Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 1047140 mensajes en 47816 argumentos.

Tenemos 1578 miembros registrados

El último usuario registrado es Gonzalo

¿Quién está en línea?

En total hay 75 usuarios en línea: 3 Registrados, 1 Ocultos y 71 Invitados :: 3 Motores de búsqueda

javier eguílaz, Pascual Lopez Sanchez, Simon Abadia


El record de usuarios en línea fue de 1156 durante el Mar 05 Dic 2023, 16:39

Últimos temas

» ELVIO ROMERO (1926-2004)
Gabriel Aresti (1933-1975) EmptyAyer a las 22:58 por Lluvia Abril

» ANTOLOGÍA DE GRANDES POETAS HISPANOAMÉRICANAS
Gabriel Aresti (1933-1975) EmptyAyer a las 22:55 por Lluvia Abril

» CÉSAR VALLEJO (1892-1938)
Gabriel Aresti (1933-1975) EmptyAyer a las 15:59 por cecilia gargantini

» 2015-10-18 a 2015-12-09 BESTIARIO EN DÉCIMAS: CERDO
Gabriel Aresti (1933-1975) EmptyAyer a las 15:25 por cecilia gargantini

» POETAS LATINOAMERICANOS
Gabriel Aresti (1933-1975) EmptyAyer a las 15:06 por Maria Lua

» POESÍA ÁRABE
Gabriel Aresti (1933-1975) EmptyAyer a las 15:03 por Maria Lua

» LITERATURA AFRICANA - POESÍA AFRICANA
Gabriel Aresti (1933-1975) EmptyAyer a las 14:53 por Maria Lua

» LA POESIA MÍSTICA DEL SUFISMO. LA CONFERENCIA DE LOS PÁJAROS.
Gabriel Aresti (1933-1975) EmptyAyer a las 14:45 por Maria Lua

» FRANCESCO PETRARCA (1304-1374)
Gabriel Aresti (1933-1975) EmptyAyer a las 14:42 por Maria Lua

» CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE (Brasil, 31/10/ 1902 – 17/08/ 1987)
Gabriel Aresti (1933-1975) EmptyAyer a las 14:40 por Maria Lua

Junio 2024

LunMarMiérJueVieSábDom
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


Gabriel Aresti (1933-1975) Empty

3 participantes

    Gabriel Aresti (1933-1975)

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45463
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Gabriel Aresti (1933-1975) Empty Gabriel Aresti (1933-1975)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 15 Oct 2023, 05:23

    .


    Gabriel Aresti (Bilbao, 14 de octubre de 1933 - Bilbao, 5 de junio de 1975) fue un poeta y escritor español en euskera. Es uno de los escritores en euskera más importantes del siglo XX . Fue miembro de Real Academia de la Lengua Vasca.

    Biografía

    Creció en un entorno castellanohablante y aunque su padre hablase con sus abuelos en euskera, el niño Gabriel no lo aprendió como lengua materna. Empezó a estudiar el idioma de forma autodidacta a los doce años y a los veintiuno ya colaboraba en algunas publicaciones.

    Comenzó su andadura literaria con una obra de carácter simbolista, Maldan Behera (Cuesta abajo), en la que se observa la influencia del pensamiento filosófico de Friedrich Nietzsche y la estética de T. S. Eliot. Esta primera obra tuvo escaso éxito de crítica, sumiendo al escritor en una crisis creativa. En esta época conoció a Blas de Otero, con quien compartía inquietudes artísticas y sociales, en la Tertulia de La Concordia, y este hecho pudo influir en el giro de su trayectoria poética.

    Sus obras más importantes son las que componen la serie Harria (Piedra): Harri eta herri (Piedra y pueblo, 1964), Euskal harria (Piedra vasca, 1968) y Harrizko herri hau (Este pueblo de piedra, 1970), vinculadas a la corriente del realismo social, pero la última obra que escribió fue Azken harria (La última piedra). En ellas se observa la creación de un imaginario personal y colectivo, ligado a la historia y a la antropología vascas, con símbolos claves como el árbol, la casa o la piedra, que comparte con artistas vascos como Jorge Oteiza. Uno de sus poemas más conocidos, precisamente, se titula Nire aitaren etxea (La casa de mi padre). También le dedicó un poema, cantado por el grupo de música folk vasco Oskorri, a Adela Ibabe, una profesora de ikastola que fue una de las impulsoras de la enseñanza en euskera y que falleció víctima de una aborto clandestino.​

    Cultivó todos los géneros literarios: poesía, novela, cuento y teatro. Se vio muy influido por Bertolt Brecht y se lo considera uno de los padrinos del movimiento teatral en el País Vasco. Fue un excelente traductor al euskera; entre las obras traducidas destacan las de autores como Federico García Lorca, T. S. Eliot o Giovanni Boccaccio. Según se cuenta, durante un registro en su casa la Guardia Civil le confiscó un manuscrito de la traducción del Ulises de James Joyce, del que nunca se volvió a saber. Entre sus discípulos se cuentan los poetas Joseba Sarrionandia, Jon Juaristi y Bernardo Atxaga.

    Como miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) defendió activamente la creación de un idioma común unificado, defendiendo el habla popular frente a las tendencias puristas. En esta línea, en alguno de sus poemas dice que él escribe en un euskara klarua, echando mano de un préstamo coloquial del castellano. Como editor, tras Kriseilu, fundó la editorial Lur, que acogió a los nuevos escritores como Ramón Saizarbitoria, Arantxa Urretabizkaia o Xabier Lete. Colaboró como letrista con cantautores como Mikel Laboa y el grupo de folk Oskorri.​ Polemista mordaz, publicó numerosos artículos en periódicos.

    Desde 2004 Gabriel Aresti tiene su día conmemorativo: "Gabriel Arestiren Eguna" en la localidad vizcaína de Ea. En su memoria el Ayuntamiento de Bilbao convoca anualmente los premios de cuentos "Gabriel Aresti".​

    Falleció a los 41 años de edad víctima de una afección hepática.

    (Sacado de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )


    *


    Algunos poemas de Gabriel Aresti:


    De Piedra y pueblo (1964):


    NIRE IZENA

    Hiltzen naizenean egonen da
    nire lauzaren gainean eskribu hau:
    Hemen datza Gabriel Aresti Segurola. Goian bego.
    Pérez y López. Marmolistas. Derio.

    Bizkaiko Bivliotekan ere egonen da
    (deskomekatzen ezpanaute)
    liburu bat (behar-bada, exta seguru)
    inork letuko eztuena,
    nire izenariken. Eta
    gizon batek esanem du kardanberak loratzen direnean:
    Nire aitak esaten zuen bezala, nik ere...
    (Andre bat etorriko zait Done Santuru oro
    lore koroa batekin).
    Jainkoak extezala nahi Bilboko karrika bati
    nire izenik eman dezaiotela.
    (Eztu nahi bizargile hordi batek esan dezala:
    Ni Aresti bizi nai, anaiaren
    koinata  nagusiarekin, Badakizu. Maingua.)

    Batzutan esan zaharrak erratzen dira.
    Pensatzen dut nire izena
    nire izana dela,
    eta eznaizela ezer ezpada
    nire izena

    *

    MI NOMBRE

    Cuando yo me muera se podrá leer
    la siguiente inscripción encima de mi tumba:
    Aquí yace Gabriel Aresti Segurola. En paz descanse.
    Pérez y López. Marmolistas. Derio.

    Habrá también en la Biblioteca Provincial de Vizcaya
    (si no me excomulgan antes),
    un libro (acaso, no es seguro),
    que nadie leerá,
    con mi nombre.
    Y un hombre dirá cuando florezcan los cardos:
    Como decía mi padre, yo también...
    Me vendrá todos los años una mujer por Todos los Santos
    con una corona de flores).
    No quiera Dios que pongan mi nombre a una calle
    de Bilbao.
    (No quiero que un barbero borracho pueda decir:
    Yo vivo en Aresti con la cuñada
    vieja de mi hermano. Ya sabes. Con la coja.
    )
    A veces los viejos decires se equivocan.
    Pienso que mi nombre
    es mi ser,
    y que no soy
    sino mi nombre.



    MUNDUAREN NEURRIA

    Nire buruaz mintzatzen naiz, naizelako
    munduaren neurria.
    Barka bezaidate.
    Nork bere begiekin ikusten ditu gauzak.
    Eta nork diost niri Laudioko kanpandorreak
    eztakusala? Nork?
    Nire buruaz mintzatu behar dut, hura delako (ni naizelako)
    hobekien ezagutzen dudana.
    Nire bularra labirintu bat da, dedalo bat,
    eta bertako kale kantoi guztiak ezagutzen ditut:
    Bertatik ibiliko naiz nola komodatik ohera,
    arimaren begiak itsutzen dizkidaten egunean ere.
    Dena dela, ni naiz mintzatzen naizena,
    eta mundua diot,
    nire zihorraz neurtu behar dut mundua,
    beste neurririk ezin baitarabilket.
    Nire bularraren gainean zer dagoen,
    hori bakarrik jakin nahi dut.
    Mintzatzen naiz nire buruaz.

    Zarautzen gizon bat dago, gerra aurrean
    egunero komekatzen zuena.
    Orain urtero bakarrik,
    protestatu behar baita, ze demonio!
    Hogei urteko alaba bat daduka,
    pianoa, pintura eta alemana estudiatzen duena;
    datorren urtean ezkonduko da, norekin eta
    zubi injinero batekin!
    Gizon horri etzaio gustatuko
    nire buruaz mintza nadila, baina
    hura ezta konturatzen ni naizela
    mundu honetako gizonik jakintsuena.
    Eztago jakitun, urrikaria.

    *

    LA MEDIDA DEL MUNDO

    Hablo de mí mismo porque yo soy
    la medida del mundo.
    Que me perdonen.
    Cada cual ve las cosas con sus ojos.
    Y ¿quién me dice a mí que el campanario de la iglesia
    de Llodio no puede ver? ¿Quién me lo dice?
    Debo hablar sobre mí mismo,
    porque yo soy
    lo que mejor conozco.
    Mi pecho es un laberinto, un dédalo,
    y conozco perfectamente todos sus recovecos:
    por él puedo caminar como de la cómoda a la cama,
    hasta el día que me cieguen los ojos del alma.
    De todas formas yo soy el que hablo
    y digo mundo,
    con mi vara debo medir el mundo,
    porque no puedo usar mejor medida.
    Lo que hay dentro de mi pecho,
    solo eso quiero yo saber.
    Hablo sobre mí mismo.

    Vive en Zarauz un hombre, que antes de la guerra
    comulgaba diariamente.
    Ahora una sola vez al año,
    pues hay que protestar, sí, ¡qué demontres!
    Tiene una hija de veinte años,
    que estudia piano, pintura y alemán;
    el año que viene se le casará
    ¡nada menos que con un ingeniero de puentes!
    A ese hombre no le gustará
    que hable yo sobre mí mismo, pero
    no se da cuenta que soy
    el hombre más sabio de este mundo.
    No está sabedor de ello el pobrecito.



    NIRE AITAREN ETXEA

    Nire aitaren etxea
    defendituko dut.
    Otsoen kontra,
    sikatearen kontra,
    lukurreriaren kontra,
    justiziaren kontra,
    defenditu
    eginen dut
    nire aitaren etxea.
    Galduko ditut
    aziendak,
    soloak,
    pinudiak;
    galduko ditut
    korrituak,
    errentak,
    interesak,
    baina nire aitaren etxea defendituko dut.
    Harmak kenduko dizkidate,
    eta eskuarekin defendituko dut
    nire aitaren etxea;
    eskuak ebakiko dizkidate,
    eta besoarekin defendituko dut
    nire aitaren etxea;
    besorik gabe,
    sorbaldik gabe,
    bularrik gabe
    utziko naute,
    eta arimarekin defendituko dut
    nire aitaren etxea.
    Ni hilen naiz,
    nire arima galduko da,
    nire askazia galduko da,
    baina nire aitaren etxeak
    iraunen du
    zutik.

    *

    LA CASA DE MI PADRE

    Defenderé
    la casa de mi padre.
    Contra los lobos,
    contra la sequía,
    contra la usura,
    contra la justicia,
    defenderé
    la casa
    de mi padre.
    Perderé
    los ganados,
    los huertos,
    los pinares;
    perderé
    los intereses,
    las rentas,
    los dividendos,
    pero defenderé la casa de mi padre.
    Me quitarán las armas
    y con las manos defenderé
    la casa de mi padre;
    me cortarán las manos
    y con los brazos defenderé
    la casa de mi padre;
    me dejarán
    sin brazos,
    sin hombros
    y sin pechos,
    y con el alma defenderé
    la casa de mi padre.
    Me moriré,
    se perderá mi alma,
    se perderá mi prole,
    pero la casa de mi padre
    seguirá
    en pie.



    ESANEN DUTE

    Esanen dute
    hau
    poesia
    eztela,
    baina nik
    esanen diet
    poesia
    mailu bat
    dela.

    *

    DIRAN

    Dirán
    que esto
    no es
    poesía,
    pero yo
    les diré
    que la poesía
    es
    un martillo.



    GAUZA ZELAIAK

    Gauza zelaiak
    errezak
    edonork konprenitzekoak,
    esan behar ditut;
    azalduko naiz
    Bizkaiko
    gizonik
    tontoena,
    baina hala ere
    hatzamarra
    eztit
    inork
    ahoan
    sartuo.
    Ezta ausartuko
    listoa.

    *

    COSAS LLANAS

    Cosas llanas,
    fáciles,
    para que las comprenda todo el mundo,
    tengo que decir;
    apareceré
    como el hombre
    más tonto
    de Vizcaya,
    pero sin embargo
    nadie
    me
    meterá
    el dedo
    en la boca.
    No lo osará
    el muy listo.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45463
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Gabriel Aresti (1933-1975) Empty Re: Gabriel Aresti (1933-1975)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 15 Oct 2023, 05:34

    .


    De La piedra vasca (1967):


    FERNANDO EGIAK

    Nire biboca
    ezkerrean dago
    eta bertako odola
    gorria
    da.

    *

    VERDADES DE FERNANDO

    Mi corazón está a la izquierda
    y su sangre
    es
    roja.



    BILBAOKO KALEAK

    Bilbaoko kaleak
    gora eta behera,
    errekatik mendira,
    batzuk artezak,
    gehienak zeiharrak,
    lurra estali da
    etxez eta gizonez,
    gizonak leku batetik bestera
    eramateko
    makinez,
    bizioz eta bekatuz,
    karitatez eta kriminaz,
    plaza biribilak,
    zumardi zabalak,
    zuek
    niri
    gogora
    ekartzen didazue
    nire asmo zaharra,
    behin egin nahi ukan nuen
    eta
    inoiz egin ez dudana,
    Autonomia,
    Adiskidetasuna,
    Bakea,
    Libertatea,
    Foruak,
    maitatu ditudan gauzak,
    Urkijo ministroa,
    Gardoki kardinalea,
    Mazarredo almirantea,
    Egia jenerala,
    Arrikibar ekonomista,
    higuindu ditudan gizonak,
    kaleak,
    kale motzak,
    kaleak hemendik, hortik,
    handik,
    edonundik,
    Gorbeiara joateko gutizia sortzen zait barrenean,
    bertan organizatzeko euskeraren salbazioa,
    baina hemen geratzen naiz,
    kale arte honetan,
    milagro baten zai,
    egunero bizarra kenteari uzteko
    nahikoa kurajerik
    ez baitut.

    *

    CALLES DE BILBAO

    Calles de Bilbao,
    arriba y abajo,
    de la ría al monte,
    algunas rectas,
    las más torcidas,
    la tierra se ha cubierto
    de casas y de hombres,
    de máquinas
    para llevar
    a los hombres de un sitio a otro,
    de vicios y de pecados,
    de caridades y de crímenes,
    plazas redondas,
    alamedas anchas,
    vosotras
    a mí
    me traéis
    a la memoria
    mi viejo propósito,
    lo que quise hacer una vez
    y nunca
    he hecho,
    Autonomía,
    Amistad,
    Paz,
    Libertad,
    Fueros,
    las cosas que yo he amado,
    ministro Urquijo,
    cardenal Gardoqui,
    almirante Mazarredo,
    general Eguía,
    economista Arriquíbar,
    los hombres que yo he odiado,
    calles,
    feas calles,
    calles por aquí y por ahí,
    por allí,
    por todas partes,
    me nace en el alma el deseo de subir al Gorbea,
    para organizar allí la salvación de la lengua vasca,
    pero me quedo aquí,
    entre estas calles,
    esperando un milagro,
    porque no tengo
    el suficiente coraje
    para dejar de afeitarme todos los días.



    ABERRI ILUNAREN HIRUGARREN SONETOA

    Bizi behar badut, izan dadila bakarrik
    nire lurreko pausoak argiceagatik
    nire adimentu doloretua eta nire herria
    estalcen dituen lanbroa urreceagatik.

    Bizi behar badut, izan dadila soilik
    mendia eta bailera ikust-orduan jakin dadila
    noiz den bakea eta noiz den gerra.
    Hemen argitasun haunditu-araziceagatik.

    Bizi behar badut... Hilcea izanen licake
    enganio doilor bat, gezur haundi bat.
    Bakarrik bizi izatea...

    Neke haunditan bizia suportacea honela;
    holasen korri dadin odola nire zainetatik
    eskiribaceagatik.

    *

    TERCER SONETO DE LA PATRIA OSCURA

    Si he de vivir, que sea solamente
    para alumbrar los pasos de mi tierra,
    para rasgar la niebla en que se enciuerra
    junto a mi pueblo mi dolida mente.

    Si he de vivir, que sea simplemente
    para que al ver el monte y la sonsierra,
    se sepa cuándo es paz y cuándo es guerra:
    hacer que aquí la claridad aumente.Si he de vivir... Morir sería solo
    un fraude vil y descarado dolo.
    Solo vivir...

    Así aguantar la vida a duras penas;
    que corra así la sangre por mis venas
    para escribir.



    EUSKAL HARRIA

    Zerutik erori gabeko
    harria,
    ongi labratua,
    maisu trebe txit trebe eta habil batek
    landua,
    oinarri,
    gilzarri,
    zimentarria,
    (adoratzen zaitugu),
    (ez zara eroriko),
    (mila urte inguru da),
    (euskaldunen artean),
    arbolaren itsura emandako
    harria,
    ajola gabean landatu hindugun
    itoginaren azpian,
    eta ur-tantak
    jan hau.
    Hi,
    arbola,
    euskal harria.

    *

    LA PIEDRA VASCA

    Piedra
    que no ha caído del cielo,
    bien labrada,
    trabajada
    por maestro hábil muy hábil y diestro,
    base,
    pie,
    cimiento,
    (te adoramos),
    (no caerás),
    (hace cerca de mil años),
    (entre los vascongados),
    piedra
    que ha tomado la figura del árbol,
    descuidadamente te pusimos
    bajo la gotera,
    y el agua
    te ha comido.
    Tú,
    árbol,
    piedra vasca.


    GABRIEL ARESTI, El ciclo de la piedra. Antología, traducción de Jon Kortazar, Visor, 2020.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pascual Lopez Sanchez
    Pascual Lopez Sanchez
    Administrador-Moderador
    Administrador-Moderador


    Cantidad de envíos : 88367
    Fecha de inscripción : 29/06/2009
    Edad : 72
    Localización : Murcia / Muchas veces en Mazarrón/ Algunas en Cieza ( amo la ciudad donde nací; amo su río - Río Segura_ y amo sus montes secos llenos de espartizales)

    Gabriel Aresti (1933-1975) Empty Re: Gabriel Aresti (1933-1975)

    Mensaje por Pascual Lopez Sanchez Dom 03 Dic 2023, 01:08

    LA CASA DE MI PADRE

    Defenderé
    la casa de mi padre.
    Contra los lobos,
    contra la sequía,
    contra la usura,
    contra la justicia,
    defenderé
    la casa
    de mi padre.
    Perderé
    los ganados,
    los huertos,
    los pinares;
    perderé
    los intereses,
    las rentas,
    los dividendos,
    pero defenderé la casa de mi padre.
    Me quitarán las armas
    y con las manos defenderé
    la casa de mi padre;
    me cortarán las manos
    y con los brazos defenderé
    la casa de mi padre;
    me dejarán
    sin brazos,
    sin hombros
    y sin pechos,
    y con el alma defenderé
    la casa de mi padre.
    Me moriré,
    se perderá mi alma,
    se perderá mi prole,
    pero la casa de mi padre
    seguirá
    en pie.



    QUÉ SIGA EN PIE ESTE POEMA COMO MUESTRA DE QUE LA CASA SIGUE LEVANTADA.

    UN ABRAZO.


    _________________
    "No hay  cañones que maten la esperanza."  Walter Faila


    GRANDES ESCRITORES ES DE TODOS LOS FORISTAS. PARTICIPA, POR FAVOR.


     ISRAEL: ¡GENOCIDA!

    A Amalia Lateano le gusta esta publicaciòn

    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45463
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Gabriel Aresti (1933-1975) Empty Re: Gabriel Aresti (1933-1975)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Dom 03 Dic 2023, 04:46

    Muchas gracias por tu comentario, Pascual.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45463
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Gabriel Aresti (1933-1975) Empty Re: Gabriel Aresti (1933-1975)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Vie 29 Dic 2023, 12:58

    .



    Otros poemas de Gabriel Aresti, de El ciclo de la piedra. Antología, traducción de Jon Kortazar, Visor, 2020:


    De Piedra y pueblo (1964):


    APUR DEZAGUN KATEA


    ...........apur dezagun katea
    ...........kanta dezagun batea
    ...........hau da fandango
    ...........biba berango.

    Munduan beste asko lez
    arta buruan oskolez.
    Atzo aspertu nintzaden
    maisuez eta eskolez.

    Poeta naizen ezkero,
    eztut zerurik espero.
    Bederatzi kopla ditut,
    lau zuhur eta bost ero.

    Ilargiaren adarrak:
    Handik zintzilik abarrak.
    Gogoangarriak dira
    zure bi begi nabarrak.

    Zerutik dator harria.
    Nundikan berriz argia?
    Gau ilun honetan dakust
    zure aurpegi garbia.

    Martxoko oilar gorria,
    inundik ez etorria,
    goseak arintzearren
    judu batek igorria.

    Goizaldean eguzkiak
    printzak daduzka bustiak.
    Oso merke saltzen dira
    euskaldunaren ustiak.

    Gure amonak esan dit:
    Aitak arnoa edan dik.
    Joan zaitez tafernara
    eta ekar zazu handik.

    Euskeraren asturua
    ezta gauza segurua:
    Askozaz hobekiago
    dabil munduan judua.

    Eta hau hola ezpazan
    sar nerila kalabazan.
    Ipui txit barregarriak
    kontatu nituen plazan.

    *

    ROMPAMOS LA CADENA


    ...........rompamos la cadena
    ...........cantemos a una
    ...........esto es fandango
    ...........viva berango

    Como otros muchos en el mundo,
    con la corteza de la mazorca.
    Ayer me aburrí
    de los maestros y de las escuelas.

    Como soy poeta,
    no espero cielo alguno.
    Tengo nueve coplas,
    cuatro sensatas y cinco locas.

    Los cuernos de la luna:
    de allí hay ramillas colgadas.
    Son dignos de ser recordados
    tus dos ojos claros.

    Del cielo viene la piedra.
    ¿De dónde, en cambio, la luz?
    En esta oscura noche veo
    tu puro semblante.

    Rojo gallo de marzo,
    venido de ninguna parte,
    enviado por un judío
    para aligerar el hambre.

    El sol por la mañana
    tiene mojados los rayos.
    Muy baratas se venden
    las opiniones del vasco.

    La abuela me ha dicho:
    Tu padre ha bebido vino,
    íos a la taberna,
    y traedlo de allí.


    El futuro del vascuence,
    ello no es cosa segura.
    Mucho más cómodamente
    anda en el mundo el hebreo.

    Y si esto no fuera así,
    que me metan en una calabaza.
    Cuentos muy risibles
    he contado en la plaza.



    ASTEPEKO SEKRETARIOAREN
    BERTSO BERRIAK


    Iparragirren bozian nuan
    bertso batzuk esatera
    Lege zarrian zergatik jarrai
    arrazoia ematera
    ........Ni eznauzu atera
    ........Inoiz plaza batera
    Bertsolarien moldian
    Zoritxarrian ez det ikasi
    solo artian goldian.

    Euskalerrian ez det ikusi
    oraindik bide zuzenik
    Orregatikan ez det egingo
    aipatu nire izenik
    ........Inoiz ez det esan nik
    ........Kaletarra naizanik
    Edo-ta baserritarra
    Iparragirrek bezala egun
    joko det nire kitarra.


    (...)

    Mundu onetan justiziarik
    ez da sekula ikusi
    Juez jaunaren ofiziua
    ori da gauza itsusi
    ........Tranpak dira nagusi
    ........Legia dute ausi
    Bein deklaratu zutenak
    Premiatuak izango dira
    erruz lapurtzen dutenak.



    Nire erriko alate jauna
    eta apaiza dirade
    Gure baserri aberats batez
    dirurik pagatu gabe
    ........Ederki egin jabe
    ........Gaurkua da edade
    Justiziarik ez dana
    Negarrez dago zeru altuan
    Ama Birjina laztana.


    Onen gainian esan biar det
    bertso oneitan egia
    Naizasarratzen bada nirekin
    justiziaren begia
    ........Nola gogorregia
    ........Da nirekin legia
    Oiekin berriz suabia
    Ala ni ere izango nintzan
    Jaunaren bildur gabia.


    (...)



    Neskatxa polit eder oalanta
    zu zara nire gozua
    Amodiuaz egun batian
    artuko dizut mosua
    ........Ala dabil zozua
    ........Ez ein atxurosua
    Piko elduak jan gura
    Ilusiuan zure portuan
    bota biar det aingura.



    Alegrantziaz beterik dago
    ni bizi naizan auzua
    Arantza dua abiaduraz
    ematen deran pausua
    ........Izango zara usua



    *


    LOS VERSOS NUEVOS
    DEL SECRETARIO DE ASTEPE

    Voy a decir unos versos nuevos en la música de Iparraguirre, a dar razón de por qué debemos seguir con la ley vieja. Jamás he salido a una plaza a la manera de los versolaris. Por desgracia no he aprendido a arar entre huertas.

    Todavía no he visto en Vasconia un camino recto.Por ello no mencionaré mi nombre. Nunca he dicho si soy habitante de la calle o aldeano. Como Iparraguirre hoy tocaré mi guitarra.

    (...)

    En este mundo nunca se ha visto  qué cosa es justicia. El oficio de señor juez es una fea cosa. Las trampas manda. Han roto la ley los que una vez la proclamaron. Premiados serán los que roban abundantemente.

    El señor cura y el alcalde de mi pueblo, sin pagar dinero se han apoderado de un rico caserío nuestro. La de hoy es una edad en la que no hay justicia. En el alto cielo llorando está la querida Virgen María.

    Sobre esto debo decir en estos versos la verdad, a pesar de que se enfade conmigo el ojo de la ley, cómo es demasiado dura conmigo la ley, y en cambio con esos es suave. De esa forma yo también sería sin temor de Dios.

    (...)

    Muchacha bonita, bella y hermosa, tú eres el gozo mío,
    algún día con amor habré de besarte. Así anda el tordo, no tan afortunado, queriéndose comer los higos madurados. Con ilusión quiero arrojar mi ancla en el puerto tuyo.

    La vecindad en la que vivo está llena de alegría. Hacia allí se encaminan rápidamente mis pasos. Tú serás la paloma...


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45463
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Gabriel Aresti (1933-1975) Empty Re: Gabriel Aresti (1933-1975)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 30 Dic 2023, 08:04

    .


    De La piedra vasca (1967):



    ERDAL HAREA


    Burdin-mehac abandonatuak,
    nire Bilbao tristearen inguruo
    gerri-
    koa.
    Kantabresak
    gure lurrean
    apupilo.
    Bizi-modua
    maileguan.
    Lur ebakia.
    Lur ahactua.
    Baina hala ere
    nire kafian
    nago.
    Euskal harria
    hurrun
    dao.
    Edo ez
    dao,
    nire hacamarren artean bihurtu baita
    erdal
    harea:
    .......................Bi mila urte eta
    .......................Gero hamabian
    .......................Herioranegarrez
    .......................Noa abian
    .......................Gorpuc bat hartu nuen
    .......................Bilbaoko ferian
    .......................Gizon bat izateko
    .......................Irici erian
    .......................Tristura begia
    .......................Ni ahulerian
    .......................Bizi naiz premian
    .......................Nire komedian
    .......................Shenpelarrek ez dauka
    .......................Errenterian
    .......................Michelenak ez dauka
    .......................Errenterian.

    *

    ARENA EXTRAÑA

    Minas de hierro abandonadas
    cinturón
    en torno
    de mi triste Bilbao.
    Los cántabros
    de posada
    en nuestra tierra.
    La vida
    tomada a préstamo.
    Tierra cortada.
    Tierra olvidada.
    Pero sin embargo
    estoy
    en mi nido.
    La piedra basca
    está
    lejos.
    O no
    está,
    porque entre mis diez dedos se ha vuelto
    arena
    extraña:

    .......................En el año dos mil
    .......................Y doce después
    .......................Voy encaminándome
    .......................Hacia la muerte
    .......................Compre un cuerpo
    .......................En la feria de Bilbao
    .......................En la morbosa idea
    .......................De llegar a ser un hombre
    .......................Tristeza en la mirada
    .......................Yo en la debilidad
    .......................He vivido en la indigencia
    .......................Dentro de mi comedia.
    .......................Shenpelar no la tiene
    .......................En Rentería
    .......................Michelena no la tiene
    .......................En Rentería.




    HARRI ETA HERRI


    Behin maitatu nituen
    izenak:
    Ilusio zahar bateko
    oiharzunak.
    Oraindik
    noizean behin,
    oso gutitan bada ere,
    oraindikan
    datorkit burura aieroa
    zuen bizicea ez zela
    alferrean eskeini,
    bi mendetakoak
    zaraztela,
    hilda ere
    nire barrenean alegincen zaraztela
    are oraindik,
    zue laurok,
    Lizardi,
    Orixe,
    Lauaxeta,
    Loramendi,
    nire barrenean kimacen zarazte
    are oraindik,
    harrizko herri bat zuen inguruan
    eta zuek laurok
    konturatu ere
    ez zinazten
    egin...
    Baina nik hartu nuen nire eskuetan
    mailua,
    eta kolpeka iracarri nuen
    Kantabriako ixasoa,
    hartu nuen nirebesartean
    biola,
    eta melodiaka liluratu nituen
    Euskadiako mendiak,
    zuek nire barrenean,
    nire baitan anparaturik,
    orain,
    agoni-puntu honetan,
    konprenituko duzue
    herriak dakiena,
    harriak dirakiena.
    Bai.
    Harri eta herri.
    Ixasoa eta mendiak.
    Mailu batekin
    eta
    biola batekin.

    *

    PIEDRA Y PUEBLO

    Nombres que una vez
    amé:
    ecos
    de una vieja ilusión.
    Todavía,
    de vez en cuando,
    aunque ya muy raramente,
    todavía
    me viene a la mente la sospecha
    de que vuestra vida
    no fue ofrecida
    en vano,
    que vosotros sois de dos edades,
    que aún muertos
    proseguís dentro de mí,
    aún todavía,
    vosotros cuatro,
    Lizardi,
    Orixe,
    Lauaxeta,
    florecéis dentro de mí
    aúntodavía
    un pueblo de piedra alrededor de vosotros
    y vosotros cuatro
    ni siquiera
    os disteis
    cuenta...
    Pero yo tomé entre mis manos
    el martillo,
    y a golpes desperté
    el mar de Cantabria,
    tomé entre mis brazos
    la viola,
    y a melodías maravillé
    los montes de Vasconia,
    vosotros dentro de mí,
    amparados en mi ánimo,
    ahora,
    en este punto de agonía,
    comprenderéis
    lo que sabe el pueblo,
    lo que hierve la piedra.
    Sí.
    Piedra y pueblo.
    El mar y los montes.
    Con un martillo
    y con una viola.



    YA SABES MI PARADERO


    I


    Eskribicen badustazu
    Ba dakizu nun nagoan
    Infernu labanagoan
    Deabruaren agoan.


    II


    Madarikatu ginuan
    Manera ezagunean
    Jaio ginan egunean
    Ta kantacen dogunean.


    III


    Egarrie kenduteko
    Daukedaz mila edurte
    Baso bete metal ur te
    Hogetabost pake urte.


    IV


    Biocezmaitatu beot
    Ene amacho laztana
    Titia emon ustana
    Isilceko diostana.


    V


    Egia lacik kantacen
    Hemen ez naiz atrebicen
    Hortako ez dot zerbicen
    Eta ditut eskribicen.


    VI


    Basustun izan ziraden
    Eroriak alemanak
    Heriocea emanak
    Hilerrira eramanak.


    VII


    Bilbaon ba dagoz bandera
    Gorri eta beilegiak
    Halan dinosku legiak
    Garala eoelegiak.


    VIII


    Bilbaon ibilceagati
    Ez nuen galdu bernikan
    Orain ez dut ezer nik han
    Hil ninzelako Gernikan.


    IX


    Eskribicen badustazu
    Ba dakizu nun nagoan
    Infernu labanagoan
    Deabruaren agoan.

    *

    YA SABES MI PARADERO

    I

    Si me quieres escribir
    Ya sabes mi paradero
    En un infierno resbaladizo
    En la boca del demonio.

    II

    Nos maldijo
    De manera conocida
    Eldía que nacimos
    Y cuando cantamos.

    III

    Para quitarme la sed
    Tengo mil nevadas
    Un vaso de agua mineral
    Y veinticinco años de paz.

    IV

    Tengo que amar de corazón
    A mi querida madre
    La que me dio el pecho
    La que me dice que me calle

    V

    A decir las verdades
    Aquí no me atrevo
    Así no sirvo
    Y las escribo.

    VI

    En Basurto fueron
    Caídos los alemanes
    Dados muerte
    Y llevados al cementerio.

    VII

    En Bilbao hay banderas
    Rojas y amarillas
    Así lo dice la ley
    Que somos demasiado tibios.

    VIII

    Por andar en Bilbao
    Yo no perdí las piernas
    Ahora ya no tengo nada allí
    Porque morí en Guernica.

    IX

    Si me quieres escribir
    Ya sabes mi paradero
    En un infierno resbaladizo
    En la boca del demonio.


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    A Amalia Lateano le gusta esta publicaciòn

    Amalia Lateano
    Amalia Lateano


    Cantidad de envíos : 3852
    Fecha de inscripción : 29/04/2022

    Gabriel Aresti (1933-1975) Empty Re: Gabriel Aresti (1933-1975)

    Mensaje por Amalia Lateano Sáb 30 Dic 2023, 11:39

    Mil gracias por traernos a este Gran Poeta!!
    Y sobre todo por la poesía en su lengua original.
    Me gusta leerla y traducirla , ya que cada palabra tiene las connotaciones
    que deseamos!! Sin perder el Sentido!!
    La Casa de mi Padre es sublime!


    En Alemán diría:

    Das Haus meines Vaters
    Ich werde verteidigen
    gegen die Wölfe
    gegen das Sikat,
    gegen Wucher
    gegen die Gerechtigkeit
    verteidigen
    Ich werde tun
    Das Haus meines Vaters...

    Ya este año llega a su fin y empieza uno nuevo, permítanme desearle
    alegría y tranquilidad de corazón.
    Que tengas un Año Nuevo prodigioso y que éste sea especial
    para todas las personas a las que aprecias. Salud.

    Un beso
    Amalia
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45463
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Gabriel Aresti (1933-1975) Empty Re: Gabriel Aresti (1933-1975)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 30 Dic 2023, 13:26

    Muchas gracias, Amalia, por tu interés en este tema, tu traducción al alemán de los versos de Aresti y tus buenos deseos para el año 2024. Igualmente te deseo para ti sea un buen año en todo.

    Un abrazo.
    Pedro


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
    Pedro Casas Serra
    Pedro Casas Serra
    Grupo Metáfora
    Grupo Metáfora


    Cantidad de envíos : 45463
    Fecha de inscripción : 24/06/2009
    Edad : 76
    Localización : Barcelona

    Gabriel Aresti (1933-1975) Empty Re: Gabriel Aresti (1933-1975)

    Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 30 Dic 2023, 14:03

    .



    GIZONARI GELDI-ARAZICEKO BERSOA


    Karrika okerrok korritu nituen
    oparo,
    luzaro,
    emaro;
    hemen urratu ziraden
    nire zapatak eta
    nire amexak ere;
    hemen apurtu ziraden
    nire ilusioak ere.
    Bilbao honetan,
    Basurtutik Achurira,
    ni ere
    izan ninzen behin,
    orain urte asko,
    herria,
    eta orain, konturatu behar izan
    naiz ni...
    Orain, plaza batean haur batzuk
    erderaz kantacen
    ikusi ditudala:

    .......................En un barranco de lobos
    .......................Hay una fuente que mana
    .......................Sangre de los españoles
    .......................Que murieron por España.


    Hemen,
    askotan esan dut,
    ez dago herri bat;
    hau da
    herri baten kontra
    alzatu ta zabaldurikako
    hiria.
    Hemen,
    hainbeste ustelkeria,
    hainbeste bizio likix,
    hain merke saldutako izerdia,
    negarra eta gosea,
    baina hemen ere
    haurtxo batzuren kantak,
    danzak,
    koplak:

    ............Ni me lavo ni me peino
    ............Ni me pongo la mantilla
    ............Hasta que venga mi novio
    ............De la guerra de Melilla

    Tafernak uc,
    kanpofobailak uc,
    gizonak;
    zinemak uc,
    andreak.
    Geldi bedi zuen urraxa
    kalearen erdian,hemen aurkizen da
    Bladi Oterok eskatu zuen bersoa,
    kalearen erdian
    gizonari geldi-araziceko
    bersoa,
    eta gainera,
    alegere,
    pobre,
    Bilbaoko plaza batean
    kantacen,
    danzacen,
    koplacen
    duten
    haur batzuren
    ezpain freskoetan,
    oraindik nagusitu ez den
    herri baten
    ahoan:

    ............Melilla ya no es Melilla
    ............Melilla es un matadero 
    ............Donde matan a los hombres
    ............Como si fueran corderos

    Haurrak hurbil
    bezizkigu,
    oraindik ez baita akabatu
    gizonceko
    (andreceko)
    garaia.


    *

    VERSOS PARA PARAR AL HOMBRE

    Recorrí estas torcidas calles
    frecuentemente,
    largamente,
    suavemente;
    aquí se rompieron
    mis zapatos
    y mis sueños;
    aquí se rasgaron
    mis pantalones
    y mis ilusiones.
    En este Bilbao,
    desde Basurto a Achuri,
    yo también
    fui una vez,
    ahora hace muchos años,
    pueblo,
    y ahora me he tenido que dar
    cuenta...
    Ahora que he visto cómo unas niñas
    cantaban en castellano:

    ..........................................Gaztelagati hil ziren
    ..........................................Espainiarren odola
    ..........................................Oxa-barranka bateab
    ..........................................Itur-buru bat dagola.

    Aquí,
    muchas veces lo he dicho,
    no hay un pueblo;
    esta es
    una ciudad
    alzada y ensanchada
    contra un pueblo.
    Aquí,
    tanta podredumbre,
    tanto feo vicio,
    sudor vendido tan barato,
    llanto y hambre,
    pero también aquí
    las danzas,
    las coplas,
    los cantos de unas niñitas:


    ............................................Ez garbitu ez orraztu
    ........................................... Ez dut mantilarik janzten
    ............................................Melillatik maitalea
    ............................................Ez baldin badator aurten.

    Abandonad las tabernas,
    abandonad los campos de fútbol,
    hombres;
    abandonad los cinemas,
    abandonad las modas,
    mujeres.
    Deténgase vuestro paso
    en medio de la calle,
    aquí se encuentra
    el verso que pedía Blas de Otero,
    un verso que le pare
    al hombre
    en medio de la calle,
    y además,
    alegres,
    pobres,
    en los frescos labios
    de unas niñas
    que
    cantan,
    danzan, coplean,
    en una plaza de Bilbao,
    en la boca
    de un pueblo
    que no ha crecido todavía:

    ..........................................Melilla ez da Melilla
    ..........................................Melilla da harakinca
    ..........................................Bertan hil dute gizona
    ..........................................Nola bildoxa balica.

    Acérquensenos
    los niños,
    porque todavía no ha terminado
    el tiempo
    para hacernos hombres
    (o mujeres).






    HICA ETA BOZA


    Aire libreak
    harizia emandako
    adarrak,
    lur gatibuak
    zilatu eta lotutako
    enborra;
    hi,
    arbola,
    gatibatu hinzen
    lur gatibuaz
    libra hadi
    aire librera,
    eta har zak,
    Abandotik Ligira,
    Elkanotik Urtera,
    euskeraren hic oparoa,
    beter borchak
    apurtu behar ez duen
    boz
    bakar
    hau.

    *

    VOZ Y VOTO

    Ramas
    acariciadas
    por el aire libre,
    raíces
    agujereadas y ligadas
    por la tierra esclava,
    tronco
    que tomó la figura del pueblo;
    tú,
    árbol,
    desembarázate
    al aire libre
    de la tierra esclava
    de que te quedaste preñada,
    y toma,
    desde Abando a Licq,
    desde Elcano a Urt,
    la voz abundante del vascuence,
    este
    único
    voto
    que no podrá romper
    ninguna fuerza.Milla ya no es Melilla


    GABRIEL ARESTI, El ciclo de la piedra. Antología, traducción de Jon Kortazar, Visor, 2020


    _________________
    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Contenido patrocinado


    Gabriel Aresti (1933-1975) Empty Re: Gabriel Aresti (1933-1975)

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Lun 24 Jun 2024, 01:48