Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1043435 mensajes en 47690 argumentos.

Tenemos 1574 miembros registrados

El último usuario registrado es Sabina Saulés

¿Quién está en línea?

En total hay 50 usuarios en línea: 2 Registrados, 0 Ocultos y 48 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Pascual Lopez Sanchez, Pedro Casas Serra


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Miér Dic 06, 2023 7:39 am

Últimos temas

» MAIACOVSKI (1893-1930) Y OTROS POETAS RUSOS, 2
Màrius Torres (1910-1942) EmptyHoy a las 9:15 pm por Pascual Lopez Sanchez

» Metáfora. Poemas sobre cuadros.Francisco de Goya. Los fusilamientos del 3 de mayo (1814)
Màrius Torres (1910-1942) EmptyHoy a las 6:59 pm por Pedro Casas Serra

» NO A LA GUERRA 3
Màrius Torres (1910-1942) EmptyHoy a las 6:44 pm por Pedro Casas Serra

» 2014-09-26 a 2014-11-26 SONETOS GRIEGOS: ERISICTON
Màrius Torres (1910-1942) EmptyHoy a las 6:36 pm por Pedro Casas Serra

» 2014-09-26 a 2014-11-26 SONETOS GRIEGOS: FRONTIS
Màrius Torres (1910-1942) EmptyHoy a las 6:32 pm por Pedro Casas Serra

» Metáfora. Poemas sobre cuadros. Edagar Degas. El peinado (c.1896)
Màrius Torres (1910-1942) EmptyHoy a las 6:29 pm por Pedro Casas Serra

» 2014-09-26 a 2014-11-26 SONETOS GRIEGOS: UN NUEVO PIGMALIÓN
Màrius Torres (1910-1942) EmptyHoy a las 6:26 pm por Pedro Casas Serra

» POESÍA INUI (Esquimal) // OTROS PUEBLOAS NATIVOS
Màrius Torres (1910-1942) EmptyHoy a las 4:05 pm por Pascual Lopez Sanchez

» XI. SONETOS POETAS ESPAÑOLES SIGLO XX (VI)
Màrius Torres (1910-1942) EmptyHoy a las 3:39 pm por Pascual Lopez Sanchez

» POESÍA SOCIAL XIX
Màrius Torres (1910-1942) EmptyHoy a las 3:19 pm por Pascual Lopez Sanchez

Mayo 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Màrius Torres (1910-1942) Empty

+6
Ana María Di Bert
Pascual Lopez Sanchez
Angel Salas
Carmen Parra
Maria Lua
Pedro Casas Serra
10 participantes

    Màrius Torres (1910-1942)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45074
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér Oct 13, 2010 9:40 pm

    Màrius Torres


    (Obtenido de Wikipedia, la enciclopedia libre: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


    Màrius Torres (Lerida, 30 de agosto de 1910 - Vallés Oriental, 29 de diciembre de 1942) fue un poeta catalán de corte simbolista.

    Biografía

    Nacido el 30 de agosto de 1910 en Mataró. Su padre fue el médico y político Humbert Torres y su madre, Maria Pereña. Tenía dos hermanos más pequeños que él, Víctor y Núria.

    En 1915 fue ingresado en el Liceu Escolar, que era un centro de enseñanza laico. Finalizada su etapa escolar, continuó sus estudios en el Institut General i Tècnic de Lleida, donde alcanzó el grado de bachillerato en 1926, actualmente Institut Màrius Torres. Terminada la etapa de su formación inició en Barcelona la carrera de Medicina.

    Màrius vivió de cerca la proclamación de la República (1931) y la inauguración del Parlamento de Cataluña. Su padre, intervino en ellas como político activo, por el lado del republicanismo catalanista.

    En el mes de marzo de 1928 murió la madre del escritor.

    Durante febrero y marzo de 1933, realizó su viaje de fin de carrera. El mismo año, fue doctorado en Madrid como especialista en enfermedades del aparato digestivo. A su vuelta a Lleida trabajó en el consultorio de su padre.

    Durante 1933 y 1935 colaboró con la prensa leridana de la época, con el diario La Jornada.

    En el ámbito poético de su obra, reunió en total un centenar de poemas. Sus Poesías, de tono intimista, forman una especie de diario de los últimos años de su vida. También escribió una pieza dramática, presentada en el Premio de Teatro Ignasi Iglesias (1935), sin ningún éxito.

    Durante la primavera de 1935, el médico empezó a enfermarse. Una gripe le obligó a reposar en la Vall de Espot. Cuando volvió a Lleida, la enfermedad rebrotó, y el 22 de diciembre se trasladó a el Sanatori antituberculós de Puig d’Olena.

    En 1939, Màrius se sintió doblemente herido: por una parte, con el exilio de los suyos se rompía su unión con Lleida; por otra parte, tenía la conciencia de que Cataluña se hundía con la victoria de los ejércitos franquistas.

    Hacia julio de 1942, él y un grupo de enfermos (entre ellos Mercé Figueres, y Joan Sales) fueron trasladados al Mas Blanc.

    De Màrius Torres era el poema esculpido en la lápida que recordaba a los 1619 republicanos fusilados en el Campo de la Bota de Barcelona.

    Falleció en Puig d’Olena (Barcelona) el 29 de diciembre de 1942.

    Libros

    Pascual Piqué, Antoni. Tres poetes, tres mestres: Rainer M. Rilke, Antonio Machado, Màrius Torres. 2006. Barcelona, Abadia Editors. ISBN: 978-84-96292-56-7

    Com un foc invisible. Antologia poètica. Editorial Educaula. ISBN: 978-84-92672-14-1


    OBRA



    Canción a Mahalta

    Discurren nuestras almas cual ríos paralelos.
    Hacemos el camino bajo los mismos cielos.

    No podemos unir nuestras vidas en calma,
    entre ambos una tierra de cipreses y palma.

    En los meandros, llenos de lirios y de aves,
    oigo seguirme próximo tu palpitar suave

    y escucho tu corriente, temblorosa y amiga,
    de la fuente a la mar -la patria primitiva-.


    Cançó a Mahalta

    Corren les nostres ànimes com dos rius paral.lels.
    Fem el mateix camí sota els mateixos cels.

    No podem acostar les nostres vides calmes:
    entre el dos hi ha una terra de xipresos i palmes.

    En els meandres, grocs de lliris, verds de pau,
    sento, com si em seguís, el teu batec suau

    i escolto la teva aigua, tremolosa i amiga,
    de la font a la mar -la nostra pàtria antiga-.





    Entre la hierba y la nubes (tankas)



    El día

    Qué vivas parecen
    entre la hierba y las nubes
    las sombras frágiles!
    El viento las esparce;
    la niebla las apaga.

    En la ventana
    de mi nostalgia,
    los nomeolvides
    se marchitan al ver
    siempre el mismo paisaje.


    El dia

    Que vives semblen
    entre l'herbe i els núvols
    les ombres fràgils!
    El vent les esbarria;
    la boira les apaga.

    A la finestra
    de la meva enyorança,
    els miosotis
    es marceixen de veure
    sempre el mateix paisatge.



    Árbol

    Vives en el aire.
    De noche vas de la tierra
    a las estrellas.
    Cuando hayas muerto, aún
    harás crecer la llama!


    Arbre

    Vius entre l'aire.
    De nit vas de la terra
    a les estrelles.
    Quan seràs mort, encara
    faràs creixer una flama!




    El amor

    Tu nombre llena
    de sol los brazos trémulos
    de quien te acoge.
    En mí, su alegría
    alumbra cual la luna.

    Por tu sonrisa,
    laguna calma, vaga
    el Desconsuelo...
    Como la vela rígida
    de una barca muy lenta.


    L'amor

    El teu nom omple
    de sol els braços trèmuls
    dels qui l'acullen.
    En mi, la seva joia
    fa una claror de lluna.

    Pel teu somriure,
    calma llacuna, vaga
    la Malfiança.
    Com la vela molt rígida
    d'una barca molt lenta.




    La noche

    Isla que flotas
    en un mar de silencio
    - corazón mío en vela!
    Suave noche, tus pasos
    pesan y me lo hunden.

    Guijarro anónimo,
    bajo una ola de sombra...
    Oh, desarráigame
    del alvéolo de arcilla,
    agua de altas estrellas.

    La noche, en la laguna,
    aparece más ávida
    de sombras y de gérmenes.
    Bate el agua en silencio;
    mi alma es agua.

    Yo soñaba
    ruiseñores, jilgueros...
    Pájaro que cantas,
    ahora que estoy despierto,
    ¿cómo me has encontrado?


    La nit

    Illa que flotes
    en un mar de silenci
    - cor meu en vetlla!
    Nit suau, els teus passos
    pesen i me l'enfonsen.

    Còdol anònim,
    sota una onada d'ombra...
    Oh, desarrela'm
    de l'alveol d'argila,
    aigua d'estrelles altes.

    A la llacuna
    la nit sembla més àvida
    d'ombres, de gérmens.
    L'aigua bat en silenci;
    la meva ànima és aigua.

    Jo somniava
    rossinyols, caderneres...
    Ocell que cantes,
    ara que no somnio,
    ¿com has pogut trobar-me?




    La muerte

    Hojas de chopo,
    quien cual vosotras
    tuviera en la ribera
    el vivir tan sensible,
    la muerte tan secreta.

    La mort

    Fulles del trèmol,
    qui tingués com vosaltres
    en la ribera
    un viure tan sensible,
    una mort tan secreta.




    Rosa

    Tal si dijeses
    al deshojarte al aire:
    - Morir es fácil!
    Todo en mí te contesta:
    - Fácil para una rosa!


    Rosa

    Com si em diguessis
    mentre t'esfulla l'aire:
    - Morir és tan fácil!
    I tot en mi et contesta:
    - Tan fàcil, a una rosa.




    Día claro

    El cielo es tan azul que apenas se columbra,
    oscuro, un pájaro.
    Hace un día tan claro como en una pintura
    de Breughel el Viejo.
    Si no estuviera triste, nada fuera tan bello.


    Dia clar

    El cel és tan blau que tot just s'hi afigura,
    obscur, un ocell.
    Fa un dia tan clar com en una pintura
    de Breughel el Vell.
    Si no estigués trist, res no fora tan bell.




    La torre

    Mi abuelo materno, que tuvo diez hijos,
    alzó, para domarlos, una torre en la huerta.
    A medias un corral sin cerrojo en la puerta
    y a medias un vergel con tejos y con grillos.

    En mi tiempo el jardín ya era viejo. Acogía
    con esa confiada paciencia de gran can,
    añorado de tíos que no jugaban ya,
    a mis primos hermanos, segunda dinastía.

    La casa era muy dulce. Cual membrillo maduro
    con nidos en aleros y gato en el tejado.
    Se pudría en invierno, cerrada a cal y canto.

    Ahora que ya soy grande, y serio, incluso duro,
    reveo una fresquera, un pozo, un invernáculo,
    pintados en azul vestido de milagro.


    La torre

    El meu avi matern, que va tenir deu fills,
    va fer, per a domar-los, una gran torre a l'horta.
    Mig corral de pagès sense pany a la porta
    i mig parc de senyors amb evònims i grills.

    El jardí en el meu temps ja era vell. Acollia
    amb una confiada paciència de ca,
    enyoradís dels oncles que no jugaven ja,
    tots els cosins de la segona dinastia.

    La casa era molt dolça. Com un codony madur
    que tingués nius als ràfecs i gats a la teulada.
    Cada hivern es podria, ben tancada i barrada.

    Ara que ja sóc gran, i seriós, i dur,
    reveig uns balbadors, un pou, un hivernacle,
    dibuixats en un blau decorat de miracle.



    Màrius Torres (Poesies, Mèxic, 1947)


    (versión española de Pedro Casas Serra)

    ...............


    Última edición por Pedro Casas Serra el Vie Jun 03, 2022 4:27 am, editado 2 veces
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69809
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Maria Lua Jue Oct 14, 2010 8:58 am

    El amor

    Tu nombre llena
    de sol los brazos trémulos
    de quien te acoge.
    En mí, su alegría
    alumbra cual la luna.

    Por tu sonrisa,
    laguna calma, vaga
    el Desconsuelo...
    Como la vela rígida
    de una barca muy lenta.


    L'amor

    El teu nom omple
    de sol els braços trèmuls
    dels qui l'acullen.
    En mi, la seva joia
    fa una claror de lluna.

    Pel teu somriure,
    calma llacuna, vaga
    la Malfiança.
    Com la vela molt rígida
    d'una barca molt lenta.

    Gracias, querido amigo
    Pedro, por compartir
    la biografía y los poemas
    de Màrius Torres...
    Gracias, por las versiones
    en español...
    Es la primera vez que
    leo ese poeta... me gustó
    mucho...
    He leído los poemas
    en español y en catalán...
    Me gustó saber como es
    Luna... lluna...
    Un beso, con cariño
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45074
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue Oct 14, 2010 8:19 pm

    Maria: Me llena de alegría saber que te ha gustado la poesía de Màrius Torres. Estoy traduciendo algunos otros poemas suyos que iré colgando. Espero que te gusten también.

    Un abrazo.
    Pedro
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45074
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Jue Oct 14, 2010 10:08 pm



    Dulce ángel de la Muerte, si tienes que venir,
    mejor que sea ahora.
    Ahora que no temo tu ósculo glacial,
    y que una voz me llama en la tiniebla clara
    de más allá del vado.

    De las penas pasadas tengo el alma madura
    para la muerte.
    Aquello que he querido solamente perdura
    en mi pecho, cual despojo de ayer,
    frío, por puro.

    Del limo de esta tierra empapada de llanto
    mi anhelo se desata.
    Morir debe ser bello, deslizar sin esfuerzo
    en nave sin timón, remos, ni vela,
    ni lastre de recuerdos!

    Pues todo mi futuro sembrado está de sal!
    Pereza da vivir aún mañana...
    Más que el dolor sufrido, el que se me prepara,
    el dolor que me espera me hace daño...

    Y casi entregaría, para morir ahora,
    -para morir por siempre- una ánima inmortal.


    Dolç àngel de la Mort, si has de venir, més val
    que vinguis ara.
    Ara no temo gens el teu bes glacial,
    i hi ha una veu que em crida en la tenebra clara
    de més enllà del gual.

    Dels sofriments passats tinc l'ànima madura
    per ben morir.
    Tot allò que he estimat únicament perdura
    en el meu cor, com una despulla de l'ahir,
    freda, de tan pura.

    Del llim d'aquesta terra amarada de plors
    el meu anhel es desarrela.
    Morir deu ésser bell, com lliscar sense esforç
    en una nau sense timó, ni rems, ni vela,
    ni llast de records!

    I tot el meu futur està sembrat de sal!
    Tinc peresa de viure demà encara...
    Més que el dolor sofert, el dolor que es prepara,
    el dolor que m'espera em fa mal...

    I gairebé donaria, per morir ara,
    -morir per sempre- una ànima inmortal.




    Junto a la mar, sobre la arena clara,
    muere el agua a mis pies.
    Mágica tiembla y ríe, y todavía
    llena de extrañas voces,

    desvela en mi pereza, en lo más hondo,
    un gran rumor
    de olas muertas. Canciones de tristeza,
    palabras de dolor,

    chillidos de pasión, culpas antiguas,
    -cosecha de mi pecho!-
    Oleada del recuerdo, que al soltarse,
    oro, zafiro y púrpura,

    como la voz del agua, única y varia,
    viniendo de muy hondo,
    resuena mi pasado en lo profundo
    de un caracol marino.


    Vora la mar, sobre l'arena clara,
    l'aigua mor als meus peus.
    Mágica riu, i tremola, i encara
    plena d'estranyes veus,

    desvetlla al fons de la meva peresa
    una llarga remor
    d'onades mortes. Cançons de tristesa,
    paraules de dolor,

    crits de passió, recances antigues,
    -solada del meu cor!-
    Onada del record, quan et deslligues,
    safir i porpra i or,

    com la veu de l'aigua, única i vària,
    venint de molt endins,
    el meu passat ressona en la fondària




    Como la niebla que desciende
    por la noche,
    o la rima de una estrofa
    sin sentido;

    como una cinta de coqueta
    en el espejo,
    o el vuelo de una golondrina
    sobre el valle;

    cómo un poco de musica
    al dormirte,
    o el musgo que en la pica
    cria la fuente;

    así te sienta tan dulcemente
    la melancolía,
    que para rendirme no precisas
    de otro ornamento.


    Com la boirina que s'aclofa
    quan ve la nit,
    o com la rima d'una estrofa
    sense sentit;

    com una cinta de coqueta
    en un mirall,
    o com el vol d'una oreneta
    sobre la vall;

    com una mica de musica
    quan ve la son,
    o com la molsa que a la pica
    cria la font;

    així t'escau la melangia
    tan dolçament,
    que per rendir-me no et caldria
    més ornament.



    Màrius Torres (Poesies, Mèxic, 1947)


    (versión española de Pedro Casas Serra)



    Última edición por Pedro Casas Serra el Vie Oct 15, 2010 10:17 pm, editado 1 vez
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45074
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie Oct 15, 2010 10:13 pm

    Canción a Mahalta
    Tú, que siempre me acoges
    con mirada tan alta,
    dime: ¿de qué color son tus ojos,
    Mahalta?


    Cançó a Mahalta

    Tu, que sempre m'aculls
    amb una mirada tan alta,
    digues: ¿de quin color són els teus ulls,
    Mahalta?




    J'ai dit à mon coeur, à mon faible coeur....
    A. de Musset

    Dije al corazón, a mi corazón:
    -¿No te da vergüenza tu debilidad?
    La gloria, el amor, la locura, el oro,
    ¿no sabrán tentar tu tibia pereza?-

    Dije al corazón, a mi corazón:
    -Detesta, apalea, embriágate, besa,
    late más deprisa, gran cobarde, o muere
    ya por siempre más de enojo y tristeza!

    ¿O acaso estás muerto, que ignoras qué vale
    el si de un laúd, el no de un puñal,
    una clara noche, una rosa tierna?-

    Y mi corazón así contestó:
    - ¿Para qué dar más ceniza al olvido?-
    Y me sonrió, viejo e ignorante.


    He dit al meu cor, al meu pobre cor:
    -¿No t'avergonyeix la teva feblesa?
    La glòria, l'amor, la disbauxa, l'or,
    ¿no sabran temptar la teva peresa?-

    He dit al meu cor, al meu pobre cor:
    -Odia, colpeix, embriaga't, besa,
    batega més fort, gran covard, o mor
    ja per sempre més d'enuig i tristesa!

    ¿O potser ja ets mort, que ni saps què val
    el cant d'un llaüt, l'esclat d'un punyal,
    una clara nit, una rosa tendra?-

    I el meu pobre cor, el meu cor m'ha dit:
    - ¿Per què donar més cendres a l'oblit?-
    I m'ha somrigut, vell, sense compendre.




    EL COMBATE DE LOS POETAS

    ¿Qué esperas, espíritu distendido cual arco?
    Joan Sales: "Amarint"

    Poetas, como arquero que se alza entre los muertos
    y, tensando su arco, aún espera vencer,
    en el combate oscuro por nuestra redención
    tensemos nuestros arcos con un supremo esfuerzo.

    Sagitarios convictos, nuestra ánima tensa
    doblamos. Es la cuerda penosa que se tuerce
    y lanza, bajo dedos implacables y fuertes,
    el vuelo de las flechas con su padecimiento.

    Cuanto más duro el brazo y más potente el puño,
    las ágiles saetas alcanzarán más lejos
    y será más dorado, de la victoria el vino.

    Y desde nuestro espíritu, distendido cual arco,
    los versos volarán con impulso tan grande
    que salvarán el cielo inútil de la gloria.


    EL COMBAT DELS POETES

    ¿Qué esperes, esperit distès igual que un arc?
    Joan Sales: "Amarint"

    Poetes, com l'arquer que es dreça d'entre els morts
    i, tibant el seu arc, encara espera vèncer,
    en el combat obscur per la nostra remença
    tibem els nostres arcs amb un suprem esforç.

    Sagitaris damnats, la nostra ànima tensa
    dobleguem. És la corda dolorosa que es torç
    i paga, sota els dits implacables i forts,
    el vol de les sagetes amb la seva sofrença.

    Com més dur serà el braç i més potent el puny,
    els àgils projectils arribaran més lluny
    i serà més daurat el vi de la victòria.

    I del nostre esperit, distès igual que un arc,
    els versos volaran amb un impuls tan llarg
    que es perdran en el cel inútil de la glòria.



    Màrius Torres (Poesies, Mèxic, 1947)


    (versión española de Pedro Casas Serra)



    Última edición por Pedro Casas Serra el Mar Oct 19, 2010 8:22 pm, editado 1 vez
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45074
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb Oct 16, 2010 7:29 pm

    PALABRAS DE LA MUERTE
    Tú, joven moribundo que me has llamado Amarga,
    amargos son tus labios para entender mi gusto!
    Si me hallaras al fondo de una vida más larga,
    aún llamándome Dulce fueras también injusto.

    Mi sabor está hecho de millones de vidas
    que ha apagado mi beso, oscuro en la frialdad:
    Astros, ánimas, dioses. Y ahora que tú me llamas,
    seré un instante amarga de toda tu amargura...

    Pájaro de silencio, indiferente y muda
    hermana de la Noche, sobre carne vencida
    es mi vuelo profundo, pálido, pero breve.

    Con dedos de reposo, calmo su última alarma;
    pero, más que el temor, me aleja de apartame
    la luz de alba del ángel que viene tras de mí.


    PARAULES DE LA MORT

    Tu, jove moribund que ara m'has dit Amarga,
    amargs són els teus llavis per comprendre el meu gust!
    Si em trobessis al fons d'una vida més llarga,
    quan em diries Dolça també fóres injust.

    El meu sabor és fet de milions de vides
    que ha apagat el meu bes, obscur en la fredor:
    Astres, ànimes, déus. I ara que ets tu que em crides,
    seré un instant amarga de la teva amargor...

    Gran ocell de silenci, indiferent i muda
    germana de la Nit, sobre la carn vençuda
    el meu vol és profund i pàl.lid, però breu.

    Calmo, amb dits de repòs, la seva última alarma;
    però, més que l'angúnia, m'allunya d'aturar-me
    la llum d'alba de l'àngel que ve darrera meu.




    Hoy que me vuelve el ánsia de vivir,
    oculta, cual tesoro,
    el ocaso parece sonreír
    como alma de quien muere.

    Qué luz más alta y fría!
    Qué silenciosas sombras!
    ¿Conoces la palabra que les falta,
    corazón mío, que farfullas tanto?


    Ara que em torna el foc de viure,
    avar, com d'un ocult tresor,
    el capvespre sembla somriure
    com l'ànima d'algú que mor.

    Quina llum tan freda i tan alta!
    Quin silenci les ombres fan!
    ¿Tu saps la paraula que els falta,
    cor meu, que balbuceges tant?




    LA CIUTAD LEJANA

    Hoy que el brazo potente de las furias derriba
    la ciudad de ideales que quisimos construir,
    entre escombros de sueños, más cerca de la tierra,
    Patria, guárdanos: -que ella no nos sabrá mentir.

    Entre gritos extraños, que tu voz siempre pura
    nos hable. No nos queda ningún otro consuelo
    que creer y esperar la nueva arquitectura
    con que brazos más libres puedan rayar tu suelo.

    Quién pudiera olvidar la ciudad que se hunde!
    Más lejana, más libre, alguna otra habrá
    que envíe, por encima del tiempo prisionero,

    latidos de aire y fe. La de una voz de bronce
    que de torres altísimas se abra por los caminos,
    eleve el pecho y calme nuestros pies peregrinos.


    LA CIUTAT LLUNYANA

    Ara que el braç potent de les fúries aterra
    la ciutat d'ideals que volíem bastir,
    entre runes de somnis colgats, més prop de terra,
    Pàtria, guarda'ns: -la terra no sabrà mai mentir.

    Entre tants crits estranys, que la teva veu pura
    ens parli. Ja no ens queda quasi cap més consol
    que creure i esperar la nova arquitectura
    amb què braços més lliures puguin ratllar el teu sòl.

    Qui pogués oblidar la ciutat que s'enfonsa!
    Més llunyana, més lliure, una altra n'hi ha, potser,
    que ens envia, per sobre d'aquest temps presoner,

    batecs d'aire i de fe. La d'una veu de bronze
    que de torres altíssimes s'allarga pels camins,
    i eleva el cor, i escalfa els peus dels pelegrins.



    Màrius Torres (Poesies, Mèxic, 1947)


    (versión española de Pedro Casas Serra)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45074
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom Oct 17, 2010 8:38 pm

    LEJOS DE AQUÍ

    Existe una ciudad, lejos de aquí, dulce y secreta,
    donde años de alegría son breves como noche;
    donde el sol es feliz, el viento es un poeta,
    y la neblina es fiel como mi espíritu.

    El Oriente dejó su simiente de rosas,
    la media luna cálida de su menguante eterno
    y, aparte de un silencio de persianas cerradas,
    un hondo río que corre por la noche de invierno.

    A las viejas callejas, llenas de fervor, llega
    no sé yo de qué siglos un gris de amor e incienso;
    el tañer de campanas mantiene el alma viva
    y su latido es libre cual corazón de niño.

    Allí, mejor aún que en parques señoriales,
    los campos más humildes se abren al ocaso;
    su reposo es tan grande que el alma se aligera
    como frente a la vasta paciencia de la mar.

    Nada llama a mi pecho con más ternura, ahora,
    que aquellas sendas hondas de chopos y cañales.
    Su recuerdo hace un rastro de pesar a mi paso;
    vuelve grave a mi espalda la mano de mi padre.


    MOLT LLUNY D'AQUÍ

    Hi ha una ciutat, molt lluny d'aquí, dolça i secreta,
    on els anys d'alegria són breus com una nit;
    on el sol és feliç, el vent és un poeta,
    i la boira és fidel com el meu esperit.

    L'Orient hi deixà la seva sang de roses,
    la mitja lluna càlida del seu minvant etern
    i, enllà d'un gran silenci de persianes closes,
    un riu profund que corre per una nit d'hivern.

    Als antics carrerons, plens de fervor, arriba
    jo no sé de quins segles un gris d'amor i encens;
    el so de les campanes hi té l'ànima viva
    i el seu batec és lliure com el del cor dels nens.

    Allí, més bells encara que els parcs en primavera,
    els camps humils i alegres s'obren al capaltard;
    en el seu gran repòs l'ànima és fa lleugera
    com enmig de la vasta paciència de la mar.

    Res no crida el meu cor amb més tendresa, ara,
    que aquells camins fondals de xops i de canyars.
    El seu record fa un ròssec de recança al meu pas;
    torna a la meva espatlla la mà greu del meu pare.




    ¿Por qué é triste una fonte que secou?
    ¿E o sol quando anoitece?

    Teixeira de Pascoaes

    I

    ¿Por qué es triste la fuente que está seca
    y el sol cuando cuando anochece?
    ¿Es que más que el futuro, Dios, me cuesta
    rendirte mi pasado?
    Si sacrifico el ímpetu de mi nueva esperanza,
    si mi timón sigue sólo tu viento,
    por qué el ala más leve de una pena,
    loca igualmente,
    querría llevar siempre mi nave para atrás,
    hacia el país perdido
    donde nacen las fuentes y el sol justo ha salido?
    ¿Qué vale lo que espera?
    Avaro sólo soy de lo vivido.

    II

    Pero el olvido borra la luz de cada día.
    Si en el alma más hecha a tu servicio
    un tejido sutil de orgullo y de tristeza
    aún es rebeldía
    contra tu estricta ley,
    ¿por qué has hecho, Padre de la ironía,
    tan bellos los humanos sentimientos?
    ¿tan dulce la tristeza, tan rara la alegría
    que antes muere?
    ¿Por qué están tan adentro del alma que nos cuesta
    creer en su pecado?
    ¿Por qué es bella la fuente que está seca
    y el sol cuando anochece?


    I

    ¿Per què és trista la font que s'ha estroncat
    i el sol quan va a la posta?
    ¿És que més que el futur, Déu meu, em costa
    rendir-te el meu passat?
    Si et sacrifico l'ímpetu de la meva esperança,
    si el meu timó sols navega al teu vent,
    per què l'ala més lleu d'una recança,
    folla igualment,
    voldria sempre dur la meva nau enrera,
    cap al país perdut
    on són joves les fonts i el sol tot just nascut?
    ¿Què val el que m'espera?
    No sóc avar sinó del que he viscut.

    II

    Però l'oblit esborra la llum de cada dia.
    Si en l'ànima més feta al teu servei
    el teixit més subtil d'orgull i melangia
    encara és rebel.lia
    contra la teva llei,
    ¿per què has fet, o diví Pare de la ironia,
    tan bells els sentiments humans?
    ¿tan dolça la tristor, tan rara l'alegria
    que mor abans?
    ¿Per què els poses tan dins de l'ànima que ens costa
    creure en el seu pecat?
    ¿Per què és bella la font que s'ha estroncat
    i el sol quan va a la posta?




    Si me hubieras creado una simiente,
    qué sencillo sería llegar a ser espiga!
    Captar, crecer, medrar en el aire soleado,
    entre olivos, en una tierra antigua.

    Si me hubieras creado rayo-luz,
    de esta, Dios mío, que a tí no te deslumbra,
    me habría sido dado de no elegir mi rumbo:
    mi destino sería rectilineo.

    Pero me has hecho hombre, fértil, fuerte.
    Has abierto un camino a mi medida,
    y en cada instante he de buscar mi estrella
    en esta noche, viva, pero oscura.

    Tengo miedo -confianza. Servidumbre
    no habría más dura que la del hombre libre
    si, más cansado cuanto más perdido,
    el descanso perdiera de tu risa.


    Si m'haguessis fet néixer gra de blat,
    que seria senzill d'arribar a ser una espiga!
    Llucar, créixer, florir en l'aire assolellat,
    entre olivers, en una terra antiga.

    Si m'haguessis fet néixer raig de llum,
    d'aquesta llum, Déu meu, que a tu no t'enlluerna,
    m'hauria estat donat de no triar el meu rumb:
    el meu destí fóra una recta eterna.

    Però m'has creat home, fecund, fort.
    Has obert un camí a la meva mesura,
    i a cada instant he de buscar l'estel del nord
    en la nit nostra, viva, però obscura.

    Tinc por -tinc confiança. Servitud
    no hi hauria més dura que la del home lliure
    si, tant més fatigat com més s'hagués perdut,
    pogués perdre el repòs del teu somriure.



    Màrius Torres (Poesies, Mèxic, 1947)


    (versión española de Pedro Casas Serra)


    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45074
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar Oct 19, 2010 3:53 am

    Como funde una nube dejando el cielo azul.
    Como una hoja piensa que al caer se libera,
    y se apaga el crepúsculo tan lento y tan seguro,
    sobre el campo, por sendas que no transita nadie.
    Como se hunde en la noche el paso de un errante...
    Dios mío, estoy a punto.
    Vencido, pero aún bajo mis estandartes
    -después, quizás podría ser muy tarde.


    Així un núvol es fon i deixa el cel més blau.
    Així una fulla pensa que es fa lliure quan cau,
    i s'apaga aquest vespre tan lent i tan segur,
    sobre els camps, pels camins on ja no va ningú.
    Així en la fosca es perd el pas d'un vagabund...
    Déu meu, estic a punt.
    Ja vençut, però encara sota el meu estendard
    -més tard, potser seria massa tard.




    VENTANA

    Si pasa un gorrión, y mi cielo está claro,
    parece volar dentro de mi propia alegría;
    pero si pasa cuando en mí no hay un buen día,
    que lejos va!


    FINESTRA

    Quan passa una oreneta, i dins meu hi ha un cel clar,
    sembla que voli endins de la meva alegria;
    però si passa quan dins meu no hi ha un bon dia,
    ai, que lluny va!




    ANIVERSARIO

    Que en mis años la gloria recomience
    sin borrar cicatrices del espíritu.
    Oh Padre de la noche, del mar y del silencio,
    quiero la paz -mas no quiero el olvido.


    ANIVERSARI

    Que en els meus anys la joia recomenci
    sense esborrar cap cicatriu de l'esperit.
    O Pare de la nit, del mar i del silenci,
    jo vull la pau -però no vull l'oblit.



    Màrius Torres (Poesies, Mèxic, 1947)


    (versión española de Pedro Casas Serra)
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69809
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Maria Lua Mar Oct 19, 2010 11:12 am

    J'ai dit à mon coeur, à mon faible coeur....
    A. de Musset

    Dije al corazón, a mi corazón:
    -¿No te de vergüenza tu debilidad?
    La gloria, el amor, la locura, el oro,
    ¿no sabrán tentar tu tibia pereza?-

    Dije al corazón, a mi corazón:
    -Detesta, apalea, embriágate, besa,
    late más deprisa, gran cobarde, o muere
    ya por siempre más de enojo y tristeza!

    ¿O acaso estás muerto, que ignoras qué vale
    el si de un laúd, el no de un puñal,
    una clara noche, una rosa tierna?-

    Y mi corazón así contestó:
    - ¿Para qué dar más ceniza al olvido?-
    Y me sonrió, viejo e ignorante.


    He dit al meu cor, al meu pobre cor:
    -¿No t'avergonyeix la teva feblesa?
    La glòria, l'amor, la disbauxa, l'or,
    ¿no sabran temptar la teva peresa?-

    He dit al meu cor, al meu pobre cor:
    -Odia, colpeix, embriaga't, besa,
    batega més fort, gran covard, o mor
    ja per sempre més d'enuig i tristesa!

    ¿O potser ja ets mort, que ni saps què val
    el cant d'un llaüt, l'esclat d'un punyal,
    una clara nit, una rosa tendra?-

    I el meu pobre cor, el meu cor m'ha dit:
    - ¿Per què donar més cendres a l'oblit?-
    I m'ha somrigut, vell, sense compendre.

    Sigo leyendo...
    Son bellos los poemas,
    me gustan todos que ya leí,
    Volveré para sentirlos
    en mi alma...
    Gracias, amigo Pedro...
    Un beso
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45074
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Mar Oct 19, 2010 8:31 pm

    El poema que recoges en concreto, Maria, es de un gran romanticismo, como la poesía de Alfred de Musset con cuya cita empieza.

    Màrius Torres también sabe ser a veces levemente irónico, con una ironía tierna.

    Un abrazo.
    Pedro



    EL PUENTE

    Sólo un arco. Y cuánta inteligencia!
    Apresa el agua. El agua que lo besa.


    EL PONT

    Només un arc. I quanta saviesa!
    Empresona l'aigua. L'aigua que el besa.




    LA SIESTA DEL HORTELANO

    Lleva en la boca un brote de madreselva blanca,
    de la que crece en el clamor del huerto.
    Y sonríe al muchacho que saltará la cerca
    y robará los frutos cuando él esté muerto.


    LA SESTA DE L'HORTOLÀ

    Porta a la boca un brot de mareselva blanca,
    de la que creix a la clamor de l'hort.
    I somriu al vailet que saltarà la tanca
    i li robarà els fruits quan sigui mort.




    EL BOSQUECILLO DE CINAMOMOS

    Me decía el guardés del jardín de mis padres,
    -veis este bosquecillo de alegres cinamomos?
    Lo planté el mismo día de vuestro nacimiento.

    El perfume dormía entre las hojas claras,
    el viento resbalaba entre las ramas negras.
    -Qué jóvenes aún! murmuré con espanto.


    EL BOSQUET DE CINAMOMS

    Em deia el curador del jardí dels meus pares,
    -veieu aquest boquet de cinamoms alegres?
    Fou plantat en el jorn de la vostra naixença.

    El perfum s'adormia entre les fulles clares,
    el vent lliscava entre les branques, quasi negres.
    -Què joves són encara! vaig murmurar amb temença.



    Màrius Torres (Poesies, Mèxic, 1947)


    (versión española de Pedro Casas Serra)
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45074
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Miér Oct 20, 2010 11:10 pm

    CLOE EN EL ESTANQUE

    Junto a la espuma del estanque llega
    Cloe la dulce, nuda como el cielo;
    sólo la luz del alba, como un velo,
    y un rayito de sol en la cintura.

    Van a sus pies las olas, con mesura,
    como un latido inmortal y fiel.
    Y Cloe ve, milagro paralelo,
    sobre el agua flotar su cuerpo claro.

    Se ve tan bella en el cándido estanque,
    que, como un cisne, resbala por el vidrio
    y entra, amorosa, dentro de su imagen.

    Mas no se encuentra... Y en el desengaño,
    más descontenta cuanto más se anhela,
    rápida huye, el prado salpicando.


    CLOÉ A L'ESTANY

    Arran de l'escuma de l'estany s'atura
    Cloé la dolça, nua com el cel;
    només la llum de l'alba, tènue com un vel,
    i un raig de sol nuat a la cintura.

    Van als seus peus les ones, amb mesura,
    com un batec immortal i fidel.
    I Cloé veu, miracle paral.lel,
    sobre el aigua el seu cos de llum que sura.

    Tan bella es veu en l'innocent estany,
    que, com un cigne, llisca pel miratge
    i entra, amorosa, dins la seva imatge.

    Però no es troba... I en el desengany,
    més decebuda com més es desitja,
    ràpida fuig i tot el prat esquitxa.




    EL CARDO

    En otoño del treinta y seis. Una mañana,
    yo iba triste y solo. Y un cardo me habló así.
    -No temas. En invierno, cuando las hierbas ruines
    sentirán bajo el hielo pisotearse su cuerpo,
    piensa en mí, viajero que no sabes donde andas!
    Yo en el más frío páramo, todavía doy flores,
    aunque todos los pétalos no sean sino espinas!



    EL CARD

    Tardor de mil noucents trenta-sis. Un matí,
    jo anava trist i sol. I un card em parlà així.
    -No temis. A l'hivern, quan les herbes mesquines
    sentiran sota el glaç calcigar-se el seu cos,
    pensa en mi, viatger que no saps on camines!
    Als erms, quan fa més fred, jo encara dono flors,
    encara que tots els pètals siguin espines!




    BALADA DE LA REINA ELISENDA

    La Reina Elisenda tenía un paseo
    de Sarriá hasta Pedralbes;
    a mano derecha había un lavadero,
    a la otra, campanillas.

    La Reina Elisenda tenía unas manos
    como tus manos cuando preguntas.
    Con unas manos como las tuyas, antes
    la Reina hacía puntas.

    La Reina Elisenda tenía un cabello
    largo -cada trenza una cuerda.
    La corona en su estuche escarlata,
    de él aún se acuerda.

    La Reina Elisenda tenía una fe
    y un monasterio de Santa Clara.
    Tan bonito era aquel monasterio,
    que aún no lo han quemado.

    La Reina Elisenda tenía una cruz,
    un misal y un rosario;
    cuando rezaba se le dormía el pie
    más de lo necesario.

    La Reina Elisenda tenía un suspiro
    por toda cosa exótica,
    puesto que bien sabía que, en su retiro,
    ella sólo era gótica.

    La Reina Elisenda tenía este nombre
    porque era clara y reverenda.
    Y es inmortal porque todos aún dicen:
    que bonito, Elisenda!


    BALADA DE LA REINA ELISENDA

    La Reina Elisenda tenia un passeig
    de Sarrià fins a Pedralbes;
    a mà dreta hi havia un safareig,
    a mà esquerra, vidalbes.

    La Reina Elisenda tenia unes mans
    com les teves mans quan preguntes.
    Amb unes mans com les teves, abans
    la Reina feia puntes.

    La Reina Elisenda tenia un cabell
    llarg -cada trena era una corda.
    La corona en el seu estoig vermell,
    encare se'n recorda.

    La Reina Elisenda tenia una fe
    i un monestir de Santa Clara.
    Tan bonic era aquell monestir, que
    no l'han cremat encara.

    La Reina Elisenda tenia una creu,
    un breviari i un rosari;
    quan resava se li adormia el peu
    molt més del necessari.

    La Reina Elisenda tenia un sospir
    per tota cosa nova, exòtica,
    car prou sabia que, en el seu retir,
    ella sols era gòtica.

    La Reina Elisenda tenia aquest nom
    perquè era clara i reverenda.
    I és immortal perquè encara tothom
    diu: que és bonic aquest nom d'Elisenda!



    Màrius Torres

    (versión española de Pedro Casas Serra)
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45074
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie Oct 22, 2010 2:08 am

    Con los dos que siguen termino mi selección de poemas de Màrius Torres traducidos, que espero sean un estímulo para conocer la obra de tan gran poeta de quien este año se celebra el centenario de su nacimiento.

    Un abrazo.

    Pedro



    LA LAGARTIJA

    Ella no me ve.
    Pasea entorno a mi con confianza
    cual si yo fuera una piedra. Se me acerca,
    -casi me asustas, cocodrilo enano!
    Si ahora moviera el brazo, o el pie,
    como huiría!
    Pero no lo haré.
    Yo pienso en ti, Señor, quizá algún día
    no te he visto bastante, de tan quieto que estás.
    Lagartija de mí, bajo un cielo gastado!
    Dios mío, en qué escondrijo me refugiaría
    si movieras el brazo?


    LA SARGANTANA

    Ella no em veu.
    Passeja al meu entorn amb confiança
    com si jo fos un roc. S'atansa,
    -quasi m'espantes, cocodril pigmeu!
    Si ara mogués el braç, o el peu,
    com fugiria!
    Però no em mouré pas.
    Jo penso en tu, Senyor, potser algun dia
    no t'he vist prou, de tan quiet que estàs.
    Sargantana de mi, sota un cel massa ras!
    Oh Déu meu, i en quin cau m'amagaria
    si moguessis el braç?




    UNA CANCIÓN A MAHALTA

    Amor mío, no suspires.
    El aire de tu silencio me traspasa,
    como en el prado un viento de alas de ángel, o lirios.

    Estrella de la mañana,
    hazme olvidar que peno porque me mires.
    Soy la gota de rocío que te quería ayer.


    UNA CANÇÓ A MAHALTA

    Amor meu, no sospiris.
    L'aire del teu silenci passa en mi,
    com per un prat un vent d'ales d'àngel, o lliris.

    Estrella del matí,
    fes-me oblidar que em moro de que em miris.

    Sóc la gota de rou que t'estimava ahir.



    Màrius Torres


    (versión española de Pedro Casas Serra)
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 69809
    Fecha de inscripción : 13/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Maria Lua Vie Oct 22, 2010 7:18 pm

    LEJOS DE AQUÍ

    Existe una ciudad, lejos de aquí, dulce y secreta,
    donde años de alegría son breves como noche;
    donde el sol es feliz, el viento es un poeta,
    y la neblina es fiel como mi espíritu.

    El Oriente dejó su simiente de rosas,
    la media luna cálida de su menguante eterno
    y, aparte de un silencio de persianas cerradas,
    un hondo río que corre por la noche de invierno.

    A las viejas callejas, llenas de fervor, llega
    no sé yo de qué siglos un gris de amor e incienso;
    el tañer de campanas mantiene el alma viva
    y su latido es libre cual corazón de niño.


    Allí, mejor aún que en parques señoriales,
    los campos más humildes se abren al ocaso;
    su reposo es tan grande que el alma se aligera
    como frente a la vasta paciencia de la mar.

    Nada llama a mi pecho con más ternura, ahora,
    que aquellas sendas hondas de chopos y cañales.
    Su recuerdo hace un rastro de pesar a mi paso;
    vuelve grave a mi espalda la mano de mi padre.



    MOLT LLUNY D'AQUÍ

    Hi ha una ciutat, molt lluny d'aquí, dolça i secreta,
    on els anys d'alegria són breus com una nit;
    on el sol és feliç, el vent és un poeta,
    i la boira és fidel com el meu esperit.

    L'Orient hi deixà la seva sang de roses,
    la mitja lluna càlida del seu minvant etern
    i, enllà d'un gran silenci de persianes closes,
    un riu profund que corre per una nit d'hivern.

    Als antics carrerons, plens de fervor, arriba
    jo no sé de quins segles un gris d'amor i encens;
    el so de les campanes hi té l'ànima viva
    i el seu batec és lliure com el del cor dels nens.

    Allí, més bells encara que els parcs en primavera,
    els camps humils i alegres s'obren al capaltard;
    en el seu gran repòs l'ànima és fa lleugera
    com enmig de la vasta paciència de la mar.

    Res no crida el meu cor amb més tendresa, ara,
    que aquells camins fondals de xops i de canyars.
    El seu record fa un ròssec de recança al meu pas;
    torna a la meva espatlla la mà greu del meu pare.

    Bellísimo poema!
    Sigo leyendo y me encantando
    con la poesía de Màrius Torres
    y con tus preciosas versiones..
    Gracias, querido amigo Pedro!
    Excelente trabajo el tuyo...
    Volveré...
    Un beso, con cariño
    Maria Lua


    _________________



    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]


    "Ser como un verso volando
    o un ciego soñando
    y en ese vuelo y en ese sueño
    compartir contigo sol y luna,
    siendo guardián en tu cielo
    y tren de tus ilusiones."
    (Hánjel)





    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45074
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb Oct 23, 2010 1:46 am

    Gracias, Maria.

    Un abrazo.
    Pedro
    Carmen Parra
    Carmen Parra


    Cantidad de envíos : 14592
    Fecha de inscripción : 18/04/2009

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Carmen Parra Sáb Oct 23, 2010 10:33 pm

    Volví anoche de viaje querido Pedro, y hoy leo con sumo gusto unos de los poemas de Marius Torres que nos regalas...no le conocia y me alegra que lo hayas acercado, te sigo
    Un abrazo
    Stella
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45074
    Fecha de inscripción : 25/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom Oct 24, 2010 3:14 am

    Espero que hayas tenido un viaje agradable, Stella, yo el próximo lunes salgo de viaje para Sevilla. Gracias por visitar este tema, deseo que te guste la poesía de Màrius Torres.

    Un abrazo.
    Pedro
    avatar
    Angel Salas
    Baneado
    Baneado


    Cantidad de envíos : 20417
    Fecha de inscripción : 30/09/2009
    Edad : 69
    Localización : Santiago - Chile

    Recomendado Re: Màrius Torres (1910-1942)

    Mensaje por Angel Salas Sáb Nov 13, 2010 12:03 am

    Pedro amigo…. Que bellos poemas tiene Marius Torres, tuve la suerte que mi padre guardaba un libro de el y lei su gran biografia, seguire leyendo estos maravillosos versos que has dejado y el de maria Lua…te dejo un lindo video de un gran poema lindo trabajo Pedro…..

    Un Abrazo
    Angel