Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1034201 mensajes en 47370 argumentos.

Tenemos 1564 miembros registrados

El último usuario registrado es Nicolaz

¿Quién está en línea?

En total hay 99 usuarios en línea: 4 Registrados, 0 Ocultos y 95 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

Amalia Lateano, cecilia gargantini, clara_fuente, Maria Lua


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» 2011-10-01 COCÓ, MI AMIGO Y YO
JOHN ASHBERY (1927-2017) EmptyHoy a las 18:39 por cecilia gargantini

» Rabindranath Tagore (1861-1941)
JOHN ASHBERY (1927-2017) EmptyHoy a las 17:18 por Maria Lua

» MARIO QUINTANA ( 30/07/1906... 05/05/1994)
JOHN ASHBERY (1927-2017) EmptyHoy a las 16:53 por Maria Lua

» VINICIUS DE MORAES
JOHN ASHBERY (1927-2017) EmptyHoy a las 16:44 por Maria Lua

» CECILIA MEIRELES (7 de noviembre de 1901, Río de Janeiro/9 de noviembre de 1964, Río de Janeiro/Brasil
JOHN ASHBERY (1927-2017) EmptyHoy a las 16:42 por Maria Lua

» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE
JOHN ASHBERY (1927-2017) EmptyHoy a las 16:38 por Maria Lua

» Yalal ad-Din Muhammad Rumi (1207-1273)
JOHN ASHBERY (1927-2017) EmptyHoy a las 16:35 por Maria Lua

» William Shakespeare (1564-1616)
JOHN ASHBERY (1927-2017) EmptyHoy a las 16:32 por Maria Lua

»  DOSTOYEVSKI
JOHN ASHBERY (1927-2017) EmptyHoy a las 16:26 por Maria Lua

» POESÍA DE REPÚBLICA ÁRABE SAHARAUI
JOHN ASHBERY (1927-2017) EmptyHoy a las 14:51 por Pascual Lopez Sanchez

Febrero 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


JOHN ASHBERY (1927-2017) Empty

+3
Liliana Aiello
Maria Lua
Ignacio Bellido
7 participantes

    JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Ignacio Bellido
    Ignacio Bellido
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 1644
    Fecha de inscripción : 14/04/2009
    Localización : Barcelona-España

    Recomendado JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Ignacio Bellido Sáb 09 Mayo 2009, 10:35

    John Ashbery nació en Rochester, Nueva York, el 28 de julio de 1927. Es autor de más de veinte libros de poesía, más recientemente, un mundo País (Ecco, 2007); Dónde debo Pasee (2005); chino Whispers (2002); Su Nombre Aquí (2000); las niñas en la Carrera: Un poema (1999); vigilia (1998), se puede escuchar, Bird (1995), y las estrellas Se Luminoso (1994); Hotel Lautrémont (1992); diagrama de flujo (1991); galeones y abril (1987).

    Su colección de una ola (1984) ganó el Premio de Poesía Lenore Marshall; Autorretrato en un espejo convexo (1975) recibió el Premio Pulitzer de Poesía, el Nacional del Libro Premio Círculo de Críticos, y el Premio Nacional del Libro, y algunos árboles (1956) fue seleccionado por WH Auden para la Serie de los poetas más jóvenes de Yale.

    También ha publicado otras tradiciones: la de Charles Eliot Norton conferencias (2000); Reportado Observaciones (1989), un libro de crítica de arte, una colección de obras de teatro y una novela, un nido de Ninnies (1969), con James Schuyler, y editado El Mejor de América de Poesía 1988.

    También fue el primer poeta en idioma Inglés para ganar el Gran Premio de Bienales Internacionales de Poesía (Bruselas), y también ha recibido el Premio de la Bollingen, el uso de la palabra Inglés Unión Premio, el Premio Feltrinelli, el Ruth Lilly Poetry Prize, el Lenore Marshall Poesía, dos subvenciones de la Fundación Ingram Merrill, el eje de acción común Riqueza Premio de Literatura, el Premio Memorial de Harriet Monroe, el Premio Frank O'Hara, el Shelley Memorial Award, y becas de la Academia de Poetas de América, la Fundación Fulbright, la Guggenheim Foundation y la Fundación MacArthur.

    Un ex Canciller de la Academia Americana de Poetas, es actualmente el Ashbery Charles P. Stevenson, Jr., Profesor de Lenguas y Literatura en el Bard College.Él divide su tiempo entre Nueva York y Hudson, Nueva York.

    John Ashbery falleció el 04-09-2017.

    (Biografía traducida del inglés extraida de la Web)
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Dejo esta biografía extraida de la Web con algunos de sus poemas.En la medida de mis tiempos iré añadiendo más poemas.
    Gracias.
    Ignacio Bellido


    Qué es la poesía


    ¿El pueblo medieval, con grecas
    De boy scouts de Nagoya? ¿La nieve

    Que vino cuando queríamos que nevara?
    ¿Hermosas imágenes? ¿Intentar evitar

    Las ideas, como en este poema? ¿Pero acaso no
    regresamos a ellas como a una esposa, dejando

    A la amante que deseamos? Ahora
    Tendrán que creerlo

    Como lo creemos. En la escuela
    El pensamiento nos lo dejaron todo desbrozado:

    Lo que quedó fue casi un yermo.
    Cierra los ojos y podrás sentirlo muchos kilómetros a la redonda.

    Y ahora ábrelos en una estrecha senda vertical.
    ¿Qué podría traernos? ¿algunas flores en un momento?


       JOHN ASHBERY







    Los Bungalows
                   (de El Sueño Siamés de Primavera)
    Impacientes como nosotros mismos por que todos ellos se nos unieran,
    La tierra no se alzaba aún a la vista: gaviotas habían barrido con las torres de gris acero
    Por lo tanto era menos provechoso salir en búsqueda, ausente sobre de la tierra trémula
    Que permanecer en relación inmediata con estas otras cosas –cajas, artículos de bodega, como sea que quieras llamarlos-
    Cuya fijación era el precio de futuras revoluciones, de modo que sabías que esta  batalla era la última.
    Y aún la relación creciente, hinchada como un escenario en la brisa.

    Son los mismos no cierto que lo son,
    El paisaje presumido y el sueño del hogar
    Porque hoy día la gente está toda nostálgica o durmiendo desesperada
    Intentando recordar cómo estas formas rectangulares
    Llegaron a ser tan extrañas y tan cercanas
    Para crear una fachada de apacible conocimiento
    En donde la juventud había envejecido, salmodiando y cantando himnos sabios
    Que firmarán por la vejez
    y así levantar el pasado a ser persuadido, y ser colocado en el suelo nuevamente.

    La advertencia no es más que una h  aspirada;
    El problema está delineado por completo, como los fuegos artificiales montados en postes:
    Tez del atardecer, las voces precisas del resto.
    Durante clases de la Coca-Cola se hace evidente
    Un ruido a la izquierda, y nos habíamos saltado una etapa que
    La gran ola del pasado, agravada entre burlas,
    Sumergió de igual manera a la idea y al no-soñador
    En un falsete de luz estelar como “pureza”
    Del diseño que ha sido la primera señal de peligro
    Para echar por el W.C. la cuestión pegajosa y molesta –pfui!

    ¿Cómo se siente estar dentro y fuera al mismo tiempo,
    La deliciosa sensación del aire contradiciendo y secretamente apoyando
    La tibieza interior?  Pero el terreno cuaja la consternación en que está escrita
    Llevando hasta un paroxismo de locura y perdición
    La sabiduría de estas generaciones.
    Mira lo que le has hecho al paisaje—
    El cubo de hielo, la aceituna—
    Hay una perfecta coordinación tri-citadina de cosas
    Extendiéndose a lo largo del río por ambos lados
    Con el izquierdo para pensamientos sobre construcción
    Que están siempre volviéndose hacia alpes y umbrales
    Por sobre la marea de los otros, alimentando con una rosa sin gloria de musgo europea.

    Muy pronto tendremos el placer de registrar
    Un período de tergiversación unánime a este respecto
    Y para hacer de ese gozo el mayor, vale la pena
    A riesgo de una reiteración tediosa, dejar primero en constancia una protesta inapelable:
    Un arte algo decadente, genio, inspiración para aferrarse a
    Un imposible “calque” de la realidad que
    “La nueva escuela de lo trivial elevándose sobre el campo de batalla,
    Una cosa de aguas residuales y hojas enmohecidas”, y la vida
    Chorreando va a través de los hoyos, como agua a través de un colador,
    Toda en una misma dirección.

    Tú que andabas sin rumbo y pensaste que todo se solucionaría si encontrabas uno,
    ¿Qué haces con esto? Sólo porque una cosa es inmortal,
    ¿Es esa razón suficiente para adorarla? La muerte, después de todo, es inmortal.
    Pero te has ido a tus casas y has cerrado las puertas queriendo decir
    Que no se discutirá más.
    Y el río persigue su curso solitario
    Con el cielo y los árboles excluídos del paisaje
    Porque lo verde trae la desdicha –le vert porte malheur.
    “El llano ausente en la montaña turbia
    Precipita las lágrimas del triste como lluvia”.

    Todo esto ocurría eternidades atrás.
    Tu programa funcionó a la perfección. Incluso evitaste
    La monotonía de la perfección dejando entrar ciertas fallas:
    Una manera anticuada de comportarse, un forzado apretón de manos,
    Una sonrisa distraída, aunque en realidad nada fue dejado al azar.
    Cada detalle estaba terriblemente claro, como visto a través de una lupa,
    O así le habría parecido a un observador ideal, a saber, tú mismo—
    pues sólo tú podrías contemplarte tan pacientemente, desde lejos,
    Tal como Dios contempla a un pecador camino a la redención,
    Desvanecido de vez en valles, pero siempre en el camino,
    Pues todo se concreta en algo, sin sentido o pleno de él
    Como arquitectura, por lo planeado y luego abandonado al terminarse,
    Para vivir luego, a la luz y sombra, una cierta cantidad de años.
    ¿A quién le importa lo que antes había ahí? No hay vuelta atrás,
    Pues quedarse quieto es la muerte, y la vida es mantenerse en movimiento,
    En movimiento hacia la muerte. Pero a veces quedarse quieto también es vida.


    La Faena
                   (de El Sueño Siamés de Primavera)

    Se están preparando para volver a empezar:
    Problemas, nuevo gallardete en lo alto del mástil
    Predicado en amorío.

    Por la hora en que el sol comienza a cortar lateralmente a través
    Del hemisferio occidental con sus sombras, sus ecos de carnaval,
    Los territorios fugitivos se amontonan bajo nombres separados.
    Es la blancura que gana a la juerga, y todo hombre debe partir
    Allá afuera hacia la noche varada, pues su destino
    Es regresar sin provecho de la liviandad
    Que evoca el tiempo al pasar. Fue sólo
    Castillos de nube, hábil en capturar el pasado
    Y poseerlo, a través del daño. Y ahora la vía
    Está clara para actuar linealmente hacia ese tiempo
    En cuya masa corrosiva descubrió cómo respirar.

    Mira nomás la mugre que has dejado,
    Observa lo que hiciste.
    Pero si éstos son remordimientos agitan sólo levemente
    Los niños jugando después de la cena,
    Promesa de la almohada y tanto más en la noche venidera.
    Planeo quedarme aquí un rato
    Pues estos son sólo momentos, momentos de perspicacia,
    Y hay alcances por conseguir
    Un último nivel de ansiedad que se funde
    en el constituírse, como millas bajo los pies del peregrino.


    Última edición por Ignacio Bellido el Mar 13 Oct 2009, 11:17, editado 3 veces
    Maria Lua
    Maria Lua
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 67212
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Localización : Nova Friburgo / RJ / Brasil

    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Maria Lua Sáb 09 Mayo 2009, 10:41

    Gracias, amigo Ignacio, por la
    biografía del poeta JOHN ASHBERY...
    Un abrazo
    Maria Lua
    Ignacio Bellido
    Ignacio Bellido
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 1644
    Fecha de inscripción : 14/04/2009
    Localización : Barcelona-España

    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Ignacio Bellido Sáb 09 Mayo 2009, 10:52

    Maria Lua escribió:Gracias, amigo Ignacio, por la
    biografía del poeta JOHN ASHBERY...
    Un abrazo
    Maria Lua

    Gracias querida compañera María Lua. He dejado como verás también algunos de sus poemas y he de añador más que he de ir seleccionando de sus libros, pero esto he de hacerlo lentamente y escribiéndolos a mano.
    Gracias por tu comentario y un abrazo.
    Ignacio
    Liliana Aiello
    Liliana Aiello
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 23281
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Edad : 70
    Localización : Ciudad Autonoma de Buenos Aires

    Recomendado Ignacio

    Mensaje por Liliana Aiello Sáb 09 Mayo 2009, 15:13

    Están haciendo un maravilloso trabajo en este foro.
    Gracias por compartir... MIs cariñosssssssssssss.
    LILI


    _________________
    yo y la que fui nos sentamos
    en el umbral de mi mirada.
    Alejandra Pizarnik
    avatar
    Derian


    Cantidad de envíos : 13
    Fecha de inscripción : 03/05/2009
    Edad : 35

    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Derian Dom 10 Mayo 2009, 20:45

    Qué muñeca tiene este tipo para escribir!! es buenísimo! gracias por traerlo, voy a buscar más del él en red.
    Saludos.
    Walter Faila
    Walter Faila
    Fundador del Foro
    Fundador del Foro


    Cantidad de envíos : 20562
    Fecha de inscripción : 12/04/2009
    Edad : 61
    Localización : Santiago Del Estero

    Recomendado IGNACIO

    Mensaje por Walter Faila Lun 11 Mayo 2009, 00:26

    Tus aportes son brillantes compañero, gracias por hacer docencia.-

    Un abrazo
    Ignacio Bellido
    Ignacio Bellido
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 1644
    Fecha de inscripción : 14/04/2009
    Localización : Barcelona-España

    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Ignacio Bellido Vie 22 Mayo 2009, 07:02

    Liliana Aiello escribió:Están haciendo un maravilloso trabajo en este foro.
    Gracias por compartir... MIs cariñosssssssssssss.
    LILI

    Gracias Liliana ojála(Oh-Alá) mis tiempos fueran más amplios, he de sacarlos de donde casi no puedo, pero este foro merece.
    Un gran abrazo y me alegro hayas disfrutado de Ashbery, conozco muy bien su poesía y es posible que dentro de poco hasta lo conozca en persona¡¡¡Sería un gran honor!!!
    Un abrazo querida amiga
    Ignacio
    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 07 Feb 2013, 16:40

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "LISTA DE PENDIENTES"

    El extraño camina hacia los niños, que se adentran
    en el cielo. Nace una lección. Hay quienes
    dirán que nos hace mejores. No nosotros, sin embargo.
    Nacimos para ignorar las señales de aviso
    [y negar las coacciones a testigos.
    Por lo demás, seguiremos el orden del día que se fraguó para nosotros.
    Elegías en lata. «Eso» viene a resumirlo más a menos
    mientras nuestro paso por el planeta termina ambiguamente.

    Y aunque fuimos propuestos para el cuadro de honor
    otros ascendieron en nuestro lugar, guardaron silencio
    en la paradoja envolvente. Invitados a inspeccionar coches viejos,
    pocos se dieron cuenta de a qué daban su conformidad,
    o de cómo el muro vacío convertido en confidencia incriminatoria
    florecía en forma de sala de sucesos y casos paranormales…
    justo lo que esperábamos del temblor incitante de la tarde marchita.

    «De lo más ilustre»… Me voy acercando
    aunque no necesite la atención… o casi,
    porque sucede, simplemente, ¿o…?
    No sé cómo me siento.
    Es esta ignorancia de los números y sus consecuencias,
    [nosotros incluidos.
    Recostado sobre un tartán ambiguo en una cabaña elegante,
    [uno escucha
    arias olvidadas de un altavoz con forma de petunia.
    Donna è mobile. Où va la jeune Hindoue?
    Oui, c’est elle, c’est la déesse. Pero no me liberes
    todavía. Demasiado poco es demasiado pronto.
    Lo mismo da gruñir como un bote a pedales en una zanja
    que terminar aceptando como nuestras estas prácticas tardías.
    Quedan muchas preguntas
    y no quieren saber nada.


    Trad. J.D.
    (Jordi Doce)
    Autor de los poemarios Lección de permanencia (Pre-Textos, 2000), Otras lunas (DVD, 2002) y Gran angular (DVD, 2005), en prosa he publicado Hormigas blancas, Imán y desafío, Curvas de nivel y La ciudad consciente. Además de traducir la poesía de W. H. Auden, William Blake, Anne Carson, T. S. Eliot, Ted Hughes, Charles Simic y Charles Tomlinson, entre otros, actualmente coordino el área de poesía de Hotel Kafka.

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 07 Feb 2013, 16:47

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "DESCONOCER LA LEY NO ES EXIMENTE"

    Nos alertaron sobre las arañas y la ocasional hambruna.
    Bajamos en coche al centro a ver a nuestros vecinos. Ninguno estaba en casa.
    Encontramos refugio en patios diseñados por la municipalidad,
    y al hablar evocamos otros lugares, lugares diferentes…
    Pero ¿lo eran de veras? ¿No los conocíamos ya de antes?

    En viñedos donde el himno de las abejas ahoga la monotonía
    dormimos en busca de tranquilidad, sumándonos a la estampida.
    Él se me acercó.
    Todo seguía igual que de costumbre,
    excepto por el peso del presente,
    que arruinó el pacto que hicimos con el cielo.
    En verdad, no había motivo para alegrarse,
    ni tampoco necesidad de dar la vuelta.
    Sólo por estar de pie ya nos habíamos perdido,
    escuchando el zumbido de los cables encima de nosotros.

    Guardamos luto por esa meritocracia que, llena de salvaje vitalidad,
    había puesto comida en la mesa y leche en el vaso.
    Con maneras descuidadas, barriobajeras,
    volvimos caminando al cristal de roca primitivo en que él se había convertido,
    todo preocupación, todo miedo por nosotros.
    Descendimos con calma
    hasta el último peldaño. Allí puedes lamentarte y respirar,
    enjuagar tus posesiones en la fuente helada.
    Ten cuidado tan sólo con los osos y lobos que la frecuentan
    y la sombra que llega cuando esperas que amanezca.


    Trad. J. D.

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 07 Feb 2013, 17:04

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "EL FUTURO DEL BAILE"

    ¿A quién nos dirigimos?
    Según quienes sean, los niños
    trabajan en los campos.
    Las vacaciones
    están a la vuelta de la esquina
    y ellos esperan que la vida siga igual
    muchas mañanas seguidas. Date prisa, máquina de coser,
    y logra sin tardanza lo que se espera de ti.
    Los peces saltan parcialmente fuera del agua.
    Y el aire es nuevo.

    Antes, ilustres forasteros nos abordaron
    (según quienes sean) y nos invitaron a sentarnos
    para escucharles como se escucha un cuento.
    Y en el cielo,
    fuentes caídas nos regaban los pies
    mientras su historia farragosa lubricaba los aires
    y las parras que en ellos se removían.
    Nadie espera que la vida sea una sola aventura,
    y sin embargo, a la inversa, nos sorprendemos cuando se vuelve decepcionante,
    como suele pasar con las historias cuando el contar va más rápido
    que la situación.
    Date prisa y duerme,
    es lo que sugiero.
    Y si resulta solitario,
    la canción no se habrá marchado para nada.

    Bosquecillos pintados hacen más por la destreza
    que minaretes y azoteas.
    Las bicicletas reviven los paisajes
    a los que ponen banda sonora.
    Mejor un acordeón silencioso que un coro de arpas,
    ya sea en un sentido u otro,
    gotas de cristal sollozante
    que se quedan colgadas tan pronto la noche urde su clima.
    Las escenas más anodinas eran siempre las más lejanas,
    pero estas hojas que se fruncían en nuestras manos,
    higo y ortiga, sobreviven en un surco del tiempo
    que los relojes no pueden deshacer, ni la fortuna saquear.


    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "RÉCIT"

    Es muy extraño, y sé que tú
    sabes que no hay bastante extrañeza
    en el mundo, sólo pedales más húmedos y furiosos
    como gobernantas ante lo que debió de llegar antes
    que el envoltorio plateado. Imprimieron
    miles, la policía fue incapaz de explicar
    esta nueva y asombrosa fecundidad venida por encima del agua.
    Los extraños pueden besar, soslayando cuestiones morales
    hasta el próximo término medio, y rezar a contrapié: ¡Amarga es la margarina!
    ¿Hasta qué punto puedes ser tan pertinaz? Un niño pequeño,
    dando redobles como un indio autónomo, nos llevó a preocuparnos
    de nuestra fuerza y luego a desistir, era la novena
    y penosa vez que así lo hacíamos. Y yo, amor mío,
    estaba lejos de sentirme incompleto en aquella coyuntura.
    Mi lógica moteada en tiempo real quería pedir disculpas.

    "JOHN ASHBERY
    -CINCO POEMAS INÉDITOS-"


    TRAD.: JORDI DOCE

    fuente: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 07 Feb 2013, 17:16

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "SOMBRA DE LA CINCO EN PUNTO"

    De donde vine es
    «muy distinto», bonito,
    y ya balcanizado.

    Todo este tiempo las cosas te fastidian.
    Es tan interesante cuando
    los objetos hermosos de una mesa
    ponen la oreja, en trance.

    ¿Qué es una tarde entre amigos?
    ¿Qué puedes hacer?

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "LA TARDE DE MABUSE"

    Hay un mapa de París en el salpicadero,
    si es que eso es un salpicadero. Passy, la línea 63
    y el XIII Distrito aparecen en él.
    Dice, haz algo, haz algo,
    aunque sólo sea por ti. Oye,
    no es mala idea. Puede acercarse
    sin estar nunca demasiado cerca.

    Todas las veces la semana pasada
    son desgracia sobre desgracia. París parecía
    iniciar una conversación. Otros terciaban.
    Vaya por dios, decían. Vaya por dios. Así son las cosas,
    no puedes jugar sólo a una banda. ¿Lo quieres
    con huevos? Oh, sólo me dedico
    a hacer mi vida. ¿Qué vida? Bueno,
    si tú lo dices. Cáete por la calle.

    Caballeros muchas gracias.
    Estamos aquí reunidos para un encuentro medio
    que hará posible para nosotros
    uno de esos negocios donde me veníais
    mucho a la cabeza.
    Lo contrario eran caballos dando coces,
    hermosos bosquecillos en sombra que ilustran
    hasta qué punto esto debía ocurrir
    con el tiempo
    y otros sistemas se mostraron de acuerdo,
    creándose a sí mismos y el tenue halo
    que los proyectaba. Sólo notamos con certeza que
    se había ido cuando volvió por un tiempo
    y no estaba seguro de que lo hubiéramos notado.
    Manos trenzadas nos envolvieron como guantes
    que nos apoyaban y no estaban muy seguros
    de quién apoyaba a quién.
    Puedo oírlos y a muchos bandos.

    No creo que tenga nada ver con ello,
    era como que sobresalía,
    haciendo equilibrios sobre mi pelo.
    Has rescatado a esos bueyes.
    Las condiciones aún interfieren, los gases
    no os atacarán a todos a la vez, tratando de ser
    tan amables como siempre y siendo criticados por ello,
    orientando a novatos o jóvenes que quizá un día caminen con dificultad.
    Un poco de llovizna sube
    más rápido, dijo; entonces: se desvaneció.

    "JOHN ASHBERY
    -CINCO POEMAS INÉDITOS-"

    TRAD.: JORDI DOCE

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Evangelina Valdez Jue 07 Feb 2013, 17:27

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]

    "IFIGENIA EN SODUS"

    ¿Por qué es tan familiar ese nombre?
    Yo en tu lugar no me preocuparía, o haría preguntas.

    Pero ¿no es un caso de connivencia?
    Bueno, sí, técnicamente lo es,

    pero aquí estamos muy lejos de la verdad.
    Sí, todo parece estar bien, pero tendremos que

    poner cuerpos distintos a estos caballeros…
    Algo que habla a la verdad, tal como ella es ahora,

    que es como todos la habíamos concebido:
    envuelta en cintas de jade, más o menos envilecida,

    y con un aire de descuido en la boca.
    Discúlpenme, tuve problemas,

    pero entonces las puertas se combaron, los marcos de las ventanas
    se habían esfumado tiempo atrás en la tiniebla

    de esta edad. Vista ahora, ella se gira frenéticamente
    hacia donde nosotros –ellos– nos dirigimos para consultar el oráculo,

    y todo el tiempo hablando para hacer tiempo, de cómo las
    elecciones de quién debían ser más breves, y de cómo todo

    fluía hacia tiempos más acogedores, mostrándose amable conmigo,
    antes de talarlos.

    "JOHN ASHBERY
    -CINCO POEMAS INÉDITOS-"

    TRAD.: JORDI DOCE


    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Evangelina Valdez Lun 10 Jun 2013, 22:23

    "ESTAS CIUDADES LACUSTRES"

    John Ashbery.

    De PIROGRAFÍA. Traducción: Martín Rodríguez-Gaona

    Estas ciudades lacustres crecieron de la aversión
    Hacia algo olvidable, si bien resentidas con la historia.
    Son el producto de una idea: que el hombre es horrible por ejemplo,
    Aunque éste sólo sea un caso.

    Ellas emergieron hasta una torre
    Controlaron el cielo, y con artificios resbalaron
    Hacia el pasado en busca de cisnes y palmeantes ramas,
    Ardiendo, hasta que todo ese odio fue transformado en un estéril amor.

    Quedas así con una idea de ti mismo
    Y la sensación del ascendente vacío de la tarde
    Que deben ser atribuidos a la vergüenza de otros
    Los que vuelan junto a ti como faros.

    La noche es un centinela.
    Gran parte de tu tiempo ha sido ocupada por juegos creativos
    Hasta ahora, pero tenemos planes que te incluyen totalmente.
    Habíamos pensado, por ejemplo, en enviarte al centro del desierto.

    A un violento mar, o el hacer que la proximidad de los otros sea aire
    Para ti, presionándote de regreso hasta un alarmado sueño
    Como la brisa del mar saludando el rostro de un niño.
    Pero el pasado ya está aquí, y tú estás protegiendo un proyecto privado.

    Lo peor no ha terminado, sin embargo sé
    Que estarías feliz acá. Por la lógica
    De tu situación, que es algo que ningun clima puede estropear.
    Tierno e indiferente por momentos, tú ves

    Has construido una montaña de algo,
    Prodigando pensativamente toda tu energía hasta este único momento,
    Cuyo viento es el deseo almidonando un pétalo,
    Cuya decepción estalló en un arco iris de lágrimas.

    Evangelina Valdez
    Evangelina Valdez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 7496
    Fecha de inscripción : 24/07/2009
    Edad : 67

    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Evangelina Valdez Mar 11 Jun 2013, 16:51


    "SONETO AZUL"

    Hace mucho que entonces empezaba a aparecer como ahora

    Pero ahora no es sino la salida a un camino nuevo aunque todavía

    Indefinido. Aquél ahora, el visto una vez

    Desde lejos, es nuestro destino

    No importa lo que pase. Es

    El pasado presente del que están hechas las facciones de nuestra

    cara,

    Las opiniones nuestras. Somos a medias eso y no

    Nos importa la otra mitad. Vemos

    Lo suficiente hacia adelante para que el resto de nosotros

    Resulte implícito en los alrededores en penumbra.

    Sabemos que esta parte del día llega cada día

    Y nos parece que, si tiene algunos derechos, igual

    Nosotros tenemos derecho a considerarnos nosotros mismos en la

    medida

    En que somos en él y no en otro día u

    Otro lugar. El tiempo nos favorece

    Al tiempo que se favorece, pero sólo

    Mientras no hayamos cedido eso pocos centímetros, espectro

    Del devenir antes que el devenir pueda ser visto,

    O venga a significar todas las cosas que parece querer decir ahora.

    Las cosas de las que se iba a hablar

    Ya llegaron y se fueron pero son recordadas aún

    Como recientes. Hay un grano de curiosidad

    En la base de cada una, que desenrolla.

    Un signo de interrogación como otra ola en la arena.

    Cuando llega para otorgar, para arruinar lo que teníamos,

    Hemos, nos damos cuenta, ganado o sido ganados

    Por lo que pasaba por allí, luminoso con el aura

    De las cosas apenas olvidadas y revividas.

    Cada imagen encuentra su sitio con la calma.

    De quien no tiene muchos, justo los que necesita.

    Vivimos en el suspiro de nuestro presente.

    Si esto es todo lo que vamos a recibir

    Tal vez podamos re-imaginar la otra mitad, deduciéndola

    De la forma de lo que es visto, insertándola

    En su idea de cómo deberíamos

    Proceder. De todos modos sería trágico encajar justo

    En el espacio creado por nuestro no llegar todavía,

    Pronunciar el discurso que corresponde allí,

    Porque el progreso ocurre al reinventar

    Tales palabras a partir de nuestra pálida memoria de ellas,

    Violando ese espacio para

    Dejarlo intacto. Así y todo

    Somos de por aquí, y nos hemos movido una distancia

    Considerable; nuestro pasar es una fachada.

    Pero nuestra comprensión de él se justifica.

    -----------

    "ECO TARDÍO"

    Solos con nuestra locura y nuestra flor favorita

    Vemos que no hay de veras nada acerca de qué escribir.

    O más bien, es necesario escribir acerca de las mismas cosas

    De la misma manera, repitiendo las mismas cosas una y otra vez

    Para que el amor continúe y sea gradualmente diferente.

    Las colmenas y las hormigas tienen que ser reexaminadas eternamente

    Y el color del día registrado

    Cientos de veces y variado de verano a invierno

    Para que se enlentezca el ritmo hasta una auténtica

    Sarabanda y se entrevere allí, vivo y reposado.

    Sólo entonces la falta de atención endémica

    De nuestras vidas puede enroscarse alrededor de nosotros, amistosa,

    Y con un ojo puesto en esas largas sombras teñidas y afelpadas

    Que hablan tan hondo a nuestra falta de preparación y

    Conocimiento acerca de nosotros mismos, los motores parlantes de nuestro día.


    Trad. R. Echevarren.
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44176
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 04 Abr 2014, 13:25

    .


    ESTAS CIUDADES LACUSTRES

    Estas ciudades lacustres crecieron de la aversión
    Hacia algo olvidable, si bien resentidas con la historia.
    Son el producto de una idea: que el hombre es horrible por ejemplo,
    Aunque éste sólo sea un caso.

    Ellas emergieron hasta una torre
    Controlaron el cielo, y con artificios resbalaron
    Hacia el pasado en busca de cisnes y palmeantes ramas,
    Ardiendo, hasta que todo ese odio fue transformado en un estéril amor.

    Quedas así con una idea de ti mismo
    Y la sensación del ascendente vacío de la tarde
    Que deben ser atribuidos a la vergüenza de otros
    Los que vuelan junto a ti como faros.

    La noche es un centinela.
    Gran parte de tu tiempo ha sido ocupada por juegos creativos
    Hasta ahora, pero tenemos planes que te incluyen totalmente.
    Habíamos pensado, por ejemplo, en enviarte al centro del desierto.

    A un violento mar, o el hacer que la proximidad de los otros sea aire
    Para ti, presionándote de regreso hasta un alarmado sueño
    Como la brisa del mar saludando el rostro de un niño.
    Pero el pasado ya está aquí, y tú estás protegiendo un proyecto privado.

    Lo peor no ha terminado, sin embargo sé
    Que estarías feliz acá. Por la lógica
    De tu situación, que es algo que ningún clima puede estropear.
    Tierno e indiferente por momentos, tú ves

    Has construido una montaña de algo,
    Prodigando pensativamente toda tu energía hasta este único momento,
    Cuyo viento es el deseo almidonando un pétalo,
    Cuya decepción estalló en un arco iris de lágrimas.

    JOHN ASHBERY (De “Rivers and Mountains”, 1966)
    (Traducción de Martín Rodríguez-Gaona)



    SONETO AZUL

    Hace mucho que entonces empezaba a aparecer como ahora
    Pero ahora no es sino la salida a un camino nuevo aunque todavía
    Indefinido. Aquél ahora, el visto una vez
    Desde lejos, es nuestro destino
    No importa lo que pase. Es
    El pasado presente del que están hechas las facciones de nuestra cara,
    Las opiniones nuestras. Somos a medias eso y no
    Nos importa la otra mitad. Vemos
    Lo suficiente hacia adelante para que el resto de nosotros
    Resulte implícito en los alrededores en penumbra.
    Sabemos que esta parte del día llega cada día
    Y nos parece que, si tiene algunos derechos, igual
    Nosotros tenemos derecho a considerarnos nosotros mismos en la medida
    En que somos en él y no en otro día u
    Otro lugar. El tiempo nos favorece
    Al tiempo que se favorece, pero sólo
    Mientras no hayamos cedido eso pocos centímetros, espectro
    Del devenir antes que el devenir pueda ser visto,
    O venga a significar todas las cosas que parece querer decir ahora.
    Las cosas de las que se iba a hablar
    Ya llegaron y se fueron pero son recordadas aún
    Como recientes. Hay un grano de curiosidad
    En la base de cada una, que desenrolla.
    Un signo de interrogación como otra ola en la arena.
    Cuando llega para otorgar, para arruinar lo que teníamos,
    Hemos, nos damos cuenta, ganado o sido ganados
    Por lo que pasaba por allí, luminoso con el aura
    De las cosas apenas olvidadas y revividas.
    Cada imagen encuentra su sitio con la calma.
    De quien no tiene muchos, justo los que necesita.
    Vivimos en el suspiro de nuestro presente.
    Si esto es todo lo que vamos a recibir
    Tal vez podamos re-imaginar la otra mitad, deduciéndola
    De la forma de lo que es visto, insertándola
    En su idea de cómo deberíamos
    Proceder. De todos modos sería trágico encajar justo
    En el espacio creado por nuestro no llegar todavía,
    Pronunciar el discurso que corresponde allí,
    Porque el progreso ocurre al reinventar
    Tales palabras a partir de nuestra pálida memoria de ellas,
    Violando ese espacio para
    Dejarlo intacto. Así y todo
    Somos de por aquí, y nos hemos movido una distancia
    Considerable; nuestro pasar es una fachada.
    Pero nuestra comprensión de él se justifica.

    JOHN ASHBERY (De “As we know”, 1979)
    (Traducción de R. Echevarren)



    ECO TARDÍO

    Solos con nuestra locura y nuestra flor favorita
    Vemos que no hay de veras nada acerca de qué escribir.
    O más bien, es necesario escribir acerca de las mismas cosas
    De la misma manera, repitiendo las mismas cosas una y otra vez
    Para que el amor continúe y sea gradualmente diferente.
    Las colmenas y las hormigas tienen que ser reexaminadas eternamente
    Y el color del día registrado
    Cientos de veces y variado de verano a invierno
    Para que se enlentezca el ritmo hasta una auténtica
    Sarabanda y se entrevere allí, vivo y reposado.
    Sólo entonces la falta de atención endémica
    De nuestras vidas puede enroscarse alrededor de nosotros, amistosa,
    Y con un ojo puesto en esas largas sombras teñidas y afelpadas
    Que hablan tan hondo a nuestra falta de preparación y
    Conocimiento acerca de nosotros mismos, los motores parlantes de nuestro día.

    JOHN ASHBERY (De “As we know”, 1979)
    (Traducción de R. Echevarren)



    ILUSTRACIÓN

    I

    Una novia estaba sentada en la cornisa
    Alta sobre la ciudad. Los ángeles

    Combinaban sus plegarias con aquellas
    De los policías, rogándole que bajase.

    Una señora prometió ser su amiga.
    “No quiero una amiga”, respondió.

    Una madre le ofreció un par de pantis
    Arrancados de sus propias piernas. Otros le trajeron

    Pequeñas porciones de fruta y caramelos,
    El hombre ciego todas sus flores. Si alguno

    Pudo ser considerado exitoso, lo fueron todos,
    Porque la escena sería una ceremonia

    Que era lo que ella buscaba. “Deseo
    Monumentos”, dijo. “Deseo moverme

    Figurativamente, como las olas acariciando
    Las desconsideradas playas. Ustedes personas que conozco

    Me ofrecerán todas las bondades
    Que no necesito. Pero por favor recuerden

    Que morí aceptándolas”. Con esto, el viento
    Descolgó su voluminoso hábito, y desnuda

    Como el huevo de un ave roc, se deslizó suavemente hacia abajo
    Lejos de la ternura de los ángeles y las mentes de los hombres.

    II

    Mucho de lo que es bello debe ser desechado
    para que nos igualemos a una más alta

    Impresión de nosotros mismos. Las polillas ascienden sobres las llamas,
    Lástima, sólo desean ser el fuego:

    Ellas no disminuyen nuestra altura.
    Nosotros centelleamos bajo el peso

    De la indiscreción. Pero, ¿cómo podíamos dilucidar
    Aquello de la verdad que conocemos, era acaso

    La sombría vestidura? Pues esa noche, misiles suspiraban
    Elegantemente sobre la ciudad, y había banquetes:

    ¡Hay tanto en ese instante!
    Tanta disposición por las llamas,

    Podríamos habernos elevado sobre la tierra, observando su brillo
    En alto, envuelta en su toga de relucientes hojas.

    Pero ella, por supuesto, sólo fue una efigie
    De indiferencia, un milagro

    No hecho para nosotros, como las hojas no son parte
    Del invierno, porque es el fin.

    JOHN ASHBERY (De “Some Trees”, 1956)
    (Traducción de Martín Rodríguez Gaona)



    EL PINTOR

    Sentado entre el mar y los edificios
    El disfrutaba pintando un retrato del mar.
    Pero al igual que los niños que imaginan que una oración
    Es meramente silencio, aguardaba que su tema
    Se abalanzara a las arenas, y, apoderándose de una brocha
    Pintara su propio retrato en el lienzo.

    Así nunca hubo pintura en su lienzo
    Hasta que la gente que vivía en los edificios
    Lo puso a trabajar: “intenta emplear la brocha
    Como medio para un fin. Elige, para un retrato,
    Algo menos furibundo y amplio, y más acorde en tema
    Con el temperamento de un pintor, o quizá, una oración.

    ¿Cómo podría explicarles su oración
    De que la naturaleza, no el arte, debía usurpar el lienzo?
    Escogió a su esposa para un nuevo tema,
    Haciéndola inmensa, semejando derruidos edificios,
    Como si, olvidándose de sí mismo, el retrato
    Se hubiese expresado propiamente sin la brocha.

    Ligeramente entusiasmado, bañó su brocha
    En el mar, murmurando una sentida oración:
    “Alma mía, cuando pinte este próximo retrato
    Deja que seas tú quien inunde el lienzo”.
    Las noticias se esparcieron como reguero de pólvora por los edificios.
    Él había regresado al mar como tema.

    ¡Imagínense a un pintor crucifijado por su tema!
    Demasiado extenuado incluso para levantar su brocha,
    Provocó en algunos artistas balanceados de los edificios
    Una socarrona alegría. “No tenemos una oración
    Ahora, de tanto ponerse uno mismo en el lienzo,
    O de hacer que el mar pose para un retrato”.

    Otros lo proclamaron un autorretrato.
    Finalmente todas las indicaciones de un tema
    Empezaron a desvanecerse, dejando el lienzo
    Perfectamente blanco. Él depuso la brocha.
    Enseguida un aullido, que era también una oración,
    Se irguió desde los atestados edificios.

    Lo arrojaron, al retrato, desde el más alto de los edificios,
    Y el mar devoró el lienzo y la brocha
    Como si el tema hubiese decidido permanecer una oración.

    JOHN ASHBERY (De “Some Trees”, 1956)
    (Traducción de Martín Rodríguez Gaona)



    SENTIMIENTOS CONFUSOS

    Un placentero olor a salchichas fritas
    Ataca los sentidos, junto a una vetusta, casi invisible
    Fotografía de lo que parecen ser chiquillas holgazaneando alrededor
    De un viejo cazabombardero, joya de 1942, aproximadamente.
    ¿Cómo explicarles a estas chicas, si esto es lo que en verdad son,
    Estas Ruths, Lindas, Pats y Sheilas
    Acerca del vasto cambio que ha acontecido
    En el tejido de nuestra sociedad, alterando la textura
    De todas las cosas que hay en ella? Y sin embargo
    De alguna forma, ellas dan la impresión de saber, sól
    Que es tan difícil entenderlas, es difícil descubrir
    Exactamente qué clase de expresiones están empleando.
    ¿Cuáles son sus pasatiempos, chicas? Ah, caray,
    Una de ellas diría, este tipo es demasiado para mí.
    Continuemos y salgamos, rumbo a algún lugar
    En medio de los cañones de las tiendas de vestidos
    A una pequeña cafetería y bebamos un café.
    No estoy ofendido de que estas criaturas (esa es la palabra)
    De mi imaginación me tengan tan poca estima,
    Me den tan escasa importancia. Son parte de una complicada
    Rutina de seducción, de todos modos, no hay que dudarlo. Pero
    ….¿Este cotorreo
    de la tienda de vestidos? Seguro que es el sol de California
    Castigándolas a ellas y al viejo baúl sobre el cual
    Se han tumbado, destiñendo sus insignias del pato Donald
    Hasta el punto extremo de legibilidad.
    Tal vez mentían pero lo más probable es que
    Sus pequeñas inteligencias no hayan podido retener mucha información.
    Ni siquiera un solo hecho, quizá. Por eso es que
    Ellas creen estar en Nueva York. Me gusta la forma
    En que miran, se comportan y sienten. Me pregunto
    Cómo se volvieron así, pero no voy
    A desperdiciar más tiempo pensando en ellas.
    Ya las he olvidado
    Hasta cierto día en un futuro no demasiado distante
    En el que nos encontraremos posiblemente en la sala de un moderno aeropuerto,
    Ellas tan sorprendentemente jóvenes y frescas como cuando esta foto fue tomada
    Pero llenas de ideas contradictorias, estúpidas como también
    Valiosas, pero inundando toda la superficie de nuestras mentes
    Al balbucear sobre el cielo, el clima y los bosques del cambio.

    JOHN ASHBERY (De “Self-Portrait in a Convez Mirror”, 1975)
    (Traducción de Martín Rodríguez Gaona)



    Y UT PICTURA POESIS ES SU NOMBRE

    Ya no puedo decirlo de esa manera.
    Preocupado por la belleza tienes que
    Aparecer en lo abierto, en un claro,
    Y descansar. Desde luego cualquier cosa inusual que te suceda
    Estará bien. Pedir más que esto sería extraño
    Para ti, tú que tienes tantos amantes,
    Gente que te admira y que está deseosa
    De hacer cosas por ti, pero crees
    Que no es correcto, que si en verdad supieran que tú...
    Basta de autoanálisis. Ahora,
    Acerca de qué colocar en tu poema-pintura:
    Las flores siempre son bonitas, particularmente delphinium,
    Nombres de chicos que una vez conociste y sus trineos,
    Cohetes estelares están bien-¿Todavía existen?
    Hay un montón de otras cosas de similar calidad
    A esas que he mencionado. Ahora uno debe
    Encontrar unas pocas palabras importantes, y un montón en tono menor,
    De sonido aburrido. Ella se me acercó
    A punto de comprar su escritorio. De pronto la calle
    Fue plátanos y el estruendo de instrumentos japoneses.
    Testamentos monótonos fueron esparcidos. Su cabeza
    Se trabó en la mía. Éramos un columpio. Algo
    Debe apuntarse acerca de cómo esto te afecta
    Cuando escribes poesía:
    La extrema austeridad de una mente casi vacía
    Topando con lo exuberante, el follaje a lo Rousseau de su deseo a comunicar
    Algo entre los respiros, aunque sólo sea por el propósito
    De otros y sus deseos de entenderte y abandonarte
    En busca de distintos centros de comunicación, para que la comprensión
    Pueda empezar, y al así hacerlo desaparezca.

    JOHN ASHBERY (De “Houseboat days”, 1977)
    (Traducción de Martín Rodríguez Gaona)



    MI ERÓTICO DOBLE

    Dice él que no tiene ganas de trabajar hoy.
    Es justo por lo demás. Aquí en la sombra
    Detrás de la casa, protegido de los ruidos callejeros,
    Uno puede repasar toda clase de viejos sentimientos,
    Desechar algunos, mantener otros.
    …....................................................El juego de palabras
    Entre nosotros se hace muy intenso cuando hay
    Menos sentimientos alrededor para confundir las cosas.
    ¿Otra ronda? No, pero lo último
    Que siempre te encuentras diciendo es encantador, y rescátame
    Antes de que la noche lo haga. Estamos a flote
    En nuestros sueños como sobre una balsa de hielo,
    Acribillada con preguntas y fisuras de luz estelar
    Que nos mantienen despiertos, pensando en los sueños
    Mientras suceden. Alguna ocurrencia. Lo dijiste.

    Lo dije mas lo puedo ocultar. Pero elijo no hacerlo.
    Gracias. Eres una persona muy agradable.
    Gracias. También tú.

    JOHN ASHBERY (De “As we know”, 1979)
    (Traducción de Martín Rodríguez Gaona)



    CASTIGANDO EL MITO

    En un inicio resultó fácil, con la comprensión de la línea sombreada
    Poniéndose al día a través de distintos paisajes antes de lograr
    Quedar lejos de ti, para incidentalmente bendecirte
    Escogiendo lo mejor para el caso, lo más apropiado,

    Como la nieve pensándolo mejor y regresando
    A ser cautelosa al respecto, para embellecer aquello, como si la vida fuese una fiesta
    En la que el trabajo está hecho. Así nos contoneamos en nuestras separadas posiciones
    Y permanecimos en ellas por cierto tiempo. Después de que algo ha pasado

    Empiezas a verte a ti mismo como si te observaras en un escenario,
    Apareciéndote a alguien. ¿Pero a quién? Ah, es justo eso,
    El tener modales, y la mirada que resulta de tener un secreto
    No es suficiente. Pero ese “no es suficiente” no debe ser lucido como un plumaje,

    Para que se perciba fugazmente, aunque ¿entre quiénes podría ser visto? No he
    Pensado estas cosas en años; ésa es mi fortuna.
    A su tiempo incluso las rocas crecerán. Y si has acurrucado y protegido
    Tu inocencia a menudo, ¿qué actitud será realmente tuya?

    JOHN ASHBERY (De “Shadow Train”, 1981)
    (Traducción de Martín Rodríguez Gaona)



    PARADOJAS Y OXIMORONES

    Este poema tiene que ver con el lenguaje en un nivel muy simple.
    Miralo hablarte. Mirás tras una ventana
    O simulás inquietarte. Lo tenés pero no lo tenés.
    Lo perdés, te pierde. Se pierden mutuamente.
    El poema es triste porque quiere ser tuyo y no puede.
    ¿qué es un nivel simple? Es aquello y otras cosas,
    Poniendo en juego un sistema de ellos. ¿Juego?
    Bueno, sí, en realidad, pero lo considero juego a venir.
    Algo más profundo y exterior, un patrón de roles soñados,
    Como la división de la gracia estos largos días de agosto
    Sin pruebas. Con final abierto. Y antes de que te des cuenta
    Se pierde en el vapor y tic-tac de máquinas de escribir.
    Se jugó una vez más. Creo que existís solamente
    Para incitarme a hacerlo, a tu nivel, y entonces no estás
    O adoptaste un diferente estado de ánimo. Y el poema
    Me bajó suavemente a tu lado. El poema sos vos.

    JOHN ASHBERY (De “Shadow Train”, 1981)
    (Traducción de Ariel Schettini)



    MÁS AVENTURAS PLACENTERAS

    El primer año fue como la crema.
    Luego el pastel empezó a traslucirse.
    Lo que estaba bien, también, sólo que se olvida la dirección que tomas.
    De pronto, te interesas por algo nuevo
    Y no puedes decir cómo llegaste ahí. Entonces aparece la confusión
    Aún desde la felicidad, como el humo-
    Las palabras se tornan pesadas, algunas se vuelcan, otras las rompes.
    Y los contornos desaparecen una vez más.

    Demonios, es la historia de cualquiera,
    Un viaje sentimental- “voy a emprender un viaje sentimental”,
    Y lo hacemos, pero te despiertas bajo la mesa de un sueño:
    Eres tú ese sueño, y es la séptima capa tuya.
    No nos hemos movido una pulgada y todo ha cambiado.
    Estamos cerca de un campo de tenis por la noche.
    Nos perdemos en la vida, pero la vida sabe dónde estamos.
    Siempre se nos puede encontrar con nuestros asociados.
    ¿No has querido siempre acurrucarte como un perro e irte a dormir como un perro?

    En el sarpullido de las separaciones y las muerte3s (el nuevo giro),
    También hay espacio para la erupción de lo vivo.
    Cualquier cosa que suceda será altamente ingeniosa.
    Ningún acre salvo la voluntad continua hoy en disputa,
    Y las pinturas son las únicas cosas que parece nunca agotamos.

    JOHN ASHBERY (De “A Wave”, 1984)
    (Traducción de Martín Rodríguez-Gaona)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44176
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 05 Abr 2014, 11:47

    .


    El Cultural nos regala una entrevista que Julio Mas Alcaraz le hizo al poeta norteamericano John Ashbery. Va un pedazo de la charla:

    Pregunta: Señor Ashbery, me gustaría empezar con un hecho anterior a la escritura de JPF: su marcha de Estados Unidos y su larga estancia en Francia. Se dice que se debió a que la atmósfera intelectual a comienzos de los 50 no era muy alentadora en su país: la caza de brujas de McCarthy, la guerra de Corea, la persecución a los homosexuales. En una entrevista usted dijo que entonces era imposible ser feliz. Para su exilio eligió París, pero ¿qué le hizo abandonar los Estados Unidos?

    Respuesta: La principal razón fue escapar de un trabajo aburrido, mal pagado y sin posibilidades de promoción en la sección de publicidad de libros universitarios de Mc Graw Hill. Quería ver mundo y decidí comenzar por Francia, ya que su arte y literatura siempre me han atraído. Es obvio que los 50 no fueron tiempos felices en mi país pero ésa no fue la razón principal de mi marcha.

    P: Uno de los temas principales de JPF es América. Hay un poema con ese título y también está “Sólo sueñan con América” o “Idaho”. Además varios se relacionan con la iconografía americana como “Rosas Blancas” o el que da título al libro. ¿Qué pensaba entonces de su país y cómo lo compara con sus pensamientos actuales?

    R: Gertrude Stein ha señalado que, para los americanos, París es un buen lugar para contemplar lo que significa ser americano. “Sólo sueñan con América” fue escrito casi al comienzo de mi estancia en Francia, cuando pensaba sobre todo esto, no desde mi punto de vista sino desde, digamos, el de un europeo soñando con América como el gran lugar extraordinario. “Idaho” fue escrito años después, durante una breve visita a casa de mis padres, creo que en otoño de 1956, y de alguna manera devora a “Sólo sueñan…”

    España, melancólica y gris

    P: Visitó también España durante los años 50, y volvió en los 90. De su visita en los 50 viene su famosísimo poema “Saliendo de la estación de Atocha”. Cuando volvió en los 90, ¿echó algo de menos? Usted ha escrito: “Hay lugares en mi vida que han sido transformados por completo: se han vuelto absolutamente maravillosos o absolutamente horribles”.

    R: Obviamente España es uno de esos lugares maravillosos. La España de Franco era, aunque hermosa y fascinante para un primer visitante, un lugar melancólico y gris. Cuando Frank O’Hara y yo fuimos a Toledo, nos obligaron a sentarnos en una conferencia sobre el sitio del Alcázar al comienzo de la Guerra Civil. Meses más tarde viajé a Mallorca con Harry Mathews para que nos imprimieran el primer número de la revista Locus Solus, porque era más barato que Francia, pero descubrimos que no podíamos sacar las copias de España si todo el contenido no era traducido al español (una tarea complicada, teniendo en cuenta algunos de los temas que tratábamos) y aprobado por un censor. El hecho de que en España esté ahora legalizado el matrimonio entre personas del mismo sexo es un claro indicador de cómo el péndulo ha cambiado de sitio en el último medio siglo. No hace falta que diga que prefiero la situación actual…



    SALIENDO DE LA ESTACIÓN DE ATOCHA

    La miel ártica charlaba del informe provocando penumbra
    Y sacándonos de allí experimentándolo
    él mientras tanto... Y los murciélagos fritos que allí venden
    goteando atravesados por palos, de forma que la amenaza de
    ….......tu oración se pliega...
    Otras personas... ….......destello
    el jardín ¿estás deshuesando
    y vestiduras de difuntos... Perro ciego expresó realezas...
    comodidad de tus gramos perfectos de alquitrán banco
    ….......mundial nuclear tulipán
    Favorable a …...cerca del alfiler nocturno
    cargando formaldehído, la mesa arrancada de ti
    De repente …..y estamos cerca
    Dibujando la raíz con la boca …...cuando piensas
    generador …..los hogares disfrutan miradas lascivas

    El desgastado taburete resplandece …..palomas del techo
    …........................conduciendo el tractor para aplastar
    Saliendo de la estación de Atocha …...acero
    golpes infectados los tornillos
    …...pozos …...por todos los sitios
    abolida la cubierta mal iluminada
    cae el espantapájaros …...Tiempo, progreso y sentido común
    huelga de comerciantes sangre oscura
    ningún bosque que pueda llamar ebrio desplaza
    el completamente nuevo cabello italiano...
    Bebé... el hielo se desprende del puerto
    El centenario …....Antes de que podamos

    JOHN ASHBERY
    (Traducción de Julio Mas Alcaraz)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 44176
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 30 Sep 2017, 13:48

    "John Ashbery" por Sebastià Alzamora

    Ha muerto (04-09-2017) a los noventa años John Ashbery, considerado por muchos uno de los poetas norteamericanos más importantes de las últimas décadas, y en todo caso una persona que nos permite hablar de poesía con comodidad y amplitud. A través de su prolífica obra, Ashbery consiguió ser simultáneamente, y sin contradicción, a la vez "vanguardista" y "tradicional", de modo que mientras unos lo emparentan con el expresionismo abstracto y la pintura de Jackson Pollok (nuevayorqués como él) otros lo ven lógico continuador de los grandes nombres de la poesía en lengua inglesa, empezando por William Wordswoeth, Walt Whitman o Emily Dickinson y continuando por Robert Frost, W.H.Auden o Hart Crane. Y no solo tienen todos razón, sino que el mismo Ashbery no tenía inconveniente en confirmarlo con sus declaraciones, escritos sobre poesía y, sobre todo, con sus libros de poemas. En todo caso, cabe decir que entre sus admiradores incondicionales hay desde un defensor tan encarnizado de la tradición literaria anglosajona como Harold Bloom (que no dudaba en calificarlo como "el poeta más importante de su generación", elogio significativo si tenemos en cuenta que se trata de una generación que incluye otros grandes nombres como los de Barbara Guest o Frank O'Hara, miembros, como Ashbery, de la llamada Escuela de Nueva York) hasta un novelista de éxito (y ahora nuevamente de moda, gracias a la flamante 4321) como Paul Auster, que ha reiterado en muchas ocasiones la fascinación que ejercen en él los poemas de John Ashbery.

    Una fascinación que es común en una amplia comunidad de lectores de todas las edades y condiciones. La poesía de John Ashbery no es de las que se suele llamar "fácil" ni "llana" (adjetivos engañosos), y él mismo solía decir que casi no sabía como explicarla, pero posee el poder de seducción característico de la buena poesía, que es el mismo que el de la buena música: no es preciso "entender" nada demasiado concreto para sucumbir a su fuerza estética, a la evidencia de su capacidad de conmover. Seguramente, esta cualidad contribuyó también a la dimensión digamos cívica que acabó adquiriendo la figura de John Ashbery, como representante del valor fundacional americano de la libertad individual: la manera que él y su marido tuvieron de vivir juntos la homosexualidad es una buena muestra.

    De la treintena larga de libros que publicó, solo el primero, Some trees, se encuentra en catalán: Alguns arbres, en una traducción magnífica de Melcion Mateu publicada por Empúries. Encontramos bastantes más en castellano, sobre todo en la editorial Visor, entre los que destacan el que se consideraba el poema maestro de Ashbery, Self-portrait in a convex mirror (Autorretrato en un espejo convexo, en traducción a cargo de Javier Marías mucho antes de convertirse en un malsufrido insoportable, y la antología de referencia Pyrography (Pirografía 1956-1985, en traducción de Martín Rodríguez-Gaona). John Ashbery nos pone frente el espejo de las cosas que nos asustan y perduran.

    Sebastià Alzamora
    (Traducido del catalán por Pedro Casas Serra)


    .


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    Recomendado Re: JOHN ASHBERY (1927-2017)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Miér 28 Feb 2024, 19:40