Aires de Libertad

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

https://www.airesdelibertad.com

Leer, responder, comentar, asegura la integridad del espacio que compartes, gracias por elegirnos y participar

Estadísticas

Nuestros miembros han publicado un total de 932151 mensajes en 43740 argumentos.

Tenemos 1474 miembros registrados

El último usuario registrado es Irene

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

¿Quién está en línea?

En total hay 39 usuarios en línea: 3 Registrados, 1 Ocultos y 35 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Ana María Di Bert, clara_fuente, Ramón Carballal


El record de usuarios en línea fue de 360 durante el Sáb 02 Nov 2019, 06:25

Clik Boton derecho y elige abrir en pestaña nueva- DICC. R.A.E

Octubre 2021

LunMarMiérJueVieSábDom
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Calendario Calendario

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Galería


PLACER SIN PREMURA Empty

2 participantes

PLACER SIN PREMURA

Ernesto Lovera
Ernesto Lovera

Cantidad de envíos : 747
Fecha de inscripción : 16/03/2021

PLACER SIN PREMURA Empty PLACER SIN PREMURA

Mensaje por Ernesto Lovera Jue 15 Abr 2021, 15:55


Sublime gozo al sofocar tu ardí
impío paraíso del albor,
expío sacrilegio sin pudor
que exime religión al frenesí.

Redime tu oquedad, allí bebí
umbrío pastizal del redentor
bravío mar sediento de estupor
que calma excitación, allí latí.

Pálpitos enajenan lo sesgado
dilatando paredes excitantes,
son ritos tu gemido profanado
que procura venidas incitantes.

Hazte mi saciedad complacida,
la redención sublime y sin medida.




Última edición por Ernesto Lovera el Lun 19 Abr 2021, 12:43, editado 3 veces
Pedro Casas Serra
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 35774
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 73
Localización : Barcelona

PLACER SIN PREMURA Empty Re: PLACER SIN PREMURA

Mensaje por Pedro Casas Serra Sáb 17 Abr 2021, 12:49

.



PLACER SIN PREMURA


Sublime gozo al sofocar tu ardí,
impío paraíso del albor
expío sacrilegio sin pudor
que exime religión al frenesí.

Redime tu oquedad, allí bebí
umbrío pastizal del redentor,
bravío mar sediento de estupor
que sacia redención, allí latí.

Pálpitos enajenan lo sesgado
dilatando paredes excitantes,
son ritos tu gemido profanado
procurando venidas incitantes.

Hazte mi saciedad, locura altiva
mi redención sublime y sin medida.  




Variante del soneto inglés, formado por tres estrofas de cuatro versos, las dos primeras: cuartetos que comparten la rima ABBA, y la tercera: serventesio con rima CDCD; y que debería acabar con un pareado con rima EE. De tema erótico, nos habla del placer amoroso, el cual se describe en variadas imágenes usando un campo semántico en gran parte religioso.


Formalmente, la rima, el metro y los acentos son correctos salvo en su última estrofa en que sus dos versos deberían rimar en consonante (como es la rima del resto del poema); pero que riman en asonante i-a. Habría que cambiar una de las palabras de sus rimas para que rimara en consonante con la otra (o en -íva o en -ída).


Mi interpretación del poema (cabrían otras, claro):


(Yo) gozo al sofocar tu ardor sublime, impío paraíso del albor, (yo) expío sacrilegio sin pudor que exime al frenesí (de la) religión.


En la primera estrofa: en el primer verso se omite el sujeto en primera persona del verbo que interpreto que es gozo; supongo que por razones de rima; se sustantiviza un verbo (“ardí” por “ardor”), se trata de un neologismo; el segundo verso, por su situación y la coma que lo precede, interpreto que es aclaración del primero; creo que debería ponerse una coma al final del segundo verso; los verbos van en presente.


(Me) Redime tu oquedad, allí (yo) bebí umbrío pastizal del redentor, allí (yo) latí bravío mar sediento de estupor que sacia redención.


En la segunda estrofa: hay dos palabras con la misma raíz: redentor y redención, habría que cambiar la segunda, que no es palabra-rima, por un sinónimo; los verbos van en pasado.


Pálpitos enajenan lo sesgado dilatando paredes excitantes, tu gemido profanado son ritos procurando venidas incitantes.


En la tercera estrofa: hay discordancia verbal entre el sujeto en singular (tu gemido) y el verbo en plural (son); los verbos están en presente.


Hazte ( tú) mi saciedad, mi redención (es) locura altiva sublime y sin medida (o al revés).


El estilo del lenguaje es barroco, casi gongorino, con abundante empleo de la elisión y el hipérbaton. Hay mucha riqueza verbal, nominal y de imágenes, que imprimen acción, fuerza e imaginación a los versos. Yo diría solo que has que procurar no perder el control de todo eso.


Un abrazo, Ernesto.
Pedro

Ernesto Lovera
Ernesto Lovera

Cantidad de envíos : 747
Fecha de inscripción : 16/03/2021

PLACER SIN PREMURA Empty Re: PLACER SIN PREMURA

Mensaje por Ernesto Lovera Lun 19 Abr 2021, 12:04

@Pedro Casas Serra escribió:.



PLACER SIN PREMURA


Sublime gozo al sofocar tu ardí,
impío paraíso del albor
expío sacrilegio sin pudor
que exime religión al frenesí.

Redime tu oquedad, allí bebí
umbrío pastizal del redentor,
bravío mar sediento de estupor
que sacia redención, allí latí.

Pálpitos enajenan lo sesgado
dilatando paredes excitantes,
son ritos tu gemido profanado
procurando venidas incitantes.

Hazte mi saciedad, locura altiva
mi redención sublime y sin medida.  




Variante del soneto inglés, formado por tres estrofas de cuatro versos, las dos primeras: cuartetos que comparten la rima ABBA, y la tercera: serventesio con rima CDCD; y que debería acabar con un pareado con rima EE. De tema erótico, nos habla del placer amoroso, el cual se describe en variadas imágenes usando un campo semántico en gran parte religioso.


Formalmente, la rima, el metro y los acentos son correctos salvo en su última estrofa en que sus dos versos deberían rimar en consonante (como es la rima del resto del poema); pero que riman en asonante i-a. Habría que cambiar una de las palabras de sus rimas para que rimara en consonante con la otra (o en -íva o en -ída).


Mi interpretación del poema (cabrían otras, claro):


(Yo) gozo al sofocar tu ardor sublime, impío paraíso del albor, (yo) expío sacrilegio sin pudor que exime al frenesí (de la) religión.


En la primera estrofa: en el primer verso se omite el sujeto en primera persona del verbo que interpreto que es gozo; supongo que por razones de rima; se sustantiviza un verbo (“ardí” por “ardor”), se trata de un neologismo; el segundo verso, por su situación y la coma que lo precede, interpreto que es aclaración del primero; creo que debería ponerse una coma al final del segundo verso; los verbos van en presente.


(Me) Redime tu oquedad, allí (yo) bebí umbrío pastizal del redentor, allí (yo) latí bravío mar sediento de estupor que sacia redención.


En la segunda estrofa: hay dos palabras con la misma raíz: redentor y redención, habría que cambiar la segunda, que no es palabra-rima, por un sinónimo; los verbos van en pasado.


Pálpitos enajenan lo sesgado dilatando paredes excitantes, tu gemido profanado son ritos procurando venidas incitantes.


En la tercera estrofa: hay discordancia verbal entre el sujeto en singular (tu gemido) y el verbo en plural (son); los verbos están en presente.


Hazte ( tú) mi saciedad, mi redención (es) locura altiva sublime y sin medida (o al revés).


El estilo del lenguaje es barroco, casi gongorino, con abundante empleo de la elisión y el hipérbaton. Hay mucha riqueza verbal, nominal y de imágenes, que imprimen acción, fuerza e imaginación a los versos. Yo diría solo que has que procurar no perder el control de todo eso.


Un abrazo, Ernesto.
Pedro

Maestro,

De acuerdo a sus observaciones:

Ya fue corregida la asonancia en la rima del pareado final. (Tremendo descuido de mi parte).

Las dos palabras de la misma raíz en el segundo verso fueron corregidas.

En la discordancia de la tercera estrofa creo haber mejorado la misma.

En relación a sus interpretaciones, Sí, Maestro más o menos van por allí lo que desee imprimir.

Regular mente escribo este tipo de temas, en ellos siempre procuro usar la mayor cantidad de metáforas a fin de encubrir al máximo lo evidente de mi intención. procurando guardar respeto por el lector o la lectora de mis versos.

Siempre agradecido a Usted, por su dedicación a mis trabajos que siempre terminan siendo nuestros.

Allí voy, cada día aprendiendo mas de su mano.

Muchas gracias.
Un fuerte abrazo
Su amigo Ernesto

Pedro Casas Serra
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 35774
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 73
Localización : Barcelona

PLACER SIN PREMURA Empty Re: PLACER SIN PREMURA

Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 19 Abr 2021, 12:32

Hola, Ernesto:


Está todo bien.

En una nueva lectura, observo que hay otras dos palabras, estas más distanciadas, de igual raíz: "sacia" (verso ocho) y "saciedad" (verso trece). Yo cambiaría la primera por un sinónimo: ¿calma?

Yo, cuando escribo un poema, voy sobreponiendo a la primitiva versión mecanografiada las siguientes; también lo doy a leer a otra persona. Finalmente elijo la versión definitiva, procurando que sea la que se lee mejor, suena mejor y se entiende mejor.

Un abrazo.
Pedro

Ernesto Lovera
Ernesto Lovera

Cantidad de envíos : 747
Fecha de inscripción : 16/03/2021

PLACER SIN PREMURA Empty Re: PLACER SIN PREMURA

Mensaje por Ernesto Lovera Lun 19 Abr 2021, 12:46

@Pedro Casas Serra escribió:Hola, Ernesto:


Está todo bien.

En una nueva lectura, observo que hay otras dos palabras, estas más distanciadas, de igual raíz: "sacia" (verso ocho) y "saciedad" (verso trece). Yo cambiaría la primera por un sinónimo: ¿calma?

Yo, cuando escribo un poema, voy sobreponiendo a la primitiva versión mecanografiada las siguientes; también lo doy a leer a otra persona. Finalmente elijo la versión definitiva, procurando que sea la que se lee mejor, suena mejor y se entiende mejor.

Un abrazo.
Pedro

Entendido, Maestro.

Pondre en practica sus consejos.

Muchas gracias,
un fuerte abrazo
Ernesto
Pedro Casas Serra
Pedro Casas Serra
Administrador-Moderador
Administrador-Moderador

Cantidad de envíos : 35774
Fecha de inscripción : 24/06/2009
Edad : 73
Localización : Barcelona

PLACER SIN PREMURA Empty Re: PLACER SIN PREMURA

Mensaje por Pedro Casas Serra Lun 19 Abr 2021, 13:21

De nada, Ernesto.

Un abrazo.
Pedro

PS. Conocer los antecedentes de los poemas de los grandes poetas es muy interesante y no siempre posible. Disponemos del caso de Miguel Hernández, que publicó distintas versiones de algunos de sus poemas de El rayo que no cesa, lo que nos permite apreciar como a una versión buena sucede otra aún mejor.


Contenido patrocinado

PLACER SIN PREMURA Empty Re: PLACER SIN PREMURA

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Dom 17 Oct 2021, 19:07