñas de los camellos
    en la arena de las dunas.
    Algunos saltadores arrastraban el pecho por el fondo
    con movimientos lentos entre burbujas,
    y de placer
    el río florecía espumas.

    En el zoco de Deir ez-Zor
    los beduinos ofrecían cangrejos de río
    y pescados en canastas: “¡Todo sin espinas!”,
    voceaba fuertemente uno de los vendedores
    y apoyaba las manos morenas
    en el hielo.
    El viento hacía aletear en las cabezas de las beduinas
    los pañuelos de colores como antes los estandartes
    en las antiguas reuniones de los clanes:
    por la noche en el desierto hacían un fuego
    y competían para ver quién decía en verso
    las palabras que más se parecían a las llamas.
    El silencio era un escorpión al acecho
    bajo una piedra. La lluvia
    ofrecía a beber sus pezones.
    Que no llueve en el desierto es mentira:
    si escuchas bien,
    bajo la arena oyes emerger el agua
    hacia las raíces de las palmeras,
    hacia los pozos, hacia el roce de los cuerpos
    y los gemidos tras las tiendas y en los apriscos
    donde descansan con ojos insomnes
    los camellos.

    Avanzaba el tren
    por aquel paisaje desértico de ojos de ciego,
    solo aquí y allá un raquítico tamarisco,
    arbustos con flores sin color,
    espinas con raíces.
    Y de repente, en lontananza,
    la silueta del castillo de Ráhab:
    en el siglo IX el príncipe abasí Ibn Taük
    lo construyó alto y poderoso -dijo-
    como la cintura del amante.
    Mantenía encendido el día toda la noche
    con fiestas suntuosas: antorchas,
    espejos, cojines de seda, y en los tambores
    manos de esclavos númidas, odaliscas
    con velos y lentejuelas,
    fruta en bandejas de oro y plata,
    copas volcadas y risas,
    cuerpos como uvas que una mano exprime.
    Que no llueve en el desierto
    es mentira. Los gritos de gozo
    que salían de la sala de banquetes
    hacían más redondas las ventanas.
    Fuera lloraban de envidia los guardias
    que patrullaban por las almenas.
    De pronto, un terremoto.
    Ningún grito. Y el silencio
    y la misma nube de polvo de ahora
    suspendida sobre los escombros.
    Todos buscan entre las piedras
    pedazos de aquellos espejos donde quedó grabado
    el gozo. Aún ahora
    soñamos con el placer de los otros.

    Aquel desierto era un hueso totalmente roído
    y el río fluía triste y en silencio
    igual como para un sordo una boca en movimiento.
    En la otra orilla se extendían imponentes
    las murallas derruidas de la ciudad de Dura Europos:
    la gran Torre 19 medio tumbada
    como un árbol con las raíces enfermas.
    En el año 256 los invasores persas
    irrumpían cavando un agujero.
    Los romanos habían ido a encontrarlos en el túnel.
    Se enfrentaron con las manos desnudas en la oscuridad
    y se reconocían al palparse:
    con rostro rasurado: romanos;
    con barba: persas.
    Pero una parte de la torre se derrumbó sobre ellos
    y los arqueólogos han encontrado los esqueletos de los enemigos
    abrazados bajo los escombros. El abrazo
    es el gesto más perfecto.

    De noche lucía un sol negro.
    El cielo era el cuerpo poderoso de un esclavo
    que duerme tras una jornada de latigazos.
    Y en el vagón, entre los bultos,
    un brazo en la oscuridad me rodeó:
    hicimos el breve camino
    de la ropa desabrochada a la desnudez.
    Qué poco espacio de labios
    entre los besos. Qué rápido
    el fuego. Qué suave
    la ceniza. Fuera,
    resplandecían a lo lejos en la oscuridad
    las altas llamas de las refinerías
    como reflejos de una cadena de oro
    sobre un torso peludo.
    El tren atravesaba el túnel de la noche
    hasta que te despertaste al amanecer:
    el día, vela nueva,
    nacía para quemar. El cielo
    tenía un color de piernas desnudas
    y aún te viste rastros de caricias en la piel
    como la senda que dejan las caravanas
    en las dunas.

    El tren hizo parada en Abú Kamal:
    en los vados por donde ahora pasan el río los rebaños
    en el siglo III los partos hicieron prisionero a Valeriano,
    el emperador romano:
    huía asustado del enemigo. El ejército,
    a la desbandada. Con sus guardias
    se refugió en un bosque alto de cañizos.
    Por fin un momento de paz,
    un descanso para el viejo emperador:
    descabalgar, sacarse el casco,
    meter los pies en el agua, medio dormirse
    a la sombra de los plumeros. Los corceles
    cerraban los ojos al abrevar.
    Pero un pelotón de partos
    irrumpió a gritos entre las cañas,
    y secuestraron al anciano,
    que vio como sus últimos soldados
    caían muertos tumbando los juncos en flor.
    El torrente se llevaba pétalos y sangre.
    Las relucientes espadas
    alcanzaban lentas el fondo del río.
    Y se llevaron a Valeriano al interior del desierto
    encadenado
    el paladar agrietado por la sed,
    los dientes del sol clavados en su cuerpo.
    Su hijo Galio, en Roma,
    se ponía en la cabeza la diadema
    y con un brindis sonriente
    aceptaba las genuflexiones de todos.
    No lo censuréis: todo tipo de afectos
    sufren deserciones.

    La paciencia es bonita -dicen los árabes.
    El paisaje era un ciego contemplándose en un espejo:
    nada de tanta luz,
    un mar sin agua plano como un techo.
    Quemaba el esqueleto de hierro del vagón
    y de tan alta temperatura te reventaba de sudor
    la piel. Pesado barniz
    que te imponía la quietud
    y te hundía los huesos en la sangre.
    Todas las hebillas desabrochadas. Los botones
    fuera de los ojales. El abrigo de la desnudez.
    Y dentro mismo del vagón veías espejismos:
    un chico bebía de una botella. ¿Qué sed
    nos hace creer la otra agua?
    Todos los sueños
    son un oasis en el fondo del horizonte,
    un jardín de sombras, sentirte
    trigo el cuerpo, y una mano que pellizca suavemente
    la punta de las espigas.
    Y sobre todo el placer: una noria
    vaciando sus cangilones sobre ti.
    Es mentira que no llueve en el desierto.

    Y de pronto en el vagón, un rumor,
    desmadre y aglomeración en las ventanas,
    dedos señalando a lo lejos un punto verde
    que crecía a medida que avanzábamos:
    palmadas y risas, alegría
    y exclamaciones de júbilo:
    “Dios es bello y por eso le gusta la belleza”,
    recitó alguien del Corán.
    Nos acercábamos a los palmerales de as-Sawari,
    una selva inmensa de palmeras
    nacidas de los huesos de los dátiles
    roídos entre dos durante un beso
    en las citas secretas de los beduinos
    las noches desnudas de luna.
    Desnudarse
    como se deshoja en el emparrado
    la viña. Sed de placeres:
    con un  golpe de polea penetra el cubo
    en el pozo.

    Dejando atrás la joroba seca del desierto,
    de repente nos tragó
    un túnel de nueve millones de árboles de palma.
    El tren corría entre las sombras
    de aquel vergel inmenso y turgente.
    Era tiempo de cosecha
    y los dátiles de un negro brillante
    o voluptuosamente rojos
    sudaban azúcar.
    ¿Os ha llovido nunca miel encima?
    Unos hombres colgaban de los troncos,
    se columpiaban entre las hojas
    y con hoces de oro relucientes al sol
    hacían caer los ramos.
    Los campesinos cantaban:
    ¿Qué es el amor
    que nos hace ver más altas las palmeras?

    La miel se les pegaba a los músculos
    y fulguraban como cuando el sol
    ilumina el interior de una granada,
    ungidos
    como reyes o guerreros antiguos
    dispuestos para la batalla.
    Saludaron el tren con gritos, risas,
    y hacían equilibrios abrazados a las palmeras,
    pájaros entre los cabellos de los árboles.

    En Salihiyya subió al tren
    un encantador de serpientes:
    la melodía de una flauta despertó
    al reptil de escamas brillantes y cuello hinchado.
    Por el placer de aquella música la serpiente se levantaba despacio
    y se ensortijaba como en las bocas
    las lenguas en un beso.
    La belleza es peligrosa
    y te hipnotiza el veneno de lo que te atrae:
    te atreves,
    como la mano extendida del flautista
    ante los finos colmillos de la serpiente,
    a tentar tu suerte.
    Tú también has sido valiente:
    has besado como fruta que mordía bocas,
    no te ha dado miedo abandonarte al gozo
    con quien has encontrado más exacto a tu deseo
    y has hecho tuyo el riesgo del árbol frágil
    que quiere entera
    la espalda del oso rascándose en su tronco.
    Se hizo el silencio en el vagón
    cuando el flautista calló:
    la serpiente cayó de golpe
    en la cesta.

    Llegamos a la ciudad de Ramadi.
    Durante el sultanato de Abú Saïd
    -dicen las viejas crónicas-
    una tormenta la cubrió de arena
    y solo la cubierta del minarete
    sobrevivió. Se oscureció el cielo
    como los ojos cubiertos del asno
    que da vueltas al molino,
    hasta que se levantó en espiral la ira del viento
    y todos descubrieron que la arena muerde,
    que es mar que se alimenta de naufragios:
    inmenso pecio la ciudad
    bajo la arena. Un laúd sin cuerdas
    expresó el silencio de después.
    Todo quedó llano
    como una cama hecha.
    Pero reconstruyeron la ciudad: nuevas calles
    sobre el vuelo varado de unos patos en las dunas,
    nuevas palmeras crecidas
    de huesos en el hueco de las bocas
    de los cadáveres. Nuevos pozos de donde,
    de vez en cuando,
    emergen gritos del agua.
    En Ramadi hay que andar
    como por encima de un lago helado:
    con miedo a la grieta,
    atentos al fondo.

    Entró lentamente el tren en la estación
    como un barco de vela que sin viento
    atraviesa una bahía.
    Oleadas de gente se acercaron
    e innumerables manos por las ventanas
    nos ofrecían abiertas de par en par
    sandías y peces del canal,
    panales de miel, platos de legumbres,
    esteras persas, figuritas
    de los antiguos dioses mesopotámicos,
    albaricoques, ciruelas, retratos
    del rey Faisal,
    y una lluvia desordenada de palabras.

    Que no llueve en el desierto
    es mentira. Y un chico que vendía despertadores
    me preguntó: “¿Qué hora
    será la nuestra?” El deseo
    es un especie de fractura
    como flores pintadas de una primavera
    o alguien corriendo desnudo sobre la nieve,
    urgente,
    como en la mano de un bebé
    un cuchillo. Pero el tren
    arrancó de nuevo y me dejó
    con una respuesta a medias.
    Los vendedores
    persiguieron los vagones
    atropellándose, gritando precios,
    y enarbolando caligrafías
    como los tres mil jinetes omeyas
    que en la batalla de Saffín del año 657
    llevaban hojas del Corán clavadas en la punta de sus lanzas.
    Pero el tren era más rápido
    que sus camellos de guerra
    y huiste sin que ninguna de sus flechas
    te alcanzara. Perdías sangre,
    sin embargo.

    Si el reloj de arena se rompe,
    pierde el tiempo por su estrecha cintura
    y el sencillo gesto de ser
    se acaba. Como cuando la sequía
    estrangula los humedales
    y los peces mueren atrapados
    en charcos cada vez más pequeños.
    En la luz de la tarde el tren atravesaba
    una generosa zona de cultivos:
    agua sonriendo por los canales
    y yo reposaba la vista
    en la vastedad de los arrozales en flor,
    en las barracas construidas en los marjales,
    en las alas blancas de las garzas,
    en la piel oscura de los búfalos,
    cuando emergían lentos del barro.
    Agua de pozo para la sed
    este paisaje.
    Veta de oro estos recuerdos.
    Y ahora te acercas como un minero
    con la luz en el casco. Es rico
    quién sonríe al recordar.

    De una desnudez os diría
    imaginad arenas. O el tacto en la boca
    de los altramuces. Puesto que te queda en el paladar
    el regusto de beso en los rincones más recónditos del cuerpo.
    Esto pensaba cuando de improviso
    me avisaron que nos acercábamos a Bagdad:
    mira el Tigris
    disfrutando del sol vertical que lo asesina
    como un hereje que ríe dentro de la hoguera.
    Tanta luz para iluminar el desorden
    de la emoción de la llegada:
    Bagdad, ciudad de los sueños.
    Y querías hacer como los beduinos que, desde el desierto,
    se arrodillan agradecidos
    al distinguir sus altas murallas,
    la majestad de sus palacios,
    los mil minaretes que cantan,
    las barcas con velas de colores,
    las multitudes en los puentes,
    las fuentes que te invitan a la sed,
    los jardines de un tiempo que pasa
    sin desnudar las rosas
    a la luz de un sol que dora:
    es mentira que en el desierto
    no llueve.

    Y por fin tu vagón
    atravesó el gran arco de triunfo de la estación:
    griterío en los andenes,
    sirenas, humo, banderas,
    y el chillido de las ruedas que frenaban.
    Un corazón pequeño de pájaro
    puede desplegar alas inmensas:
    los otros paisajes de tu vida
    se te volvían vasija rota,
    nieve deshecha, cama en llamas.
    Alguien te invitó
    a subir al palanquín de su camello:
    si un mar quiere bañarte,
    ¿te quedarás en la playa?
    ¿no quieren las asas de las tazas
    dedos dentro?

    Pero de pronto despiertas dentro del metro.
    Celebras contento aquellos recuerdos,
    y te dices en voz alta: no hace falta
    envidiar más el pasado de los otros.
    Pero te equivocas como quien en un concierto
    aplaude de repente cuando no toca.
    Para ti,
    igual que para los animales del zoo,
    el tiempo es el transcurrir lento de los días
    que te alejan de aquel pasado a campo abierto
    donde tenías un cuerpo
    salvaje. Ya no sabes
    si todo aquello fue o es auténtico:
    ¿es posible encerrar en la estrecha memoria
    la velocidad de los músculos del guepardo?,
    ¿cubren los zapatos de ciudad que llevas
    las pezuñas de sátiro que tuviste?
    Y sientes que se forman en tu interior
    los anillos de los años de los árboles
    y cada vez te hundes más o pesas menos:
    vivir es ser un barco
    que soporta el azul del cielo sobre él
    y debajo el azul del mar.

    La añoranza es un pez que se contorsiona
    en el puntiagudo pico de una grulla.
    En balde te pones a refugio de un fuego
    que ha de quemarlo todo:
    eres la leña del frío futuro
    de otros. Y sales del metro
    y a pie por la avenida
    de esta noche de invierno
    vuelves a casa, a la de siempre,
    final de tu trayecto,
    a tu barrio de Vallcarca
    de la ciudad donde vives:
    Bagdad.


    Manuel Forcano
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    -


    Última edición por Pedro Casas Serra el Mar 24 Mayo - 16:05, editado 1 vez

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004 Empty Re: Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér 28 Jun - 7:59

    .


    Trahit sua quemque voluptas
    (A cadascú l’empeny el seu desig)

    VIRGILI


    Ab qual poter, oh Dei, donaste alla beltà!
    (Ah, quin poder, oh Déu, heu donat a la bellesa!)

    PETRO METASTASIO i
    W.A. MOZART (La clemenza di Tito)


    ETIÒPICA

    Els déus han de venir a mi, i no pas jo anar cap a ells!
    PLOTÍ

    Han vingut els déus a mi.
    De nit cantaven i tocaven els tambors
    al voltant d’una foguera.
    Nus, sanefes pintades a la pell,
    ballaven imitant els espasmes dels ocells
    quan una sageta els fa inútils les ales.
    Abans de representar la mort, però,
    incubaven un ou ple de vida
    i prometien vols a més altura.
    Un d’ells va acostar-me als llavis un calze ple de lava.
    La carn pot ser volcànica. I jo
    panteixava posseït
    entre l’alta temperatura d’aquells braços.
    Del nostre foc s’alçava un fum d’udols
    que va atreure les hienes:
    volien repartir-se la carn que sospiràvem.
    A la muntanya sagrada d’Ilubàbor -va dir-me-,
    la pluja cau a l’inrevés,
    de la terra al cel,
    i els llamps creixen com flors altíssimes de llum.
    A la muntanya sagrada d’Ilubàbor -va dir-me-,
    la immortalitat només dura uns instants,
    el temps breu del gaudi: viure el plaer
    és ser emperador d’un país inexistent
    que domina en secret tot el planeta.

    Que fosca és una pell quan després de besada
    la recordes. O era la nit
    agafada a tu com jo
    imitant els moviments de ventre de les boes
    que escanyen només per sobreviure.
    Crèiem morir moltes vegades,
    però cada any revivíem
    igual que el riu Awaix amb els monsons:
    la pluja bruta relliscava sobre el fang
    i el corrent s’escumava
    com la sang als braços nerviüts
    dels portadors del gran rei Wedem Arad:
    “Vull que el meu imperi -deia-
    brilli com les enormes gotes de suor
    dels meus setze camàlics,
    que sigui fort i bell
    com la bromera al voltant dels seus genolls
    ara que travessem el riu.”
    L’amor i l’Awaix,
    es feien cabalosos,
    grogues flors verinoses a les ribes,
    i guerres de boques d’hipopòtams:
    heu dormit mai en un llit de llengua i dents?

    Quan s’incendian les ombres al migdia
    i ningú no transita cap camí,
    a Lalibelà
    vas aparèixer d’un buc d’abelles
    enmig d’un núvol d’ales.
    I vam tastar la sal del sucre
    entre arbres llampeguejats:
    cada nit al país de Welo
    les tempestes són foc blau,
    aigua agullada, terra
    que es descompacta en fang.
    El vent bufa esmolat
    com les llances de la tribu dels Agau.
    La tempesta cau sobre la selva
    com sense cap paret
    un sostre o sense potes
    el ventre de la serp. La por
    riu a l’esquena dels animals que fugen.
    Dins la closca, la tortuga
    tanca fort els ulls. Els trons
    són enormes sitges que rebenten,
    forquillegen els llamps la terra.
    Plovia com dits rapids
    sobre un piano.

    Aquell rostre tenia la força dels terratrèmols,
    l’estrèpit brutal dels continents
    en emergir dels oceans.
    Roques agrestes amb un cim
    de llavis tendres.
    Beure i ser begut
    amb la set contundent dels elefants
    quan en l’estació seca a les planes de Gojam
    esclafen la jungla que els barra el pas
    fins arribar-se a les aigües verdes del llac Tana:
    escumejen l’aigua amb les potes,
    bramen i claven els ullals
    a les onades. Milers de flamencs
    alcen el vol. I és tan ample el cel:
    els esclaus no saben què fer
    amb la llibertat.

    Als palaus de Gonder,
    ciutat imperial, els dervitxos sudanesos
    giravoltaven sense pausa,
    i en el mareig i l’èxtasi
    vaig entendre que no complir el desig
    és arrencar el mar dels llavis de la platja.
    Aquell rostre tenia la contundència de l’urpa del lleó
    que frena la carrera de l’antílop.
    De cop s’atura tot.
    Només dos cors bateguen:
    deleja la sang sota la pell la queixalada,
    i els vidres,
    pedres que els esberlin.

    El desig és la distància entre el riu
    i les canoes a la riba. Vine,
    que amb la llengua et dibuixaré al cos
    el sinuós curs del Nil Blau:
    neix entre falgueres,
    s’estanca en bassals on els cocodrils ponen els seus ous,
    i les seves aigües es musculen
    amb la força lenta amb què creixen les dents
    dins d’una boca. Travesa la ciutat de Bahar Dar
    reflectint a l’aigua les creus d’argent dels campanars.
    Ample com el front del rei Lakniduga
    que va morir ofegat imaginant el mar.
    El riu flueix d’ulls clucs
    cap al sallent de Tis Issat:
    l’aigua cau al buit
    desmaiada en trenta dolls,
    espectacular, poderosa,
    i es desfà en ploma blanquíssima
    d’escuma. On acaba
    el seu davallament
    i es penetra a ella mateixa,
    veuràs una flor d’ones de nata
    i com el sol pinta al fum de l’aigua
    tots els colors de l’iris:
    se t’emperla el cos
    de llum, t’engoleix
    el rugit feliç de l’aigua
    que s’estripa entre les roques
    i t’hipnotitza el vol en espiral
    dels pelicans, peixos
    als becs.
    I avança el riu salvatge
    per entre les muntanyes de Txoké
    i també pels teus flancs
    la meva llengua:
    som en terra Amhara
    amb els seus arbres d’arrels
    que engrapen la terra
    com les mans els cossos
    que demanen tacte.
    El tren de Djibuti
    entrava lent i escopint fum
    al túnel.

    Davant la mar eritrea,
    ¿quantes aletes de tauró
    vam comptar amb les mans en visera sobre els ulls?
    Però brillaven sota l’aigua
    perles i peixos de colors
    i vam entrar-hi:
    que transparent és la nuesa.
    Ondulaven les nostres ombres
    damunt la sorra blanca al fons.
    Que dura la flor roja del corall.
    És possible sota l’aigua
    el foc i el fum. I a la platja
    ens aombraven oliveres amb les arrels al mar:
    el desig és el llarg camí de la rapa
    que es deleix per ser pinyol dins d’una boca.
    Agatàrquides de Cnidos al segle II aC
    ho va escriure:
    aquí els homes són feliços,
    pesquen enormes bancs de peixos palpitants
    i saben que l’amor
    és just el peix que s’escapa sempre
    de la xarxa. No s’amoïnen
    perquè saben que una part del mar són llàgrimes
    i aquest blau els diu que tots sóm illes.
    ¿Com naufragar
    per despertar salvat a la riba d’allò que més desitges?
    Viuen en plenitud
    a l’ombra turgent dels cossos,
    car el desig té solució
    igual que a la melca madura li arriba
    la passada de la dalla.

    Fereix el cos el fred i és un insult
    a la nuesa. Però a Dire Dawa
    neixen els rius que mai no desemboquen
    perquè moren als erms del Hararge:
    la calor era feixuga i rodona
    com una petjada d’elefant.
    Recordes els cercles dels voltors a sobre nostre?
    Però eren de llum
    les dentadures en la nit:
    la gana dels ullals del collaret
    i el teu somriure. I al jeep
    em traduïes els noms dels antics reis d’Etiòpia:
    Wedem Arad, que fa por com una selva,
    Saba Bahr-Asgad, que farà prostrar el mar,
    Anbassa Badar, més temible que el lleó,
    Badel Nany, que dispersa victoriós els enemics,
    i el nostre únic enemic
    era l’oblit que arribaria
    igual que la pluja calenta dels monsons:
    arrencant flors de les acàcies,
    inundant nius de marabús,
    erosionant la terra,
    portant la fam:
    les vaques mouen la cua sense força,
    se’ls marquen les costelles
    i a mi exacte al cos
    la teva absència.
    Car ja només et recordava a trossos
    inconnexos
    com les taques als colls de les girafes.

    Però a les muntanyes d’Entoto
    havíem vist pintada en una ermita
    la història de Belai,
    un caníbal que s’havia menjat 72 humans:
    s’amagava als manglars a l’espera d’una víctima,
    l’abraçava i devorava el seu cos
    amb la nostra mateixa passió
    i els besos. El desig
    és el temps d’espera entre la fam
    i les dents en mossegada.
    Ara giravolto empalat damunt d’un foc,
    i al voltant meu, ells,
    nus i amb sanefes pintades a la pell,
    canten, ballen i toquen els tambors.
    Han vingut els déus a mi.


    Trahit sua quemque voluptas
    (A cada cual lo empuja su deseo)

    VIRGILIO


    Ab cual poter, oh Dei, donaste alla beltà!
    (¡Ah, qué poder, oh Dios, diste a la belleza!)

    PETRO METASTASIO i
    W.A. MOZART (La clemenza di Tito)


    ETIÓPICA

    ¡Los dioses tienen que venir a mí, y no yo a ellos!
    PLOTINO

    Han venido los dioses a mí.
    Por la noche cantaban y tocaban los tambores
    alrededor de una hoguera.
    Desnudos, con cenefas pintadas en la piel,
    bailaban imitando los espasmos de los pájaros
    cuando una flecha les inutiliza las alas.
    Pero, antes de representar la muerte,
    incubaban un huevo lleno de vida
    y prometían vuelos a mayor altura.
    Uno de ellos me acercó a los labios un cáliz lleno de lava.
    La carne puede ser volcánica. Y yo
    jadeaba poseído
    entre la alta temperatura de aquellos brazos.
    De nuestro fuego se elevaba un humo de aullidos
    que atrajo a las hienas:
    querían repartirse la carne que suspirábamos.
    En la montaña sagrada de Ilubábor -me dijo-,
    la lluvia cae al revés,
    de la tierra al cielo,
    y los rayos crecen como flores altísimas de luz.
    En la montaña sagrada de Ilubábor -me dijo-,
    la inmortalidad solo dura unos instantes,
    el tiempo breve del goce: vivir el placer
    es ser emperador de un país inexistente
    que domina en secreto todo el planeta.

    Que oscura es una piel cuando después de besada
    la recuerdas. O era la noche
    agarrada a ti como yo
    imitando los movimientos de vientre de las boas
    que estrangulan solo para sobrevivir.
    Creíamos morir muchas veces,
    pero cada año revivíamos
    igual que el río Awaix con los monzones:
    la lluvia sucia resbalaba sobre el barro
    y la corriente se espumaba
    como la sangre en los brazos musculosos
    de los porteadores del gran rey Wedem Arad:
    “Quiero que mi imperio -decía-
    brille como las enormes gotas de sudor
    de mis dieciséis porteadores,
    que sea fuerte y bello
    como la espuma alrededor de sus rodillas
    ahora que atravesamos el río.”
    El amor y el Awaix,
    se hacían caudalosos,
    flores amarillas venenosas en las orillas,
    y guerras de bocas de hipopótamos:
    ¿habéis dormido alguna vez en una cama de lengua y dientes?

    Cuando se incendian las sombras a mediodía
    y nadie transita ningún camino,
    en Lalibelá
    apareciste desde una colmena de abejas
    en medio de una nube de alas.
    Y probamos la sal del azúcar
    entre árboles relampagueantes:
    cada noche en el país de Welo
    las tormentas son fuego azul,
    agua aguijada, tierra
    que se deshace en barro.
    El viento sopla afilado
    como las lanzas de la tribu de los Agau.
    La tormenta cae sobre la selva
    como sin ninguna pared
    un techo o sin patas
    el vientre de la serpiente. El miedo ríe
    detrás de los animales que huyen.
    Dentro del caparazón, la tortuga
    cierra fuerte los ojos. Los truenos
    son enormes silos que revientan,
    los rayos hieren la tierra.
    Llovía como dedos rápidos
    sobre un piano.

    Aquel rostro tenía la fuerza de los terremotos,
    el estrépito brutal de los continentes
    al emerger de los océanos.
    Rocas abruptas con una cima
    de labios tiernos.
    Beber y ser bebido
    con la sed contundente de los elefantes
    cuando en la estación seca en las llanuras de Gojam
    aplastan la jungla que les cierra el paso
    hasta llegar a las verdes aguas del lago Tana:
    sacan espuma al agua con las patas,
    barritan y clavan los colmillos
    en las olas. Miles de flamencos
    levantan el vuelo. Y es tan ancho el cielo:
    los esclavos no saben qué hacer
    con la libertad.

    En los palacios de Gonder,
    ciudad imperial, los derviches sudaneses
    giraban sin pausa,
    y en el mareo y el éxtasis
    entendí que no cumplir el deseo
    es arrancar el mar de los labios de la playa.
    Aquel rostro tenía la contundencia de la zarpa del león
    que frena la carrera del antílope.
    De golpe se para todo.
    Solo dos corazones laten:
    el mordisco anhela la sangre bajo la piel,
    y los cristales,
    piedras que los rompan.

    El deseo es la distancia entre el río
    y las canoas en la orilla. Ven,
    que con la lengua te dibujaré en el
    cuerpo el sinuoso curso del Nilo Azul:
    nace entre helechos,
    se estanca en charcos donde los cocodrilos ponen sus huevos,
    y sus aguas se musculan
    con la lenta fuerza con que crecen los dientes
    dentro de una boca. Atraviesa la ciudad de Bahar Dar
    reflejando en el agua las cruces de plata de los campanarios.
    Ancho como la frente del rey Lakniduga
    que murió ahogado imaginando el mar.
    El río fluye con los ojos cerrados hacia la cascada de Tis Issat:
    el agua cae al vacío
    desmayada en treinta chorros,
    espectacular, poderosa,
    y se deshace en blanquísima pluma
    de espuma. Donde acaba
    su descenso
    y se penetra a ella misma,
    verás una flor de olas de nata
    y como el sol pinta en el humo del agua
    todos los colores del arco iris:
    se te perla el cuerpo
    de luz, te traga
    el rugido feliz del agua
    que se desgarra entre las rocas
    y te hipnotiza el vuelo en espiral
    de los pelícanos, con peces
    en los picos.
    Y avanza el río salvaje
    por entre las montañas de Txoké
    y también por tus flancos
    mi lengua:
    estamos en tierra Amhara
    con sus árboles de raíces
    que agarran la tierra
    como las manos los cuerpos
    que piden tacto.
    El tren de Djibuti
    entraba lentamente y escupiendo humo
    en el túnel.

    Ante la mar eritrea,
    ¿cuántas aletas de tiburón
    contamos con las manos en visera sobre los ojos?
    Pero brillaban bajo el agua
    perlas y peces de colores
    y nos metimos:
    que transparente es la desnudez.
    Ondulaban nuestras sombras
    sobre la blanca arena del fondo.
    Que dura la flor roja del coral.
    Es posible bajo el agua
    el fuego y el humo. Y en la playa
    nos daban sombra olivos con las raíces en el mar:
    el deseo es el largo camino de la rapa
    que desea hacerse hueso dentro de una boca.
    Agatárquides de Cnidos en el siglo II aC
    lo escribió:
    aquí los hombres son felices,
    pescan enormes bancos de peces palpitantes
    y saben que el amor
    es precisamente el pez que se escapa siempre
    de la red. No se preocupan
    porque saben que una parte del mar son lágrimas
    y este azul les dice que todos somos islas.
    ¿Cómo naufragar
    para despertar salvado en la orilla de aquello que más deseas?
    Viven en plenitud
    a la sombra turgente de los cuerpos,
    puesto que el deseo tiene solución
    igual que al sorgo maduro le llega
    el pase de la guadaña.

    Hiere el cuerpo el frío y es un insulto
    a la desnudez. Pero en Dire Dawa
    nacen los ríos que nunca desembocan
    porque mueren en los páramos del Hararge:
    el calor era pesado y redondo
    como una pisada de elefante.
    ¿Recuerdas los círculos de los buitres sobre nosotros?
    Pero eran de luz
    las dentaduras en la noche:
    el hambre de los colmillos del collar
    y tu sonrisa. Y en el jeep
    me traducías los nombres de los antiguos reyes de Etiopía:
    Wedem Arad, que da miedo como una selva,
    Savia Bahr-Asgad, que hará postrarse al mar,
    Anbassa Badar, más temible que el león,
    Badel Nany, que dispersa victorioso a los enemigos,
    y nuestro único enemigo
    era el olvido que llegaría
    igual que la lluvia caliente de los monzones:
    arrancando flores de las acacias,
    inundando nidos de marabús,
    erosionando la tierra,
    trayendo el hambre:
    las vacas mueven la cola sin fuerza,
    se les marcan las costillas
    y a mí en el cuerpo exactamente
    tu ausencia.
    Puesto que solo te recordaba ya a trozos
    inconexos
    como las manchas en los cuellos de las jirafas.

    Pero en las montañas de Entoto
    habíamos visto pintada en una ermita
    la historia de Belai,
    un caníbal que se había comido 72 hombres:
    se escondía en los manglares a la espera de una víctima,
    la abrazaba y devoraba su cuerpo
    con nuestra misma pasión
    y los besos. El deseo
    es el tiempo de espera entre el hambre
    y los dientes al morder.
    Ahora giro empalado sobre el fuego,
    y a mi alrededor, ellos,
    desnudos y con cenefas pintadas en la piel,
    cantan, bailan y tocan los tambores.
    Han venido los dioses a mí.



    Manuel Forcano
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004 Empty Re: Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue 29 Jun - 7:52

    .


    NILÒTICA

    Quand on voyage on devrait fermer les yeux.
    BLAISE CENDRARS

    Hi ha camins que no volien ser-ho
    perquè no van ser mai transitats:
    tenies el color de les llenties
    o de rajoles crues.
    Et bategaven al cos
    flors i arrels, arbres futurs,
    la força dels tubercles,
    collites. Jo et contemplava de lluny
    i et madurava el blat:
    suaves. Tu no ho sabies,
    jo t’era la calor.

    Hi ha cossos com pedres llançades amb fona:
    en veure’ls reps el cop.
    A coberta de l’autobús fluvial d’El Caire
    m’estabornia el color del sol al teu damunt.
    Del teu nu en vaig fer una platja:
    era estiu i m’hi banyava.
    Així fora teu.
    I vaig entendre per què el filòsof Metrocles
    va morir ofegat cercant insistentment
    la superfície al fons del riu.

    Ens queien damunt tones de llum.
    S’il.luminava el fons del Nil
    com un os trencat en una radiografia.
    Els peixos aterrits cercaven l’ombra
    a les arrels dels lotus.
    A les falues
    les veles jeien a les cobertes
    com al voltant d’un llit
    la roba dels amants.
    A mig trajecte
    la breu ombra d’un pont:
    el riu mirant els ulls de la gent a les baranes.

    Jo feia un viatge cap a on no volia anar,
    car ens és impossible
    fer de la bellesa un bé furtable
    i sempre queda fruita a les capçades
    no collida. Els muetzins
    cantaven la fe i l’esperança,
    però aquelles veus als minarets
    eren flors ja sense vida
    als rams. El desig,
    aquesta taula sense falca,
    aquesta pressa que no ens deixa córrer:
    als carrers d’El Caire, els dies de canícula,
    l’asfalt s’estova i el trànsit
    es col.lapsa.

    És sempre una crida a l’acció la bellesa.
    Però vivim amb la nosa de no haver-la
    i vestim roba que té fred.
    No pots ser qui desitges,
    però tasta-li els llavis i arrisca’t
    com els ocells als cables d’alta tensió
    peus nus. Descobreix
    per què l’atracció t’incomoda  amb nards als ulls
    i a la boca sense bes
    gust d’agrassots.

    Queda’t sense respiració
    o no beguis res
    fins que entenguis la set de galleda
    que té el pou. Les portes volen gent
    que entri i surti. A la pista del circ
    la xarxa resa perquè falli
    el trapezista.
    El ble vol foc.
    El desig és una alarma
    que t’avisa que som vent
    i necessitem banderes.

    És absurda la por al foc
    quan ja ets dins d’una flama:
    em cremava a les mans
    el tacte que tenia a punt per tu.
    Et desitjava com un conill
    que corre a camp obert
    i espera a l’esquena
    el pessic definitiu dels dits de l’àliga.
    Però tu, tranquil.lament, contemplaves
    com la proa de la barca vinclava els joncs
    i feia emergir entre l’escuma de les hèlixs
    flors trencades.
    És injusta una balança
    perquè sempre mana un dels dos plats.

    Per la urgència que sentia
    la lentitud de la barcassa era perfecta:
    jo cercava el moment de ser el cel
    que es llança valent
    al buit de les ales dels ocells.
    Però té pell de cocodril
    i dues rengleres d’esmolats ullals,
    el temps. Entre els nenúfars
    sempre fa que dorm.
    Tot un cos es pot resumir en un riu
    i imaginar que és a les teves mans
    que desemboca.
    Però van posar la passarel.la
    i vas anar-te’n. Als teus llavis
    no vaig poder deixar el meu nom:
    jo era aigua que vol set.

    Suportem la nostra manca de coratge
    com els rius els plàstics que hi suren:
    el desig no acomplert
    és un producte tòxic
    i veiem a la riba els peixos morts
    com si no fóssim nosaltres.
    A  voltes és el temps que vivim
    un enemic que no sabem com vèncer,
    i put el riu igual que en nosaltres el fracàs:
    no pot el vi
    tornar a la rodonesa del raïm,
    ni el fred banyar-se nu a l’estiu.

    El poder,
    com i quan ens ha estat arrabassat?
    Jo hagués volgut exercir la tirania
    sobre aquell amor
    com al segle X el califa fatimita al-Hàkim:
    als quinze anys va seure en un tron d’or i ametistes
    i disposava al senyal d’un dit
    de la vida, de la mort, del rebuig
    i del desig. Va creure’s déu,
    i manava que fos més llarga la primavera de les flors,
    que fluís a l’inrevés el Nil,
    i un dia que tenia fred
    va incendiar El Caire.
    S’enamorà de sa germana,
    sodomitzava el seu visir,
    i ell mateix va torturar fins a la mort
    Ghaya, el seu estimadíssim eunuc negre.
    Un dia de mal humor
    va fer ofegar vint concubines a la bassa
    de l’harem. Però un altre que es va llevar content
    va ordenar que omplissin el Nil de flors
    perquè travessés la ciutat
    un riu de pètals. Deia:
    “Perquè és irracional la bellesa,
    visquem-la amb desraó.”
    I es lliurava a les orgies,
    a les carreres de camells,
    als espectacles dels lluitadors etíops,
    regalava a la multitud que l’aclamava
    l’or i les perles que vestia,
    i des del seu llit de gessamins i amants
    decidia quan era de dia
    o de nit.

    Però l’excés no és destinat a tots,
    i vivim en la presó estreta
    just del que hem deixat passar:
    no vaig saber el gest per oferir-te
    un ram possible de carícies
    i et parlava sense que tu hi fossis
    com fan els arqueòlegs
    amb les estàtues escapçades.
    Ara faig recompte: aquell amor
    foren cinc parades de l’autobús fluvial d’El Caire,
    una tarda de sol,
    i en un esquer
    el clapoteig nerviós d’un ànec.
    Llavors, tu i jo,
    que es queden al fons del sac del sembrador:
    mai terra ni arrels,
    ni flor ni roig de fraula.

    La memòria és el decorat de mar
    del fons d’una peixera.
    Hi ha camins que no volien ser-ho
    perquè no van ser mai transitats:
    amors perduts, inaccesibles
    com ciutats lluny
    o dolorosament a prop
    que ara recordo a casa
    com qui acarona trist un mapa
    o a la falda ober
    un atles.


    NILÒTICA

    Quand on voyage on devrait fermer las yeux.
    (Cuando se viaja, se debería cerrar los ojos.)

    BLAISE CENDRARS

    Hay caminos que no querían serlo
    porque nunca fueron transitados:
    tenías el color de las lentejas
    o de los ladrillos sin cocer.
    Te latían en el cuerpo
    flores y raíces, árboles futuros,
    la fuerza de los tubérculos,
    cosechas. Yo te contemplaba de lejos
    y te maduraba el trigo:
    sudabas. Tú no lo sabías,
    yo era tu calor.

    Hay cuerpos como piedras lanzadas con honda:
    al verlos recibes el golpe.
    En la cubierta del autobús fluvial del Cairo
    me aturdía el color del sol sobre ti.
    De tu desnudez hice una playa:
    era verano y me bañaba.
    Así fuera tuyo. Y entendí por qué el filósofo Metrocles
    murió ahogado buscando insistentemente
    la superficie en el fondo del río.

    Nos caían encima toneladas de luz.
    Se iluminaba el fondo del Nilo
    como en una radiografía un hueso roto.
    Los aterrados peces buscaban la sombra
    en las raíces de los lotos.
    En las falúas
    las velas yacían en cubierta
    como alrededor de una cama
    la ropa de los amantes.
    A medio trayecto
    la breve sombra de un puente:
    el río mirando los ojos de la gente en las barandillas.

    Yo hacía un viaje hacia donde no quería ir,
    puesto que nos es imposible
    hacer de la belleza un bien sustraible
    y siempre queda fruta en las copas
    no cosechada. Los muecines
    cantaban la fe y la esperanza,
    pero aquellas voces en los minaretes
    eran flores ya sin vida
    en los ramos. El deseo,
    esta mesa sin calza,
    esta prisa que no nos deja correr:
    en las calles del Cairo, los días de canícula,
    el asfalto se ablanda y el tráfico
    se colapsa.

    La belleza es siempre un llamamiento a la acción.
    Pero vivimos con el fastidio de no poseerla
    y vestimos ropa que tiene frío.
    No puedes ser quién deseas,
    mas pruébale los labios y arriésgate
    como los pájaros en los cables de alta tensión
    con los pies desnudos. Descubre
    por qué la atracción te incomoda con nardos en los ojos
    y en la boca sin beso
    gusto de agraces.

    Quedate sin respiración
    o no bebas nada
    hasta que entiendas la sed de cubo
    que tiene el pozo. Las puertas quieren gente
    que entre y salga. En la pista del circo
    la red reza para que falle
    el trapecista.
    El pábilo quiere fuego.
    El deseo es una alarma
    que te avisa que somos viento
    y necesitamos banderas.

    Es absurdo el miedo al fuego
    cuando ya estás dentro de una llama:
    me quemaba en las manos
    el tacto que tenía a punto para ti.
    Te deseaba como un conejo
    que corre a campo raso
    y espera en su espalda
    el definitivo pellizco de las garras del águila.
    Pero tú, tranquilamente, contemplabas
    cómo la proa de la barca doblaba los juncos
    y hacía emerger entre la espuma de las hélices
    flores rotas.
    Es injusta una balanza
    porque siempre manda uno de los dos platos.

    Para la urgencia que sentía
    la lentitud de la barcaza era perfecta:
    yo buscaba el momento de ser el cielo
    que se lanza valiente
    al vacío de las alas de los pájaros.
    Pero tiene piel de cocodrilo
    y dos hileras de afilados colmillos,
    el tiempo. Entre los nenúfares
    siempre hace ver que duerme.
    Todo un cuerpo se puede resumir en un río
    e imaginar que desemboca
    en tus manos.
    Pero pusieron la pasarela
    y te fuiste. En tus labios
    no pude dejar mi nombre:
    yo era agua que quiere sed.

    Soportamos nuestra carencia de coraje
    como los ríos los plásticos que  flotan:
    el deseo no cumplido
    es un producto tóxico
    y vemos en la orilla peces muertos
    como si no fuéramos nosotros.
    A veces el tiempo que vivimos
    es un enemigo que no sabemos como vencer,
    y apesta el río igual que en nosotros el fracaso:
    no puede el vino
    volver a la redondez de la uva,
    ni el frío bañarse desnudo en verano.
    El poder,
    ¿cómo y cuándo nos ha sido arrebatado?
    Yo hubiera querido ejercer la tiranía
    sobre aquel amor
    como en el siglo X el califa fatimí al-Hàhim:
    a los quince años se sentó en un trono de oro y amatistas
    y disponía a una señal de su dedo
    de la vida, de la muerte, del rechazo
    y del deseo. Se creyó dios,
    y mandaba que fuera más larga la primavera de las flores,
    que fluyera el Nilo al revés,
    y un día que tenía frío
    incendió El Cairo.
    Se enamoró de su hermana,
    sodomizaba a su visir,
    y él mismo torturó hasta la muerte
    a Ghaya, su amadísimo eunuco negro.
    Un día de mal humor
    hizo ahogar veinte concubinas en la balsa
    del harén. Pero otro que se levantó contento
    ordenó que llenaran el Nilo de flores
    para que atravesara la ciudad
    un río de pétalos. Decía:
    “Porque es irracional la belleza,
    vivámosla con desvarío.”
    Y se entregaba a las orgías,
    a las carreras de camellos,
    a los espectáculos de los luchadores etíopes,
    regalaba a la multitud que lo aclamaba
    el oro y las perlas que vestía,
    y desde su cama de jazmines y amantes
    decidía cuando era de día
    o de noche.

    Pero el exceso no está destinado a todos,
    y vivimos en la estrecha prisión
    precisamente de lo que hemos dejado pasar:
    no acerté con el gesto para ofrecerte
    un ramo posible de caricias
    y te hablaba sin que tú estuvieras
    como hacen los arqueólogos
    con las estatuas decapitadas.
    Ahora hago recuento: aquel amor
    duró cinco paradas del autobús fluvial del Cairo,
    una tarde de sol,
    y en una trampa
    el chapoteo nervioso de un pato.
    Semillas, tú y yo,
    que se quedan en el fondo del saco del sembrador:
    nunca tierra ni raíces,
    ni flor ni rojez de madroño.

    La memoria es el decorado marino
    del fondo de una pecera.
    Hay caminos que no querían serlo
    porque no fueron nunca transitados:
    amores perdidos, inaccesibles
    como ciudades lejanas
    o dolorosamente cerca
    que ahora recuerdo en casa
    como quien acaricia triste un mapa
    o abierto en el regazo
    un atlas.


    Manuel Forcano
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004 Empty Re: Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 30 Jun - 8:13

    .


    AL CAFÈ SÀHEL D’ALEP

    Si no l’hagués abraçat, hauria gemegat fins al dia del Judici.
    DITA DEL PROFETA MUHÀMMAD

    Al cafè Sàhel d’Alep
    els homes juguen a cartes:
    passa pels seus dits la sort
    com si palpessin per uns instants
    la nuesa del cos que més cops han somniat.
    Jo també la vaig tenir:
    la teva pell
    em besà els llavis,
    i tot a l’engir meu
    va ser canviant. Perquè un cos
    pot arrivar a canviar la història:
    el jove Heliogàbal va ballar nu davant dels tòtems
    i les legions de Síria el van fer emperador.
    I Apià escriu a les Guerres de Mitridates
    que Menes, per emprendre la conquesta de Bitínia,
    va convèncer dos mil soldats
    mostrant-se en una arenga
    nu. Perquè un cos
    pot arribar a canviar la teva història:
    ja era fosc. El muetzí acabava de cantar
    la pregària de la nit. La cambra humil
    d’aquell hotel al barri dels garatges
    on els mecànics amb la boca
    inflaven els pneumàtics, descargolaven tubs
    i els regalimava a les mans
    oli.

    Al cafè Sàhel d’Alep
    els homes tenen tot el temps del món:
    per a ells el sol i la lluna
    giren només al voltant dels asos.
    Però tu i jo
    vam estimar-nos només una setmana,
    el temps exacte per convertir-nos
    l’un en mans de l’altre
    en runa. Igual com se saqueja
    una ciutat: records de foc
    i catapultes, de mans pels cossos
    com escamots de soldats embogits
    a mata-degolla pels carrers:
    quina porta resisteix els cops de l’ariet?
    No és només superfície,
    la carícia.
    Però la passió viscuda en temps tan breu
    ens féu ser vaixell enamorat
    del fons del mar, i ara ho recordo
    com qui contempla emergir
    lenta
    l’última bombolla d’aire que surt d’un derelicte.

    Al cafè Sàhel d’Alep
    els homes fan trampes:
    als plecs de les gel.labes amaguen cartes,
    car saben que sovint la sort
    s’amaga just sota la roba,
    igual que sota la pell
    el sucre de les fruites.
    I fan un posat seriós i dissimulen
    fins que guanyen. La victòria
    és sempre nua: a l’estàtua
    de la plaça de la Revolució d’Alep
    els obrers alcen el puny des d’un cos nu de pedra,
    i hom sap que els antics atletes
    pujaven al pòdium despullats.
    Tu i jo cercàvem aquest triomf
    i amb les testes coronades de llorer
    l’haguérem. Ara
    al mirall cerco rastres als meus llavis
    dels teus, però no roman sempre a la branca
    la flor roja del festuc,
    ni l’ocell del teu tacte
    en la gàbia de la meva pell.
    Res del que ocupa una gàbia sobreviu,
    tampoc res del que no n’ocupa cap
    i al cafè Sàhel d’Alep
    els homes fan brega i amb veu forta criden
    quan descobreixen el trampós.

    Al cafè Sàhel d’Alep, quan plou,
    els homes deixen les cartes.
    Miren la pluja i aposten quin cotxe
    sortirà primer del tap de trànsit a baix a la cruïlla:
    el Nissan blau, el Peugeot blanc,
    el carro de les síndries,
    o el taxi groc on tu i jo anàvem
    cap a la ciutadella:
    mira la runa oberta i satisfeta,
    car les muralles volen que les penetri
    l’enemic. El desig
    sempre fa cedir les baldes
    i la mola inexpugnable riu
    quan l’exèrcit contrari l’envaeix:
    els amants s’enfonsen l’un dins l’altre
    com una cullera en un plat calent de sopa.
    Desde la runa d’una torre
    vam contemplar la ciutat sota la pluja:
    “El teu cos té just l’amplada
    de l’abraçada que somnio”, vaig dir,
    i sense cap mà que l’agafés
    el paraigua va envolar-se.

    Al cafè Sàhel d’Alep
    els homes fumen pipes d’aigua:
    crema el tabac de mel o poma
    i de la boca els surt un arabesc de fum.
    A cada pipada el narguil bull
    com jo al tacte d’aquells besos
    que amb la pressa del desig
    em malreparties pel cos
    mentre jo feia per entendre
    l’alegria de l’imant i el ferro
    quan s’enganxen.
    Però al mar,
    de nit,
    l’escuma també és negra,
    i ara sé l’amor
    un escampall de pètals
    caiguts  del ram collit ahir.
    Tot s’esvaeix, com aquest fum
    entre les aspes lentes dels ventiladors
    damunt els jugadors de cartes,
    i la brasa de la pipa perd el foc,
    els crepits callen:
    es marfonen els records
    com si a poc a poc ens tornéssim cecs
    per dins. Només els colors
    no deixen mai de ser-ho.

    Al cafè Sàhel d’Alep
    els homes beuen amb destresa el te d’hibiscus
    sense gairebé mullar-se els llavis.
    Quan ja no hi eres
    als vespres sortia a trobar-te
    als llavis que la meva boca
    besaria. Hores pel basar
    cercant en quin altre cos
    podria haver-te:
    al carrer dels perfumistes,
    ¿en l’olor de quin arbre talat
    o de la mort de quines flors
    t’hauria?
    A la soc dels treballadors del coure,
    creia veure’t a les guspires
    que saltaven dels cops dels seus martells.
    I al carrer dels carnissers, finalment,
    vaig abraçar un be escorxat penjat d’un garfi
    car res d’altre no s’assemblava més
    a la nuesa extrema que vam dar-nos:
    aquell tacte calent i humit,
    el cor a la vista
    i la sang rient pertot arreu.
    Perdura insolent el desig:
    sempre tenen set els gots.

    Al cafè Sàhel d’Alep
    els homes no obliden mai a qui toca escapçar
    o repartir les cartes. Tampoc jo
    aquells dies de sol,
    taronja oberta
    i a l’entorn dels llavis i als dits
    suc. De tu,
    torno a ser cel que enyora ales volant-lo.
    Et penso enlluernat
    igual com es camina amb el sol de cara.
    I et recordo com els cecs
    que al pati de la gran mesquita
    reciten per una almoina
    la sura de la Llum de l’Alcorà.
    Els dono una moneda
    que no val la claror que ja no veuen
    ni tampoc en mi
    la teva absència.
    Hi ha moltes formes de pobresa,
    però al cafè Sàhel d’Alep
    els homes no tornen mai a casa
    si perden la partida:
    juguen una altra timba.
    Fins que guanyen.

    EN El CAFÉ SAHEL DE ALEPO

    Si no lo hubiera abrazado, habría gemido hasta el día del Juicio.
    CITA DEL PROFETA MAHOMA

    En el café Sahel de Alepo
    los hombres juegan a las cartas:
    pasa por sus dedos la suerte
    como si palparan por unos instantes
    la desnudez del cuerpo que más veces han soñado.
    Yo también la tuve:
    tu piel
    me besó los labios,
    y todo a mi alrededor
    cambió. Porque un cuerpo
    puede llegar a cambiar la historia:
    el joven Heliogábalo bailó desnudo ante los estandartes
    y las legiones de Siria lo hicieron emperador.
    Y Apiano escribe en las Guerras de Mitrídates
    que Menes, para emprender la conquista de Bitínia,
    convenció a dos mil soldados
    mostrándose en una arenga
    desnudo. Porque un cuerpo
    puede llegar a cambiar tu historia:
    ya era oscuro. El muecín acababa de cantar
    la plegaria de la noche. La humilde habitación
    de aquel hotel en el barrio de los garajes
    donde los mecánicos con la boca
    hinchaban los neumáticos, desenroscaban tubos
    y les goteaba en las manos
    aceite.

    En el café Sahel de Alepo
    los hombres tienen todo el tiempo del mundo:
    para ellos el sol y la luna
    giran solo alrededor de los ases.
    Pero tú y yo
    nos amamos solo una semana,
    el tiempo exacto para convertirnos
    el uno en manos del otro
    en escombro. Igual como se saquea
    una ciudad: recuerdos de fuego
    y catapultas, de manos por los cuerpos
    como pelotones de soldados enloquecidos
    que entran a degüello por las calles:
    ¿qué puerta resiste los golpes del ariete?
    No es solo superficie,
    la caricia.
    Pero la pasión vivida en tiempo tan breve
    nos hizo ser barco enamorado
    del fondo del mar, y ahora lo recuerdo
    como quien contempla emerger
    lentamente
    la última burbuja de aire que sale de un pecio.

    En el café Sahel de Alepo
    los hombres hacen trampas:
    en los pliegues de las chilabas esconden cartas,
    puesto que saben que a menudo la suerte
    se esconde precisamente bajo la ropa,
    igual que bajo la piel
    el azúcar de las frutas.
    Y ponen un ademán serio y disimulan
    hasta que ganan. La victoria
    está siempre desnuda: en la estatua
    de la plaza de la Revolución de Alepo
    los obreros levantan el puño desde un cuerpo desnudo de piedra,
    y se sabe que los antiguos atletas
    subían al podio desnudos.
    Tú y yo perseguíamos esta victoria
    y con las cabezas coronadas de laurel
    la alcanzamos. Ahora
    en el espejo busco rastros en mis labios
    de los tuyos, pero no permanece siempre en la rama
    la flor roja del pistacho,
    ni el pájaro de tu tacto
    en la jaula de mi piel.
    Nada de lo que llena una jaula sobrevive,
    tampoco nada de lo que no llena ninguna
    y en el café Sahel de Alepo
    los hombres arman bronca y con voz fuerte gritan
    cuando descubren al tramposo.

    En el café Sahel de Alepo, cuando llueve,
    los hombres dejan las cartas.
    Miran la lluvia y apuestan qué coche
    saldrá primero del embotellamiento abajo en el cruce:
    el Nissan azul, el Peugeot blanco,
    el carro de las sandías,
    o el taxi amarillo donde tú y yo íbamos
    hacia la ciudadela:
    mira las ruinas derruidas y satisfechas,
    puesto que las murallas quieren que las penetre
    el enemigo. El deseo
    siempre hace ceder las aldabas
    y la mole inexpugnable ríe
    cuando el ejército contrario la invade:
    los amantes se hunden el uno en el otro
    como una cuchara en un plato de sopa caliente.
    Desde los escombros de una torre
    contemplamos la ciudad bajo la lluvia:
    “Tu cuerpo tiene justo la anchura
    del abrazo que sueño”, dije,
    y sin ninguna mano que lo cogiese
    el paraguas voló.

    En el café Sahel de Alepo
    los hombres fuman pipas de agua:
    quema el tabaco de miel o manzana
    y de la boca les sale un arabesco de humo.
    A cada pipada el narguilé hierve
    como yo al tacto de aquellos besos
    que con la prisa del deseo
    me repartías mal por el cuerpo
    mientras yo procuraba entender
    la alegría del imán y el hierro
    cuando se enganchan.
    Pero en el mar,
    por la noche,
    la espuma también es negra,
    y ahora sé que el amor
    es un desparramamiento de pétalos
    caídos del ramo cosechado ayer.
    Todo se desvanece, como este humo
    entre las lentas aspas de los ventiladores
    sobre los jugadores de cartas,
    y la brasa de la pipa pierde el fuego,
    los chisporroteos callan:
    se debilitan los recuerdos
    como si despacio nos volviéramos ciegos
    por dentro. Solo los colores
    no dejan nunca de serlo.

    En el café Sahel de Alepo
    los hombres beben con destreza té de hibisco
    sin casi mojarse los labios.
    Cuando ya no estabas
    en los anocheceres salía a encontrarte
    en los labios que mi boca
    besaría. Horas por el bazar
    buscando en qué otro cuerpo
    podría tenerte:
    en la calle de los perfumistas,
    ¿en el olor de qué árbol talado
    o de la muerte de qué flores
    te tendría?
    En el zoco de los trabajadores del cobre,
    creía verte en los chispazos
    que saltaban de los golpes de sus martillos.
    Y en la calle de los carniceros, finalmente,
    abracé un cordero desollado colgado de un garfio
    pues nada se parecía más
    a la desnudez extrema que nos dimos:
    aquel tacto caliente y húmedo,
    el corazón a la vista
    y la sangre por todas partes.
    Perdura insolente el deseo:
    siempre tienen sed los vasos.

    En el café Sahel de Alepo
    los hombres no olvidan nunca quien debe cortar
    o repartir las cartas. Tampoco yo
    aquellos días de sol,
    naranja abierta
    y alrededor de los labios y los dedos
    zumo. De ti,
    vuelvo a ser cielo que añora alas volándolo.
    Te pienso deslumbrado
    igual como se anda con el sol de cara.
    Y te recuerdo como los ciegos
    que en el patio de la gran mezquita
    recitan por una limosna
    la sura de la Luz del Corán.
    Les doy una moneda
    que no vale la luz que ya no ven
    ni tampoco en mí
    tu ausencia.
    Hay muchas formas de pobreza,
    pero en el café Sahel de Alepo
    los hombres no vuelven nunca a casa
    si pierden la partida:
    juegan otra timba.
    Hasta que ganan.


    Manuel Forcano
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004 Empty Re: Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 1 Jul - 9:44

    .


    SUDÀNICA

    Plovia a Khartum:
    desapareixia en fang la ciutat
    i la silueta del teu cos sota la pluja.
    Vam abraçar-nos com si fóssim l’aigua
    dels dies de sequera.

    A casa, una vaca amb gep
    mastegava davant la menjadora buida.
    El menú de la gana
    era escurar un os per dinar,
    i soparíem els llavis que al migdia l’havien escurat.
    Debades somniaven els coberts
    les boques.

    Al diari una notícia
    parlava d’un turista mort en un safari
    atropellat per un ramat de zebres:
    a les seves últimes fotografies
    potes i peülles.
    “I si tu no existissis?”
    “Un altre vindria
    amb els llavis plens d’espines a trobar-te
    per sanar i reconciliar-se amb la pols
    i la ferum de lleó mort de la ciutat.”

    Als peus de l’estàtua sense cap
    del general Charles Gordon,
    vas dir-me que les rebel.lions eren mentida:
    “Va ser breu la llibertat
    com el zel dels animals en primavera.
    I el cabdill dels rebels,
    Sulayman ibn Zubayr,
    va morir dins una mosquitera
    plena de mosquits.
    Tot és irreconciliable:
    mira aquesta ciutat partida per un riu.”

    Pel que fa a l’esclavitud,
    ho havíem decidit:
    aniríem al pais dels homes Dinka,
    tu, a desfer-te dels grillons,
    i jo, a adonar-me que també als canells
    i als meus turmells en duia.
    Però després d’arrossegar les cadenes
    per les muntanyes de Kassala
    desistirem. Vas dir:
    “Mira atrapat entre músculs
    l’esquelet.” Un ocell va envolar-se:
    el cel cabia en una gàbia.

    Són distàncies iguals fetes que per fer,
    els camins: el viatge va dur-nos a enlloc.
    A Port Sudan
    els vaixells dormien quiets en l’aiguaoli
    i vam veure gent pagar per una ombra.
    Uns homes sants, a Fakia Kingui,
    van oferir-nos pocions màgiques
    i van sentir riure els babuïns.
    A al-Junaina el sultà va rebre’ns al palau:
    era de llauna de Coca-Cola la corona,
    però duia al coll
    un enfilat de set prepucis
    i feia complir les ordres
    amb els ulls. A Atbara
    un fràgil pont de cordes amb tres homes
    va caure al riu de cocodrils
    i l’escuma va enrogir-se.
    A Meroe, l’antiga capital,
    el tren no para ja,
    i al seu pas per la necròpoli
    les tombes dels faraons nubis tremolen.
    De què serveixen a una ciutat
    mil anys d’imperi?

    Sempre era de nit a les jungles de Kossinga.
    Fèiem trajecte: érem paraules
    però no deiem res.
    Ens feia por Mokele Embembe,
    el monstre xucla-sangs que segueix
    cada vegada més a prop
    l’esquena de l’últim de la fila.
    Tan a prop de l’equador
    no reconeixíem cap estrella.
    La selva ens confonia
    i els poblats portaven noms en un alfabet
    que no enteníem.
    La pila de la llanterna es consumia:
    no deia res de nosaltres dos
    el mapa.

    Un cop vam dormir dins d’un tanc abandonat
    d’una d’aquelles guerres que mai no van ser
    però que encara continuen.
    Li havia entrat un míssil pel canó
    i l’interior estret, de cop,
    s’havia fet ample.
    “Aquest país, com el teu cos,
    és ple de pólvora.”

    Quan t’inventes el camí
    cada passa és perillosa.
    Les flors més vistoses
    creixen només als camps de mines:
    de tant en tant alguna ovella
    rebenta en un núvol de pètals de colors.

    El nostre amor era un arbre
    enmig d’un camp de mill.
    De lluny
    vam veure acostar-se un guàrdia de frontera:
    cercava una ombra?
    Duia una destral.


    SUDÁNICA

    Llovía en Jartum:
    desaparecía en barro la ciudad
    y la silueta de tu cuerpo bajo la lluvia.
    Nos abrazamos como si fuéramos el agua
    de los días de sequía.

    En casa, una vaca con joroba
    masticaba ante el pesebre vacío.
    El menú del hambre
    era roer un hueso para comer,
    y cenaríamos los labios que a mediodía lo habían roído.
    En balde soñaban los cubiertos
    las bocas.

    En el diario una noticia
    hablaba de un turista muerto en un safari
    atropellado por un rebaño de cebras:
    en sus últimas fotografíes
    patas y pezuñas.
    “¿Y si tú no existieras?”
    “Otro vendría
    con los labios llenos de espinas a encontrarte
    para sanar y reconciliarse con el polvo
    y la pestilencia de león muerto de la ciudad.”

    A los pies de la estatua sin cabeza
    del general Charles Gordon,
    me dijiste que las rebeliones eran mentira:
    “Fue breve la libertad
    como el celo de los animales en primavera.
    Y el caudillo de los rebeldes,
    Sulayman ibn Zubayr,
    murió dentro de una mosquitera
    llena de mosquitos.
    Todo es irreconciliable:
    mira esta ciudad partida por un río.”

    En cuanto a la esclavitud,
    lo habíamos decidido:
    iríamos al país de los hombres Dinka,
    tú, a deshacerte de los grilletes,
    y yo, a darme cuenta de que también en las muñecas
    y en mis tobillos los llevaba.
    Pero después de arrastrar las cadenas
    por las montañas de Kassala
    desistimos. Dijiste:
    “Mira atrapado entre músculos
    el esqueleto.” Un pájaro voló:
    el cielo cabía en una jaula.

    Son iguales las distancias hechas que por hacer,
    los caminos: el viaje no nos llevó a ninguna parte.
    En Puerto Sudán
    los barcos dormían quietos en el agua-aceite
    y vimos a gente pagar por una sombra.
    Unos hombres santos, en Fakia Kingui,
    nos ofrecieron pociones mágicas
    y oímos reír a los babuinos.
    En al-Junaina el sultán nos recibió en su palacio:
    su corona estaba hecha con latas de cocacola,
    pero llevaba en el cuello
    un collar con siete prepucios ensartados
    y hacía cumplir las órdenes
    con los ojos. En Atbara
    un frágil puente de cuerdas con tres hombres
    cayó al río de cocodrilos
    y la espuma se enrojeció.
    En Meroe, la antigua capital,
    el tren no para ya,
    y a su paso por la necrópolis
    las tumbas de los faraones nubios tiemblan.
    ¿De que le sirve a una ciudad
    mil años de imperio?

    Siempre era de noche en las junglas de Kossinga.
    Hacíamos camino: éramos palabras
    pero no decíamos nada.
    Nos daba miedo Mokele Embembe,
    el monstruo chupa-sangre que sigue
    cada vez más cerca
    la espalda del último de la fila.
    Tan cerca del ecuador
    no reconocíamos ninguna estrella.
    La selva nos confundía
    y los poblados tenían nombres en un alfabeto
    que no entendíamos.
    La pila de la linterna se consumía:
    no decía nada de nosotros dos
    el mapa.

    Una vez dormimos dentro de un tanque abandonado
    de una de aquellas guerras que nunca existieron
    pero que todavía continúan.
    Le había entrado un misil por el cañón
    y el estrecho interior, de golpe,
    se había vuelto ancho.
    “Este país, como tu cuerpo,
    está lleno de pólvora.”

    Cuando te inventas el camino
    cada paso es peligroso.
    Las flores más vistosas
    crecen solo en los campos de minas:
    de vez en cuando alguna oveja
    revienta en una nube de pétalos de colores.

    Nuestro amor era un árbol
    en medio de un campo de mijo.
    De lejos
    vimos acercarse un guardia de frontera:
    ¿buscaba una sombra?
    Llevaba un hacha.


    Manuel Forcano
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004 Empty Re: Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 2 Jul - 10:15

    .


    BEIRUT

    En algun lloc del cos amaguem l’odi.
    En les mans que acaricien. Al tou dels llavis.
    Als genolls dels qui es prosternen per pregar,
    als dits dels qui se senyen.
    I tota una ciutat hi cap
    a l’ull d’un franctirador que apunta,
    a l’ull buit d’una víctima.
    El cel odiava els sostres i els terrats
    i va enfonsar-los:
    les finestres van vomitar la runa,
    els soterranis van engolir la gent.
    Només el mar es va salvar d’aquell naufragi.

    Però reneix el blat segat
    perquè no s’acaba mai la fam,
    i ara reconstrueixen la ciutat
    amb vista a les devastacions futures.
    Talment la llum, que de dia
    caurà en nit, i el record,
    primer vigorós a la memòria
    per després perdre el color
    com una bandera massa temps al vent.
    Bastides, grues, pedra,
    i paletes fent ciment:
    creixen a poc a poc els edificis
    sense saber quan seran runa,
    i els bladars maduren sense saber la falç
    ni què vol dir ser pa
    i que et  masteguin.

    “És ficar de braç nu la mà en un rusc,
    la guerra. Les bombes,
    una única nota en una partitura.
    Les alarmes avisaven: doneu-vos els últims besos,
    i després dormir amb la por que una caravana de formigues
    se t’endugui:” Així em vas explicar
    aquells dies que ara corregies
    com qui aixeca el cap de les flors
    en un jardí després d’una tempesta.
    “Arrenca’m -vas demanar-me-
    les ortigues dels records.
    L’incendi de la neu.
    L’ofec al fons del mar
    del blau.” I vam caminar junts
    tota la Línia Verda cap al mar
    com un projectil que sap què l’han disparat.

    “Tot és mesurable”, deies.
    Fins i tot la forma que deixen les onades
    a les ribes. Geometria fractal:
    l’impuls de l’aigua en càlculs i paràboles.
    I jo era cada cop més a prop teu
    com un vaixell que arriba
    i se li va fent menys profund el mar.
    L’escuma atrapada als esquelets de les petxines
    el vent la feia tremolar. I els muetzins
    no sabien cap a quina immensitat cantar:
    al cel buit,
    al mar ple de cel,
    a la platja que anava a cada passa
    descalça als nostres peus.

    Els noms dels barris de Beirut
    -Hamrà, Manara, Abú Rumane, Aixrafiye-
    eren plens de marques de metralla a les façanes,
    però la ciutat tenia aquells dies
    el color dels ulls d’algú que els tanca,
    tranquil,
    per prendre el sol:
    els rails d’una via volen exactes
    les rodes metàl.liques dels trens,
    l’escafandre desitja el cap del bus.
    Ens ho vam dir amb les mans.
    I l’alegria,
    un ase que ha après el gest
    de fer caure les alforges.

    Però no es fàcil haver estat immensament feliç.
    Les llimonades que vam prendre a la corniche
    ara ja han perdut aquell gust d’àcid i de mar
    que de vegades també tenen els besos.
    Els gaudis,
    com retenir-los?
    Sempre torna, incòmoda,
    la set. És inútil el vol dels insectes
    contra el vent.

    La nit gira al voltant d’un far encès:
    ressegueixo molts cops al mapa
    l’itinerari de l’avió
    per sobre el blat pintat del mar fins a Beirut.
    I quan ara hi paro el dit al damunt
    em sembla reviure aquell estiu,
    aquella cambra: tu i jo
    en una guerra cos a cos
    embolicats en la bandera blanca dels llençols.
    Fruita que mossegava boques.
    I per la finestra oberta
    una llum que ja no pot ser més.
    L’ombra del sol.


    BEIRUT

    En algún lugar del cuerpo escondemos el odio.
    En las manos que acarician. En lo blando de los labios.
    En las rodillas de quienes se prosternan para rezar,
    en los dedos de quienes se persignan.
    Y toda una ciudad cabe
    en el ojo de un francotirador que apunta,
    al ojo vacío de una víctima.
    El cielo odiaba los techos y las azoteas
    y los hundió:
    las ventanas vomitaron escombros,
    los sótanos tragaron gente.
    Solo el mar se salvó de aquel naufragio.

    Pero renace el trigo segado
    porque no se acaba nunca el hambre,
    y ahora reconstruyen la ciudad
    con vistas a las devastaciones futuras.
    Tal como la luz, que de día
    pasará a noche, y el recuerdo,
    primero vigoroso en la memoria
    para después perder el color
    como una bandera demasiada tiempo al viento.
    Andamios, grúas, piedras,
    y albañiles haciendo cemento:
    crecen despacio los edificios
    sin saber cuando serán escombros,
    y los trigales maduran sin conocer la hoz
    ni que quiere decir ser pan
    y que te mastiquen.

    “Es meter con el brazo desnudo la mano en una colmena,
    la guerra. Las bombas,
    la única nota en una partitura.
    Las alarmas avisaban: daos los últimos besos,
    y después dormir con el miedo de que una caravana de hormigas
    se te lleve:” Así me explicaste
    aquellos días que ahora corregías
    como quien levanta la cabeza de las flores
    en un jardín después de una tormenta.
    “arráncame -me pediste-
    las ortigas de los recuerdos.
    El incendio de la nieve.
    El ahogo en el fondo del mar
    azul.” Y anduvimos juntos
    toda la Línea Verde hasta el mar
    como un proyectil que sabe que lo han disparado.

    “Todo es medible”, decías.
    Incluso la forma que dejan las olas
    en la orilla. Geometría fractal:
    el impulso del agua en cálculos y parábolas.
    Y yo estaba cada vez más cerca de ti
    como un barco que llega
    y se le va volviendo menos profundo el mar.
    A la espuma atrapada en los esqueletos de las conchas
    el viento la hacía temblar. Y los muecines
    no sabían hacia qué inmensidad cantar:
    al cielo vacío,
    al mar lleno de cielo,
    a la playa que iba a cada paso
    descalza a nuestros pies.

    Los nombres de los barrios de Beirut
    -Hamrá, Mandara, Abú Rumane, Aixrafiye-
    estaban llenos de marcas de metralla en las fachadas,
    pero la ciudad tenía aquellos días
    el color de los ojos de alguien que los cierra,
    tranquilo,
    para tomar el sol:
    los raíles de una vía quieren exactas
    las ruedas metálicas de los trenes,
    la escafandra desea la cabeza del buzo.
    Nos lo dijimos con las manos.
    Y la alegría,
    un asno que ha aprendido el gesto
    de hacer caer las alforjas.

    Pero no es fácil haber sido inmensamente feliz.
    Las limonadas que tomamos en la corniche
    ahora ya han perdido aquel gusto ácido y de mar
    que a veces también tienen los besos.
    ¿Los placeres,
    como retenerlos?
    Siempre vuelve, incómoda,
    la sed. Es inútil el vuelo de los insectos
    contra el viento.

    La noche gira alrededor de un faro encendido:
    resigo muchas veces en el mapa
    el itinerario del avión
    por encima del trigo pintado del mar hasta Beirut.
    Y cuando ahora detengo el dedo encima
    me parece revivir aquel verano,
    aquella habitación: tú y yo
    en una guerra cuerpo a cuerpo
    envueltos en la bandera blanca de las sábanas.
    Fruta que mordía bocas.
    Y por la ventana abierta
    una luz que ya no puede seguir siendo.
    La sombra del sol.


    Manuel Forcano
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (continuará)


    .

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 39546
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 75
    Localización : Barcelona

    Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004 Empty Re: Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004

    Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 3 Jul - 14:54

    .


    MEMBIJ

    No perdis el temps desitjant que les coses siguin diferents.

    THORTON WILDER

    La fe és un país del qual no et deixen sortir,
    però surts.
    M’havien dit que l’infern eren flames
    en un camp de blat, i que al paradís hi arribaríem,
    però anàvem muntats en un pollí
    que, tot i les bastonades,
    no volia caminar.
    Davant el silenci del Déu únic,
    vaig fer riure i cantar sàtirs i ninfes,
    silens i déus menors.
    Aviat van arribar epifanies
    i transfiguracions: vaig entrar al món
    de les metamorfosis i als rituals
    de libació de l’aiguamel i el vi
    damunt cossos oferts en sacrifici.
    A voltes m’escorxaven, en d’altres
    jo era el ganivet.

    Vaig tornar a les coses de debò:
    els sons de les flautes, les estrelles,
    els grans arbres i les fonts.
    I per això vaig anar a Membij,
    una vila beduïna a l’est d’Alep
    que va ser durant molts segles una ciutat sagrada:
    la gran Hieràpolis, on una gran deu brollava de la terra
    i les aigües eren d’un blau d’ull que ho veia tot.
    Hi acudien milers de pelegrins,
    i també jo volia arribar-m’hi,
    car a Hieràpolis
    quan els coloms s’envolaven
    no s’alçaven amunt,
    ans reculava el món avall sota llurs ales,
    i l’estàtua d’or d’Atàgartis
    fulgurava al sol i els devots es llençaven nus al llac
    per nedar en el seu reflex a l’aigua.

    La carretera que porta Membij
    travessa un paisatge d’arbres torçats pel vent
    i ramats de bens escanyolits
    amb tot el sol a la llana:
    vet aquí els únics vellons d’or que queden
    i algú per sobreviure els degollarà demà.
    Argonauta dins un taxi compartit,
    navego cap a Membij
    per entre un cel de pols
    i camps plantats de pedres.
    Unes dones amb gerres van a cercar aigua:
    gràcies a elles cada dia beu aire
    el pou. La quietud,
    foc que espera ser encès.
    I només per la carretera el nostre cotxe:
    un dit per una cicatriu.

    De vegades furgo en la meva fe
    com els gats de nit la brossa:
    sempre hi ha alguna cosa que alimenta,
    algun dels pans i els peixos,
    un os mal escurat de la resurrecció dels morts,
    i creix la meva gana per arribar a Membij
    i sadollar-me dels àpats sagrats que hom celebrava
    les salvatges nits d’Atagàrtis:
    el foc, els cants, les contorsions,
    els cabells esbullats, les flors en trenes,
    els crits dels animals sacrificats,
    udols, les danses, convulsions,
    els ulls en blanc,
    tots als peus de l’estàtua:
    mans alçades que oferien,
    mans alçades que rebien,
    i en la culminació de l’èxtasi
    homes embogits que es castraven
    per ofrenar el seu sexe.
    I el taxi avança ràpid, endavant,
    en el meu atzucac.

    Els fem omnipotents, els déus,
    perquè nosaltres no podem res
    -no acabem mai cap camí
    i mira com ens despentina el vent-,
    i omnipresents,
    perquè som nosaltres qui no som mai enlloc:
    arribo a Membij però cerco al cap dels carrers
    les ruïnes de Hieràpolis.
    On el temple blanc? El llac sagrat,
    l’aigua que crepita? La majestat i el vent
    als estendards dels reis de Pèrsia, on?
    On els braços forts i nuosos dels devots
    alçant les víctimes? La fe
    que ens ha de consolar,
    el foc que mulla, on?
    Membij s’aixeca damunt una ciutat
    que només existeix en la meva apostasia.

    Atàgartis -dic-,
    allò que tots els emperadors d’Orient van venerar
    és enmig d’una estesa d’escombraries fumejants,
    i el vent corre vestit de bosses de plàstic negre.
    Totes les reverències muden en menyspreu.
    Atagàrtis -dic-,
    al basar ningú et coneix
    i ningú no sap el braó dels teus muscles daurats.
    Tots els déus moren així,
    amb el gest fàcil d’espantar una mosca,
    i llurs preceptes, un dia o altre, deixen de complir-se
    com joguines abandonades
    per nens que s’han fet grans.
    Atagàrtis -dic-,
    un vell faquir clama pel carrer:
    “Teníeu raó, menjar vidres feia mal
    i sí que punxava el llit de pues.”
    Tots els miracles acaben per ser entesos.
    I aleshores només ens queda la pietat:
    la carícia al gat escombriare,
    i al pot de llauna del faquir
    una moneda.

    El perdó ja existia abans que res.
    Com les supersticions, l’odi i les pors.
    L’atzar absurd i capriciós, i el desig
    que fa transparent la roba de qui el teu cos demana.
    El càstig de l’esperança.
    La prostitució en aquest bordell
    on vénen de cap de setmana els pastors de la comarca.
    Els cargols segurs dins de llurs closques,
    esclafats. La sort
    que es mofa de nosaltres
    en el bes no dat a qui volia ser estimat.
    El menypreu propi quan som conscients
    de tot el que hem deixat passar.
    Per què he vingut a Membij?
    La sensació d’equivocar-se.

    Ja no tinc fe.
    Però espero. Faig autoestop
    i algun cotxe se m’endurà de Membij.
    La impaciència és un bosc d’arbres petits.
    Em para un camió.
    Deixo la ciutat sagrada enrere
    cada cop més petita al mirall retrovisor.
    Trec la mà per la finestra i acarono l’aire.
    El camioner em posa la seva mà al genoll.
    Somriu. Atagàrtis -dic-,
    per fi.

    El Caire-Alep-Addis Abeba-Beirut-Barcelona, 2001-2003.

    Manuel Forcano

    MEMBIJ

    No pierdas el tiempo deseando que las cosas sean diferentes.

    THORTON WILDER

    La fe es un país del cual no te dejan salir,
    pero sales.
    Me habían dicho que el infierno eran llamas
    en un campo de trigo, y que llegaríamos al paraíso,
    pero íbamos montados en un pollino
    que, pese a los bastonazos,
    no quería andar.
    Ante el silencio del Dios único,
    hice reír y cantar a sátiros y ninfas,
    silenos y dioses menores.
    Pronto llegaron epifanías
    y transfiguraciones: entré en el mundo
    de las metamorfosis y en los rituales
    de libación de aguamiel y vino
    sobre cuerpos ofrecidos en sacrificio.
    A veces me desollaban, otras
    yo era el cuchillo.

    Volví a las cosas de verdad:
    los sonidos de las flautas, las estrellas,
    los grandes árboles y las fuentes.
    Y por eso fui a Membij,
    una villa beduina al este de Alepo
    que fue durando muchos siglos una ciudad sagrada:
    la gran Hierápolis, donde un gran manantial brotaba de la tierra
    y las aguas eran de un azul de ojo que lo veía todo.
    Acudían miles de peregrinos,
    y también yo quería ir,
    puesto que en Hierápolis
    cuando las palomas volaban
    no se elevaban hacia arriba,
    sino que reculaba el mundo bajo sus alas,
    y la estatua de oro de Atágartis
    fulguraba al sol y los devotos se tiraban desnudos en el lago
    para nadar en su reflejo en el agua.

    La carretera que lleva a Membij
    atraviesa un paisaje de árboles torcidos por el viento
    y rebaños de corderos escuálidos
    con todo el sol en la lana:
    he aquí los únicos vellocinos de oro que quedan
    y alguien para sobrevivir los degollará mañana.
    Argonauta dentro de un taxi compartido,
    navego hacia Membij
    por entre un cielo de polvo
    y campos plantados de piedras.
    Unas mujeres con jarras van a buscar agua:
    gracias a ellas cada día bebe aire
    el pozo. La quietud,
    fuego que espera ser encendido.
    Y por la carretera solamente nuestro coche:
    un dedo por una cicatriz.

    A veces hurgo en mi fe
    como los gatos por la noche en la basura:
    siempre hay algo que alimenta,
    alguno de los panes y los peces,
    un hueso mal roído de la resurrección de los muertos,
    y crece mi hambre para llegar a Membij
    y saciarme de las comidas sagradas que se celebraban
    las salvajes noches de Atágartis:
    el fuego, los cantos, las contorsiones,
    los cabellos revueltos, las flores en las trenzas,
    los gritos de los animales sacrificados,
    aullidos, las danzas, convulsiones,
    los ojos en blanco,
    todos a los pies de la estatua:
    manos alzadas que ofrecían,
    manos alzadas que recibían,
    y en la culminación del éxtasis
    hombres enloquecidos que se castraban
    para ofrendar su sexo.
    Y el taxi avanza rápido, adelante,
    en mi callejón sin salida.

    Los hacemos omnipotentes, a los dioses,
    porque nosotros no podemos nada
    -no acabamos nunca ningún camino
    y mira como nos despeina el viento-,
    y omnipresentes,
    porque somos nosotros quienes no estamos nunca en ninguna parte:
    llego a Membij pero busco al principio de las calles
    las ruinas de Hierápolis.
    ¿Dónde el templo blanco? ¿El lago sagrado,
    el agua que crepita? ¿La majestad y el viento
    en los estandartes de los reyes de Persia, dónde?
    ¿Dónde los brazos fuertes y nudosos de los devotos
    levantando a las víctimas? ¿La fe
    que  tiene que consolar,
    el fuego que moja, dónde?
    Membij se levanta encima de una ciudad
    que solo existe en mi apostasía.

    Atágartis -digo-,
    lo que todos los emperadores de Oriente veneraron
    está en medio de una extensión de basuras humeantes,
    y el viento corre vestido de bolsas de plástico negro.
    Todas las reverencias se transforman en menosprecio.
    Atágartis -digo-,
    en el bazar nadie te conoce
    y nadie sabe del vigor de tus dorados hombros.
    Todos los dioses mueren así,
    con el gesto fácil de asustar una mosca,
    y sus preceptos, un día u otro, dejan de cumplirse
    como juguetes abandonados
    por niños que se han hecho mayores.
    Atágartis -digo-,
    un viejo faquir clama por la calle:
    “teníais razón, comer vidrios hacía daño
    y sí que pinchaba la cama de púas.”
    Todos los milagros acaban por ser entendidos.
    Y entonces solo nos queda la piedad:
    la caricia al gato barrendero,
    y en el bote de lata del faquir
    una moneda.

    El perdón ya existía antes que nada.
    Como las supersticiones, el odio y los miedos.
    El azar absurdo y caprichoso, y el deseo
    que hace transparente la ropa de quien tu cuerpo desea.
    El castigo de la esperanza.
    La prostitución en este burdel
    donde vienen de fin de semana los pastores de la comarca.
    Los caracoles seguros dentro de sus caparazones,
    chafados. La suerte
    que se mofa de nosotros
    en el beso no dado a quien quería ser querido.
    Nuestro propio menosprecio cuando somos conscientes
    de todo lo que hemos dejado pasar.
    ¿Por qué he venido a Membij?
    La sensación de equivocarse.

    Ya no tengo fe.
    Pero espero. Hago autostop
    y algún coche se me llevará de Membij.
    La impaciencia es un bosque de árboles pequeños.
    Me para un camión.
    Dejo la ciudad sagrada atrás
    cada vez más pequeña en el espejo retrovisor.
    Saco la mano por la ventanilla y acaricio el aire.
    El camionero me pone su mano en la rodilla.
    Sonríe. Atágartis -digo-,
    por fin.

    El Cairo-Alepo-Adís Abeba-Beirut-Barcelona, 2001-2003.


    Manuel Forcano
    (Versión de Pedro Casas Serra)


    (FIN)


    .


    Contenido patrocinado


    Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004 Empty Re: Manuel Forcano (1968- : El tren de Bagdad, 2004

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Mar 7 Feb - 19:06